Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_install.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1512460) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1512461) @@ -1,311 +1,312 @@ # Translation of fundamentals_install.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 17:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 08:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: install.docbook:2 #, no-c-format msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications" msgstr "Встановлення стільниці Плазми та програм &kde;" #. Tag: para #: install.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety " "of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers " "running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary " "packages are available for many different platforms and distributions, or " "advanced users may build the source code." msgstr "" "Встановити програми &kde;, зокрема стільницю Плазми, можна на багатьох " "апаратних платформах, від смартфонів та планшетів до комп’ютерів під " "керуванням &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; або &Linux;. Готові " "пакунки можна знайти для багатьох платформ та дистрибутивів. Досвідчені " "користувачі можуть самі зібрати потрібні програми з початкових кодів." #. Tag: title #: install.docbook:11 #, no-c-format msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакунків" #. Tag: para #: install.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy " #| "to install &kde; on a variety of different devices and platforms." msgid "" "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to " "install &kde; onto a variety of different devices and platforms." msgstr "" "На полегшенням встановлення &kde; на всі можливі пристрої та програмні " "платформи працюють сотні розробників з усього світу." #. Tag: title #: install.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Linux;" msgstr "&Linux;" #. Tag: para #: install.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual " "applications and the &plasma-desktop; as a whole." msgstr "" "Майже у кожному дистрибутиві &Linux; передбачено пакунки для окремих програм " "комплекту програм стільниці Плазми та робочих просторів Плазми загалом." #. Tag: para #: install.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "To install an individual application, look for its name in your " "distribution's package collection. To install one of the &plasma-" "workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, " "typically plasma-desktop." msgstr "" "Щоб встановити певну програму, виконайте пошук її назви у збірці пакунків " "вашого дистрибутива. Щоб встановити один з робочих просторів Плазми, зокрема " "Плазму для стаціонарних комп’ютерів, знайдіть відповідний метапакунок або " "групу пакунків, зазвичай, з назвою plasma-desktop." #. Tag: para #: install.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Some applications may be installed together with other applications in a " "combined package named after the &kde; package they are provided in. For " "instance, &konqueror; might be found in the kde-baseapps " "package." msgstr "" "Деякі з програм можна встановити з іншими програмами у спільному пакунку, " "назва якого збігається з модулем &kde;, з якого вони походять. Наприклад, " "&konqueror; є частиною модуля kde-baseapps." #. Tag: para #: install.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please " "contact their support resources. Many distributions also have a team " "dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance " "specific to them." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми з пошуком пакунків &kde; для вашого " "дистрибутива, будь ласка, зв’яжіться зі службою підтримки дистрибутива. У " "багатьох дистрибутивах пакунки, розроблені &kde;, створюються окремою " "командою розробників, які можуть допомогти вам у питаннях, пов’язаних з " "&kde;." #. Tag: title #: install.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Microsoft; &Windows;" msgstr "&Microsoft; &Windows;" #. Tag: para #: install.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; " "applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special " "installer application that permits you to install individual applications or " "groups and all necessary dependencies easily." msgstr "" "У межах проекту &kde; у Windows створено готові пакунки комплексу програм " "&kde;, призначені для &Microsoft; &Windows;. Крім того, створено спеціальну " "програму для встановлення окремих програм та груп програм з усіма потрібними " "для роботи залежностями." #. Tag: para #: install.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "For more information on the initiative and to download the installer, visit " "the KDE on Windows Initiative." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про проект та отримати програму для встановлення &kde;, " "відвідайте сторінку проекту KDE у " "Windows." #. Tag: title #: install.docbook:59 #, no-c-format msgid "&MacOS;" msgstr "&MacOS;" #. Tag: para #: install.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Individual &kde; applications can be installed through several different " "ports systems available for &MacOS;. Several different &kde; " "applications also provide their own binary builds for &MacOS;." msgstr "" "Окремі програми комплексу програм &kde; можна встановити за допомогою різних " "систем «портів», які використовуються у &MacOS;. Крім того, для деяких " "програм &kde; передбачено власні готові збірки для &MacOS;." #. Tag: para #: install.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "For more information, visit &kde; on " "&MacOS;X." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, відвідайте сторінку, присвячену &kde; у &MacOS; X." #. Tag: title #: install.docbook:71 #, no-c-format msgid "&BSD;" msgstr "&BSD;" #. Tag: para #: install.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the " "&plasma-desktop; through their ports system." msgstr "" "У більшості дистрибутивів &BSD; ви можете встановити програми та робочі " "простори Плазми комплекту програм стільниці Плазми за допомогою системи " "«портів»." #. Tag: para #: install.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's " "documentation." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про встановлення портів, зверніться до документації з " "вашого дистрибутива &BSD;." #. Tag: title #: install.docbook:85 #, no-c-format msgid "Mobile Devices" msgstr "Мобільні пристрої" #. Tag: para #: install.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Plasma Mobile is an exciting initiative to bring " "a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary " "releases are provided for several different devices." msgstr "" "У межах проекту портативної Плазми виконується розробка нової системи &kde; " "для портативних пристроїв, зокрема смартфонів та планшетів. Для декількох " "пристроїв вже створено готові випуски." #. Tag: para #: install.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "For more information, visit Plasma Mobile." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки, присвяченої портативній версії Плазми." #. Tag: title #: install.docbook:96 #, no-c-format msgid "Live Media" msgstr "Носії портативних систем" #. Tag: para #: install.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you " "to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. " "All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If " "you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive." msgstr "" "Деякі з дистрибутивів &Linux; і &BSD; мають портативні версії. За допомогою " "таких версій ви можете спробувати стільницю Плазми без встановлення нової " "системи на жорсткий диск вашого комп’ютер. Достатньо лише вставити компакт-" "диск або з’єднати з комп’ютером флеш-накопичувач і виконати завантаження " "системи з цього носія даних. Якщо вам сподобається те, що ви побачите, ви " "зможете встановити систему на жорсткий диск вашого комп’ютера." #. Tag: para #: install.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There is a list " "of distributions that offer the &kde; workspace and applications on live " "media on the &kde; website." msgstr "" "На сайті &kde; можна знайти список дистрибутивів з портативними версіями &kde;." #. Tag: title #: install.docbook:108 #, no-c-format msgid "Building from Source Code" msgstr "Збирання з початкових кодів" #. Tag: para #: install.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and " "applications see Build from source." msgstr "" "Докладні відомості щодо збирання та встановлення стільниці Плазми можна " "знайти на цій сторінці &kde; TechBase." #. Tag: para #: install.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Since &kde; software uses cmake you should have no " "trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the " "&kde; mailing lists." msgstr "" "Оскільки у програмному забезпеченні &kde; використовується cmake, у вас не повинно виникнути проблем зі збиранням. Якщо такі " "проблеми все ж виникнуть, повідомте про них до списків листування " "розробників &kde;." #. Tag: para #: install.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other " "applications is kdesrc-" "build" msgstr "" "Рекомендованим інструментом збирання Frameworks і стільниці Плазми, а також " "інших програм є kdesrc-" "build" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1512460) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1512461) @@ -1,8223 +1,8223 @@ # Translation of kwave.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 09:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 08:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kwave/App.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "Читання налаштувань…" #: kwave/App.cpp:229 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "Відкриваємо головне вікно…" #: kwave/App.cpp:275 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Запуск завершено" #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." msgstr "Шукаємо додатки…" #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." msgstr "Завантажуємо додатки…" #: kwave/FileContext.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Trailer" msgid "Failed" -msgstr "Трейлер" +msgstr "Помилка" #: kwave/FileContext.cpp:223 #, kde-format msgid "Kwave has not been properly installed. No plugins found!" -msgstr "" +msgstr "Kwave не встановлено належним чином. Не знайдено жодного додатка!" #: kwave/FileContext.cpp:229 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kwave/FileContext.cpp:507 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Відтворення: %1" #: kwave/FileContext.cpp:509 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" msgstr "Відтворення: %1 фрагментів" #: kwave/FileContext.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (змінено)" #: kwave/FileContext.cpp:892 #, kde-format msgid "" "This file has been modified, changes will be lost.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Цей файл було змінено, внесені зміни буде втрачено.\n" "Чи бажаєте ви зберегти ці зміни до файла?" #: kwave/FileContext.cpp:970 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: kwave/FileContext.cpp:1005 kwave/MainWidget.cpp:993 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою «%1» вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: kwave/FileContext.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Цей файл було змінено.\n" "Чи бажаєте ви зберегти його?" #: kwave/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" msgstr "Лідер проекту з 2000, розробка основної частини програми" #: kwave/main.cpp:50 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Творець проекту, розробник у 1998–2000 роках" #: kwave/main.cpp:56 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" msgstr "Творець діалогового вікна Довідка/Про програму" #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:64 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" msgstr "вікно вітання, тести та виправлення вад" #: kwave/main.cpp:66 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" msgstr "Додаток фільтрування розривів" #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Level meter" msgstr "Індикатор рівня" #: kwave/main.cpp:76 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:79 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" msgstr "Додаток запису PulseAudio" #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Автор aRts" #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" msgstr "Домашня сторінка Kwave та інтернет-довідка німецькою" #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Пакувальник Debian" #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Пакування для Mandrake / X86_64" #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Тестувальник" #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" msgstr "Автор бібліотеки декодування MP3 mad" #: kwave/main.cpp:117 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok та Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Супровідники бібліотеки id3lib" #: kwave/main.cpp:122 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Автор бібліотеки audiofile" #: kwave/main.cpp:127 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Переклад іспанською" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Автор бібліотеки sndfile" #: kwave/main.cpp:137 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Переклад чеською" #: kwave/main.cpp:142 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:145 #, kde-format msgid "String and i18n updates" msgstr "Оновлення рядків і перекладів" #: kwave/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." msgstr "Вимкнути вікно вітання." #: kwave/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." msgstr "Запустити Kwave згорнутим." #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." msgstr "Запис усіх команд до файла <файл>." #: kwave/main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" msgstr "файл" #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." msgstr "Тип графічного інтерфейсу: режим SDI, MDI або TAB." #: kwave/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:197 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" "Список звукових файлів, файлів макросів Kwave або адрес Kwave, які слід " "відкрити (необов’язковий)" #: kwave/main.cpp:199 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" msgstr "[файли...]" #: kwave/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:206 #, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Звуковий редактор на основі KDE Frameworks 5" #: kwave/main.cpp:208 #, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" msgstr "© Thomas Eschenbacher, 2016" #: kwave/MainWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Kwave label list" msgstr "Список міток Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:897 libkwave/SignalManager.cpp:1889 #, kde-format msgid "Add Label" msgstr "Додавання мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:933 kwave/MainWidget.cpp:946 #, kde-format msgid "Load Labels" msgstr "Завантажити мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:969 #, kde-format msgid "Save Labels" msgstr "Зберегти мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "У вказаній вами позиції вже є мітка.