, 2004, 2005, 2006.
-# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-13 02:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-20 08:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-14 05:06+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Gwenview User Manual"
msgstr "Das Handbuch zu Gwenview"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "AurélienGâteau"
msgstr "AurélienGâteau"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "agateau@kde.org"
msgstr "agateau@kde.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "ChristopherMartin"
msgstr "ChristopherMartin"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "chrsmrtn@debian.org"
msgstr "chrsmrtn@debian.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Henryde Valence"
msgstr "Henryde Valence"
#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "hdevalence@gmail.com"
msgstr "hdevalence@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Thomas"
"firstname>Reitelbach"
"surname>tr@erdfunkstelle.de"
"affiliation>Übersetzung"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#. Tag: date
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "2018-02-28"
-msgstr ""
+msgstr "2018-02-28"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Applications 15.08"
msgid "Applications 18.04"
-msgstr "Anwendungen 15.08"
+msgstr "Anwendungen 18.04"
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "&gwenview; is an image and video viewer."
msgstr "&gwenview; ist ein Bild- und Videobetrachter."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "image"
msgstr "Bild"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "viewer"
msgstr "Betrachter"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "artist"
msgstr "Künstler"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "photo"
msgstr "Foto"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "picture"
msgstr "Bild"
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "What is &gwenview;"
msgstr "Was ist &gwenview;"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer."
msgstr ""
"&gwenview; ist ein schneller und einfach zu verwendender Betrachter für "
"Bilder und Videos."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used "
"in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you "
"navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode "
"lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick "
"slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently "
"opened folders and &URL;s as well as your places and tags."
msgstr ""
"&gwenview; hat zwei Hauptmodi: einen Übersichts- und einen Ansichtsmodus: "
"Beide können im normalen Anwendungsfenster und im Vollbildmodus benutzt "
"werden. Im Übersichtsmodus blättern Sie durch die Vorschau der Bilder in "
"einem Ordner, der Ansichtsmodus zeigt die Bilder einzeln an und im "
"Vollbildmodus können Sie die Bilder in einer Diaschau anzeigen. Außerdem "
"gibt es die Startseite, die Karteikarten mit zuletzt geöffneten Ordnern und "
"Adressen sowie Ihre Orte und Stichwörter anzeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all "
"image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays "
"images with an alpha channel (transparency) as well as animations."
msgstr ""
"Das Laden von Bildern wird von der Qt-Bibliothek übernommen, daher "
"unterstützt &gwenview; alle Bildformate, die auch von Qt unterstützt werden. "
"&gwenview; zeigt auch Bilder mit Alpha-Kanal (Transparenz) und Animationen "
"korrekt an."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG "
"images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also "
"supported."
msgstr ""
"&gwenview; unterstützt das Anzeigen und Bearbeiten von EXIF-Kommentaren in "
"JPEG-Bildern. Des weiteren wird verlustloses Transformieren von JPEG sowie "
"Rotieren und Spiegeln unterstützt."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can "
"use the image color profile together with the display color profile to "
"output correct colors on the screen."
msgstr ""
"&gwenview; kann eingebettete Farbprofile von PNG- und JPEG-Dateien lesen. "
"Mit den Farbprofilen der Bilder und der Anzeige können die Bilder "
"farbgetreu auf dem Bildschirm dargestellt werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Interface"
msgstr "Die Oberfläche"
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, "
"and your places and tags on the right side."
msgstr ""
"Die Startseite enthält Karteikarten mit zuletzt geöffneten Ordnern und "
"Adressen auf der linken und mit Orten und Stichwörtern auf der rechten Seite."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Start Page Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Startseite"
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and "
"Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of "
"your images."
msgstr ""
"In &gwenview; gibt es einige Funktionen sowohl im Übersichts-, im Ansichts- "
"und im Vollbildmodus. Sie können grundlegende Änderungen an Ihren Bildern "
"vornehmen."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to "
"the right, depending on whether you do &Ctrl;R "
"EditRotate Right "
"menuchoice> or &Ctrl;"
"LEdit "
"Rotate Left"
msgstr ""
"Drehung: Das Bild wird entweder nach links (gegen den Uhrzeigersinn) mit "
"&Ctrl;L"
"keycombo> BearbeitenLinks "
"drehen oder nach rechts (im den Uhrzeigersinn) "
"mit &Ctrl;R"
"keycap>Bearbeiten "
"Rechts drehen gedreht."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"EditMirror "
"menuchoice>: This operation will reflect the image along the vertical axis, "
"as if you were seeing it in a mirror."
msgstr ""
"BearbeitenSenkrecht spiegeln"
"guimenuitem> : Spiegelt das Bild an der senkrechten Achse wie "
"in einem Spiegel."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"EditFlip "
"menuchoice>: This operation will reflect the image upside-down (a reflection "
"along the horizontal axis)"
msgstr ""
"BearbeitenWaagerecht spiegeln"
"guimenuitem> : Spiegelt das Bild an der waagerechten Achse."
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;R"
"keycap>EditResize"
"guimenuitem> : This operation will allow you to shrink or "
"expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may "
"appear blurry and/or pixelated."
msgstr ""
"&Shift;R"
"keycap>Bearbeiten "
"Größe ändern: Vergrößert oder "
"verkleinert das aktuelle Bild. Durch eine Vergrößerung kann das Bild "
"verschwommen oder verpixelt wirken."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"These actions are also available on the Operations tab "
"of the sidebar."
msgstr ""
"Diese Aktionen sind auch auf der Karteikarte Aktionen "
"der Seitenleiste verfügbar."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have edited one or more images a bar with additional actions is "
"displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to "
"the previous or next modified image and there are three options to save the "
"changed images."
msgstr ""
"Wenn Sie eins oder mehrere Bilder geändert haben, erscheint oben über den "
"Bildern eine Leiste mit zusätzlichen Aktionen. Sie können Ihre Änderungen "
"zurücknehmen oder wiederherstellen, zum nächsten oder vorherigen geänderten "
"Bild gehen und es gibt drei Optionen zur Speicherung der geänderten Bilder. "
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Actions bar for modified images"
msgstr "Aktionenleiste für geänderte Bilder"
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed the Kipi Plugins, a Plugins menu "
"will be available that will allow you to perform many additional operations "
"on your images. For more information, see the Kipi Plugins documentation."
msgstr ""
"Haben Sie die KIPI-Module installiert, enthält das Menü einen zusätzlichen "
"Eintrag Module, in dem viele zusätzliche Funktionen zur "
"Bildbearbeitung enthalten sind. Weitere Informationen dazu finden Sie in der "
"Dokumentation der KIPI-Module."
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Browse Mode"
msgstr "Übersichtsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. "
"The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as "
"well as subfolders."
msgstr ""
"In diesem Modus kann man auf einfache Weise Dateien und Ordner durchsehen. "
"Die Bilder im aktuellen Ordner werden als Vorschau angezeigt, Unterordner "
"als Symbole."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Browse Mode Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto des Übersichtsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image "
"as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated "
"by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an "
"image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to "
"View Mode to view them side-by-side."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger auf ein Bild, werden Knöpfe zur Auswahl, zur "
"Drehung und zum Wechseln in den Vollbildmodus angezeigt. Geänderte Bilder "
"werden durch ein nach rechts unten gerichtetes Symbol gekennzeichnet, "
"klicken Sie darauf, um die geänderten Bilder zu speichern. Sie können auch "
"mehrere Bilder auswählen und sie im Ansichtsmodus nebeneinander anzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. "
"You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the "
"box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as "
"View mode and contains the most commonly used actions."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler unten rechts können Sie die Größe der Bilder ändern. "
"Außerdem können die Bilder im Feld unten links nach Namen, Datum, "
"Stichwörtern und Bewertung gefiltert werden. Die Werkzeugleiste wird in den "
"Modi Übersicht und Ansehen links angezeigt und enthält die am häufigsten "
"benötigten Funktionen ."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Start Page: Open the start page."
msgstr "Startseite: Wechselt zur Startseite."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Browse: Switches to Browse Mode."
msgstr "Übersicht: Wechselt in den Übersichtsmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "View: Switches to View Mode."
msgstr "Ansehen: Wechselt in den Ansichtsmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Full Screen: Switches to Full Screen Mode."
msgstr "Vollbild: Wechselt in den Vollbildmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Previous: Clicking this icon will go to the previous "
"image in the folder."
msgstr ""
"Vorheriges: Klicken Sie auf diesen Knopf, um das "
"vorherige Bild im Ordner anzuzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"Next: Clicking this button will go to the next image in "
"the folder."
msgstr ""
"Nächstes: Klicken Sie auf diesen Knopf, um das nächste "
"Bild im Ordner anzuzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations"
msgstr "Links / Rechts drehen: Dreht das Bild gegen oder im Uhrzeigersinn"
#. Tag: title
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the "
"bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the "
"images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking "
"on the Thumbnail Bar button. Clicking again will "
"restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the "
"&LMB;."
msgstr ""
"Im Ansichtsmodus werden die Bilder in voller Größe angezeigt. Links die "
"gleiche Seitenleiste wie im Übersichtsmodus "
"angezeigt. Unten gibt es einen Vorschaubereich, in dem Sie durch die Bilder "
"aus dem aktuellen Ordner blättern können. Klicken Sie auf den Knopf "
"Vorschaubereich, um diesen Bereich aus- und "
"einzublenden. Um die Größe der Vorschaubilder zu ändern, verschieben Sie den "
"Trennlinie mit der &LMBn;."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select "
"multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may "
"click the + button that appears when hovering over "
"images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A "
"- will then appear that will permit you to remove its "
"pane."
msgstr ""
"Im Ansichtsmodus können mehrere Bilder gemeinsam angezeigt werden. Sie "
"können im Übersichtsmodus mehrere Bilder auswählen, bevor Sie in den "
"Ansichtsmodus wechseln. Im Ansichtsmodus klicken Sie auf den Knopf "
"+, der beim Überfahren eines Vorschaubildes mit der "
"Maus erscheint, um das Bild gemeinsam mit vorher ausgewählten Bildern in der "
"Ansicht anzuzeigen. Für diese Bilder wird ein Knopf - "
"angezeigt, damit können Sie diese Bilder aus der gemeinsamen Anzeige "
"entfernen."
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image "
"that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform "
"zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle "
"this by checking the Synchronize to the left of the "
"zoom slider or by pressing &Ctrl;Y"
"keycap>. You can switch images by clicking on their pane, or "
"using your keyboard. To switch to the image on the right, press 	. To switch to the image on the left, press "
"&Shift;	."
msgstr ""
"Werden mehrere Bilder angezeigt, dann erscheint eine kleine Werkzeugleiste "
"unter jedem Bild mit Einträgen zum Löschen oder Entfernen aus der Ansicht. "
"Sie können die Bilder unabhängig von einander vergrößern oder verschieben, "
"oder die Ansichten koppeln. Diese Funktion schalten Sie mit "
"Ansicht koppeln ein oder aus oder indem Sie den "
"Kurzbefehl &Ctrl;Y. "
"Sie können zu Bildern wechseln, indem Sie sie anklicken oder indem Sie die "
"Tastatur verwenden. Um zum nächsten Bild zu wechseln, drücken Sie die Taste "
"	. Zum vorherigen Bild gehen Sie "
"mit &Shift;	."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "View Mode Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto des Ansichtsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The "
#| "Fit button and the 100% "
#| "button are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The "
#| "Fit button zooms the current image to fit the size "
#| "of the window, and the 100% button zooms the image "
#| "to the actual pixel size. The shortcut F toggles between "
#| "both view modes."
msgid ""
"The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The "
"Fit, Fill and 100%"
"guibutton> buttons are next to the zoom slider and are three preset zoom "
"levels. The Fit button zooms the current image to fit "
"the size of the window, the Fill button zooms the "
"image to fill the window by fitting width or height and the 100%"
"guibutton> button zooms the image to the actual pixel size. The shortcut "
"F switches to fit mode."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler rechts stellen Sie die Vergrößerung des Bildes ein. "
"Neben diesem Regler befinden sich die Knöpfe Einpassen"
"guibutton> und 100 % mit voreingestellten "
"Vergrößerungsstufen. Einpassen vergrößert das "
"aktuelle Bild auf die Größe des Anzeigefensters und 100 %"
"guibutton> zeigt das Bild in voller Pixelgröße. Mit dem Kurzbefehl "
"F können Sie zwischen diesen Vergrößerungsmodi wechseln."
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next "
"image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll "
"the image. This is very similar to the behavior provided by phones or "
"digital cameras."
msgstr ""
"Wenn ein Bild auf die Fenstergröße eingepasst ist, können Sie mit den "
"Pfeiltasten zum vorherigen oder nächsten Bild gehen. Wird das Bild "
"vergrößert angezeigt, verschieben Sie mit den Pfeiltasten den angezeigten "
"Bildausschnitt. Dieses Verhalten finden Sie auch bei Handys und "
"Digitalkameras."
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the "
"image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically "
"hides itself after a short delay, showing back only while zooming or "
"scrolling."
msgstr ""
"Wird ein Bild vergrößert angezeigt, dann erscheint eine Übersicht. Darin "
"können Sie den Bildausschnitt mit der Maus und den Pfeiltasten verschieben. "
"Diese Übersicht wird nach einer kurzen Verzögerung ausgeblendet und "
"erscheint wieder beim Vergrößern, Verkleinern oder Blättern."
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"You can define what happens when going to image B after having zoomed in on "
"an area of image A using the options in the Zoom mode "
"group on the Image View page of the &gwenview; "
"configuration window which can be reached using the "
"SettingsConfigure &gwenview;..."
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Sie können festlegen, was beim Wechsel zum nächsten Bild passiert, wenn Sie "
"die Ansicht auf einen Bereich des aktuellen Bilds vergrößert haben. Dazu "
"verwenden Sie die Einstellungen im Abschnitt Vergrößerungsmodus"
"guilabel> auf der Seite Bildansicht des "
"Einrichtungsdialogs von &gwenview;, den Sie mit "
"Einstellungen&gwenview; "
"einrichten ... öffnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"If set to Autofit each image, image B is zoomed out to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Haben Sie Jedes Bild automatisch einpassen gewählt, "
"wird das nächste Bild vollständig im Fenster angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"If set to Keep same zoom and position, all images share "
"the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as "
"image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the "
"updated zoom and position)."
msgstr ""
"Mit der Einstellung Vergrößerung und Position beibehalten"
"guilabel> verwenden all Bilder die gleiche Vergrößerung und Position: Das "
"nächste Bild hat die gleichen Vergrößerungsparameter wie das aktuelle Bild "
"und wenn die Parameter des aktuellen Bilds geändert werden, wird auch das "
"vorherige Bild mit den aktualisierten Position und Vergrößerung angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"If set to Per image zoom and position, all images "
"remember their own zoom and position: image B is initially set to the same "
"zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position "
"(if these are changed, image A will not be displayed "
"with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Mit der Einstellung Vergrößerung und Position je Bild "
"werden alle Bilder in ihrer eigenen eingestellten Vergrößerung und Position "
"angezeigt: Das nächste Bild wird zu Anfang mit den gleichen "
"Vergrößerungsparametern wie das aktuelle Bild angezeigt, aber dann wird für "
"das nächste Bild die eigene Vergrößerung und Position behalten. Werden die "
"Vergrößerungsparameter des nächsten Bild geändert, wird das vorige Bild "
"nicht in der aktualisierten Vergrößerung und Position "
"angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context "
"menu like Open With in another program or by "
"launching it from the command line with an image as an argument."
msgstr ""
"Sie können direkt im Ansichtsmodus beginnen, wenn Sie &gwenview; aus dem "
"Kontextmenü eines anderen Programms durch Öffnen mit ..."