\n" "Хочете замінити її?" #: kwave/MainWidget.cpp:1103 #, kde-format msgid "Modify Label" msgstr "Змінити мітку" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Файл" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Створити…" #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Записати" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." msgstr "Як…" #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Позначене…" #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." msgstr "Блоки…" #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Позначення" #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Все" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" msgstr "Видима область" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" msgstr "До початку" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" msgstr "До кінця" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Розширити до міток" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" msgstr "До наступних міток" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" msgstr "До попередніх міток" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Додати" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: kwave/menus.config:92 msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначення" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" msgstr "Спорожнити" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." msgstr "Вставити до…" #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Властивості файла…" #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Перейти до позиції…" #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" msgstr "Початок" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" msgstr "Кінець" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Гортати праворуч" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Гортати ліворуч" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Збільшити позначену область" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Збільшити до усього сигналу" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: kwave/menus.config:132 msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" msgstr "Перемотати до початку" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Почати" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/menus.config:142 msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Запис" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." msgstr "Приготуватися…" #: kwave/menus.config:144 msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" msgstr "Почати!" #: kwave/menus.config:146 msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: kwave/menus.config:148 msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: kwave/menus.config:154 msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Ефекти" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" msgstr "Наростання" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" msgstr "Повільне спадання" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" msgstr "Довільне підсилення" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" msgstr "Вступне наростання" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" msgstr "Завершальне спадання" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" msgstr "Нижні частоти" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" msgstr "Фільтр розривів" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" msgstr "Смуга пропускання" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" msgstr "Інвертувати" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" msgstr "Обчислення" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" msgstr "Тиша" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" msgstr "Шум" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" msgstr "Сонаграма" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Підвікна уступами" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Підвікна мозаїкою" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" msgstr "Вертикальне упорядковування підвікон" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "Окремих вікнах (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Показувати файли у…" #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "Одному вікні (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Вкладках" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: kwave/menus.config:244 msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Запис" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" msgstr "Формат" #: kwave/menus.config:246 msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Memory" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Відновити початкову панель інструментів" #: kwave/menus.config:250 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "Знову увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "Про Kwave" #: kwave/menus.config:255 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:80 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:85 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Записати" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:90 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Почати відтворення" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:95 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Почати відтворення або цикл" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Зупинити відтворення або цикл" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:110 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:115 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:460 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Продовжити відтворення" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:462 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: kwave/Splash.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "Завантажуємо головне меню…" #: kwave/TopWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "Ініціалізуємо панель інструментів…" #: kwave/TopWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Створити порожній файл" #: kwave/TopWidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Відкрити наявний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." msgstr "Зберегти поточний файл під іншою назвою або у іншому форматі…" #: kwave/TopWidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:392 libkwave/SignalManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: kwave/TopWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: kwave/TopWidget.cpp:402 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: kwave/TopWidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Mute selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: kwave/TopWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: kwave/TopWidget.cpp:754 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" msgstr "Відновити типові параметри панелі інструментів?" #: kwave/TopWidget.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" "Повторно увімкнути усі вимкнені сповіщення?\n" "Усі повідомлення, які раніше було вимкнено позначенням пункту «Більше не " "питати», буде знову увімкнено." #: kwave/TopWidget.cpp:1000 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." msgstr "Виконуємо команду «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "Виконуємо файл скрипту Kwave «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "Завантажуємо файл «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1044 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:122 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:245 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:263 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:278 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:514 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:389 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:391 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:444 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:369 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:443 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:962 plugins/record/RecordPlugin.cpp:978 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: kwave/TopWidget.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Неможливо відкрити «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "Некоректний або невідомий тип файлів: «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1090 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kwave/TopWidget.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" msgstr "Тривалість: %1 (%2 фрагментів)" #: kwave/TopWidget.cpp:1154 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" msgstr "Режим: %1 кГц, %2 біт" #: kwave/TopWidget.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Позначене: %1…%2 (%3 фрагментів)" #: kwave/TopWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Позначене: %1…%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1231 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Позиція: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Скасувати (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Повторити (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Скасувати (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Повторити (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" msgstr "(Усі)" #: kwave/TopWidget.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" msgstr "%1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:63 #, kde-format msgid "Zoom to selection" msgstr "Збільшити позначену область" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:68 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:78 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to all" msgstr "Збільшити до повного розміру" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:91 #, kde-format msgid "Select zoom factor" msgstr "Виберіть масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:100 kwave/ZoomToolBar.cpp:101 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:103 kwave/ZoomToolBar.cpp:104 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:105 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 с" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:106 kwave/ZoomToolBar.cpp:107 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:110 kwave/ZoomToolBar.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 хв" #: libgui/CurveWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: libgui/CurveWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: libgui/CurveWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: libgui/CurveWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: libgui/CurveWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Into first half" msgstr "У першу половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Into second half" msgstr "У другу половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:100 libkwave/SignalManager.cpp:699 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: libgui/CurveWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit In" msgstr "Вмістити" #: libgui/CurveWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Шаблони:" #: libgui/CurveWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: libgui/CurveWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" msgstr "Поточна позначена точка" #: libgui/CurveWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Every Second Point" msgstr "Точка кожної секунди" #: libgui/CurveWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" msgstr "набір кривих Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" msgstr "Збереження набору кривих" #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." msgstr "Застосовуємо «%1»…" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " г" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" msgstr "Мітка %1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" msgstr "Мітка #%1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:271 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:278 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: libgui/LabelItem.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: libgui/LabelItem.cpp:119 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Властивості…" #: libgui/LabelItem.cpp:159 #, kde-format msgid "Move Label" msgstr "Пересунути мітку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." msgstr "Властивості мітки…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
\n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" "позиція мітки:
\n" "Тут ви можете вказати позицію мітки на основі часової позначки, відсотка від " "тривалості усього сигналу або абсолютної позиції фрагмента. Втім, для " "внутрішньої обробки у Kwave завжди використовується позиція фрагмента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" msgstr "опис мітки (необов’язковий)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
\n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" "опис мітки:
\n" "Тут ви можете вказати коротенький текстовий опис мітки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" msgstr "індекс мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
\n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" "індекс мітки