"guimenuitem> oder auf der Befehlszeile mit dem Namen eines Bild als Argument "
"starten."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"The following additional image operations are available only in View Mode:"
msgstr ""
"Die folgenden zusätzlichen Möglichkeiten zur Bildbearbeitung gibt es nur im "
"Ansichtsmodus:"
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;C"
"keycap>EditCrop"
"guimenuitem> : This operation lets you discard parts of the "
"image you don't want."
msgstr ""
"&Shift;C"
"keycap>Bearbeiten "
"Zuschneiden: Entfernt die äußeren "
"Teile eines Bildes."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the advanced cropping parameters by ticking "
"Advanced settings check box on the bottom popup pane. "
"Use the corresponding fields to tune up the cropping operation."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter erreichen Sie, wenn Sie auf Erweiterte "
"Einstellungen in der Leiste unter dem Bild ankreuzen. Dann können "
"Sie das Seitenverhältnis, die Position und die neue Bildgröße einstellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square "
"handles on the borders of the image. You can move the cropped area by "
"clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer."
msgstr ""
"Um den Zuschnittbereich mit der Maus anzupassen, ziehen Sie an den grauen "
"Quadraten an der Bildrändern und mit gedrückter &LMBn; im Bereich können Sie "
"den Ausschnitt mit der Maus verschieben."
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"Press the Crop button to see the results when you are "
"ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the "
"operation."
msgstr ""
"Haben Sie den Bereich eingestellt, drücken Sie den Knopf "
"Zuschneiden, um das Ergebnis zu sehen. In der Leiste "
"über dem Bild können Sie das geänderte Bild speichern oder die Änderung "
"zurücknehmen."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"EditRed Eye Reduction"
"guimenuitem> : This operation reduces the \"red eye\" effect "
"commonly found in photographs taken with a flash camera."
msgstr ""
"BearbeitenRote-Augen-"
"Reduzierung: Reduziert den „Rote-Augen“-Effekt, "
"der häufig bei Bildern auftritt, die mit Blitzlicht aufgenommen wurden."
#. Tag: title
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Full Screen Modes"
msgstr "Vollbildmodi"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Access Full Screen by pressing the Full Screen button on "
"the toolbar, or by &Ctrl;"
"&Shift;FView "
"Full Screen Mode."
msgstr ""
"In den Vollbildmodus wechseln Sie mit dem Knopf Vollbild "
"in der Werkzeugleiste oder mit &Ctrl;&Shift;F "
"AnsichtVollbildmodus "
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "To leave this mode press the &Esc; key."
msgstr "Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste &Esc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Browse Mode Full Screen"
msgstr "Übersicht im Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button "
"that appears when you move the mouse over the thumbnails."
msgstr ""
"Um Übersichtsmodus können Sie auch zum Vollbild wechseln, wenn Sie auf das "
"Symbol auf den Vorschaubildern klicken. Diese Symbole werden angezeigt, wenn "
"Sie mit dem Mauszeiger über die Vorschaubilder fahren."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Full Screen View Mode Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Übersicht im Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while "
"you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but "
"makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the "
"living room to show pictures to your guests."
msgstr ""
"Die Übersicht im Vollbildmodus können Sie zum Beispiel benutzen, um Bilder "
"auf einem großen Fernsehbildschirm anzuzeigen."
#. Tag: title
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "View Mode Full Screen"
msgstr "Ansicht im Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full "
"Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse "
"over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen"
"guiicon> button on the taskbar."
msgstr ""
"Bei der Ansicht m Vollbildmodus werden Ihre Bilder in einer Diaschau "
"angezeigt. Diesen Modus aktivieren Sie durch Klicken auf den Knopf, der "
"angezeigt wird, wenn Sie den Mauszeiger im Übersichtsmodus auf das "
"Vorschaubild bewegen. Alternativ drücken Sie das Symbol Vollbild"
"guiicon> in der Werkzeugleiste."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Übersicht im Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse "
"to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will "
"not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the "
"toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen "
"Mode button which returns you to the &gwenview; window, the "
"Start/Stop Slideshow button, and the Configure "
"Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that "
"allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow "
"controls there are:"
msgstr ""
"Die Bedienungsleiste wird automatisch ausgeblendet. Um sie wieder "
"einzublenden, bewegen Sie den Mauszeiger zum oberen Rand des Bildschirms. "
"Solange sich der Mauszeiger auf der Leiste befindet, wird sie nicht "
"ausgeblendet. In der Bedienungsleiste finden sie die meisten Knöpfe aus der "
"Werkzeugleiste wieder, mit Ausnahme von Vollbildmodus beenden"
"guiicon>. Damit kommen Sie wieder zum normalen Fenster von &gwenview; "
"zurück. Außerdem gibt es den Knopf Diaschau starten / Diaschau "
"anhalten und Vollbildmodus einrichten, um den "
"Einrichtungsdialog für den Vollbildmodus zu öffnen. In diesem Dialog können "
"Sie folgende Einstellungen vornehmen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"The Interval slider controls how long &gwenview; will "
"show an image before it move to the next one."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler Intervall stellen Sie die Zeit "
"für die Anzeigedauer eines Bildes ein."
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"If the Loop check box is checked, when the end of the "
"slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of "
"stopping."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Wiederholen, wird am Ende der Diaschau "
"wieder mit dem ersten Bild weitergemacht, anstatt die Diaschau anzuhalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"If the Random check box is checked, instead of "
"progressing through the folder alphabetically, images will be shown in "
"random order."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Zufällig, werden die Bilder in "
"zufälliger Reihenfolge angezeigt, sonst in alphabetischer Reihenfolge der "
"Bilder im Ordner."
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"Select Image Information to Display allows you to "
"define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar."
msgstr ""
"Anzuzeigende Bildinformationen auswählen öffnet einen "
"Dialog, in dem Sie angeben können, welche Bildinformationen unter den "
"Knöpfen in der Werkzeugleiste angezeigt werden sollen."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails "
"for all images in the current folder will be displayed to the right of the "
"toolbar."
msgstr ""
"Haben Sie die Einstellung Vorschaubilder anzeigen "
"aktiviert, werden diese oben rechts neben der Werkzeugleiste angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"The Height slider changes the size of the thumbnails "
"displayed."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler Höhe ändern Sie die Größe der "
"angezeigten Vorschaubilder."
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, an area that shows you the other images in the current folder "
"will be shown on the top bar. Clicking on one will display it."
msgstr ""
"Ist die Vorschau eingeschaltet, gibt es in der Bedienungsleiste einen "
"Bereich mit Vorschaubildern der anderen Bilder im Ordner. Um eines dieser "
"Bilder anzuzeigen, klicken Sie darauf."
#. Tag: title
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does "
"not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using "
"F4View"
"guimenu> Sidebar or using the "
"▮← / ▮→ button at the left side of the "
"statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar "
"contains several tabs:"
msgstr ""
"Die Seitenleiste kann im Übersichts- und Ansichtsmodus links eingeblendet "
"werden. In der Standardeinstellung wird die Seitenleiste im Übersichtsmodus "
"nicht angezeigt. Mit F4 "
"AnsichtSeitenleiste "
"menuchoice> im Menü oder mit dem Knopf ▮← / ▮→"
"guiicon> unten links in der Statusleiste. Klicken Sie auf den Knopf, um die "
"Seitenleiste aus- oder einzublenden. Die Seitenleiste enthält mehrere "
"Karteikarten:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch "
#| "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be "
#| "displayed, while in View Mode the first image in the folder will appear, "
#| "from which you can browse through the folder using the "
#| "Previous and Next buttons "
#| "or shortcuts."
msgid ""
"Displays a list of all folders on your system permitting you to switch "
"between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, "
"while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you "
"can browse through the folder using the Previous and "
"Next buttons or shortcuts. Clicking on a folder "
"multiple times toggles between View Mode and Browse Mode."
msgstr ""
"Diese Karteikarte zeigt eine Liste aller Ordner auf Ihrem System und "
"ermöglicht das schnelle Wechseln in andere Ordner. Im Übersichtsmodus werden "
"Vorschaubilder der Ordner, im Ansichtsmodus wird das erste Bild im "
"ausgewählten Ordner gezeigt. Vom ersten Bild aus können Sie den Ordner "
"durchsehen, indem Sie die Knöpfe Vorheriges und "
"Nächstes oder Kurzbefehle benutzen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Displays Meta Information like the filename and size. "
"The More... link permits you to view all available "
"metadata and select which data appear in the sidebar."
msgstr ""
"Zeigt Metainformation wie Dateiname und -größe an. "
"Klicken Sie auf Mehr ..., dann werden alle verfügbaren "
"Metadaten in einem Dialog angezeigt und Sie können auswählen, welche Daten "
"in der Seitenleiste angezeigt werden sollen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"This permits you to perform the previously described global image operations as well as those "
"specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, "
"renaming, deleting, and creating new folders."
msgstr ""
"Aus dieser Karteikarte finden Sie sowohl die vorher beschriebenen globalen Bildbearbeitungsmethoden wie auch "
"spezielle Funktionen für den Ansichtsmodus. Außerdem gibt es häufig "
"benötigte Dateioperationen wie Kopieren, Umbenennen, Löschen und die "
"Erstellung neuer Ordner."
#. Tag: title
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
#. Tag: title
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Using the mouse"
msgstr "Verwenden der Maus"
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Panning with the mouse"
msgstr "Mit der Maus verschieben"
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the "
"image."
msgstr ""
"Wenn man die linke Maustaste über einem Bild gedrückt hält, kann man das "
"Bild in alle Richtungen rollen."
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down."
msgstr "Das Mausrad rollt das Bild auf und ab."
#. Tag: title
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Zooming with the mouse"
msgstr "Zoomen mit der Maus"
#. Tag: para
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off."
msgstr ""
"Das Drücken der mittleren Maustaste schaltet den automatischen Zoom ein/aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out "
"or left click to zoom in and right click to zoom out."
msgstr ""
"Zum Herein- und Herauszoomen hält man die &Ctrl;-Taste gedrückt und "
"verwendet das Mausrad. Außerdem kann man (ebenfalls mit gedrückter &Ctrl;-"
"Taste) mit der linken Maustaste heraus- und mit der rechten Maustaste "
"hereinzoomen."
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the "
"image horizontally."
msgstr ""
"Wenn man das Mausrad bei gedrückter &Alt;-Taste verwendet, wird das Bild "
"horizontal gerollt."
#. Tag: title
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "Browsing with the mouse"
msgstr "Durchsuchen mit der Maus"
#. Tag: para
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows "
"that image."
msgstr ""
"Klicken Sie im Übersichtsmodus auf ein Bild, um in den Ansichtsmodus zu "
"wechseln und das Bild anzuzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the "
"thumbnail view area."
msgstr ""
"Im Übersichtsmodus blättern Sie mit dem Mausrad durch die Bilder im "
"Vorschaubereich."
#. Tag: para
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mouse wheel behavior option in "
"SettingsConfigure &gwenview;"
"guimenuitem> is set to Browse, scrolling the mouse wheel while "
"in View Mode will move you through the images in the folder."
msgstr ""
"Ist Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen "
"als Verhalten des Mausrades in "
"Einstellungen&gwenview; "
"einrichten ... ausgewählt, können Sie im "
"Ansichtsmodus mit dem Mausrad durch die Bilder im Vorschaubereich blättern. "
#. Tag: title
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Kurzbefehle"
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be "
"viewed and remapped by selecting Settings"
"guimenu>Configure Shortcuts.... Note "
"that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts are "
"functional, unless otherwise remapped."
msgstr ""
"&gwenview; hat eine Reihe von Kurzbefehlen. Diese kann man unter "
"EinstellungenKurzbefehle "
"festlegen ... ansehen und bearbeiten. Beachten "
"Sie, dass in den Datei- und Ordneransichten alle üblichen KDE-Kurzbefehle "
"funktionieren, solange sie nicht anderweitig zugeordnet wurden."
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "A few of the most useful default bindings are:"
msgstr "Die wichtigsten voreingestellten Kurzbefehle sind:"
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "Space: Displays the next image in the directory."
msgstr "Leertaste: Zeigt das nächste Bild im Ordner an."
#. Tag: para
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory."
msgstr "&Backspace;: Zeigt das vorige Bild im Ordner an."
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;Up: Moves to the "
"parent folder of the current folder."
msgstr ""
"&Alt;Pfeil hoch: "
"Wechselt vom aktuellen Ordner in den übergeordneten Ordner."
#. Tag: para
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;F: "
"Switches into Full Screen Mode."
msgstr ""
"&Ctrl; &Shift;F: "
"Wechselt in den Vollbildmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode."
msgstr "&Esc;: Wechselt in den Übersichtsmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;M: Show or hide "
"the menubar."
msgstr ""
"&Ctrl;M: Zeigt die "
"Menüleiste an oder blendet sie aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;B: Show or hide "
"the Thumbnail bar."
msgstr ""
"&Ctrl;B: Zeigt den "
"Vorschaubereich an oder blendet ihn aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "F4: Show or hide the Sidebar."
msgstr "F4: Seitenleiste anzeigen oder ausblenden."
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"F6: Make the Location bar editable so that you can directly "
"type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing "
"the arrow at the right."
msgstr ""
"F6: Setzt die Adressleiste in den Modus Bearbeiten, sodass "
"Sie einen Pfad direkt eingeben können. Klicken Sie auf den Pfeil rechts, um "
"die Adressleiste wieder zurück in den Standardmodus zu setzen."
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;R: Rotate the "
"current image to the right."
msgstr ""
"&Ctrl;R: Dreht das "
"angezeigte Bild im Uhrzeigersinn nach rechts."
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;L: Rotate the "
"current image to the left."
msgstr ""
"&Ctrl; L: Dreht das "
"angezeigte Bild gegen den Uhrzeigersinn nach links."
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;R: Resize the "
"current image."
msgstr ""
"&Ctrl; R: Ändert die "
"Größe des angezeigten Bildes."
#. Tag: para
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;C: Crop the "
"current image."
msgstr ""
"&Ctrl; C: Ermöglicht "
"das Zuschneiden des angezeigten Bildes."
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Y: When "
"multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views."
msgstr ""
"&Ctrl;S: Koppelt die "
"Ansichten von Bildern, wenn im Ansichtsmodus mehrere Bilder angezeigt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S: Save any "
"changes made to the image."
msgstr ""
"&Ctrl;S: Speichert "
"alle Änderungen am angezeigten Bild."
#. Tag: para
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Del: Move the current image to the trash."
msgstr "Entf: Wirft das angezeigte Bild in den Papierkorb."
#. Tag: para
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;Del: "
"Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is "
"irreversible and cannot be undone."
msgstr ""
"&Shift;Entf: Löscht "
"das Bild endgültig von der Festplatte. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P: Print the "
"current image."
msgstr ""
"&Ctrl; P: Druckt das "
"angezeigte Bild."
#. Tag: para
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;O: Open an "
"image using the standard file selection dialog."
msgstr ""
"&Ctrl;O: Startet den "
"Standard-Dateidialog, um ein Bild zu öffnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"F: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off."
msgstr ""
"F: Mit diesem Kurzbefehl wechseln Sie zwischen Anzeige in "
"der tatsächlichen Größe und der auf die Fenstergröße angepassten Anzeige."
#. Tag: para
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"P: Viewing a video this shortcut toggles playback on and "
"off."
msgstr ""
"P: Beim Betrachten eines Videos können Sie mit diesem "
"Kurzbefehl die Wiedergabe starten und anhalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;T: Edit tags."
msgstr ""
"&Ctrl;T: Stichwörter "
"bearbeiten."
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid "F2: Rename an image inline."
msgstr "F2: Bild umbenennen."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Del: Move an image to the trash."
msgstr "Entf: Wirft ein Bild in den Papierkorb."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;Del: Delete an "
"image."
msgstr ""
"&Shift;Del: Löscht "
"ein Bild"
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F7: Copy an "
"image."
msgstr ""
"&Ctrl;F7: Kopiert ein "
"Bild"
#. Tag: para
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F8: Move an "
"image."
msgstr ""
"&Ctrl;F8: Verschiebt "
"ein Bild"
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F9: Link an "
"image."
msgstr ""
"&Ctrl; P: Verknüpft "
"ein Bild."
#. Tag: title
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "Advanced Configuration Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungsoptionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"Some notes on hidden &gwenview; options can be found on this page."
msgstr ""
"Einige Hinweise zu versteckten Einstellungen für &gwenview; finden Sie auf "
"dieser Seite."
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"The options described on the above-mentioned page may help you tune "
"&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty "
"they will continue working from one version to another."
msgstr ""
"Die auf der oben genannten Seite beschriebenen Einstellungen helfen Ihnen, "
"&gwenview; für besondere Anwendungsfälle einzustellen. Beachten Sie aber, "
"dass diese Einstellungen beim Wechseln zu einer anderen Version "
"möglicherweise nicht mehr funktionieren."
#. Tag: title
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Mitwirkende und Copyright"
#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau"
msgstr "&gwenview; wird zurzeit von Aurélien Gâteau betreut"
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "This document was written by Christopher Martin"
msgstr "Diese Dokumentation wurde von Christopher Martin geschrieben"
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence"
msgstr "Dieses Dokument wurde für &kde; 4 von Henry de Valence aktualisiert."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Übersetzung Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2015-08-04"
#~ msgstr "2015-08-04"
#~ msgid "4.14 (&kde; 4.14)"
#~ msgstr "4.14 (&kde; 4.14)"
#~ msgid "&kappname; Importer"
#~ msgstr "&kappname;-Import"
#~ msgid ""
#~ "The &kappname; Importer allows you to import images from a digital camera "
#~ "or removable media. To launch it, select Download Photos with "
#~ "&kappname; in the &kde; Device Notifier after connecting a "
#~ "supported device."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname;-Import ermöglicht das Überspielen von Fotos auf Digitalkameras "
#~ "oder Wechselmedien. Um das Programm zu starten, wählen Sie "
#~ "Fotos herunterladen mit &kappname; in der &kde;-"
#~ "Geräteüberwachung, nachdem Sie ein unterstütztes Gerät angeschlossen "
#~ "haben."
#~ msgid ""
#~ "When you plug in a device the &kappname; importer recursively lists all "
#~ "images and videos."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Gerät anschließen, zeigt &kappname;-Import alle Bilder und "
#~ "Videos rekursiv an."
#~ msgid ""
#~ "This is not always what you expect, ⪚ plugging a smartphone you do not "
#~ "want to list all medias of the device; but only the pictures you took, "
#~ "which are usually in a special subfolder."
#~ msgstr ""
#~ "Aber ⪚ bei einem Smartphone werden dann auch alle Medienordner auf dem "
#~ "Gerät angezeigt, das ist nicht unbedingt gewünscht. Normalerweise sollen "
#~ "nur Ihre Aufnahme angezeigt werden, die sich normalerweise in einem "
#~ "besonderen Unterordner befinden."
#~ msgid "Root Folder Picking"
#~ msgstr "Einstellung des Basisordners"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to select the root folder to list, and &kappname; Importer "
#~ "will remember the last root folder for each device. This way, next time "
#~ "you plug a device in, only the relevant pictures and videos should be "
#~ "listed."
#~ msgstr ""
#~ "Der anzuzeigende Basisordner kann eingestellt werden, er wird für jedes "
#~ "angeschlossene Gerät getrennt gespeichert. Beim nächsten Anschluß eines "
#~ "Geräts werden dann nur die passenden Bilder und Videos angezeigt."
#~ msgid "Importing Images"
#~ msgstr "Bilder importieren"
#~ msgid "&kappname; Importer Screenshot"
#~ msgstr "Bildschirmfoto des &kappname;-Import"
#~ msgid ""
#~ "If you wish, you may select the images you want to import under "
#~ "Select the documents to import by pressing the "
#~ "+ button that appears when hovering over an image. You "
#~ "may also select the folder that images are imported to in the text box at "
#~ "the bottom of the window. When you are done, click the Import "
#~ "Selected button to import only the images you have selected, "
#~ "or click Import All to import all images found on "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einzelne Bilder oder Ordner im Ansichtsbereich zum Import "
#~ "auswählen, indem Sie auf das Symbol + klicken, das "
#~ "beim Überfahren der Einträge mit der Maus erscheint. Den Ordner, in dem "
#~ "die zu importierenden Bilder gespeichert werden sollen. wählen Sie im "
#~ "Eingabefeld unten im Dialog. Haben Sie alle Einstellungen vorgenommen, "
#~ "klicken Sie auf den Knopf Auswahl importieren, um "
#~ "nur ausgewählte Bilder zu importieren, oder auf Alle "
#~ "importieren, um alle Bilder auf dem angeschlossenen Gerät "
#~ "herunterzuladen. "
#~ msgid "Automatic Renaming"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; Importer can rename your files according to a specified "
#~ "pattern. To configure this, select the Settings in "
#~ "the lower left corner. You may turn this feature on or off using the "
#~ "check box at the top. The Rename Format supports "
#~ "several special parameters, which will be replaced by metadata such as "
#~ "the date the image was created or its filename. They are listed below the "
#~ "text box. You may either click on the parameter name to enter it into the "
#~ "text box or type one manually."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname;-Import kann Ihre Dateien nach bestimmten Mustern umbenennen. "
#~ "Um dies einzurichten, wählen Sie Einstellungen "
#~ "links unten im Dialog. Dann können Sie diese Funktion mit dem Ankreuzfeld "
#~ "oben ein-oder ausschalten. Das Format für das Umbenennen"
#~ "guilabel> unterstützt mehrere spezielle Platzhalter, die durch Metadaten "
#~ "wie das Aufnahmedatum oder den Dateinamen ersetzt werden. Diese "
#~ "Platzhalter sind unter dem Eingabefeld aufgeführt. Sie können entweder "
#~ "auf die Namen der Platzhalter klicken oder Sie manuell in das Eingabefeld "
#~ "eintragen."
#~ msgid ""
#~ "	: When multiple images are "
#~ "displayed in View Mode, this switched to the image to the right of the "
#~ "currently selected image."
#~ msgstr ""
#~ "	: Werden im Ansichtsmodus "
#~ "mehrere Bilder angezeigt, wechselt der Fokus zum nächsten Bild. "
#~ msgid ""
#~ "&Shift;	: When multiple images "
#~ "are displayed in View Mode, this switched to the image to the left of the "
#~ "currently selected image."
#~ msgstr ""
#~ "&Shift;	: Werden im "
#~ "Ansichtsmodus mehrere Bilder angezeigt, wechselt der Fokus zum "
#~ "vorherigen Bild. "
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;F2: Rename "
#~ "an image inline."
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;F2: "
#~ "Umbenennung in der Unterzeile eines Bilds."
#~ msgid "2013-05-28"
#~ msgstr "2013-05-28"
#~ msgid "2012-01-28"
#~ msgstr "2012-01-28"
#~ msgid ""
#~ "Appearance allows you to select a theme for the Full "
#~ "Screen View."
#~ msgstr ""
#~ "Im Bereich Erscheinungsbild können Sie ein Design "
#~ "für den Vollbildmodus auswählen."
#~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode."
#~ msgstr "&Esc;: Verlässt den Vollbildmodus."
#~ msgid "1.2.92"
#~ msgstr "1.2.92"
#~ msgid ""
#~ "Show Sidebar: Shows the sidebar (left) which displays information about "
#~ "the current image."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenleiste anzeigen: Zeigt links die Seitenleiste mit Informationen "
#~ "über das aktuelle Bild."
#~ msgid "aurelien.gateau@free.fr"
#~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1512301)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1512302)
@@ -1,4962 +1,4970 @@
# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Stephan Johach , 2005.
# Thomas Reitelbach
, 2005.
# Frederik Schwarzer , 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-04 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-05 13:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-14 05:04+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "The &okular; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &okular;"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "AlbertAstals Cid"
msgstr "AlbertAstals Cid"
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "PinoToscano"
msgstr "PinoToscano"
#. Tag: email
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "pino@kde.org"
msgstr "pino@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Burkhard"
"firstname>Lücklueck@hube-"
"lueck.deÜbersetzung"
"othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "2018-02-04"
msgstr "2018-02-04"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "1.4 (Applications 18.04)"
msgstr "1.4 (Anwendungen 18.04)"
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code."
msgstr ""
"&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des "
"&kpdf;-Quelltextes."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "okular"
msgstr "okular"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "ps"
msgstr "ps"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "postscript"
msgstr "PostScript"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "tiff"
msgstr "tiff"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "dvi"
msgstr "dvi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "chm"
msgstr "chm"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "xps"
msgstr "xps"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "comicbook"
msgstr "ComicBook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "fictionbook"
msgstr "Fictionbook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "markdown"
msgstr "Markdown"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "plucker"
msgstr "Plucker"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "annotation"
msgstr "Anmerkung"
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the "
"&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some "
"unique features such as overview mode, improved presentation support and "
"annotation support."
msgstr ""
"&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des "
"Quelltextes von &kpdf;. &okular; hat im Vergleich zu &kpdf; jedoch "
"zusätzliche Eigenschaften wie einen Übersichtmodus, einen verbesserten "
"Präsentationsmodus und Unterstützung für Anmerkungen."
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, "
"CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, "
"Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and "
"their features see "
"&okular; Document Format Handlers."
msgstr ""
"&okular; unterstützt eine große Zahl von Formaten wie &PDF;, &PostScript;, "
"Tiff, CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction "
"Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax und Markdown. Informationen über alle "
"unterstützten Formate und deren Funktionen finden Sie auf der Seite &okular;-Dokumentformate."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window"
msgstr "&okular;s Hauptfenster"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window"
msgstr "&okular;s Hauptfenster"
#. Tag: title
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Basic Usage"
msgstr "Grundlagen"
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Opening Files"
msgstr "Dateien öffnen"
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"To view any supported file in &okular;, select File"
"guimenu>Open..., choose a supported "
"file in the dialog and click Open. Your file should "
"now be displayed in the main window."
msgstr ""
"Um eine Datei in &okular; anzusehen, wählen Sie Datei"
"guimenu>Öffnen ..., dann im "
"Dialogfenster eine Datei in einem der unterstützten Formate und drücken "
"Öffnen. Ihre Datei wird nun im Hauptfenster angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The new document will be opened in a new tab should the Open new "
"files in tabs option on the General configuration page is checked."
msgstr ""
"Das neue Dokument wird in einem neuen Unterfenster geöffnet, wenn die "
"Neue Dateien in neuen Unterfenstern öffnen im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein "
"aktiviert ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access "
"them by selecting them in the File"
"guimenu>Open Recent menu."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits vorher Dateien in &okular; geöffnet hatten, können Sie am "
"schnellsten über das Menü Datei"
"guimenu>Zuletzt geöffnete Dateien "
"wieder darauf zugreifen."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, "
"launched when you click with the &LMB; on such a file type in the "
"filemanager. If you want to open any file whose format is supported by "
"&okular; use Open with...&okular;"
" from context menu in the filemanager."
msgstr ""
"&okular; ist das &kde;-Standardprogramm für &PDF;- und &PostScript;-Dateien. "
"Wenn Sie im Dateiverwaltungsprogramm mit der &LMBn; auf eine Datei diese "
"Typs klicken, wird sie in &okular; geöffnet. Möchten Sie auch andere Dateien "
"öffnen, die von &okular; angezeigt werden können, wählen Sie "
"Öffnen mit &okular;"
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü in der Dateiverwaltung."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"After having a file opened you probably want to read it and therefore "
"navigate through it. Go to the next section"
"link> to learn more about this."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Datei geöffnet haben, wollen Sie sie vermutlich lesen und "
"daher im Text blättern. Im nächsten Abschnitt"
"link> lernen Sie mehr darüber."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Navigating"
msgstr "Navigation"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes how you can navigate through a document in &okular;."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie sich in &okular; in einem Dokument bewegen "
"können."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the "
"Up Arrow and Down Arrow keys. You may also "
"use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and "
"Page Down keys."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Dokument zu blättern. Sie können den "
"Ansichtsbereich mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil "
"runter verschieben. Dazu können Sie auch die Bildlaufleisten, das "
"Mausrad oder die Tasten Bild auf und Bild ab"
"keycap> benutzen."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use vim-like navigation keys, namely "
"H to move to the top of the previous page, L"
"keycap> to move to the top of the next page, J to move one "
"line down, and K to move one line up."
msgstr ""
"Benutzen Sie Navigationstasten wie im Programm vim"
"application>, und zwar H um zum Anfang der vorherigen Seite "
"und L um zum Anfang der nächsten Seite zu gehen. Mit "
"J gehen Sie eine Zeile nach unten und mit K"
"keycap> eine Zeile nach oben."
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while "
"dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This "
"procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by "
"choosing ToolsBrowse Tool"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Außerdem können Sie mit der &LMBn; auf eine beliebige Stelle im Dokument "
"drücken und durch Ziehen der Maus die Ansicht verschieben. Dies funktioniert "
"aber nur, wenn Sie im Menü Extras"
"guimenu>Navigation ausgewählt haben."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down "
"Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the "
"position of the current slide will be shown in the overlay at the right "
"upper corner of screen."
msgstr ""
"Wird ein Dokument im Präsentationsmodus "
"link> angezeigt, wechseln Sie mit den Tasten Pfeil abwärts "
"und Pfeil aufwärts zwischen den Seiten oder Folien. Die "
"Seitenzahl und Position der aktuellen Seite im Dokument werden in der "
"rechten oberen Ecke des Bildschirms als Symbol eingeblendet."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to read a document with several pages use the automatic "
"scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these "
"keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop "
"automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any "
"other key deactivates this feature."
msgstr ""
"Möchten Sie ein Dokument mit mehreren Seiten lesen, dann können Sie das "
"automatische Blättern in &okular; aktivieren. Starten Sie es mit &Shift;Pfeil runter oder "
"&Shift;Pfeil hoch. "
"Benutzen Sie dann diese Tasten, um die Geschwindigkeit des Blättern zu "
"ändern. Mit der &Shift;-Taste können Sie das automatische Blättern "
"vorübergehend anhalten und wieder starten. Drücken Sie auf eine beliebige "
"andere Tasten, um diese Funktion abzuschalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to navigate through a document with several pages is to use the "
"mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while "
"reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the "
"border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen "
"again and you can just continue to drag."
msgstr ""
"Weiterhin gibt es die Möglichkeit, in einem mehrseitigen Dokument mit dem "
"Mauszeiger zu blättern. Halten Sie dazu die linke Maustaste gedrückt und "
"ziehen Sie dann den Mauszeiger nach oben oder unten und setzen diese "
"Bewegung auch über den oberen oder unteren Rand des Bildschirms fort. "
"Überschreiten Sie den Rand der Seite, erscheint der Mauszeiger wieder unten "
"oder oben auf dem Bildschirm und Sie können das Blättern in der gewünschten "
"Richtung fortsetzen."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of "
"navigating through a document:"
msgstr ""
"Im Navigationsbereich auf der linken Seite des Fensters haben Sie zwei "
"weitere Möglichkeiten, sich im einem Dokument zu bewegen."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that "
"page."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Vorschaubild klicken, wird die zugehörige Seite angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has a table of contents, clicking on a table of contents "
"item will bring the document to the page linked to that item."
msgstr ""
"Wenn das Dokument ein Inhaltsverzeichnis hat, können Sie mit Klicken auf "
"einen Eintrag die zugehörige Seite anzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has layers, you can control the layers shown by checking or "
"unchecking the items in the Layers list."
msgstr ""
"Enthält ein Dokument, können Sie die angezeigten Ebenen durch aus- oder "
"Abwahl der Elemente in der Ebenenliste bestimmen."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has bookmarks, enable the Bookmarks "
"view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only "
"shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all "
"recently opened files."
msgstr ""
"Enthält ein Dokument Lesezeichen, wechseln Sie zur Ansicht "
"Lesezeichen. Klicken Sie dann auf die einzelnen "
"Lesezeichen, um zur zugehörigen Seite zu gehen. Werden Lesezeichen nicht nur "
"für das aktuelle Dokument angezeigt, können Sie schnell zu allen Lesezeichen "
"in den kürzlich geöffneten Dateien wechseln."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has annotations, enable the Reviews "
"view and click the annotations or select them with the Up Arrow"
"keysym> and Down Arrow keys and press Return"
"keycap> to go to the associated page."
msgstr ""
"Enthält ein Dokument Anmerkungen, wechseln Sie zur Ansicht "
"Rezensionen. Klicken Sie auf die Anmerkungen oder "
"wählen Sie sie mit den Tasten Pfeil hoch oder Pfeil "
"runter, drücken dann die Eingabetaste, dann wird "
"die zugehörige Seite angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"Some documents have links. In this case you can click on them and the view "
"will change to the page it links to. If the link is to a web page or some "
"other document the default &kde; handler for that format will be invoked. "
"For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org"
"quote> will open the web page in the default &kde;'s web browser."
msgstr ""
"Enthält das Dokument Verknüpfungen, können Sie mit einem Klick darauf die "
"verknüpfte Seite anzeigen lassen. Zeigt die Verknüpfung auf eine Webseite "
"oder andere Dokumente, wird der das &kde;-Standardprogramm für dieses Format "
"mit der verknüpften Datei gestartet. Klicken Sie zum Beispiel auf eine "
"Verknüpfung zu http://www.kde.org, wird diese Webseite im "
"Standard-Webbrowser des &kde;-Arbeitsumgebung geöffnet."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The document internal links work only when Browse Tool is used."
msgstr ""
"Interne Verknüpfungen im Dokument funktionieren nur im Navigationsmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you may use the following functionality to quickly move to "
"specific places in the document:"
msgstr ""
"Zusätzlich können Sie mit diesen Methoden schnell an bestimmte Stellen des "
"Dokuments springen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go"
"guimenu> Beginning of the document."
msgstr ""
"Zum Anfang eines Dokuments mit &Ctrl;"
"Pos1 oder mit Gehe zu"
"guimenu> Anfang des Dokuments."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the end of the document using &Ctrl;"
"End or using Go "
"End of the document."
msgstr ""
"Zum Ende eines Dokuments mit &Ctrl;Ende"
"keycap> oder mit Gehe zu "
"Ende des Dokuments."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document using Space or "
"Page Down. To go to the next page of the document use the "
"Next Page Toolbar button or Go"
"guimenu> Next Page in the menubar."
msgstr ""
"Weiter vorwärts im Dokument mit der Leertaste oder mit der "
"Taste Bild ab. Zur nächsten Seite eines Dokuments kommen "
"Sie mit Nächste Seite in der Werkzeugleiste oder mit "
"Gehe zuNächste Seite"
"guimenuitem> im Menü."