\n" "Це числовий індекс мітки. Відлік починається з нуля і упорядковується за " "розташуванням. Нижче значення індексу означає, що мітку розташовано лівіша, " "а вищий — щ9о правіше. Ви не можете самі міняти індекс, можна змінювати лише " "розташування мітки." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Позначене, ліва межа" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Позначене, права межа" #: libgui/SelectionItem.cpp:89 libgui/SignalView.cpp:587 #, kde-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" msgstr "frmLength" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" msgstr "позначити за кількістю фрагментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "&Фрагменти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" msgstr "позначити за часом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Час" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" msgstr "виберіть відсоток від тривалості сигналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "Ві&дсоток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Години" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" msgstr "встановлює розмір позначеного у відсотках до розміру усього сигналу" #: libgui/SignalWidget.cpp:197 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: libgui/SignalWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: libgui/SignalWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: libgui/SignalWidget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: libgui/SignalWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: libgui/SignalWidget.cpp:242 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: libgui/SignalWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: libgui/SignalWidget.cpp:256 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "Роз&ширити до міток" #: libgui/SignalWidget.cpp:264 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "До наступних міток" #: libgui/SignalWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "До попередніх міток" #: libkwave/CodecManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" msgstr "файли макросів Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:204 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: libkwave/CodecManager.cpp:206 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "усі файли, що підтримуються" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" msgstr "Без стиснення" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" msgstr "CCITT G.711 u-law" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" msgstr "CCITT G.711 A-law" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" msgstr "G726" #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" msgstr "DVI Audio / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" msgstr "MPEG шар I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" msgstr "MPEG шар II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" msgstr "MPEG шар III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" msgstr "Ви справді хочете перервати виконання поточної дії?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" "Назва альбому, якщо джерелом є альбом,\n" "що складається з декількох композицій." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" "Визначає загальні коментарі щодо файла або вміст файла.\n" "Якщо коментар складається з декількох речень, кожне\n" "речення слід завершувати крапкою. Не використовуйте\n" "символів розриву рядка!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" msgstr "Місце архівування" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Визначає, куди архівується вміст файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" "Визначає ім’я автора початкової версії вмісту файла.\n" "Приклад: «ван Бетховен, Людвіг»" #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" msgstr "Нижня бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Вказує нижню межу у бітовому потоці зі змінною бітовою швидкістю." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" msgstr "Режим бітової швидкості" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" msgstr "Режим бітової швидкості (ABR, VBR, CBR тощо)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Номінальна бітова швидкість потоку звукових даних у бітах за секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" msgstr "Верхня бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Вказує верхню межу у бітовому потоці зі змінною бітовою швидкістю." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітів на фрагмент" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Вказує кількість бітів на фрагмент." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Номер компакт-диска, якщо джерелом є альбом, що складається з декількох " "компакт-дисків" #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" msgstr "CDS" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Кількість компакт-дисків, якщо джерелом є альбом, що складається з декількох " "компакт-дисків" #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" msgstr "Створено" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" "Містить ім’я особи або назву організації,\n" "якою було створено вміст файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" "Встановлює режим стискання звукових\n" "даних для економії місця на диску." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" "Контактні дані творців або поширювачів композиції.\n" "Це може бути адреса у інтернеті, адреса електронної\n" "пошти, поштова адреса звукозаписувальної компанії." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" "Містить дані щодо авторських прав на файл. Якщо записів\n" "декілька, відокремте їх крапкою з комою з наступним\n" "пробілом.\n" "Приклад: «© Linux community, 2002»" #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Захищений авторським правом" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Визначає, захищено вміст файла авторським правом чи ні." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" "Вказує на дату створення вмісту файла.\n" "Приклад: «24.12.2014»" #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" msgstr "Інженер" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" "Містить ім’я інженера, який працював над створенням\n" "файла. Якщо інженерів декілька, відокремте імена\n" "крапкою з комою з наступним пробілом." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" msgstr "Оцінка довжини" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Оцінка довжини файла у фрагментах" #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Назва відкритого файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Розмір файла у байтах" #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" "Описує жанр або стиль оригінальної роботи.\n" "Приклади: «класика», «поп»" #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" "Номер ISRC композиції. Щоб дізнатися більше про номери ISRC,\n" "зверніться до вступної сторінки ISRC.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" "Містить список ключових слів, які стосуються\n" "файла або вмісту файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "Список міток/маркерів." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Тривалість файла у фрагментах." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" "Дані щодо ліцензування, наприклад «All Rights Reserved»,\n" "«Any Use Permitted», адреса сторінки умов ліцензування або\n" "EFF Open Audio License («distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details») тощо." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Спосіб" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" "Описує оригінальний вміст файла, де його\n" "було вперше записано.\n" "Приклад: «оркестр»" #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Тип MIME формату файлів" #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Виокремлення" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Режим виокремлення звуку" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "Шар MPEG, I, II або III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" msgstr "Розширення режиму" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Розширення режиму MPEG (лише для з’єднаного стерео)" #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Версія MPEG, 1, 2 або 2.5" #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" "Зберігає заголовок теми файла.\n" "Приклад: «Симфонія №6, Оп.68 «Пасторальна»»" #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" msgstr "Тривалість фрагмента Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Тривалість фрагмента Opus у мс (підтримувані значення — 2.5, 5, 10, 20, 40 " "та 60 мс)" #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Організація" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" "Назва організації, якою було створено композицію\n" "(тобто «звукозаписувальна компанія»)" #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Визначає, є файл оригіналом чи копією" #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" "Виконавець твору. У класичній музиці це може бути\n" "диригент, оркестр, солісти тощо. Для звукової книги\n" "це актор, який прочитав текст." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Закритий" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Визначає, чи є дані закритими" #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Продукт" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" "Визначає назву або заголовок збірки,\n" "частиною якої є файл.\n" "Приклад: «Звукова збірка Linux»" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" msgstr "Формат фрагмента" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" "Формат, який використано для зберігання цифрових звукових фрагментів.\n" "Приклад: «32-бітове дійсне значення IEEE»" #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 #, kde-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Кількість фрагментів за секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" "Визначає назву програмного пакунка, який\n" "було використано для створення файла.\n" "Приклад: «Kwave v0.6.4-1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" "Вказує ім’я особи або назву організації, якою\n" "було надано оригінальний вміст файла.\n" "Приклад: «Chaotic Sound Research»" #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" msgstr "Форма джерела" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" "Вказує початкову форму запису, цифровою копією якого\n" "є файл.\n" "Приклади: «Пластинка/Вініл/90об/хв», «Звукова цифрова плівка», «плівка/" "CrO2/60хв»" #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Вміст" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" "Опис вмісту файла.\n" "Приклад: «Спів птахів на світанку»" #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" msgstr "Технічний працівник" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" "Визначає технічного працівника, яким здійснено цифрування файла.\n" "Приклад: «Torvalds, Linus»" #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Доріжка компакт-диска, якщо джерелом є CDROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Кількість доріжок на компакт-диску, якщо джерелом є CDROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Визначає, кількість каналів сигналу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" msgstr "Базова якість" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Базова якість стискання у режимі змінної бітової швидкості" #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" "Можна використати для поділу однієї композиції\n" "за версіями у одній збірці.\n" "(наприклад, дані щодо реміксів)" #: libkwave/FileProgress.cpp:91 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " msgstr "Файл: " #: libkwave/FileProgress.cpp:98 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " msgstr "Тривалість: " #: libkwave/FileProgress.cpp:106 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Частота дискретизації: " #: libkwave/FileProgress.cpp:108 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" msgstr "%1 фрагментів за секунду" #: libkwave/FileProgress.cpp:113 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " msgstr "Роздільна здатність: " #: libkwave/FileProgress.cpp:116 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" msgstr "%1 бітів на фрагмент" #: libkwave/FileProgress.cpp:121 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Доріжки: " #: libkwave/FileProgress.cpp:124 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: libkwave/FileProgress.cpp:127 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: libkwave/FileProgress.cpp:130 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" msgstr "4 (квадро)" #: libkwave/FileProgress.cpp:206 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" msgstr "Ви справді хочете перервати виконання дії?" #: libkwave/FileProgress.cpp:279 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" msgstr "%1 кБ/с (лишилося %2)" #: libkwave/FileProgress.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" msgstr "Виконання: %1 МБ з %2 МБ" #: libkwave/FileProgress.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:366 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" msgstr "%1 фрагментів" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Прямокутна" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Зворотна зубцеподібна" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Трикутна" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" msgstr "Квадратний синус" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" msgstr "Кубічний синус" #: libkwave/GenreType.cpp:96 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:97 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:98 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Диско" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Ґрандж" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Метал" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "Нова епоха" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інша" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Поп" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Ритм-енд-блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Реп" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Регі" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Рок" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Техно" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Індастріал" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативна" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ска" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Деф-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Жарти-розиграші" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Євротехно" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ембієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" msgstr "Джаз і фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Ф’южн" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Транс" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Класика" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальна" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Ейсід" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "House" msgstr "Хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Гра" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковий уривок" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Ґоспел" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: libkwave/GenreType.cpp:136 #, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтернативний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Баси" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Душа" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Панк" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Простір" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Медитативна" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментальний поп" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Етнічна" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-індастріал" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Євроденс" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Дрім" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Південний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Культова" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Gangsta" msgstr "Гангста" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Топ-40" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський реп" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Індіанська" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "Нью-вейв" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделіка" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Шоу-мелодії" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Лоу-фай" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Племенна" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Ейсід-панк" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Ейсід-джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Полька" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Музична" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Хардрок" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:179 #, kde-format msgid "Folk-Rock" msgstr "Фольк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:180 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "Народний фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Fast Fusion" msgstr "Фаст-ф’южн" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Бібоп" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Ривайвл" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Блюграс" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделічний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонічний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Повільний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Біг-бенд" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Легка музика" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Мова" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Опера" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Симфонія" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Буті-бейс" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Примас" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Порн-рів" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Повільний джем" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Клуб" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Танго" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Самба" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Пауер-балада" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмічний соул" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Вільний стиль" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Дует" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Соло ударних" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "А капелла" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Єврохаус" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Танцмайданчик" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Ґоа" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Драм-енд-бейс" #: libkwave/GenreType.cpp:226 #, kde-format msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" msgstr "Хардкор-техно" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Терор" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Інді" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "Бритпоп" #: libkwave/GenreType.cpp:231 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Негритянський панк" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Польський панк" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Біт" #: libkwave/GenreType.cpp:234 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнський гангста-реп" #: libkwave/GenreType.cpp:235 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Важкий метал" #: libkwave/GenreType.cpp:236 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Блек-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Перетин" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасна християнська" #: libkwave/GenreType.cpp:239 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Меренга" #: libkwave/GenreType.cpp:243 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Сальса" #: libkwave/GenreType.cpp:244 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Аніме" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "Джей-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "SynthPop" msgstr "Синті-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Абстрактна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:251 #, kde-format msgid "Art Rock" msgstr "Артрок" #: libkwave/GenreType.cpp:252 #, kde-format msgid "Baroque" msgstr "Музика бароко" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Bhangra" msgstr "Бхангра" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Big Beat" msgstr "Біг-біт" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Breakbeat" msgstr "Брейкбіт" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Chillout" msgstr "Чилаут" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Downtempo" msgstr "Даунтемпо" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Dub" msgstr "Даб" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "EBM" msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:260 #, kde-format msgid "Eclectic" msgstr "Еклектична" #: libkwave/GenreType.cpp:261 #, kde-format msgid "Electro" msgstr "Електро" #: libkwave/GenreType.cpp:262 #, kde-format msgid "Electroclash" msgstr "Електроклеш" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Emo" msgstr "Емо" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Експериментальна" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Garage" msgstr "Гаражна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Ґлобал" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "IDM" msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:268 #, kde-format msgid "Illbient" msgstr "Ілбієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:269 #, kde-format msgid "Industro-Goth" msgstr "Індастро-готична" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "Jam Band" msgstr "Джем-бенд" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Krautrock" msgstr "Краут-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Leftfield" msgstr "Лефтфілд" #: libkwave/GenreType.cpp:273 #, kde-format msgid "Lounge" msgstr "Лаундж" #: libkwave/GenreType.cpp:274 #, kde-format msgid "Math Rock" msgstr "Математичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "New Romantic" msgstr "Нова романтика" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" msgstr "Ню-брейкз" #: libkwave/GenreType.cpp:277 #, kde-format msgid "Post-Punk" msgstr "Пост-панк" #: libkwave/GenreType.cpp:278 #, kde-format msgid "Post-Rock" msgstr "Пост-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:279 #, kde-format msgid "Psytrance" msgstr "Пситранс" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Shoegaze" msgstr "Шуґейз" #: libkwave/GenreType.cpp:281 #, kde-format msgid "Space Rock" msgstr "Спейс-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:282 #, kde-format msgid "Trop Rock" msgstr "Троп-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "World Music" msgstr "Музика народів світу" #: libkwave/GenreType.cpp:284 #, kde-format msgid "Neoclassical" msgstr "Неокласика" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Audiobook" msgstr "Аудіокнига" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "Audio Theatre" msgstr "Аудіотеатр" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" msgstr "Нова німецька хвиля" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Трансляція" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Indie Rock" msgstr "Інді-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:290 #, kde-format msgid "G-Funk" msgstr "Джі-фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Garage Rock" msgstr "Гаражний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:293 #, kde-format msgid "Psybient" msgstr "Псібієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Поліноміальна, n-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Поліноміальна, 3-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Поліноміальна, 5-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Поліноміальна, 7-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Дискретизація і екстраполяція" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису даних" #: libkwave/PlaybackController.cpp:656 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Неможливо відкрити «%1»" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" msgstr "OSS (Open Sound System)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" msgstr "Pulse Audio" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" msgstr "Звук Qt Multimedia" #: libkwave/Plugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." msgstr "Працює додаток «%1»…" #: libkwave/PluginManager.cpp:182 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." msgstr "Додаток «%1» є невідомим програмі або некоректним." #: libkwave/PluginManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" msgstr "Помилка під час завантаження додатка" #: libkwave/PluginManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." msgstr "Завантажуємо додаток %1…" #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" msgstr "Лінійне дворозрядне доповнення" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" msgstr "Додатне ціле число" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "32-бітове дійсне значення IEEE" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "64-бітове дійсне значення подвійної точності IEEE" #: libkwave/SignalManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." msgstr "Сигнал порожній, нічого зберігати." #: libkwave/SignalManager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Збереження даних у цьому форматі призведе до втрати таких додаткових " "атрибутів файла:\n" "%1\n" "Хочете продовжити дію зі збереження?" #: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1068 #, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" msgstr "(зібрано з KDE Frameworks %1)" #: libkwave/SignalManager.cpp:454 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "Під час спроби зберегти файл сталася помилка." #: libkwave/SignalManager.cpp:466 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." msgstr "Файл обрізано, його, ймовірно, пошкоджено." #: libkwave/SignalManager.cpp:475 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." msgstr "Вибачте, підтримки цього типу файлів не передбачено." #: libkwave/SignalManager.cpp:648 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" msgstr "Вставити вміст буфера у позицію" #: libkwave/SignalManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: libkwave/SignalManager.cpp:680 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: libkwave/SignalManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" msgstr "Розширити позначене до мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:760 #, kde-format msgid "Select Next Labels" msgstr "Позначити наступні мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:798 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" msgstr "Позначити попередні мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:838 #, kde-format msgid "Select All Tracks" msgstr "Позначити всі доріжки" #: libkwave/SignalManager.cpp:842 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" msgstr "Скасувати позначення всіх доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:846 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" msgstr "Інвертувати позначення доріжки" #: libkwave/SignalManager.cpp:852 #, kde-format msgid "Select Track" msgstr "Позначити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:857 #, kde-format msgid "Deselect Track" msgstr "Скасувати позначення доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:862 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" msgstr "Перемкнути позначення доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:904 #, kde-format msgid "Append Track" msgstr "Дописати доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Вставити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:953 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Вставити проміжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:1391 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних скасування дій." #: libkwave/SignalManager.cpp:1393 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" msgstr "Хочете продовжити без можливості скасування результатів дій?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" "Підказка: ви можете налаштувати об’єм пам’яті,
доступний для дій " "зі скасування тут: «%1»/«%2»." #: libkwave/SignalManager.cpp:1397 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: libkwave/SignalManager.cpp:1398 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: libkwave/SignalManager.cpp:1544 libkwave/SignalManager.cpp:1551 #, kde-format msgid "Last Action" msgstr "Остання дія" #: libkwave/SignalManager.cpp:1841 #, kde-format msgid "Modify File Info" msgstr "Змінити дані щодо файла" #: libkwave/SignalManager.cpp:1916 #, kde-format msgid "Delete All Labels" msgstr "Вилучити усі мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:1935 #, kde-format msgid "Delete Label" msgstr "Вилучити мітку" #: libkwave/SignalManager.cpp:2031 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" msgstr "Позначення доріжок вручну" #: libkwave/SignalManager.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Позначення вручну" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" msgstr "Вставити %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" msgstr "Вставити %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" msgstr "Вставити метадані" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" msgstr "Вилучити %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" msgstr "Вилучити метадані" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" msgstr "Змінити фрагменти" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" msgstr "зміну %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" msgstr "зміну %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" msgstr "Змінити метадані" #: libkwave/Utils.cpp:118 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" msgstr "Ганнінґа" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "name" msgstr "назва" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "version" msgstr "версія" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "authors" msgstr "автори" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" msgstr "Виявлено такі додатки: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23 #, kde-format msgid "About Kwave" msgstr "Про Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56 #, kde-format msgid "