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back in the document using &Backspace; or Page Up"
"keycap>. To go to the previous page of the document use Previous "
"Page Toolbar button or Go "
"Previous Page in the menubar."
msgstr ""
"Zurück im Dokument mit der &Backspace; oder mit der Taste Bild auf"
"keycap>. Zur vorigen Seite eines Dokuments kommen Sie mit Vorige "
"Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe "
"zuVorige Seite im Menü."
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back to the positions in the document where you came from in a "
"chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in "
"[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you "
"click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using "
"&Alt;&Shift;Left or "
"GoBack in the "
"menubar will bring you back to exactly the position where you came from."
msgstr ""
"Sie können zu Positionen im Dokument in zeitlicher Reihenfolge wieder "
"zurückgehen. Angenommen Sie lesen den Satz wie in [15] gezeigt"
"quote> und Sie möchten sofort die Referenz [15] nachlesen. Also klicken Sie "
"darauf und &okular; geht zur Referenzliste. Mit dem Kurzbefehl "
"&Alt;&Shift;Pfeil links oder "
"Gehe zuZurück "
"menuchoice> aus der Menüleiste gelangen Sie direkt wieder zur "
"Ausgangsposition zurück."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document after the jumping back as described above "
"using &Alt;&Shift;Right or "
"GoForward "
"menuchoice> in the menubar."
msgstr ""
"Nachdem Sie wie vorher beschrieben zurückgegangen sind, können Sie mit dem "
"Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil rechts "
"oder Gehe zuNach vorne"
"guimenuitem> aus der Menüleiste nach vorne gehen."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the next match when searching using F3 or "
"&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or "
"EditFind Next "
"menuchoice> menu item or move back to the previous match using "
"&Shift;F3 or &Shift;&Enter;"
"keycombo> (when the focus is on Find text field) keys "
"or EditFind Previous"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Zur nächsten Übereinstimmung beim Suchen gelangen Sie mit den Tasten "
"F3 oder &Enter; (wenn das Eingabefeld Suchen"
"guilabel> den Fokus hat) oder mit dem Menüeintrag "
"BearbeitenWeitersuchen "
"menuchoice>, zur vorherigen Übereinstimmung mit dem Kurzbefehl "
"&Shift;F3 oder "
"BearbeitenFrühere suchen "
"menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. "
"It can be enabled in View"
"guimenu>Presentation. It shows the "
"document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, "
"that means all the page is visible."
msgstr ""
"Der Präsentationsmodus ist eine andere Art, Dokumente in &okular; "
"anzuzeigen. Diesen Modus können Sie mit Ansicht"
"guimenu>Präsentation einschalten. In "
"diesem Modus wird das Dokument seitenweise angezeigt. Die Vergrößerung wird "
"so eingestellt, dass die ganze Seite sichtbar ist. "
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation "
"mode."
msgstr ""
"Es gibt auch &PDF;-Dokumente, die nur im Präsentationsmodus angezeigt werden "
"können."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the "
"screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it "
"appear."
msgstr ""
"Im Präsentationsmodus wird eine Werkzeugleiste am oberen Bildschirmrand "
"angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode"
msgstr "&okular; im Präsentationsmodus"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode"
msgstr "&okular; im Präsentationsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; "
"(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the "
"top bar, or the keys specified in the Navigating section."
msgstr ""
"Zwischen den Seiten können Sie mit der &LMBn; (nächste Seite), mit der "
"&RMBn; (vorige Seite), mit dem Mausrad, durch Klicken auf die Pfeilsymbole "
"oder direkte Eingabe der Seitenzahl in der Leiste am oberen Rand des Fenster "
"oder mit den Tasten aus dem Abschnitt Navigation blättern."
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Use Play/Pause button in the top bar to start playing "
"presentation or pause it, correspondingly."
msgstr ""
"Benutzen Sie Anhalten/Wiedergebenin der oberen Leiste, "
"um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or "
"clicking the Quit icon in the top bar."
msgstr ""
"Sie können die Präsentation jederzeit mit der &Esc;-Taste oder mit einem "
"Klick auf das Symbol Präsentationsmodus beenden in der "
"Navigationsleiste oben in Fenster wieder verlassen."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"You can also draw on the current page with a pencil. Click on the "
"Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or "
"disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are "
"cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click "
"on the Erase Drawings icon to remove the drawings in "
"the current page."
msgstr ""
"Außerdem können Sie auf der angezeigten Seite Linien zeichnen. Klicken Sie "
"auf das Symbol Zeichenmodus umschalten in der "
"Werkzeugleiste, um diesen Modus ein- oder auszuschalten. Die Linien werden "
"automatisch gelöscht, wenn Sie den Präsentationsmodus verlassen. Mit der "
"Auswahl des Symbols Zeichnungen löschen in der "
"Werkzeugleiste können Sie Ihre Linien auch auf der aktuell angezeigten Seite "
"löschen."
#. Tag: para
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"The presentation mode has support for more than one screen in a multi-"
"monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in "
"the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows "
"you to move the presentation to any of the other available screens."
msgstr ""
"Im Präsentationsmodus können Sie auch mehrere Bildschirme benutzen, sofern "
"vorhanden und eingerichtet, Dann erscheint ein zusätzlicher Knopf in der "
"Leiste am oberen Bildschirmrand mit dem Symbol eines Bildschirms. Hier "
"können Sie einen der vorhandenen Bildschirme zur Anzeige der Präsentation "
"wählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Presentation mode has some configuration options, you can find their "
"description in the chapter Configuring "
"&okular;."
msgstr ""
"Der Präsentationsmodus hat einige Einstellungsoptionen, die Sie unter &okular; einrichten ... finden."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;"
msgstr "Rückwärtssuche zwischen &latex;-Editoren und &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; "
"document yourself. If everything is set up properly, you can click into "
"&okular;'s window with the left mouse button "
"while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and "
"jumps to the proper paragraph."
msgstr ""
"Die Rückwärtssuche ist beim Schreiben eines &latex;-Dokuments sehr "
"hilfreich. Wenn alles richtig eingestellt ist, kann sie in &okular; durch "
"Klicken mit der &LMB; und der &Shift;-Taste ausgeführt werden. Dann lädt der "
"Editor lädt die &latex;-Quelldatei und springt zur entsprechenden Stelle."
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Inverse search cannot work unless:"
msgstr "Die folgenden Voraussetzungen sind für die Rückwärtssuche notwendig:"
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "The source file has been compiled successfully."
msgstr "Die Quelldatei wurde erfolgreich kompiliert."
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "&okular; knows which editor you would like to use."
msgstr ""
"Der Editor, den Sie verwenden möchten, muss in &okular; eingestellt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing "
"ToolsBrowse Tool "
"menuchoice>."
msgstr ""
"Die inverse Suche funktioniert nur im Navigationsmodus, den Sie im Menü "
"Extras Navigation"
"menuchoice> einschalten können."
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in "
"the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding "
"&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to "
"tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item "
"SettingsConfigure Okular..."
"guimenuitem> (on the page Editor)."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion in &okular; wird mit einem Klick der &LMBn; und dem "
"Gedrückthalten der &Shift;-Taste im &DVI;- oder &PDF;-Dokument das "
"entsprechende &latex;-Dokument im Editor geöffnet und zur entsprechenden "
"Zeile gesprungen. Hierzu muss der Editor in &okular; als Texteditor "
"festgelegt werden (Einstellungen"
"guimenu>Okular einrichten ...Editor"
"guilabel>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual."
msgstr ""
"Weitere Details zur Einrichtung des Editors finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular;"
msgstr "Einrichtung von &okular;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular;"
msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular;"
msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "&okular; Advanced Features"
msgstr "Weitergehende Funktionen von &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Embedded Files"
msgstr "Eingebettete Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has some files embedded in it, when you open it a "
"yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded "
"files."
msgstr ""
"Enthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine "
"gelbe Leiste über dem Ansichtsfenster mit einem Hinweis auf diese "
"eingebetteten Dateien angezeigt."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar"
msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar"
msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on the link in the text of the bar or "
"choose FileEmbedded Files"
"guimenuitem> to open the embedded files dialog. The dialog "
"allows you to view the embedded files and to extract them."
msgstr ""
"Dann können Sie entweder auf die Verknüpfung im Text klicken oder im Menü "
"DateiEingebettete Dateien"
"guimenuitem> wählen, um den Dialog für eingebettete Dateien zu "
"öffnen. In diesem Dialog werden diese Dateien angezeigt und Sie können sie "
"speichern."
#. Tag: title
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has forms, when you open it a bar will appear above "
"the page view where you can enable the forms."
msgstr ""
"Enthält das aktuelle Dokument Formulare, wird beim Öffnen eine Leiste über "
"dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie die Formularfelder zur Eingabe "
"aktivieren können."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "The forms bar"
msgstr "Die Formularleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "The forms bar"
msgstr "Die Formularleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on Show Forms in the "
"bar or choose ViewShow Forms"
"guimenuitem> to enter data into the form fields."
msgstr ""
"Dann können Sie entweder auf Formulare anzeigen klicken "
"oder im Menü AnsichtFormulare "
"anzeigen wählen, um Text in die Formularfelder "
"einzugeben."
#. Tag: title
#: index.docbook:438 index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents."
msgstr "In &okular; können Sie Anmerkungen zu einem Dokument hinzufügen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations"
msgstr "&okular;s Anmerkungen"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations"
msgstr "&okular;s Anmerkungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "&okular; has two different kind of annotations:"
msgstr "In &okular; gibt es zwei Arten von Anmerkungen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"Text annotations like Yellow Highlighter and "
"Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;."
msgstr ""
"Text-Anmerkungen wie der Gelbe Textmarker und "
"Schwarz unterstrichen für Dateien mit Text wie ⪚ "
"&PDF;-Dateien."
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"Graphic annotations like Pop-up Note, Inline "
"Note, Freehand Line, Highlighter"
"guilabel>, Straight Line, Polygon, "
"Stamp, Underline, and "
"Ellipse for all formats supported by &okular;."
msgstr ""
"Grafik-Anmerkungen wie Notiz, Haftnotiz"
"guilabel>, Freihandlinie, Hervorhebung"
"guilabel>, Grade Linie, Vieleck, "
"Stempel, Unterstrichen und "
"Ellipse für alle von &okular; unterstützen Dateiformate."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu either in the Reviews view of "
"the navigation panel or in the main window you can open a Pop up "
"Note for any kind of annotation and add or edit comments."
msgstr ""
"Benutzen Sie das Kontextmenü in der Ansicht Rezensionen "
"im Navigationsbereich oder im Hauptfenster, um für jede Art von Anmerkungen "
"eine Haftnotiz zu öffnen und Kommentare einzugeben oder "
"zu ändern."
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any "
"format &okular; supports."
msgstr ""
"Rezensionen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, "
"sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt."
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-"
"specific format for carrying the document plus various metadata related to "
"it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from "
"the open document by choosing File"
"guimenu>Save As and selecting "
"Okular document archive in the Filter"
"guilabel> selector. Documents saved this way will get .okular"
"filename> as their filename extension. To open an &okular; document archive, "
"just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document."
msgstr ""
"&okular; kann „Dokumentarchive“ erstellen. Diese Archive haben ein eigenes "
"nur von &okular; verwendetes Format und enthalten das Dokument sowie "
"zugehörige Metadaten, zurzeit nur Anmerkungen. Um ein geöffnetes Dokument "
"als Archiv zu speichern, wählen Sie Datei"
"guimenu>Speichern unter und stellen "
"Dokumentarchiv im Filter "
"ein. Das Dokumentarchiv erhält die Dateierweiterung .okular"
"filename>. Ein Dokumentarchiv kann mit &okular; wie ⪚ eine &PDF;-Datei "
"geöffnet werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"You can also save annotations directly into &PDF; "
"files. You can use FileSave"
"guimenuitem> to save it over the current file or "
"FileSave As..."
"menuchoice> to save it to a new file."
msgstr ""
"&okular; kann Anmerkungen auch direkt in den &PDF;-"
"Dateien speichern. Mit dem Menüeintrag Datei "
"Speichern werden die Anmerkungen in "
"der aktuellen Datei gespeichert oder mit Datei"
"guimenu> Speichern unter ... in "
"einer neuen Datei."
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing "
"some properties or removing annotations could not be possible."
msgstr ""
"Bei Dateien mit DRM-Einschränkungen (⪚ häufig bei &PDF;-Dokumenten) ist "
"es manchmal nicht möglich, Eigenschaften hinzuzufügen oder zu bearbeiten "
"oder Anmerkungen zu entfernen."
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing "
"arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, "
"and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the "
"corresponding item from the Edit menu. It is also "
"possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z"
"keycombo> and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;"
"Z."
msgstr ""
"Alle Aktionen für Anmerkungen (Erstellen, Löschen, Ändern beliebiger "
"Eigenschaften, Verschieben mit &Ctrl;+&LMB; und Bearbeitung des Inhalts) "
"können zurückgenommen oder wiederhergestellt werden. Benutzen Sie dazu die "
"entsprechenden Einträge im Menü Bearbeiten. Außerdem "
"können Sie auch die Kurzbefehle &Ctrl;Z"
"keycombo> für das Zurücknehmen und &Ctrl;&Shift;Z"
"keycap> für das Wiederherstellen drücken."
#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default properties and appearance of each annotating "
"tool. Please refer to the corresponding "
"section in this documentation."
msgstr ""
"Sie können die Voreinstellungen der Eigenschaften und des Erscheinungsbilds "
"jeder einzelnen Anmerkung ändern. Weitere Details dazu finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs."
#. Tag: title
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Adding annotations"
msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"To add some annotations to the document, you have to activate the annotating "
"toolbar. This is done by either selecting Tools"
"guimenu>Review or pressing "
"F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of "
"its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to "
"9) to start constructing that annotation."
msgstr ""
"Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die "
"Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder Extras"
"guimenu>Rezension wählen oder die "
"Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe oder "
"die Kurzbefehle von 1 bis 9 auf der "
"Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, "
"and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document "
"(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). "
"The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar "
"buttons does."
msgstr ""
"Diese Werkzeugleiste hilft Ihnen beim Anlegen von Anmerkungen für "
"Zeichnungen, Objekte und Textdokumente. Sie können Markierungen ⪚ Linien, "
"Ellipsen, Vielecke, Stempel, Hervorhebungen. Unterstreichungen &etc; in ein "
"Dokument einfügen. Die folgende Tabelle beschreibt genau, wie die "
"Standardanmerkungen funktionieren."
#. Tag: entry
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. Tag: entry
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Werkzeugname"
#. Tag: entry
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Notiz"
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an "
"icon in the document."
msgstr ""
"Eine Notiz zeichnen. Die Notiz wird angezeigt, wenn Sie auf das Symbol der "
"Notiz im Dokument doppelklicken."
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click on the place in the document where the "
"pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the "
"Close this note button in the top right corner of the "
"pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann auf die Stelle im "
"Dokument, an der Sie die Notiz einfügen möchten. Geben Sie den Text ein und "
"klicken Sie dann auf den Knopf Diese Notiz schließen in "
"der oberen rechten Ecke des Notizfensters. "
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Haftnotiz"
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is."
msgstr "Eine Haftnotiz zeichnen. Die Notiz wird im Text angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter "
"the text of the note then click on the OK to save the "
"note, Cancel to cancel note entering or "
"Clear to clear the note."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die "
"obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den "
"Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die "
"Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf "
"Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf "
"Löschen, um den Text der Notiz zu löschen."
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freihandlinie"
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "To draw free-form lines."
msgstr "Freihandlinien zeichnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"start of the line, then drag to draw the line."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und klicken Sie dann mit der &LMB; für den "
"Start der Linie, halten die Maustaste gedrückt und ziehen, um die Linie zu "
"zeichnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Hervorhebung"
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "To highlight text in the document with some given background color."
msgstr ""
"Hervorhebung von Text im Dokument mit der eingestellten Hintergrundfarbe."
#. Tag: para
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den "
"Beginn des hervorzuhebenden Textes, ziehen Sie dann, um den Text zu "
"markieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Grade Linie"
#. Tag: para
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "To mark with a line."
msgstr "Markierung mit einer Linie."
#. Tag: para
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting "
"point of the line, then drag to place of the ending point of the line should "
"be and click once more."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; auf den Startpunkt "
"der Linie, führen den Mauszeiger zum Endpunkt und klicken dann noch einmal."
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#. Tag: para
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding "
"note can be viewed by double clicking inside the polygon."
msgstr ""
"Zeichnet ein geschlossenes Vieleck mit drei oder mehr Segmenten. Die "
"zugehörige Notiz kann durch Doppelklicken in das Vieleck angezeigt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first "
"vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed "
"until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you "
"want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click "
"on the OK to save the note, Cancel"
"guibutton> to cancel note entering or Clear to clear "
"the note."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf den "
"ersten Punkt des Vielecks und ziehen Sie zum zweiten Punkt und klicken Sie "
"wieder mit der Maustaste. Führen Sie dies bis zum ersten Punkt fort, bis das "
"Vieleck fertig ist. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann "
"auf OK zum Speichern, auf Abbrechen"
"guibutton> zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, "
"um den Text der Notiz zu löschen."
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "To mark the text or image with some predefined shape."
msgstr "Text oder Bilder mit voreingestellten Stempeln markieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; um den Stempel zu "
"platzieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a "
"rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-"
"left point, then drag to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Um Stempel als Quadrate zum Beispiele für Symbole einzufügen, klicken Sie "
"einmal mit der &LMBn;, um den Einfügepunkt links-oben anzugeben. Möchten Sie "
"einen Stempel als Rechteck einfügen, klicken Sie mit der &LMBn; für den "
"Eckpunkt links-oben und ziehen mit gedrückter Maustaste bis zum Eckpunkt "
"rechts-unten."
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "To underline some text."
msgstr "Unterstreichen von Text."
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den "
"Beginn des zu unterstreichenden Textes, ziehen Sie dann, um Text zu "
"unterstreichen."
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. Tag: para
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "To draw an ellipse around some chosen area."
msgstr "Zeichnet eine Ellipse um einen ausgewählten Bereich."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag "
"to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf die "
"linke obere Ecke des umschreibenden Rechtecks der Ellipse, halten die "
"Maustaste gedrückt und ziehen Sie zur unteren rechten Ecke und lassen Sie "
"die Maustaste los."
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add "
"$$code$$ to the text of "
"annotation, where code is any valid &latex; "
"equation, and follow instructions on the screen to make it render by a "
"&latex; distribution installed in your system."
msgstr ""
+"Sie können &latex;-Quelltext in Anmerkungen verwenden. Fügen Sie "
+"$$code$$ zum Text der"
+" Anmerkung hinzu. Dabei muss "
+"code ein beliebiger gültiger &latex;-Ausdruck"
+" sein. "
+"Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Ausdruck mit der auf"
+" Ihrem System installierten "
+"&latex;-Distribution zu rendern."
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration "
"dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating "
"toolbar then choosing Configure Annotations... "
"from the context menu."
msgstr ""
"Der Inhalt der Anmerkungs-Werkzeugleiste kann im &okular;-Einrichtungsdialog "
"auf der Seite Anmerkungen "
"angepasst werden. Diese Seite öffnen Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf "
"die Anmerkungs-Werkzeugleiste und Auswahl von Anmerkungen "
"einrichten ... aus dem Kontextmenü."
#. Tag: para
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool "
"once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate "
"that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the "
"Esc key or click the tool button again to leave the "
"permanent mode."
msgstr ""
"Mit einen einfachen Klick mit der &LMBn; auf ein Anmerkungs-Symbol können "
"Sie dieses Werkzeug einmal benutzen. Wenn Sie ⪚ alle wichtigen Texte in "
"einem Dokument hervorheben möchten, können Sie diese Werkzeug dauerhaft "
"aktivieren, indem Sie darauf doppelklicken. Drücken Sie die Taste "
"Esc oder klicken Sie wieder auf das Symbol, um diesen Modus "
"wieder zu beenden."
#. Tag: para
#: index.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just "
"drag it to move it to another place."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste für Anmerkungen kann an jeder Seite des Anzeigebereichs "
"verankert werden, ziehen Sie die Leiste mit der Maus an den gewünschten "
"Platz."
#. Tag: para
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool "
"Mode."
msgstr ""
"Durch Aktivierung der Werkzeugleiste wechseln Sie in den normalen "
"Navigationsmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"You can stop the construction any time by pressing again on the button of "
"the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"Klicken Sie wieder auf den zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste oder "
"drücken Sie die &Esc;-Taste, um die Eingabe der Anmerkung zu beenden."
#. Tag: para
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"The newly constructed annotation will have as author the author you set in "
"the Annotations "
"page in &okular;s configuration dialog. The Annotations"
"guilabel> page can also be used to configure the content of the annotating "
"toolbar."
msgstr ""
"Als Autor einer neu erstellten Anmerkung wird die Einstellung auf der Seite "
"Anmerkungen "
"in &okular;s Einrichtungsdialog verwendet. Auf dieser Seite können auch die "
"Einträge in der Anmerkungs-Werkzeugleiste eingerichtet werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "Removing annotations"
msgstr "Anmerkungen löschen"
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select "
"Delete or select an annotation using the &LMB; "
"and press the ∇ key."
msgstr ""
"Um Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie "
"dann Löschen oder wählen Sie die Anmerkung mit "
"der &LMBn; und drücken dann die Taste ∇."
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Anmerkung entfernen, wird das zugehörige Fenster geschlossen, "
"falls es geöffnet ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"This option could not be enabled because the document does not allow "
"removing annotations."
msgstr ""
"Wenn es ein Dokument es nicht erlaubt, Anmerkungen zu entfernen, kann diese "
"Einstellung ist nicht ausgewählt werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Editing annotations"
msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select "
"Properties. A dialog will appear with the general "
"annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings "
"specific to that annotation type."
msgstr ""
"Um eine Anmerkung zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und "
"wählen Eigenschaften Damit öffnen Sie einen "
"Dialog mit allgemeinen Einstellungen (wie Farbe, Deckkraft, Autor &etc;) und "
"spezielle Einstellungen für diesen Typ von Anmerkung."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog"
msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog"
msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on "
"it and then start dragging with the &LMB;."
msgstr ""
"Um eine Anmerkung zu verschieben, halten Sie die &Ctrl;taste gedrückt, gehen "
"mit dem Mauszeiger auf die Anmerkung und ziehen sie dann mit der &LMBn;."
#. Tag: para
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize "
"handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one "
"of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to "
"indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. "
"Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a "
"selection."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der &LMBn; auf eine Anmerkung klicken, wird sie ausgewählt. "
"Symbole zur Größenänderung erscheinen auf dem Auswahlrechteck. Wird der "
"Mauszeiger auf eines dieser 8 Symbole in den Ecken oder auf den Kanten "
"bewegt, ändert sich das Symbol des Mauszeigers und zeigt damit den Modus zur "
"Größenänderung an. Klicken Sie auf eine beliebige sonstige Stelle in der "
"Anmerkung, um sie zu verschieben. Drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken "
"Sie außerhalb der Anmerkung, um die Auswahl abzuschalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Stamp and "
"Ellipse."
msgstr ""
"Eine Größenänderung ist nur für die Anmerkungen Haftnotiz, Stempel und "
"Ellipse möglich."
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some "
"options can be disabled."
msgstr ""
"Bei Dokumenten mit eingeschränkten Berechtigungen (typisch für &PDF;-"
"Dokumente) kann die Änderung einiger Einstellungen nicht erlaubt sein."
#. Tag: title
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Bookmark Management"
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on "
"the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per "
"page."
msgstr ""
"&okular; hat ein sehr flexibles System für Lesezeichen. &okular; speichert "
"die Position des Lesezeichens auf der Seite und ermöglicht daher mehr als "
"ein Lesezeichen je Seite."
#. Tag: para
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks "
"view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view "
"(click with &RMB; to open it)."
msgstr ""
"Zur Verwaltung von Lesezeichen in &okular; verwenden Sie die Ansicht "
"Lesezeichen im Navigationsbereich, "
"das Lesezeichenmenü oder das "
"Kontextmenü der Dokumentenansicht, das mit der &RMB; geöffnet wird."
#. Tag: title
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Bookmarks view"
msgstr "Lesezeichenansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"To open Bookmarks view click on Bookmarks"
"guilabel> item on the Navigation Panel. If the "
"Navigation Panel is not shown, use "
"F7Settings"
"guimenu>Show Navigation Panel main "
"menu item to make it visible."
msgstr ""
"Um die Ansicht der Lesezeichen zu öffnen, klicken Sie "
"auf den Eintrag Lesezeichen im "
"Navigationsbereich. Wenn der "
"Navigationsbereich nicht angezeigt wird, wählen Sie im "
"Menü F7 "
"EinstellungenNavigationsbereich anzeigen"
"guimenuitem>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu"
msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu"
msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"The filter bar at the top of Bookmarks view can be used "
"to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box."
msgstr ""
"Mit der Filterleiste in der Ansicht Lesezeichen kann "
"der Inhalt der Lesezeichenliste entsprechend dem Text im Eingabefeld "
"gefiltert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each "
"document in the list can be expanded or collapsed"
"quote> by clicking on the < or v "
"icon next to it."
msgstr ""
"In dieser Ansicht kann die Liste der Lesezeichen als Baumstruktur "
"dargestellt werden: Die Lesezeichen für jedes Dokument in der Liste können "
"durch Klicken auf die Symbole < oder v"
"guiicon> neben dem Dateinamen aus- oder eingeklappt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"Click on icon below the list to "
"show only the bookmarks from the current document."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol "
"unter der Liste, um nur die Lesezeichen im gerade geöffneten Dokument "
"anzuzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menu of document item can be used to open document, rename its "
"item or remove it from the list. Remember that the removal of a document "
"item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document."
msgstr ""
"Mit den Aktionen im Kontextmenü des Dokumenteintrags kann das Dokument "
"geöffnet, der Eintrag umbenannt oder aus der Liste entfernt werden. Beachten "
"Sie, dass mit dem Dokument auch alle zugehörigen Lesezeichen entfernt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the "
"bookmark, rename or remove it."
msgstr ""
"Im Kontextmenü der einzelnen Lesezeichen können Sie zum Lesezeichen "
"springen, es umbenennen oder entfernen."
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create "
"bookmarks or go to the next or previous bookmark."
msgstr ""
"Im Kontextmenü des Inhaltsverzeichnisses und der Vorschaubilder finden Sie "
"Aktionen, um ein Lesezeichen zu erstellen, zu entfernen und zum nächsten "
"oder vorherigen Lesezeichen zu gehen."
#. Tag: title
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Command Line Options"
msgstr "Befehlszeilenoptionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a "
"desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal "
"window. There are a few useful options that are available when doing this."
msgstr ""
"Auch wenn &okular; meistens vom &kde;-Menü oder über ein "
"Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in einem "
"Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche Optionen."
#. Tag: title
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "Specify a File"
msgstr "Angabe eines Dateinamens"
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"By specifying the path and name of a particular file the user can have "
"&okular; open that file immediately upon startup. This option might look "
"something like the following:"
msgstr ""
"Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim "
"Starten von &okular; geöffnet wird. Hierzu ein Beispiel:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"%okular "
" "
"userinput>"
msgstr ""
"%okular "
" "
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"For &PDF; documents, the name can be given as document_name"
"replaceable>#named_destination where "
"named_destination is a particular named "
"destination embedded in the document."
msgstr ""
"Bei &PDF;-Dokumenten kann der Name in der Form document_name"
"replaceable>#named_destination angegeben werden. "
"Dabei ist named_destination ein bestimmter "
"benannter Bereich im Dokument."
#. Tag: title
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Other Command Line Options"
msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "The following command line help options are available"
msgstr "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"okular "
msgstr ""
"okular
--presentation
"
msgstr "okular
--presentation
"
#. Tag: para
#: index.docbook:898
#, no-c-format
msgid "Start the document in presentation mode."
msgstr "Startet die Anzeige des Dokuments im Präsentationsmodus."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "okular
--print
"
msgstr "okular
--print
"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog."
msgstr "Startet mit dem Druckdialog."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "okular
--print-and-exit
"
msgstr "okular
--print-and-exit
"
#. Tag: para
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing."
msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "okular
--unique
"
msgstr "okular
--unique
"
#. Tag: para
#: index.docbook:913
#, no-c-format
msgid "Unique instance control."
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "okular
--noraise
"
msgstr "okular
--noraise
"
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start."
msgstr "Mit dieser Option startet &okular; minimiert in der Kontrollleiste."
#. Tag: title
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Fit window to page"
msgstr "Fenster auf Seite einpassen"
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the "
"same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't "
"completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest "
"possible part of the page is shown."
msgstr ""
"Die Funktion „Fenster auf Seite einpassen“ vergrößert die Anzeige auf genau "
"die gleiche Größe wie die Seite mit dem aktuellen Vergrößerungsfaktor. Passt "
"die Seite nicht vollständig in das Fenster, dann wird das Fenster "
"vergrößert, so dass der größtmögliche Teil der Seite angezeigt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J"
msgstr ""
"Diese Funktion erreichen Sie über den Kurzbefehl &Ctrl;J."