Kwave - a sound editor by KDE

" msgstr "

Kwave — редактор звукових даних від KDE

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks.


With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.
Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

" msgstr "" "

Kwave — редактор звукових даних, створений на основі бібліотек KDE " "Frameworks.


За допомогою Kwave ви можете редагувати файли " "звукових даних багатьох типів, зокрема файлів з багатьма звуковими " "доріжками. Ви зможете змінювати та відтворювати кожну доріжку окремо.
Крім того, до складу Kwave включено багато додатків для перетворення " "звукових даних у декілька способів. Передбачено графічне представлення " "сигналу з усіма можливостями масштабування та гортання.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Подяки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Дані щодо додатків" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Переклад" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Amplify Free" msgstr "Довільне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Fade Intro" msgstr "Вступне наростання" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Fade Leadout" msgstr "Завершальне спадання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Гц" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "dB" msgstr "дБ" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "Пр&ослухати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Band Pass" msgstr "Смуга пропускання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Гц" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "почати/припинити попереднє прослуховування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" "Почати або припинити попереднє прослуховування результатів застосовування " "поточних параметрів. Якщо увімкнено попереднє прослуховування, ви майже " "негайно почуєте зміну, спричинену вибраними значеннями параметрів." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Звук у кодуванні ASCII" #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:91 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:212 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." msgstr "Не вдалося відкрити файл для збереження даних." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:45 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "NeXT, Sun Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:50 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних Amiga IFF/8SVX" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:53 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Формат стиснених звукових даних для обміну (AIF)" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Формат обміну звуком (AIF)" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:59 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Формат файлів Audio Visual Research" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:62 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних Core" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:65 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Формат Sample Vision" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:74 #, kde-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:119 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:365 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:439 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" msgstr "Формат або функцію не реалізовано" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:125 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:446 #, kde-format msgid "File header is damaged" msgstr "Заголовок файла пошкоджено" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:128 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:375 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:449 #, kde-format msgid "Invalid codec type" msgstr "Некоректний тип кодека" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:131 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:379 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:453 #, kde-format msgid "Opening the file failed" msgstr "Спроба відкрити файл завершилася невдало" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:134 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:382 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:456 #, kde-format msgid "Read access failed" msgstr "Не вдалося отримати доступ до читання" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:137 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:385 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:459 #, kde-format msgid "Invalid sample format" msgstr "Некоректний формат дискретизації" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:143 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:394 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:465 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" "Під час спроби відкрити файл сталася помилка:\n" "«%1»" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" msgstr "звук FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:279 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." msgstr "Спроба відкрити бітовий потік FLAC завершилася невдало." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" msgstr "Помилка під час спроби обробити метадані FLAC. (%s)" #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:222 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" msgstr "Налаштування кодувальника MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Звук MPEG шар III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Звук MPEG шар II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Звук MPEG шар I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Контрольна сума файла є некоректною.\n" "Хочете продовжити?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" "У файлі вказано некоректний режим каналів 0x%1\n" "Припускаємо моно…" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" "Відкритий файл не є файлом MPEG або файл пошкоджено.\n" "Не знайдено даних заголовків." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:517 #, kde-format msgid "Checksum error" msgstr "Помилка у контрольній сумі" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:520 #, kde-format msgid "Synchronization lost" msgstr "Втрачено синхронізацію" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:537 #, kde-format msgid "File contains invalid data" msgstr "У файлі містяться некоректні дані" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:542 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" msgstr "Невідома помилка 0x%1. Пошкоджений файл?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:547 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" "Під час декодування файла сталася помилка:\n" "«%1»,\n" "на позиції %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:552 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" msgstr "Все ще хочете продовжити?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:557 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" msgstr "Хочете продовжити обробку і проігнорувати усі наступні помилки?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" "У вибраному вами форматі файлів передбачено підтримку лише моно або стерео. " "Під час збереження доріжки буде змікшовано до стерео." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:305 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:392 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" msgstr "Не вдалося відкрити файл для збереження даних!" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:550 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби викликати зовнішній засіб кодування «%1» сталася помилка:\n" "\n" "%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" msgstr "(визначено користувачем)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" "частота дискретизації у Гц (скористайтеся %1 як замінником)\n" "або у кГц (скористайтеся замінником %2)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" "біти на фрагмент,\n" "скористайтеся %1 як замінником" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр мінімальної бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр максимальної бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр середньої бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" msgstr "Виберіть засіб кодування MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" msgstr "Вітаємо, тестування виконано успішно!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" msgstr "Параметри засобу кодування MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" msgstr "вручну вказати розташування кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "Позна&чити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" msgstr "вибрати один з попередньо визначених наборів налаштувань кодувальника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" msgstr "автоматично визначити встановлений кодувальник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." msgstr "&Автовизначення…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" msgstr "показати дані щодо користування кодувальником" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" msgstr "Ви&користання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" msgstr "шлях до кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" msgstr "визначити повний шлях до кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" msgstr "З&найти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Вхід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Знак:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" msgstr "параметр для перемикання порядку байтів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" "параметр для повідомлення засобу кодування про те, що форматом вхідних даних " "є формат необроблених даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" msgstr "Формат без обробки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" msgstr "параметр використання формату фрагментів зі знаком" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" msgstr "Бітів на фрагмент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" msgstr "моно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" msgstr "параметр для одноканальних файлів (моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" msgstr "стерео:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "" "параметр для багатоканальних файлів\n" "(два або більше каналів)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" msgstr "сер." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" msgstr "Виокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" msgstr "параметр для відсутності виокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" msgstr "50/15 мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" msgstr "параметр для виокремлення 50/15 мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" msgstr "параметр для виокремлення CCIT J17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" msgstr "Фільтрування шуму:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" msgstr "параметри для налаштовування формування шуму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" msgstr "Сумісність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" msgstr "параметри для налаштувань сумісності" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" msgstr "" "параметр для позначення файла як такого, який захищено авторським правом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Оригінал:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" msgstr "параметр для позначення сигналу як оригіналу (не копії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" msgstr "Захистити:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" msgstr "параметр для вмикання захисту CRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" msgstr "Дописати на початок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "" "додаткові параметри, які слід вказати на початку рядка команди кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" msgstr "Дописати:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "" "додаткові параметри для дописування наприкінці рядка команди кодувальника" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" msgstr "Довідка кодувальника:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" msgstr "параметр для отримання даних щодо використання кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" msgstr "Дані щодо версії:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" msgstr "параметр для отримання даних щодо версії кодувальника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" msgstr "" "спробувати закодувати короткий тестовий сигнал із поточними параметрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Перевірити…" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "звук Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "звуковий файл Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:58 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 #, kde-format msgid "Ogg audio" msgstr "звук Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:91 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." msgstr "Бітовий потік Ogg має нульову довжину." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:103 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." msgstr "Здається, вхідні дані не є бітовим потоком Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:115 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." msgstr "Помилка під час читання першої сторінки даних бітового потоку Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Помилка під час читання початкового пакета заголовка." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:159 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" msgstr "Помилка: підтримки кодека не передбачено" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:218 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." msgstr "У потоці даних пошкоджено або пропущено дані. Продовжуємо." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" msgstr "Помилка: кодек для «%1» є недоступним" #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "" "Один або декілька некоректних аргументів або аргументів поза межами " "припустимого діапазону." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." msgstr "Передано некоректну структуру режиму." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." msgstr "Виявлено внутрішню помилку." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." msgstr "Передані стиснені дані пошкоджено." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." msgstr "Некоректний або непідтримуваний номер запиту." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." msgstr "Структура декодувальника є некоректною або її вже звільнено." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" msgstr "Помилка декодування: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." msgstr "Досягнуто кінця файла і не виявлено заголовків коментарів Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." msgstr "" "У цьому бітовому потоці Ogg не міститься коректних звукових даних Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" msgstr "Помилка декодувальника Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" "Бітова швидкість об’ємного звуку є меншою за 32 кбіт/с на канал. Цей файл " "має бути змікшовано до моно." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" "Бітова швидкість об’ємного звуку є меншою за 32 кбіт/с на канал. Цей файл " "має бути змікшовано до стерео." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" "Бітова швидкість %1 кбіт/с перебуває поза межами можливого діапазону, " "обмежено до %2 кбіт/с" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:272 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" "Частота дискретизації %1 Гц перебуває поза межами\n" "припустимого діапазону, може бути від %2 до %3 Гц." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:414 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" msgstr "Критична помилка кодувальника Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:469 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося встановити бітову швидкість: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:481 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося налаштувати режим ЗБШ: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:491 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося налаштувати обмеження ЗБШ: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:594 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" "Засобу кодування Opus не вдалося отримати значення випереджального читання: " "«%1»" #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." msgstr "У цьому бітовому потоці Ogg не міститься жодних звукових даних Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." msgstr "Пошкоджено вторинний заголовок. Завершуємо роботу." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." msgstr "Досягнуто кінця файла і не виявлено усіх заголовків Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" "У цьому кодеці передбачено лише файли моно або стерео. Підтримки %1 каналів " "не передбачено." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" "Вами не вибрано ніякої бітової швидкості кодування. Хочете продовжити " "кодування зі швидкістю %1 кбіт/с чи скасувати кодуванні і вибрати іншу " "бітову швидкість?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" "Підтримки одного або декількох параметрів кодування не передбачено. Будь " "ласка, змініть налаштування і повторіть спробу." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." msgstr "Визначаємо порядок байтів (стандартний пошук)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:150 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." msgstr "Визначаємо порядок байтів (статистичний пошук)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." msgstr "Шукаємо пропущену частину «%1»…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:140 #, kde-format msgid "Auto Repair" msgstr "Автовідновлення" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "Читання…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" "Файл містить структурні пошкодження або не є файлом WAV.\n" "Чи має Kwave спробувати виправити його?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:174 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:282 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" msgstr "Автоматичне відновлення Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:175 #, kde-format msgid "&Repair" msgstr "Від&новити" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" "Відкритий файл не є файлом WAV або містить пошкоджені дані:\n" "Коректних звукових даних недостатньо.\n" "\n" "Немає сенсу продовжувати." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data.\n" "If you want to get your file repaired completely,\n" "please write an email to the Kwave mailing list\n" "and we will help you." msgstr "" "Здається, файл WAV пошкоджено:\n" "деякі частини дубльовано або пропущено.\n" "\n" "Kwave використовуватиме лише перші і ігноруватиме\n" "решту. Це може призвести до втрати даних.\n" "Якщо ви хочете відновити ваш файл повністю,\n" "будь ласка, напишіть листа до списку листування\n" "Kwave і ми спробуємо вам допомогти." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:372 #, kde-format msgid "file header is damaged" msgstr "заголовок файла пошкоджено" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:388 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" msgstr "внутрішня помилка libaudiofile %1: «%2»" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" "Вибачте, поточний вибраний тип стиснення не може бути використано для " "збереження даних. Хочете скористатися стисненням G711 ULAW?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:348 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" msgstr "&Так, використати G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" msgstr "&Ні, зберегти без стискання" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:398 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "File or selection too large" msgstr "Файл або позначений фрагмент є надто великим" #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" msgstr "звук WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" msgstr "Створити 50% рівень середнього" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" msgstr "Створити 100% рівень середнього" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" msgstr "Зразок мінімаксу" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" msgstr "Створити зубцеподібний зразок" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" msgstr "Перевірити зубцеподібний зразок" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "FM Sweep" msgstr "Пересування діапазоном" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" msgstr "Мітки на бічних смужках" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" msgstr "Створити дамп ієрархії вікон" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" msgstr "Створити дамп метаданих" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220 #, kde-format msgid "Debug (%1)" msgstr "Діагностика (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." msgstr "Експортувати до проекту K3b…" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" msgstr "файл проекту K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" "Для звукових компакт-дисків можна використовувати лише файли моно- і " "стереозвуку. Ви можете або зняти позначення з деяких каналів, або " "експортувати дані до іншого формату файлів, у якому передбачено лише " "підтримку моно і стерео (наприклад, FLAC), а потім повторити спробу." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" "Створено файл проекту K3b і експортовано звукові файли.\n" "Запустити K3b і відкрити у цій програмі проект створення звукового компакт-" "диска?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" msgstr "(автовизначення)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "Input Settings" msgstr "Параметри вхідних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 #, kde-format msgid "Format of Labels:" msgstr "Формат міток:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.
It currently understands the following placeholders:" "

  • [%title] title of the song
  • [%artist] name of the artist
" msgstr "" "

Виберіть взірець для виявлення назви та виконавця за " "текстом мітки.
У поточній версії передбачено підтримку таких замінників:" "