#. Tag: title
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "Die Menüleiste"
#. Tag: title
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Menü Datei"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;O "
"shortcut> FileOpen..."
msgstr ""
"&Ctrl;O "
"shortcut> DateiÖffnen ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"Open a supported file or &okular; document archive. If "
"there is already an opened file it will be closed. For more information, see "
"the section about Opening Files."
msgstr ""
"Öffnet eine unterstützte Datei oder ein &okular;-"
"Dokumentarchiv. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. "
"Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "FileOpen Recent"
msgstr ""
"DateiZuletzt geöffnete Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"Open a file which was used previously from a submenu. If a "
"file is currently being displayed it will be closed. For more information, "
"see the section about Opening Files."
msgstr ""
"Öffnet eine der zuletzt geöffneten Dateien. Vorher wird "
"eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie "
"im Abschnitt Dateien öffnen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"FileImport PostScript as &PDF;..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"DateiPostScript als &PDF; importieren ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;."
msgstr ""
"Öffnet eine &PostScript;-Datei und wandelt sie in das &PDF;-"
"Format um."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> FileSave"
msgstr ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> DateiSpeichern"
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the document including all the changes (annotations, "
"form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those "
"changes. If the backend does not support saving the changes, the user will "
"be given the option to either discard or to save them together with the "
"document in an &okular; document archive."
msgstr ""
"Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen "
"(Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;), wenn das Anzeigemodul für "
"das Dokument diese Speicherung der Änderungen unterstützt. Können diese "
"Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie "
"die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format "
"&okular;-Dokumentarchiv speichern."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;S"
"keycombo> FileSave As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;S"
"keycombo> DateiSpeichern unter"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the document under a new name including all the "
"changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend "
"supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, "
"the user will be given the option to either discard or to save them together "
"with the document in an &okular; document archive."
msgstr ""
"Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen "
"(Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;) unter einem neuen Namen, "
"wenn das Anzeigemodul für das Dokument die Speicherung von Änderungen "
"unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht "
"gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen "
"mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern."
#. Tag: para
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes "
"to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the "
"original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)."
msgstr ""
"Wegen der Art der Implementierung muss die neue Datei auch ohne Änderungen "
"keine bitweise Kopie der originalen Datei sein, sie kann ⪚ einen anderen "
"SHA-1-Hash-Wert &etc; haben."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"F5File "
"Reload"
msgstr ""
"F5Datei"
"guimenu>Neu laden"
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid "Reload the currently open file."
msgstr "Lädt die gerade geöffnete Datei erneut."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P"
"shortcut> FilePrint..."
msgstr ""
"&Ctrl;P "
"shortcut> DateiDrucken ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "Print the currently displayed document."
msgstr "Druckt das angezeigte Dokument."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "FilePrint Preview..."
msgstr "DateiDruckvorschau ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Show a preview of how the currently displayed document "
"would be printed with the default options."
msgstr ""
"Zeigt eine Vorschau, wie das aktuelle Dokument mit den "
"Standardeinstellungen gedruckt wird."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "FileProperties"
msgstr "DateiEigenschaften"
#. Tag: para
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Display some basic information about the document, such as "
"title, author, creation date, and details about the fonts used. The "
"available information depends on the type of document."
msgstr ""
"Zeigt einige grundlegenden Informationen über das Dokument, "
"wie Titel, Autor, Datum der Erstellung und die verwendeten Schriften. Die "
"angezeigten Informationen sind vom Typ des Dokuments abhängig. "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid "FileEmbedded Files..."
msgstr ""
"DateiEingebettete Dateien ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Show the files embedded in the document, if the document "
"has any. For more information, see the section about the Embedded Files."
msgstr ""
"Zeigt die eingebetteten Dateien im Dokument an. Weitere "
"Informationen dazu finden Sie im Kapitel Eingebettete Dateien."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "FileExport As"
msgstr "DateiExportieren als"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"This item contains the export formats the current document can be exported "
"to. The first entry for all kind of documents is always Plain "
"Text..."
msgstr ""
"Dieser Menüeintrag enthält alle Formate, in die das geöffnete Dokument "
"exportiert werden kann. Für alle Dokumente gibt es immer als ersten Eintrag "
"das Format Einfacher Text ...."
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"The second entry is Document Archive, which "
"allows you to save the document with your annotations into an &okular;-"
"specific archive format. Thus it is easily possible to share the original "
"document and your annotations with other &okular; users or work with them "
"collaboratively."
msgstr ""
"Der zweite Eintrag ist Dokumentarchiv. Damit "
"können Dokumente zusammen mit den Anmerkungen in einen nur mit &okular; "
"lesbaren Archivformat gespeichert werden. Dieses Archiv ermöglicht es, ein "
"Dokument zusammen mit den Anmerkungen als eine Datei an andere Personen zu "
"senden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid "FileShare"
msgstr "DateiVeröffentlichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid ""
"This item contains the services which can be used to share the current "
"document with other people or send it to your devices. The entries in this "
"sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document "
"format and the installed KPurpose plugins."
msgstr ""
"In diesem Eintrag finden Sie den Dienst zur Veröffentlichung des aktuellen "
"Dokuments oder zum Versand auf Ihre anderen Geräte. Die Einträge in diesem "
"Untermenü hängen vom aktuellen Dokumentformat von den auf dem System "
"installierten KPurpose-Modulen ab."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q"
"shortcut> FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl; Q"
"shortcut> DateiBeenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "Close &okular;."
msgstr "Beendet &okular;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Das Menü Bearbeiten"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut> EditUndo"
msgstr ""
"&Ctrl;Z"
"shortcut> BearbeitenRückgängig"
#. Tag: para
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Undo the last annotation editing command (creation and "
"removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating "
"annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an "
"annotation)."
msgstr ""
"Nimmt den letzte Aktion zur Änderung einer Anmerkung "
"zurück. Das betrifft das Erstellen und Löschen, beliebige Änderungen von "
"Eigenschaften, das Verschieben durch Ziehen mit gedrückte &Ctrl;-Taste und "
"Änderung am Text der Anmerkung."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1168
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;Z"
"keycombo>EditRedo"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;Z"
"keycombo>Bearbeiten"
"guimenu>Wiederherstellen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "Redo the last undo step when editing annotations."
msgstr ""
"Wiederholt den zuletzt rückgängig gemachten Schritt bei der "
"Bearbeitung von Anmerkungen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;C"
"shortcut> EditCopy"
msgstr ""
"&Ctrl;C"
"shortcut> BearbeitenKopieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the currently selected text in Text "
"Selection mode to the clipboard."
msgstr ""
"Kopiert den ausgewählten Text im Modus "
"Textauswahl in die Zwischenablage."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> EditSelect All"
msgstr ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> BearbeitenAlles auswählen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all the text (if the document provides it). This "
"works only in Text Selection mode."
msgstr ""
"Wählt den gesamten Text aus, wenn es das Dokument zulässt. "
"Das funktioniert nur im Modus Textauswahl."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F"
"shortcut> EditFind..."
msgstr ""
"&Ctrl; F"
"shortcut> BearbeitenSuchen ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to "
"search for a string in the document."
msgstr ""
"Zeigt die Suchleiste unten im Anzeigebereich an, um nach einer "
"Zeichenkette in Dokument zu suchen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid ""
"F3Edit "
"Find Next"
msgstr ""
"F3Bearbeiten "
"Weitersuchen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Try to find the previous searched string again in the "
"document."
msgstr ""
"Wiederholt die Suche nach der letzten Zeichenkette im "
"Dokument."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;F3"
"shortcut> EditFind Previous"
msgstr ""
"&Shift;F3"
"shortcut> BearbeitenFrühere suchen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Goes to the previous occurrence of the search string in the "
"document."
msgstr ""
"Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchtextes im "
"Dokument."
#. Tag: title
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Das Menü Ansicht"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;P"
"keycombo>ViewPresentation"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;P"
"keycombo>AnsichtPräsentation"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Activates the Presentation Mode. For more information, see "
"the section about Presentation Mode"
"link>."
msgstr ""
"Schaltet den Präsentationsmodus ein. Weitere Informationen "
"dazu finden Sie im Kapitel Präsentationsmodus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;+"
"shortcut> ViewZoom In"
msgstr ""
"&Ctrl;+"
"shortcut> AnsichtVergrößern"
#. Tag: para
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Increase the magnification of the document view."
msgstr ""
"Erhöht den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;-"
"shortcut> ViewZoom Out"
msgstr ""
"&Ctrl;-"
"shortcut> AnsichtVerkleinern"
#. Tag: para
#: index.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "Decrease the magnification of the document view."
msgstr ""
"Verringert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des "
"Dokuments."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "ViewFit Width"
msgstr "AnsichtSeitenbreite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that makes the pages' width equal to the document view's width."
msgstr ""
"Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, "
"sodass die Seitenbreite in den Ansichtsbereich passt."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "ViewFit Page"
msgstr "AnsichtGanze Seite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that makes at least one whole page visible."
msgstr ""
"Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, "
"sodass die ganze Seite in der Ansicht angezeigt wird."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1325
#, no-c-format
msgid "ViewAuto Fit"
msgstr ""
"AnsichtAutomatisch einpassen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that, depending on the size relation between the page and the view area, "
"automatically either makes the pages' width equal to the document view's "
"width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's "
"height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)."
msgstr ""
"Ändert die Vergrößerung des angezeigten Dokuments abhängig "
"vom Größenverhältnis zwischen der Seite und dem Anzeigebereich automatisch "
"nach folgenden Regel: Entweder wird die Seitenbreite oder die Seitenhöhe "
"oder die ganze Seite in den Ansichtsbereich eingepasst."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "ViewContinuous"
msgstr "AnsichtFortlaufend"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Enable the continuous page mode. In continuous mode, all "
"pages of the document are shown, and you can scroll through them without "
"having to use the GoPrevious "
"Page and Go"
"guimenu>Next Page options."
msgstr ""
"Zeigt die Seiten fortlaufend an. In diesem Anzeigemodus "
"werden alle Seiten des Dokuments hintereinander dargestellt. Um zu blättern, "
"müssen Sie dann nicht das Menü Gehe zu"
"guimenu>Vorige Seite und "
"Gehe zuNächste Seite"
"guimenuitem> benutzen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "ViewView Mode"
msgstr "AnsichtAnzeigemodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible "
"options are: Single Page (only one page per row), "
"Facing Pages (two pages per row, in a book "
"style), Facing Pages (Center First Page) and "
"Overview (the number of columns is the one "
"specified in the &okular; settings)."
msgstr ""
"In diesem Untermenü können Sie den Anzeigemodus der Seiten einstellen. Sie "
"haben folgende Auswahl: Einzelne Seiten, "
"Gegenüberliegende Seiten (wie bei Büchern), "
"Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren) "
"und Übersicht mit der Anzahl der Spalten, die im "
"Einrichtungsdialog von &okular; "
"eingestellt sind."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "ViewOrientation"
msgstr "AnsichtAusrichtung"
#. Tag: para
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to changes the orientation of the "
"pages of the document."
msgstr ""
"In diesem Untermenü können Sie die Ausrichtung der Seiten des "
"Dokuments ändern."
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "The rotation is applied to the orientation of every page."
msgstr "Die Ausrichtung wird auf alle Seiten des Dokuments angewendet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"You can select Original Orientation to restore "
"the orientation of the document, discarding all the rotations applied "
"manually."
msgstr ""
"Wählen Sie Ursprüngliche Ausrichtung, um alle "
"geänderten Ausrichtungen wieder rückgängig zu machen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "ViewPage Size"
msgstr "AnsichtSeitengröße"
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "Changes the size of the pages of the document."
msgstr "Ändert die Größe der Seiten des Dokuments."
#. Tag: para
#: index.docbook:1403
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu is active only if the current type of document supports "
"different page sizes."
msgstr ""
"Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn der Typ des geöffnete Dokuments "
"verschiedene Seitengrößen erlaubt."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "ViewTrim View"
msgstr "AnsichtAnsicht stutzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing "
"pages (Trim Margins item) or trim viewport to "
"selection (Trim To Selection item)."
msgstr ""
"Mit den Einträgen in diesem Untermenü können Sie für die Anzeige den "
"unbedruckten Rand der Seiten mit Ränder stutzen "
"entfernen oder mit Auf Auswahl stutzen die "
"Anzeige auf ein ausgewähltes Rechteck einschränken."
#. Tag: para
#: index.docbook:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The trim to selection mode allows you to draw a selection "
"over the rendered page in order to define a visible bounding box to be "
"applied to all pages in the document. Selecting a small "
"trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of "
"total page size)."
msgstr ""
"Im Modus Auf Auswahl stutzen können Sie ein Rechteck auf der "
"angezeigten Seite auswählen, dieser Ausschnitt wird auch von allen anderen "
"Seiten im Dokument angezeigt. Wählen Sie ein sehr kleines Rechteck aus, wird "
"der Ausschnitt trotzdem mindestens 20 % der gesamten Seitengröße betragen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid ""
"The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. "
"The trim to selection mode is forgotten across &okular; "
"restarts."
msgstr ""
"Die Einstellung Ränder stutzen bleibt auch beim nächsten "
"Start von &okular; erhalten, nicht aber die Einstellung für Auf "
"Auswahl stutzen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid ""
"When you switch &okular; from trim margins mode to "
"trim to selection mode, the view jumps out of trim "
"margins mode for the bounding box selection interaction."
msgstr ""
"Wenn Sie von Ränder stutzen zum Modus Auf Auswahl "
"stutzen wechseln, wird vor der Auswahl des Rechtecks der Modus "
"Ränder stutzen abgeschaltet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1430
#, no-c-format
msgid ""
"The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that "
"activates it once again."
msgstr ""
"Der Modus zum Stutzen kann durch erneute Auswahl des Menüeintrags "
"abgeschaltet werden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "ViewShow/Hide Forms"
msgstr ""
"AnsichtFormulare anzeigen/ausblenden"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Show or hides the display of the form fields of the "
"document."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige von Formularfeldern im Dokuments ein "
"oder aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "This menu item is active only if the current document has form fields."
msgstr ""
"Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn das geöffnete Dokument "
"Formularfelder enthält."
#. Tag: title
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "Das Menü Gehe zu"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "GoPrevious Page"
msgstr "Gehe zuVorige Seite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1470
#, no-c-format
msgid "View the previous page of the document."
msgstr "Zeigt die vorige Seite des Dokuments an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "GoNext Page"
msgstr "Gehe zuNächste Seite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "View the next page of the document."
msgstr "Zeigt die nächste Seite des Dokuments an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Home"
"shortcut> GoBeginning of the document"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl; Pos1"
"keycombo>Gehe zuAnfang des "
"Dokuments"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "Go to the beginning of the document."
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;End"
"shortcut> GoEnd of the document"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl; Ende"
"keycombo>Gehe zuEnde des "
"Dokuments"
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "Go to the end of the document."
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift;Left"
"keycombo>GoBack"
msgstr ""
"&Alt;&Shift;Pfeil links"
"keysym>Gehe zu "
"Zurück"
#. Tag: para
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid "Go back to the previous view of the document."
msgstr ""
"Geht zurück zur vorher angezeigten Seite des Dokuments."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift;Right"
"keycombo>GoForward"
msgstr ""
"&Alt;&Shift;Pfeil rechts"
"keysym>Gehe zuNach "
"vorne"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Move forward to the next view of the document. This only "
"works if you have already moved back before."
msgstr ""
"Geht weiter zur nächsten Ansicht des Dokuments. Dies ist "
"nur möglich, wenn Sie bereits zu einer Seite zurückgegangen sind."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;G"
"shortcut> GoGo to Page..."
msgstr ""
"&Ctrl; G"
"shortcut> Gehe zuGehe zu Seite ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog which allows you to go to any page of the "
"document."
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog, um zu einer bestimmten Seite des "
"Dokuments zu gehen."
#. Tag: title
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Das Menü Lesezeichen"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;B"
"shortcut> BookmarksAdd/Remove Bookmark"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl; B"
"shortcut> Lesezeichen>Lesezeichen "
"hinzufügen/entfernen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid "Add or remove a bookmark for the current position."
msgstr ""
"Fügt für die aktuelle Position ein Lesezeichen ein oder entfernt es"
"action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "BookmarksRename Bookmark"
msgstr ""
"LesezeichenLesezeichen umbenennen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Rename a bookmark for the current position."
msgstr "Benennt das Lesezeichen an der aktuellen Position um."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid ""
"BookmarksPrevious Bookmark"
msgstr ""
"LesezeichenVorheriges Lesezeichen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no "
"bookmarks prior to the current one."
msgstr ""
"Geht zum vorherigen Lesezeichen. Wenn es vor dem aktuellen "
"Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "BookmarksNext Bookmark"
msgstr ""
"LesezeichenNächstes Lesezeichen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next bookmark, or do nothing if there are no "
"bookmarks after the current one."
msgstr ""
"Geht zum nächsten Lesezeichen. Wenn es nach dem aktuellen "
"Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "BookmarksNo Bookmarks"
msgstr ""
"LesezeichenKeine Lesezeichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid ""
"This is an always disabled action that appears in this menu only if the "
"current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is "
"displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the "
"associated position."
msgstr ""
"Diesen Eintrag können Sie nicht auswählen, er wird immer dann angezeigt, "
"wenn keine Lesezeichen im Dokument vorhanden sind. Anderenfalls finden Sie "
"hier eine Liste aller Lesezeichen, klicken Sie auf einer dieser Einträge, um "
"direkt zur entsprechenden Position im Dokument zu gehen."
#. Tag: title
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Das Menü Extras"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;1"
"shortcut> ToolsBrowse Tool"
msgstr ""
"&Ctrl; 1"
"shortcut> ExtrasNavigation"
#. Tag: para
#: index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and "
"following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width."
msgstr ""
"Die Maus hat das normale Verhalten, mit der &LMBn; verschieben Sie den "
"Ansichtsbereich für das Dokument und folgen Verknüpfungen, mit der &RMBn; "
"fügen Sie Lesezeichen ein und stellen die Ansicht auf die volle Seitenbreite "
"ein."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;2"
"shortcut> ToolsZoom Tool"
msgstr ""
"&Ctrl;2"
"shortcut> ExtrasLupe"
#. Tag: para
#: index.docbook:1641
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom "
"the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back "
"to the previous zoom."
msgstr ""
"Die Maus arbeitet wie ein Vergrößerungswerkzeug. Klicken mit der &LMBn; und "
"Ziehen vergrößert die Ansicht des ausgewählten Bereichs, Klicken mit der "
"&RMBn; bringt Sie zur vorigen Ansicht zurück."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;3"
"shortcut> ToolsSelection Tool"
msgstr ""
"&Ctrl; 3"
"shortcut> ExtrasAuswahl"
#. Tag: para
#: index.docbook:1653
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and "
"dragging will give the option of copying the text/image of current selected "
"area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file."
msgstr ""
"Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug. In diesem Modus können Sie durch "
"Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text "
"oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder "
"ein Bild in einer Datei speichern."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;4"
"shortcut> ToolsText Selection Tool"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl; 4"
"shortcut> ExtrasTextauswahl"
#. Tag: para
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; "
"and dragging will give the option of selecting the text of the document. "
"Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the "
"current selection."
msgstr ""
"Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug für Text. In diesem Modus können Sie "
"durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Text auswählen. Klicken Sie "
"dann mit der &RMBn;, um den Text in die Zwischenablage zu kopieren oder "
"vorsprechen zu lassen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1672
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;5"
"shortcut> ToolsTable Selection Tool"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl; 5"
"shortcut> ExtrasTabellenauswahl"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the "
"&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a "
"existing line removes it and merges the adjacent rows or columns."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Text für die Tabelle, klicken "
"Sie dann mit der &LMBn; zur Aufteilung des Blocks in Zeilen und Spalten. "
"Klicken Sie mit der &LMBn; auf vorhandenen Linien, um sie zu löschen und die "
"angrenzenden Zeilen oder Spalten zu verschmelzen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1685
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;6"
"shortcut> ToolsMagnifier"
msgstr ""
"&Ctrl;6"
"shortcut> ExtrasLupe"
#. Tag: para
#: index.docbook:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; "
"to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the "
"document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in "
"the magnifier widget."
msgstr ""
"Aktiviert den Lupenmodus für den Mauszeiger. Halten Sie die &LMB; gedrückt, "
"um die Lupe zu aktivieren und verschieben Sie den Mauszeiger durch das "
"Dokument. Die Lupe vergrößert jedes Pixel im Dokument um das Zehnfache."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"F6Tools "
"Review"
msgstr ""
"F6Extras "
"Rezension"
#. Tag: para
#: index.docbook:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Open the review toolbar. The review toolbar allows you to "
"add annotations on the document you are reading. For more information, "
"please see the section about Annotations"
"link>."
msgstr ""
"Blendet die Werkzeugleiste für Rezensionen ein. Mit dieser "
"Werkzeugleiste können Sie Anmerkungen für das Dokument hinzufügen. Weitere "
"Informationen dazu finden Sie im Kapitel Anmerkungen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1711
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsSpeak Whole Document"
msgstr ""
"Gehe zuGesamtes Dokument vorlesen"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1717
#, no-c-format
msgid "ToolsSpeak Current Page"
msgstr ""
"AnsichtAktuelle Seite vorlesen"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid "ToolsStop Speaking"
msgstr "ExtrasVorlesen anhalten"
#. Tag: para
#: index.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"These items allow you to speak the whole document or just the current page "
"and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;."
msgstr ""
"Mit diesen Menüeinträgen können Sie sich das gesamte Dokument oder nur die "
"angezeigte Seite vorlesen lassen und das Vorlesen anhalten. Dazu wird das "
"&kde;-Sprachausgabesystem &jovie; benutzt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid ""
"The Speak ... actions are enabled only if &jovie; is "
"available in the system."
msgstr ""
"Die Aktionen Vorlesen sind nur dann aktiviert, wenn "
"&jovie; im System installiert ist."
#. Tag: title
#: index.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe"
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; Settings and Help"
"guimenu> menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has "
"these application specific menu entries:"
msgstr ""
"Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen Einstellungen und "
"Hilfe, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es "
"folgende spezielle Menüeinträge für &okular;:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"F7Settings "
"Show Navigation Panel"
msgstr ""
"F7Einstellungen "
"Navigationsbereich anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid "Toggle the navigation panel on and off."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige des Navigationsbereichs ein und aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "SettingsShow Page Bar"
msgstr ""
"EinstellungenSeitendarstellungsleiste "
"anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the page bar at the bottom of document area on and "
"off to save vertical place in &okular; window."
msgstr ""
"Blendet die Anzeige der Seitendarstellungsleiste am unteren "
"Rand des Dokumentbereichs ein oder aus. Ist die Seitendarstellungsleiste "
"ausgeblendet, steht mehr Platz für die Anzeige des Dokuments zur Verfügung."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;F"
"keycombo>SettingsFull Screen "
"Mode"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;F"
"keycombo>Einstellungen "
"Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:1774
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the full screen mode. Note that full screen mode is "
"different from presentation mode "
"insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the "
"window decorations, the menubar and the toolbar."
msgstr ""
"Schaltet den Vollbildmodus ein. Im Unterschied zum Präsentationsmodus wird nur die Anzeige "
"von Fensterdekoration, Menüleiste und Werkzeugleiste ausgeschaltet."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"SettingsConfigure Backends..."
msgstr ""
"EinstellungenAnzeigemodule einrichten ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the Backend Configuration "
"window."
msgstr ""
"Öffnet den Dialog Anzeigemodule "
"einrichten."
#. Tag: title
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular; Backends"
msgstr "Einrichtung der Anzeigemodule von &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; backends by choosing "
"SettingsConfigure Backends... "
". Currently, configuration options are provided for EPub, "
"&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only."
msgstr ""
"Mit EinstellungenAnzeigemodule "
"einrichten ... öffnen Sie einen Dialog für die "
"Einrichtung einige Module, zu Zeit nur für EPUB, &PostScript;, FictionBook, "
"Text, OpenDocument Text and &PDF;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "The backends configuration dialog"
msgstr "Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "The backends configuration dialog"
msgstr "Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule"
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and "
"OpenDocument Text you can define the font to render documents in the "
"corresponding formats. The Choose... button in these "
"pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the "
"&kde; Fundamentals "
"documentation for the details."
msgstr ""
"Auf den Seiten für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Text und OpenDocument "
"Text können Sie die Schrift für das Rendern der Dokumente für diese Formate "
"einstellen. Mit dem Knopf Auswählen öffnen Sie den "
"bekannten &kde;-Schriftendialog, Weitere Informationen dazu finden Sie in "
"der Dokumentation zu den &kde;-"
"Grundlagen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can "
"be found below."
msgstr ""
"Im folgenden werden die Einstellungsseiten für die Module &PostScript; und "
"&PDF; beschrieben."
#. Tag: title
#: index.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "&PostScript; backend configuration"
msgstr "Einrichtung des &PostScript;-Anzeigemoduls"
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing "
"Ghostscript from the list on the left part of the "
"configuration dialog. The only configurable option is as follows."
msgstr ""
"Das &okular;-Anzeigemodul &PostScript; auf der Grundlage von Ghostscript können Sie einstellen, "
"in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs "
"auswählen. Es gibt nur eine Option:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "Use platform fonts"
msgstr "Plattformspezifische Schriftarten verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform "
"fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be "
"allowed. This option is checked by default."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, ob Ghostscript auch plattformspezifische "
"Schriften verwenden soll. Ansonsten werden nur im Dokument eingebettete "
"Schriften benutzt. Diese Einstellung ist als Standard aktiviert."
#. Tag: title
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "&PDF; backend configuration"
msgstr "Einrichtung des &PDF;-Anzeigemoduls"
#. Tag: para
#: index.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing "
"&PDF; from the list on the left part of the "
"configuration dialog. The only configurable option is as follows."
msgstr ""
"Das &okular;-Anzeigemodul &PDF; auf der Grundlage der Bibliothek Poppler können Sie einstellen, "
"in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs "
"auswählen. Es gibt nur eine Option:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid "Enhance thin lines"
msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern"
#. Tag: para
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the "
"clipping path and filling this clipping path. When the line in the original "
"document is less than one pixel this two step implementation could cause "
"problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling "
"color that depends on the thickness of the line part inside the clipping "
"area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the "
"contrast between the shape and the background color can become too low for "
"the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very "
"unpretty."
msgstr ""
"Das Zeichnen von Linien in &okular; ist in zwei Schritten implementiert: "
"Generierung und Füllung des Freistellungspfads. Beträgt die Breite einer "
"Linie im ursprünglichen Dokument weniger als ein Pixel, kann dieses "
"Verfahren zu Problemen führen. Für solche Linien wird der Freistellungspfad "
"mit der Farbe gefüllt, die von der Breite des Linienteils im "
"Freistellungspfad abhängt. Wird der Teil der Linie im Freistellungspfad sehr "
"klein, kann der Kontrast zwischen der Form und der Hintergrundfarbe zu klein "
"werden, um die Linie zu erkennen. Ein Gitter aus solchen Linien sieht dann "
"sehr unschön aus."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black "
"solid lines)"
msgstr ""
"Dünne Linie (Rot), deren Freistellungspfad (Gestrichelt) und Pixelgrenzen "
"(Schwarz)"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Thin line shown at a low contrast"
msgstr "Anzeige dünner Linien bei geringem Kontrast"
#. Tag: para
#: index.docbook:1891
#, no-c-format
msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options."
msgstr ""
"Für die Verbesserung der Anzeige dünner Linien in &okular; gibt es zwei "
"Einstellungen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"The first option is Solid. With this option "
"&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and "
"line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines "
"to one pixel on the output device. This mode is similar to the "
"Enhance thin lines in AdobeReader. If "
"this option is chosen, the thin lines are always enlarged."
msgstr ""
"Mit der ersten Einstellung Einfarbig passt "
"&okular;den Freistellungspfad und die Position der Linie so an, dass beide "
"auf der selben Pixelgrenze liegen. &ie; &okular; verbreitert dünne Linien "
"auf ein Pixel des Ausgabegeräts. Dieser Modus entspricht etwa der "
"Einstellung Anzeige dünner Linien verbessern im "
"AdobeReader. Mit dieser Einstellung werden dünne "
"Linien immer verbreitert."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Solid enhancement"
msgstr ""
"Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Solid enhancement"
msgstr ""
"Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"The second option is Shape. With this option the "
"clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line "
"intensity is corrected according to its width."
msgstr ""
"Mit der zweiten Einstellung Form wird der "
"Freistellungspfad und die Linie ebenfalls an Pixelgrenzen angepasst, aber "
"die Intensität der Linienfarbe wird entsprechend der Breite korrigiert."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Shape enhancement"
msgstr ""
"Dünne Linie mit der Einstellung Form"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Shape enhancement"
msgstr ""
"Dünne Linie mit der Einstellung Form"
#. Tag: para
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid ""
"The thin lines are not enhanced by default (option No"
"guimenuitem>)."
msgstr ""
"In der Voreinstellung mit der Option Nein bleibt "
"die Anzeige dünner Linien unverändert."
#. Tag: title
#: index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular;"
msgstr "Einrichtung von &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid "General configuration"
msgstr "Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; by choosing Settings"
"guimenu> Configure &okular;.... The "
"configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the "
"available options in detail."
msgstr ""
"Mit Einstellungen&okular; "
"einrichten ... öffnen Sie einen Dialog mit sechs "
"Abschnitten. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich alle vorhandenen Optionen."
#. Tag: link
#: index.docbook:1952
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Tag: link
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#. Tag: link
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#. Tag: link
#: index.docbook:1961
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#. Tag: link
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"
#. Tag: link
#: index.docbook:1967
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1971
#, no-c-format
msgid "The configuration dialog"
msgstr "Der Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "The configuration dialog"
msgstr "Der Einrichtungsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:1981
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the currently installed backends, the "
"SettingsConfigure Backends..."
"guimenuitem> menu item could be enabled. This particular "
"configuration dialog holds the configurations of the backends that can "
"actually be configured."
msgstr ""
"Für einige der installierten Anzeigemodule ist der Menüeintrag "
"EinstellungenAnzeigemodule "
"einrichten ... vorhanden. Damit öffnen Sie einen "
"Dialog zur Einstellung des aktiven Anzeigemoduls."
#. Tag: title
#: index.docbook:1989
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1994
#, no-c-format
msgid "Whether to show scrollbars for the document view."
msgstr "Schaltet die Anzeige der Bildlaufleisten an oder aus."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the thumbnails view should always display the current page or not."
msgstr "Verbindet die Seitenanzeige mit der Anzeige der Vorschaubilder."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Tipps und Infomeldungen anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;"
msgstr "Zeigt beim Start Informationen über die geladene Datei an."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2012
#, no-c-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; "
"window. If no metadata for title found in the document or this item is "
"unchecked &okular; shows filename of the document."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Titel des aktuellen Dokuments in der Titelleiste vom "
"&okular;-Fenster angezeigt wird. Wurden keine Metadaten für den Titel im "
"Dokument gefunden oder ist diese Einstellung abgeschaltet, wird der "
"Dateiname des Dokuments angezeigt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2020
#, no-c-format
msgid "When not displaying document title"
msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird"
#. Tag: para
#: index.docbook:2022
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose any of two options, Display file name only"
"guilabel> or Display full file path."
msgstr ""
"Hier können Sie zwei Einstellungen wählen: Nur Dateinamen "
"anzeigen oder Vollständigen Dateipfad anzeigen"
"guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2029
#, no-c-format
msgid ""
"Enables choosing the document "
"background color (the color around the displayed page). By default, "
"the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl von "
"Farben für den Hintergrund des Dokuments, d. h. die Farbe um die "
"angezeigte Seite. Als Voreinstellung wird die Farbe aus der &Qt;-Bibliothek "
"benutzt, wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Neue Dateien in Unterfenstern öffnen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default."
msgstr ""
"Ob neue Dokumente in Unterfenstern geöffnet werden. Dies ist in der "
"Voreinstellung ausgeschaltet."
#. Tag: para
#: index.docbook:2037
#, no-c-format
msgid ""
"The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;."