  • [%title] назва композиції
  • [%artist] ім’я або назва виконавця
  • " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection, otherwise the whole file.
    Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file." msgstr "" "Якщо позначено, зберегти лише блоки, які перекриваються поточним " "позначенням. Якщо не позначено, зберегти увесь файл.
    Будь ласка, " "зауважте, що цей параметр вимкнено, якщо нічого не позначено або позначено " "увесь сигнал." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 #, kde-format msgid "Use Selection only" msgstr "Лише позначене" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виводу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" msgstr "Місце для експортування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" "Тут слід вказати, куди має бути збережено звукові файли, які буде записано " "як доріжки на звуковому компакт-диску." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" msgstr "У тому самому каталозі, що і файл K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" msgstr "Підкаталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" msgstr "Правила перезапису:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" "Вкажіть, слід перезаписати наявні файли чи створити файли з новими назвами " "під час експортування файлів, дані яких буде використано для доріжок " "звукового компакт-диска." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" msgstr "Перезаписати наявні файли" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" msgstr "Нові назви файлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" msgstr "Режим середньої бітової швидкості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
    \n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" "Режим середньої бітової швидкості
    \n" "Встановлюється середнє значення бітової\n" "швидкості із додатковими значеннями\n" "верхньої та нижньої межі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" msgstr "СБШ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" msgstr "найменша" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" msgstr "Режим змінної бітової швидкості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
    \n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" "Режим змінної бітової швидкості
    \n" "Бітова швидкість вибирається за середньою якістю результату." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" msgstr "ЗБШ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" msgstr "найвища" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" msgstr "Номінальна щільність потоку бітів" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 байтів" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" msgstr "%1 кБ (%2 байтів)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" msgstr "%1 МБ (%2 байтів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:230 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" "Ви можете вибрати одну з наперед визначених\n" "частот дискретизації або вказати власне\n" "довільне значення частоти дискретизації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:239 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." msgstr "" "Виберіть роздільність у бітах, з якою буде збережено\n" "дані до файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:247 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Доріжки:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Показує кількість доріжок сигналу.\n" "Додати або вилучити доріжки можна за допомогою меню «Зміни»." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Показує довжину файла у фрагментах і,\n" "якщо можливо, його тривалість." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 фрагментів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:273 plugins/record/RecordDialog.cpp:599 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" msgstr "%1 фрагментів" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:583 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(Моно)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(Стерео)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(Квадро)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Відомості про файл" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" msgstr "№" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" msgstr "біт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "фрагментів за секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" msgstr "Режим кодування:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" msgstr "З’єднане стерео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" msgstr "Стерео M/S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" msgstr "Смуги від 4 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" msgstr "Смуги від 8 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" msgstr "Смуги від 12 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" msgstr "Смуги від 16 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" msgstr "MPEG версії 1 (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" msgstr "MPEG версії 2 (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" msgstr "MPEG версії 2.5 (неофіційно)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" msgstr "Шар I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" msgstr "Шар II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" msgstr "Шар III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." msgstr "Вибрати дату з календаря." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." msgstr "Відриває діалогове вікно для вибору дати з календаря." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." msgstr "Встановити сьогоднішню дату." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Автор/Авторські права" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"mickey mouse\" effects." msgstr "" "Вами було змінено частоту дискретизації. Хочете перетворити дані усього " "файла до нової частоти чи лише встановити дані щодо частоти з метою " "відновлення даних у пошкодженому файлі? Зауваження: зміна лише частоти " "дискретизації може призвести до викривлення звукових даних." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "П&еретворити" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "&Set Rate" msgstr "Встановити &частоту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" msgstr "автоматично створити ключові слова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
    \n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" "Автоматично створити ключові слова
    \n" "Створити список ключових слів на основі зібраних з усіх файлів даних і " "об’єднання цих даних у поточний список ключових слів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "&Авто" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." msgstr "Список ключових слів." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Виберіть дату" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" msgstr "Перейти до позиції" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." msgstr "Перейти…" #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." msgstr "Вставити до…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Low Pass" msgstr "Нижні частоти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" msgstr "частота обрізання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" "частота обрізання\n" "Визначає найвищу чутну частоту, вищі частоти\n" "буде обрізано." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg) #: plugins/memory/MemDlg.ui:16 #, kde-format msgid "Memory Settings" msgstr "Параметри пам’яті" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226 #, kde-format msgid "" "Limit the usage of physical memory (RAM).
    \n" "\n" "If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in " "your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit " "higher than the totally installed amount of memory." msgstr "" "Обмежити використання фізичної пам’яті (RAM).
    \n" "\n" "Якщо обмеження не буде визначено, програма визначити об’єм фізичної " "встановленої пам’яті на вашому комп’ютері і використає його як обмеження. Не " "можна встановити обмеження, що перевищує загальний об’єм встановленої на " "комп’ютері оперативної пам’яті." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9) #: plugins/memory/MemDlg.ui:33 #, kde-format msgid "&Physical Memory" msgstr "&Фізична пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:45 #, kde-format msgid "Limit &to" msgstr "Обмежити &до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:80 #, kde-format msgid "Megabytes of physical memory" msgstr "Об’єм фізичної пам’яті у мегабайтах" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202 #: plugins/memory/MemDlg.ui:279 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Configure the usage of virtual memory (swap files).
    \n" "\n" "If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where " "Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the " "physical memory. This enables you to process files that are much larger than " "your physical memory.\n" "
    \n" " Of course you can also set a limit for the total size of the page files." msgstr "" "Налаштуйте використання віртуальної пам’яті (резервних файлів на диску).
    \n" "\n" "Якщо ви увімкнете використання віртуальної пам’яті, ви зможете вказати " "каталог, у якому Kwave створюватиме тимчасові файли, якими програма може " "скористатися як розширенням до фізичної пам’яті комп’ютера. Це надасть вам " "змогу працювати з файлами, об’єм яких значено перевищує об’єм фізичної " "пам’яті комп’ютера.\n" "
    \n" " Звичайно ж, ви також можете встановити обмеження щодо загального об’єму " "файлів резервної пам’яті." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:109 #, kde-format msgid "&Virtual Memory" msgstr "&Віртуальна пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:121 #, kde-format msgid "&Enable usage of virtual memory" msgstr "&Увімкнути використання віртуальної пам’яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:131 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:141 #, kde-format msgid "Directory for storing swap files" msgstr "Каталог для зберігання файлів резервної пам’яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:144 #, kde-format msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:151 #, kde-format msgid "Browse for a directory to hold page files" msgstr "Вказати каталог для зберігання файлів сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:154 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:161 #, kde-format msgid "&Limit to" msgstr "&Обмежити до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:199 #, kde-format msgid "Megabytes of virtual memory" msgstr "Об’єм віртуальної пам’яті у мегабайтах" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:229 #, kde-format msgid "Memory for &Undo/Redo" msgstr "Пам’ят&ь для скасування/відновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/memory/MemDlg.ui:241 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:276 #, kde-format msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo" msgstr "Об’єм пам’яті у мегабайтах для даних скасування-відновлення" #: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Swap File Directory" msgstr "Виберіть каталог файлів резервної пам’яті" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" msgstr "Новий сигнал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
    Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" "Частота дискретизації
    Ви можете вибрати одну з наперед визначених " "частот дискретизації або вказати власне довільне значення частоти " "дискретизації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" msgstr "фрагментів за секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" msgstr "бітів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
    Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" "Кількість доріжок
    Виберіть кількість доріжок нового сигналу. Якщо " "не впевнені, пізніше можна буде додати або вилучити доріжки за допомогою " "вікна програми." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
    Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" "Роздільна здатність
    Виберіть роздільну здатність у бітах, з якою " "буде збережено файл. Втім, для внутрішньої обробки Kwave завжди використовує " "24 бітів для роздільної здатності з метою отримання кращих результатів під " "час обробки звукових даних." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" msgstr "Позначте, щоб встановити тривалість відтворення файла за часом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" msgstr "Виберіть цей варіант, щоб ввести кількість фрагментів безпосередньо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Фрагменти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" msgstr "(Розмір файла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" msgstr "Встановлює розмір файла у відсотках до можливого максимуму" #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" msgstr "(Розмір файла результатів: %1 МБ)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "додати шум з рівнем у відсотках" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" "Додає рівень шуму у відсотках до максимального рівня гучності.\n" "Приклади: «1 %», «15%» або «100%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Відсотки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "додати рівень шуму у дБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" "додає рівень шуму у логарифмічному масштабі (у децибелах).\n" "Приклад: «-3 дБ», «- 6 дБ»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Гучність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Рівень шуму" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." msgstr "Аналізуємо рівень гучності…" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." msgstr "Нормалізуємо (%1 дБ)…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Notch Filter" msgstr "Фільтр розривів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" msgstr "центральна частота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "центральна частота\n" "Визначає центр діапазону частот, які слід\n" "вилучити." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" msgstr "смуга" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "смуга\n" "Визначає ширину діапазону частот, які слід\n" "вилучити." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" msgstr "частота розрізів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
    This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" "частота розрізів
    Значення цього параметра визначає, наскільки " "малими є шматки звукових даних, перш ніж їх буде оброблено засобом зсування " "тону. Якщо у звукових даних звук переривається, для отримання кращих " "результатів вкажіть більше значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" msgstr "змінити швидкість на відсоток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Встановлює швидкість у відносних відсоткових одиницях щодо початкової " "швидкості.\n" "Приклади: «50 %», «75%» або «125%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" msgstr "за відсотком" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" msgstr "змінити швидкість за коефіцієнтом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Збільшує або зменшує швидкість на вказаний коефіцієнт.\n" "Приклади: «x1», «x2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" msgstr "за коефіцієнтом" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:48 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53 #, kde-format msgid "Null device" msgstr "Фіктивний пристрій" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:573 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" "Помилка введення-виведення. Можливо, у ядрі\n" "системи немає драйвера або драйвер\n" "налаштовано з помилками." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:579 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" "Пристрій зайнято. Ймовірно, його зараз використовує\n" "якась інша програма. Будь ласка, повторіть спробу\n" "пізніше. (Підказка: визначити назву процесу та його\n" "ідентифікатор можна за допомогою команди «fuser -v %1»,\n" "відданої у терміналі.)" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:587 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" msgstr "Спроба відкрити пристрій «%1» зазнала невдачі: %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068 #, kde-format msgid "Card %1: " msgstr "Картка %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:833 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1070 #, kde-format msgid "Device %1: " msgstr "Пристрій %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:821 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1059 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " msgstr "Підпристрій %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:851 #, kde-format msgid "DMIX plugin" msgstr "Додаток DMIX" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." msgstr "Пристрій «%1» не вдалося відкрити у належному режимі." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" msgstr "Підтримки %1 бітів на фрагмент не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" msgstr "Підтримки відтворення у %1 каналів не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" msgstr "Підтримки частоти відтворення %1 Гц не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" msgstr "Розмір непридатного до використання буфера: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" msgstr "Пристрій відтворення OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" msgstr "Пристрій відтворення ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Any device (*)" msgstr "Будь-який пристрій (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:465 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" msgstr "Підтримки %1 каналів не передбачено, максимальною є кількість у 255" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:472 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." msgstr "Спроба встановити з’єднання із сервером PulseAudio зазнала невдачі." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:478 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "Пристрій PulseAudio «%1» є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:522 #, kde-format msgid "playback..." msgstr "відтворення…" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:538 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." msgstr "Не вдалося створити потік PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." msgstr "Не вдалося відкрити потік PulseAudio для відтворення (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:828 #, kde-format msgid "(Use server default)" msgstr "(Використовувати типове для сервера)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "Звуковий пристрій «%1» є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" msgstr "підтримки кодування у PCM не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" msgstr "підтримки відтворення з %1 каналами не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" msgstr "підтримки частоти %1 Гц не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" msgstr "підтримки формату цілочисельних семплів не передбачено!" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" msgstr "Спроба відкрити пристрій Qt Multimedia «%1» зазнала невдачі." #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байтів" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 kB" msgstr "%1 кБ" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613 #, kde-format msgid "(mono)" msgstr "(моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" msgstr "(стерео)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(quadro)" msgstr "(квадро)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Параметри відтворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" msgstr "Пристрій відтворення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:

    This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

    " msgstr "" "Пристрій:

    У цьому списку буде показано деякі відомі програмі " "пристрої відтворення, придатні до вибраного способу відтворення. Якщо " "потрібного вам пристрою немає у списку, ви можете вказати його назву вручну " "або виконати пошуку пристрою у файловій системі.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" msgstr "Шукати пристрій у файловій системі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select...

    Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.

    " msgstr "" "Вибрати…

    Виберіть назву пристрою на жорсткому диску, якщо вашого " "пристрою ще немає у списку пристроїв.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" msgstr "Спосіб або система, використана для відтворення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:

    Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

    \n" "

    OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !

    \n" "

    ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out." "

    \n" "

    PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.

    " msgstr "" "Спосіб відтворення:

    Виберіть спосіб або систему, використану\n" "для відтворення. Залежно від параметрів збирання ви можете вибрати один з " "таких способів:

    \n" "

    OSS (Open Sound System): найстаріша реалізація для linux " "здатна для виведення даних у режимах моно і стерео. Вважається застарілою з " "часу появи ядра linux версії 2.6, але все ще використовується. Можуть " "виникнути проблеми взаємодії з PulseAudio або іншими звуковими програмами. " "Відтворювати звук за допомогою OSS одночасно може лише одна програма!

    \n" "

    ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): є наступником " "OSS, підтримує більше можливостей та ширший спектр обладнання. Може мати " "проблему з іншими програмами, як і OSS, але містить додаток із назвою " "dmix, який усуває ці проблеми.

    \n" "

    PulseAudio: бажаний спосіб відтворення звуку у KDE. Звук " "одночасно можуть відтворювати декілька програм.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" msgstr "Спосіб відтворення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" msgstr "256 байтів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" msgstr "Розмір буфера відтворення у байтах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:

    Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.

    " msgstr "" "Розмір буфера:

    Виберіть розмір буфера для відтворення. Вам слід " "зробити це число якомога меншим, щоб зменшити латентність відтворення. " "Латентність — це затримка між діями у інтерфейсі користувача, зокрема " "запуском і припиненням відтворення, оновленням позиції відтворення та " "виведенням звуку. Якщо звук переривається, вам слід збільшити це значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Розмір буфера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" msgstr "Бітів на фрагмент:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" msgstr "Роздільність відтворення у бітах на фрагмент" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:

    Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.

    " msgstr "" "Бітів на фрагмент:

    Тут ви можете вибрати одну з бітових роздільних " "здатностей, підтримку яких передбачено на вашому пристрої відтворення. Це не " "обов’язково та сама роздільна здатність, що і у файлі звукових даних. Kwave " "автоматично виконує передискретизацію із внутрішньої роздільної здатності " "(24 бітів) до вказаної вами. Вища роздільність — це краща якість звуку.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." msgstr "Кількість каналів: моно, стерео…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Channels:

    Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here.

    For example: If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.

    " msgstr "" "Канали:

    Кількість каналів, що використовується для відтворення. Це " "не обов’язково те саме значення, що і кількість доріжок у вашому поточному " "файлі. Kwave виконає автоматичне мікшування доріжок у файлі до вказаного " "вами тут значення.

    Приклад: якщо маєте три доріжки і встановили " "відтворення «стерео», лівий канал міститиме першу доріжку + 50% другої " "доріжки, правий канал також міститиме 50% другої доріжки і третю доріжку.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" msgstr "Відтворити короткий тестовий звук" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test

    Try to play a short sound using the current settings.

    (Sorry, not implemented yet!)

    " msgstr "" "Тест

    Спробувати відтворити короткий звук з використанням поточних " "параметрів.

    (Вибачте, ще не реалізовано!)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Тест…" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" msgstr "Будь ласка, спочатку виберіть пристрій відтворення" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428 #, kde-format msgid "Playback Test" msgstr "Перевірка відтворення" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.

    (If you hear clicks or " "dropouts, please increase
    the buffer size and try again)" msgstr "" "Тепер ви маєте почути тестовий звук з частотою %1 Гц.

    (Якщо ви " "чуєте клацання або звук переривається, будь ласка,
    збільште розмір " "буфера і повторіть спробу.)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" msgstr "Додаток DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" msgstr "Пристрій записування OSS (audio*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" msgstr "Пристрій записування OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" msgstr "Пристрій записування ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" msgstr "Запис Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Виконано" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:617 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" msgstr "Пристрій запису OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" msgstr "Пристрій запису ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Select Record Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:714 plugins/record/RecordPlugin.cpp:542 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:550 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:717 plugins/record/RecordPlugin.cpp:543 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:551 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Quadro" msgstr "Квадро" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:731 #, kde-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 доріжок" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:885 #, kde-format msgid "%1 bit" msgstr "%1 біт" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1001 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." msgstr "Будь ласка, перевірте параметри пристрою джерела…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1013 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Buffering..." msgstr "Буферизація…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Prerecording..." msgstr "Попередній запис…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1046 plugins/record/RecordDialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." msgstr "Очікуємо на перемикач…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Recording..." msgstr "Запис…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Завершено" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 день " msgstr[1] "%1 дні " msgstr[2] "%1 днів " msgstr[3] "%1 день " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 година " msgstr[1] "%1 години " msgstr[2] "%1 годин " msgstr[3] "%1 година " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 хвилина " msgstr[1] "%1 хвилини " msgstr[2] "%1 хвилин " msgstr[3] "%1 хвилина " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" msgstr[0] "і %1 секунда" msgstr[1] "і %1 секунди" msgstr[2] "і %1 секунд" msgstr[3] "і %1 секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." msgstr "Очікуємо на початок у %1%2%3%4…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1216 #, kde-format msgid "Length: %1" msgstr "Тривалість: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "(%1 samples)" msgstr "(%1 фрагментів)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Запис" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" msgstr "Керування записом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" msgstr "Увімкнути попередній запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. (For example " "when recording from radio)" msgstr "" "Якщо використовується попередній запис, Kwave починає запис до того, " "як буде віддано справжню команду щодо запису. Ця можливість корисна, якщо " "запис слід починати за декілька секунд до того, як буде натиснуто кнопку " "початку записування. (Наприклад, для запису радіопрограми.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" msgstr "Попередній запис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" msgstr "Обмежити тривалість запису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" "Якщо позначено, тривалість записування буде обмежено: записування " "буде автоматично припинено, щойно тривалість запису дорівнюватиме вказаній." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" msgstr "&Тривалість запису:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" msgstr "Рівень перемикання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Перемикач запису, записування розпочнеться, " "щойно гучність вхідного сигналу перевищить вказаний рівень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" msgstr "Перемикач запису:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Припинити запис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" msgstr "Призупинити/Продовжити" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" msgstr "Розпочати вказаної дати і часу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" "Якщо позначено, записування розпочнеться вказаної дати і часу. Будь ласка, " "зауважте, що якщо вказано час у минулому, запис буде розпочато негайно або " "щойно буде досягнуто визначений рівень сигналу для перемикання (якщо " "увімкнено перемикання рівнем)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" msgstr "По&чати з:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" msgstr "AGC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" msgstr "Підсилення:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " дБ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" msgstr "&Формат" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
    Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" "Частота дискретизації
    Тут ви можете вибрати одну з попередньо " "визначених частот дискретизації, підтримку яких передбачено звуковою карткою." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
    Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" "Кількість каналів
    Виберіть кількість каналів, наприклад, для " "запису моно і стерео." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
    Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" "Стискання
    Тут ви можете вибрати один із типів стискання, якщо для " "обладнання передбачено його підтримку." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
    Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" "Формат дискретизації
    Тут ви можете вибрати один із форматів " "дискретизації, підтримку якого передбачено вашим звуковим обладнанням. Ваш " "вибір, зазвичай, не матиме великого впливу на результат, отже можете нічого " "не змінювати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" msgstr "Формат дискретизації:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
    Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" "Роздільна здатність
    Виберіть роздільну здатність у бітах, з якою " "буде записано дані до файла. Вищі значення дають кращу якість, але " "збільшують навантаження на процесор системи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Кількість буферів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" msgstr "Спосіб або система, використана для записування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:

    Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

    \n" "

    OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.

    \n" "

    ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.

    " msgstr "" "Спосіб запису:

    Виберіть спосіб або систему, використану для " "запису.\n" "Залежно від параметрів збирання, ви можете вибрати один із таких способів:\n" "

    OSS (Open Sound System): найстаріша реалізація у linux, " "може працювати лише із вхідними сигналами у моно та стерео. Вважається " "застарілою з часу появи ядра linux 2.6, але усе ще поширена.

    \n" "

    ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): замінила собою " "OSS, підтримує ширші можливості та ширший діапазон обладнання.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" msgstr "Спосіб записування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" msgstr "Пристрій запису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:

    This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

    " msgstr "" "Пристрій:

    У цьому списку буде показано деякі відомі програмі " "пристрої записування, придатні до вибраного способу записування. Якщо " "потрібного вам пристрою немає у списку, ви можете вказати його назву вручну " "або виконати пошуку пристрою у файловій системі.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." msgstr "Ви&брати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Буфер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" "Можливо, у вашій системі не передбачено підтримки відповідного обладнання " "або обладнання не з’єднано з комп’ютером." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." msgstr "" "Здається, звуковий пристрій зайнято роботою з іншою програмою. Повторюємо " "спробу…" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" "Сталася якась неочікувана помилка (%1). Спробуйте скористатися іншим " "способом записування або пристроєм для записування." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису (%1)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 plugins/record/RecordPlugin.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 channels" msgstr "%1 каналів" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" msgstr "Підтримки %1 не передбачено, використовуємо %2" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:580 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" msgstr "Не вдалося виконати запис з %1 каналів, використовуємо %2 каналів" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:625 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" msgstr "Підтримки частоти %1 Гц не передбачено, використовуємо %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" msgstr "Не вдалося використати %1 Гц, використовуємо %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:688 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" msgstr "Підтримки стискання «%1» не передбачено, використовуємо «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:700 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." msgstr "" "Спроба використати стискання «%1» зазнала невдачі, використовуємо «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:739 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" msgstr "" "Підтримки %1 бітів на фрагмент не передбачено, використовуємо %2 бітів на " "фрагмент" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "" "Спроба запису %1 бітів на фрагмент зазнала невдачі, використовуємо %2 бітів " "на фрагмент" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:794 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" msgstr "" "Підтримки формат дискретизації «%1» не передбачено, використовуємо «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:810 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" msgstr "" "Помилка під час спроби використати формат дискретизації «%1», використовуємо " "«%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:949 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" msgstr "Підтримки поточного формату дискретизації не передбачено!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:955 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" msgstr "Підтримки поточного типу стиснення не передбачено!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." msgstr "" "Вичерпано буфер. Будь ласка, збільште кількість і/або розмір буферів запису." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1099 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." msgstr "Пристрій запису, здається, зайнято." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1102 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" "Спроба читання із пристрою запису зазнала невдачі. Номер помилки %1 (%2)" #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Change sample rate" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." msgstr "Змінюємо частоту дискретизації з %1 кГц на %2 кГц…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "Це призведе до перезапису таких файлів: %1Ви справді цього хочете?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" msgstr "" "Вказаних нижче каталогів не існує: %1 Хочете створити каталоги і продовжити " "обробку?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" msgstr "Зберегти лише позначене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" msgstr "Нумерація:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:
      \n" "
    • Continue after the highest index that can be found, avoiding " "collisions with existing files
    • \n" "
    • Always start numbering from one, possibly colliding with already " "existing files
    • \n" "
    " msgstr "" "Визначає спосіб нумерації файлів:
      \n" "
    • Продовжити після досягнення найвищого індексу, уникаючи " "конфліктів із назвою наявних файлів.
    • \n" "
    • Завжди розпочинати нумерацію з одиниці, заміщуючи наявні файли.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" msgstr "Продовжувати після найбільшого індексу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" msgstr "Завжди починати з 1, перезаписувати, якщо треба" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" "Приклад назви першого файла, який буде збережено на основі шаблону назви " "файла, вказаного вище, і нумерації, вказаної нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:

    \n" "
      \n" "
    • [%filename]name of the file, without the path
    • \n" "
    • [%0Nnr]the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (N)
    • \n" "
    • [%0Ncount]the number of files that " "will be saved
    • \n" "
    • [%0Ntotal]the highest index within " "the files that will be saved
    • \n" "
    " msgstr "" "

    Виберіть взірець, яким слід скористатися для створення назв файлів " "кожного зі збережених блоків. У поточній версії передбачено такі замінники:\n" "

      \n" "
    • [%filename] назва файла, без шляху
    • \n" "
    • [%0Nnr] індекс файла, якщо " "потрібно з початковими нулями (якщо на початку додано «0») і, " "додатково, з фіксованою кількістю цифр (N).
    • \n" "
    • [%0Ncount] кількість файлів, які " "буде збережено.
    • \n" "
    • [%0Ntotal] найбільший індекс у " "файлах, які буде збережено.
    • \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Шаблон назви файла:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Вибір діапазону" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" msgstr "(остаточний розмір вікна: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" msgstr "Розміри растрового зображення: %1⨯%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" msgstr "Встановити параметри ШПФ/роздільності за часом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" msgstr "показ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" msgstr "Використовувати кольори веселки для амплітуди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" msgstr "Використовувати кольори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" msgstr "Використовувати тони сірого для амплітуди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram
    if the signal data has changed" msgstr "Автоматично оновлювати сонаграму,
    якщо змінено дані сигналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" msgstr "Якщо внесено зміни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
    has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "" "Автоматично оновлювати сонаграму, якщо позначену
    область було збільшено, " "зменшено або пересунуто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Слідувати за позначеним" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" msgstr "Параметри ШПФ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" msgstr "Кількість точок ШПФ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" msgstr "Віконна функція:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
    \n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" "Тут можна змінити віконну функцію.
    \n" "Якщо перетворення має залишатися придатним до обернення, скористайтеся типом " "«Немає»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:

    Try to choose numbers with small prime " "factors,
    \n" "if choosing big window sizes.
    \n" "The computation will be much faster!" msgstr "" "Кількість точок ШПФ:

    Спробуйте вибирати числа із малими " "простими дільниками,
    \n" "якщо вибираєте великі розміри вікна.
    \n" "Таким чином, можна значно пришвидшити обчислення!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Sonagram" msgstr "Сонаграма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&Sonagram" msgstr "Со&награма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." msgstr "&Експортувати до растрового зображення…" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:134 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" msgstr "Час: ------ мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" msgstr "Частота: ------ Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" msgstr "Амплітуда: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" msgstr "Час: 0 мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" msgstr "Частота: 0 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" msgstr "Амплітуда: 0 %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Save Sonagram" msgstr "Зберегти сонаграму" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" msgstr "Сонаграма %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Час: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" msgstr "Частота: %1 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" msgstr "Амплітуда: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." msgstr "Введіть команду…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" msgstr "Введіть команду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." msgstr "будь ласка, введіть сюди текстову команду…" #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" msgstr "Ввести команду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "змінити гучність на коефіцієнт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Збільшує або зменшує гучність на вказаний коефіцієнт.\n" "Приклади: «x1», «x2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Коефіцієнт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" msgstr "змінити гучність на відсоток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Встановлює гучність у відносних відсоткових одиницях щодо початкового " "рівня.\n" "Приклади: «50 %», «75%» або «125%»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" msgstr "змінити гучність у дБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" "Збільшує або зменшує гучність за логарифмічною шкалою (у децибелах).\n" "Приклад: «+3 дБ», «+ 6 дБ», «-3 дБ»." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #~ msgid "MPEG audio" #~ msgstr "звук MPEG" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Джерело: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Частота дискретизації: " #~ msgctxt "" #~ "tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a " #~ "time" #~ msgid "" #~ "Selection\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Позначене\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Save Blocks" #~ msgstr "Зберегти блоки" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Ритм-енд-блюз" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Альтернативний рок" #~ msgid "G728" #~ msgstr "G728" #~| msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" #~ msgid "The device is unknown or no longer connected!" #~ msgstr "Пристрій є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #~ msgid "Ralf Waspe & Gilles Caulier" #~ msgstr "Ralf Waspe і Gilles Caulier" #~ msgid "Band Pass Filter" #~ msgstr "Фільтр діапазону частот" #~ msgid "ASCII Codec" #~ msgstr "Кодек ASCII" #~ msgid "Audiofile Codec" #~ msgstr "Кодек Audiofile" #~ msgid "FLAC Codec" #~ msgstr "Кодек FLAC" #~ msgid "MP3 Codec" #~ msgstr "Кодек MP3" #~ msgid "Ogg Codec" #~ msgstr "Кодек Ogg" #~ msgid "WAV Codec" #~ msgstr "Кодек WAV" #~ msgid "Debug Functions" #~ msgstr "Функції діагностики" #~ msgid "Goto Position" #~ msgstr "Позиція переходу" #~ msgid "Insert At" #~ msgstr "Вставити до" #~ msgid "Low Pass Filter" #~ msgstr "Низькочастотний фільтр" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор шумів" #~ msgid "Normalizer" #~ msgstr "Нормалізатор" #~ msgid "Sample Rate Conversion" #~ msgstr "Зміна частоти дискретизації" #~ msgid "Zero Generator" #~ msgstr "Генератор нуля" #~ msgid " for KDE Frameworks " #~ msgstr " для KDE Frameworks " #~ msgid "Phonon (KDE)" #~ msgstr "Phonon (KDE)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Мітка" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Створити" #~ msgid "List of audio files" #~ msgstr "Список файлів звукових даних" #~ msgid "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Sound Editor" #~ msgstr "Звуковий редактор" #~ msgid "Kwave Sound Editor" #~ msgstr "Звуковий редактор Kwave"