"keycap> (Next tab) and &Ctrl;"
", (Previous tab)."
msgstr ""
"Die Standard-Kurzbefehle für das Wechseln zwischen Unterfenstern sind "
"&Ctrl;. (Nächstes "
"Unterfenster) and &Ctrl;, "
"(Vorheriges Unterfenster)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2043
#, no-c-format
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-Beschränkungen beachten"
#. Tag: para
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights "
"Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to "
"perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the "
"clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not "
"available."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob &okular; DRM (Digital Rights "
"Management) beachten soll. DRM-Beschränkungen werden eingesetzt, um "
"bestimmte Aktionen für &PDF;-Dokumente wie das Kopieren des Inhalts in die "
"Zwischenablage unmöglich zu machen. In einigen Versionen von &okular; ist "
"diese Option nicht vorhanden."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2053
#, no-c-format
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu laden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2055
#, no-c-format
msgid ""
"Whether opened files should be automatically checked for changes and "
"updated, if necessary."
msgstr ""
"Überprüft automatisch, ob angezeigte Dateien auf dem Speichermedium geändert "
"wurden."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2060
#, no-c-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more "
"than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will "
"use the backend with the highest priority."
msgstr ""
"Wenn es für die zu öffnende Datei mehrere Anzeigemodule gibt, erhalten Sie "
"mit dieser Einstellung einen Auswahldialog für das Anzeigemodul. Ist diese "
"Einstellung nicht aktiviert, benutzt &okular; das Anzeigemodul mit der "
"höchsten Priorität."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2068
#, no-c-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Leserichtung von rechts nach links"
#. Tag: para
#: index.docbook:2070
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to use right to left reading direction by default for the opened "
"files. Can be useful for some writing systems."
msgstr ""
"Ob die Leserichtung von rechts nach links als Vorgabe beim Öffnen von "
"Dateien verwendet wird. Diese Einstellung ist für einige Schriftsysteme "
"hilfreich."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2076
#, no-c-format
msgid "Overview columns"
msgstr "Übersichtsspalten:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2078
#, no-c-format
msgid ""
"This option represents the number of columns to use in the overview mode."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung legen Sie die Anzahl der Spalten im Übersichtmodus "
"fest."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "Page Up/Down overlap"
msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild hoch/runter“"
#. Tag: para
#: index.docbook:2086
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define the percentage of the current viewing area that should "
"be visible after pressing Page Up/Page Down"
"keycap> keys."
msgstr ""
"Mit diesem Wert kann eingestellt werden, wieviel Prozent des zurzeit "
"dargestellten Anzeigebereichs noch sichtbar sind, nachdem eine der Tasten "
"Bild auf/Bild ab gedrückt wurde."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2092
#, no-c-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standardvergrößerung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the default zoom mode for file which were never "
"opened before. For those files which were opened before the previous zoom "
"mode is applied."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung legen Sie die Vergrößerung für Dateien fest, die zum "
"ersten Mal geöffnet werden. Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in "
"der letzten benutzen Vergrößerungsstufe angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2107
#, no-c-format
msgid "Draw border around links"
msgstr "Verknüpfungen umrahmen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "Whether to draw a border around links."
msgstr "Zeichnet einen Rahmen um Verknüpfungen."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid "Change colors"
msgstr "Farben ändern"
#. Tag: para
#: index.docbook:2115
#, no-c-format
msgid "Enables the color changing options."
msgstr "Aktiviert die Optionen zur Änderung der Farben."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Farben umkehren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2121
#, no-c-format
msgid ""
"Inverts colors on the view, &ie; black objects will be "
"shown white."
msgstr ""
"Vertauscht die Farben der Anzeige, &ie; schwarz wird als "
"weiß dargestellt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papierfarbe ändern"
#. Tag: para
#: index.docbook:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the paper's color, &ie; the document's background."
msgstr ""
"Ändert die Papierfarbe, &ie; den Hintergrund des Dokuments."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Helle und dunkle Farben ändern"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the dark and light color to your preference, that "
"means black will not be rendered as black but as the selected dark color and "
"white will not be rendered as white but as the selected light color."
msgstr ""
"Ändert die helle und dunkle Farbe, das heißt schwarz wird "
"nicht schwarz, sondern als dunkle Farbe und weiß als helle Farbe angezeigt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2139
#, no-c-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln"
#. Tag: para
#: index.docbook:2141
#, no-c-format
msgid ""
"Converts the document to black and white. You can set the "
"threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by "
"moving it to the right will result in lighter grays used."
msgstr ""
"Wandelt die Farben im Dokument in Schwarzweiß um. Sie "
"können Schwellwert und Kontrast einstellen. Mit einem höheren Schwellwert "
"(rechts auf dem Schieberegler)wird ein helleres Grau verwendet."
#. Tag: title
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid ""
"Draw selections and other special graphics using transparency effects. "
"Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and "
"increase speed on selections."
msgstr ""
"Zeichnet die Auswahl und andere besondere Grafiken mit transparenten "
"Effekten. Schalten Sie diese Option aus, um nur Umrisse zu verwenden, "
"dadurch wird die Arbeitsgeschwindigkeit bei der Auswahl erhöht."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2160
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherausnutzung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2162
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on "
"your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster "
"the program will behave. The Default profile is good for every system, but "
"you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting "
"the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. "
"Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory "
"overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)."
msgstr ""
"&okular; erreicht die beste Leistung durch Anpassung der Speichernutzung an "
"Ihr System und Ihre Anforderungen. Je mehr Speicher Sie dem Programm "
"zuweisen, desto schneller arbeitet es. Die Standardeinstellung ist für ein "
"normales System richtig, aber mit der Einstellung ‚Gering‘ können Sie die "
"Speichernutzung von &okular; einschränken oder mit der Einstellung "
"‚Aggressiv‘ die Leistung Ihres Systems voll ausnutzen. Mit der Einstellung "
"„Gierig“ werden alle Seiten vorgeladen, aber der Hauptspeicher nicht "
"vollständig belegt. Es werden maximal 50 % des gesamten oder freien "
"Speichers benutzt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#. Tag: para
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Using this group of options you can improve text and image rendering in "
"&okular;. The result depends on the device to display the document. "
"Enable Text Antialias and Enable Graphics "
"Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-"
"aliasing of text and images in document, correspondingly. "
"Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for "
"font hinting"
"ulink>. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you "
"may want to tweak them to your preference."
msgstr ""
"Mit diesen Einstellungen können Sie das Rendern und die Darstellung von Text "
"und Grafik in &okular; verbessern. Das Ergebnis wird durch das für die "
"Anzeige verwendete Gerät beeinflusst. Mit den Ankreuzfeldern "
"Kantenglättung für Text aktivieren und "
"Kantenglättung für Grafik aktivieren wird Kantenglättung oder Antialiasing von "
"Text und Bildern in Dokumenten ein- und ausgeschaltet. Mit dem Eintrag "
"Hinting für Text aktivieren wird das Hinting aktiviert. "
"Kantenglättung und Hinting ändern die Anzeige von Dokumenten auf dem "
"Bildschirm, optimieren Sie diese Einstellungen für Ihre Ansprüche."
#. Tag: title
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2184
#, no-c-format
msgid "Advance every"
msgstr "Weitergehen alle"
#. Tag: para
#: index.docbook:2186
#, no-c-format
msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period."
msgstr "Zeigt automatisch nach der festgelegten Zeit die nächste Seite."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"When navigating on presentation mode and going past the last page the first "
"page will appear."
msgstr ""
"Im Präsentationsmodus wird nach der letzten Seite die erste Seite angezeigt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"The color that will fill the part of the screen not covered by the page when "
"on presentation mode."
msgstr ""
"Die Farbe für den Bereich des Bildschirms, der im Präsentationsmodus nicht "
"von der Seite abgedeckt wird. "
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#. Tag: para
#: index.docbook:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a "
"small time of inactivity."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, ob der Mauszeiger immer angezeigt oder "
"ausgeblendet wird oder ob er nach kurzer Zeit ohne Mausbewegung "
"ausgeschaltet wird."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2208
#, no-c-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show a progress circle that shows the current page and the total "
"number of pages on the upper right corner of the presentation screen every "
"time you change the page."
msgstr ""
"Zeigt ein Fortschritts-Symbol als Kreis mit der aktuellen Seite und der "
"Anzahl aller Seiten in der rechten oberen Ecke des Präsentationsfensters an. "
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Show summary page"
msgstr "Zusammenfassung anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the "
"title, author and number of pages of the document."
msgstr ""
"Zeigt am Beginn einer Präsentation eine Seite mit Namen, Autor und "
"Seitenzahl des Dokuments."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2221
#, no-c-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Übergänge aktivieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Use this check box to enable or disable transition effects between pages."
msgstr ""
"Mit diesem Ankreuzfeld können Übergangseffekte zwischen Seiten ein- oder "
"ausgeschaltet werden."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Default transition"
msgstr "Standardübergang"
#. Tag: para
#: index.docbook:2229
#, no-c-format
msgid ""
"The transition effect between page and page if the document does not specify "
"one. Set this to Random Transition to make &okular; "
"randomly choose one of the available effects."
msgstr ""
"Der Effekt für den Übergang zwischen den einzelnen Seiten, sofern er nicht "
"durch das Dokument festgelegt. Stellen Sie Zufälliger Übergang"
"guilabel> ein, damit &okular; wahllos einen der vorhandenen Effekte benutzt."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2234
#, no-c-format
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#. Tag: para
#: index.docbook:2236
#, no-c-format
msgid ""
"In this section you can select the Screen used to "
"display the presentation."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt können Sie den Bildschirm für die "
"Anzeige der Präsentation auswählen. "
#. Tag: para
#: index.docbook:2237
#, no-c-format
msgid ""
"Current Screen is same screen of the &okular; window "
"that starts the presentation mode."
msgstr ""
"Aktueller Bildschirm ist der Bildschirm des &okular;-"
"Fensters, in dem die Präsentation gestartet wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Default Screen is the screen marked as default in the "
"xinerama configuration."
msgstr ""
"Standard-Bildschirm ist der in der Xinerama-Einstellung "
"als Standard vorgegebene Bildschirm."
#. Tag: para
#: index.docbook:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Screen 0, Screen 1 &etc; are the "
"available screens."
msgstr ""
"Bildschirm 0, Bildschirm 1 &etc; "
"bezeichnen die verfügbaren Bildschirme."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2243
#, no-c-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs"
#. Tag: para
#: index.docbook:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the "
"presentation mode."
msgstr "Einstellung der Farbe für den Zeichenstift im Präsentationsmodus."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2253
#, no-c-format
msgid ""
"The Annotations page of the configuration dialog"
msgstr "Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2259
#, no-c-format
msgid "The Annotations page of the configuration dialog"
msgstr "Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2267
#, no-c-format
msgid ""
"The author of the contents added on a document. Default is the name from the "
"Password & User Account page of the "
"&systemsettings; module Account Details."
msgstr ""
"Der Autor der Anmerkungen zum Dokument. Als Voreinstellung wird der Name aus "
"der Seite Passwort & Benutzerzugang des "
"&systemsettings;-Kategorie Benutzerkontodetails "
"verwendet."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2272
#, no-c-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge"
#. Tag: para
#: index.docbook:2274
#, no-c-format
msgid ""
"This pane is used to configure your annotating toolbar."
msgstr ""
"In diesem Bereich kann die Werkzeugleiste "
"für Anmerkungen eingerichtet werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"There are five buttons (Add, Edit"
"guibutton>, Remove, Move Up, "
"Move Down) and a list box (which lists the contents "
"of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar."
msgstr ""
"Es gibt fünf Knöpfe (Hinzufügen, "
"Bearbeiten, Entfernen, "
"Nach oben, Nach unten) und ein "
"Listenfeld mit dem Inhalt der aktuellen Werkzeugleiste mit Anmerkungen. "
"Damit können Sie die Werkzeugleiste anpassen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2280
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to add some tool button on the toolbar click on the "
"Add button. You can choose the Name"
"guilabel>, the Type and the Appearance"
"guilabel> of the created tool."
msgstr ""
"Brauchen Sie zusätzliche Knöpfe für Anmerkungen in der Werkzeugleiste, "
"klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen. Dann können Sie "
"Name, Typ und "
"Erscheinungsbild für den neuen Anmerkungstyp einstellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. "
"For example, you can have two buttons of the same tool but with different "
"color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is "
"exactly tailored to your workflow."
msgstr ""
"Bitte denken Sie daran, dass die Werkzeuge für Anmerkungen vielfältig "
"eingestellt werden können. Sie können zum Beispiel zwei Knöpfe für das selbe "
"Werkzeug in verschieden Farben benutzen. Probieren Sie aus, welche Werkzeuge "
"in den verschiedenen möglichen Einstellungen am besten für Ihre Arbeitsweise "
"geeignet sind."
#. Tag: para
#: index.docbook:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Click on some item in the list box then click on the corresponding button at "
"the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. "
"The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to "
"9) depends on its position in the list of annotating "
"toolbar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Element im Listenfeld und dann auf die entsprechenden "
"Knöpfe auf der rechten Seite, um das Element zu bearbeiten, zu löschen, oder "
"nach unten bzw. nach oben zu verschieben. Die Kurzbefehle der Elemente "
"(Tasten von 1 bis 9) entsprechen der "
"Position in der Liste."
#. Tag: term
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "Using Custom Stamps"
msgstr "Benutzerdefinierte Stempel benutzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any "
"graphics format supported by &okular;"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Symbol, das Sie für Ihren eigenen Stempel benutzen möchten "
"und speichern Sie ihn in einem beliebigen Grafikformat, das von &okular; "
"unterstützt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Click the Add button, select type Stamp"
"guilabel> and enter a name for your stamp."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen, wählen Sie den "
"Typ Stempel und geben Sie einen Namen ein."
#. Tag: para
#: index.docbook:2299
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the "
"Stamp Symbol group"
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Pfad zu Ihrem eigenen Symbol im Auswahlfeld im "
"Abschnitt Stempel-Symbol ein."
#. Tag: title
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2311
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source "
"file. This is the case when the document has references to the various "
"points (usually row and column number) of sources it was generated from. The "
"&DVI; format supports natively the addition of the information about the "
"sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for "
"&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra "
"information in an external file named after the &PDF; file itself (for "
"example mydocument.pdfsync for mydocument."
"pdf)."
msgstr ""
"Wählen Sie hier den Editor aus, der zur Bearbeitung der Quelldatei des "
"Dokuments gestartet wird. In einigen Dokumenten sind Verweise - "
"normalerweise Zeilen- und Spaltennummer - auf die Quelldatei enthalten, aus "
"der das Dokument generiert wurde. Im &DVI;-Format werden zum Beispiel "
"Informationen über die LaTeX-Quelltexte gespeichert. Ein ähnliches System "
"namens pdfsync gibt es für &PDF;-Dokumente. Hier werden "
"die zusätzlichen Informationen in einer eigenen Datei gespeichert, die nach "
"der &PDF;-Datei benannt ist, zum Beispiel meindokument.pdfsync"
"filename> mit den Metadaten für das Dokument meindokument.pdf"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX "
"client."
msgstr ""
"&okular; enthält Voreinstellungen für folgende Editoren: &kate;, Kile, SciTE"
"ulink>, &Emacs;und "
"LyX."
#. Tag: para
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid ""
"To use inverse search in Kile, you have to "
"compile your &latex; file with the Modern configuration."
msgstr ""
"Um die Rückwärtssuche in Kile verwenden zu "
"können, muss die &latex;-Datei mit der Einstellung Modern"
"guilabel> kompiliert werden."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2325
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#. Tag: para
#: index.docbook:2327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command and its parameters to invoke the selected editor with "
"the source file of the actual document."
msgstr ""
"Hier wird der Befehl und dessen Parameter zum Aufruf des gewählten Editors "
"mit dem Quelltext des aktuellen Dokuments eingegeben."
#. Tag: para
#: index.docbook:2328
#, no-c-format
msgid ""
"This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured "
"editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor"
"guimenuitem> in Editor drop down box and refer to the "
"documentation on your favorite editor to find the proper command."
msgstr ""
"Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn Sie einen der voreingestellten "
"Editoren benutzen. Ansonsten wählen Sie Benutzerdefinierter "
"Texteditor im Auswahlfeld Editor und "
"lesen die Dokumentation des Editors, um den richtigen Befehl einzutragen."
#. Tag: para
#: index.docbook:2330
#, no-c-format
msgid "You can use the following placeholders:"
msgstr "Die folgenden Platzhalter können benutzt werden:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2333
#, no-c-format
msgid "%f - the file name"
msgstr "%f - der Dateiname"
#. Tag: para
#: index.docbook:2336
#, no-c-format
msgid "%l - the line of the file to be reached"
msgstr "%l - die anzuspringende Zeile in der Datei"
#. Tag: para
#: index.docbook:2339
#, no-c-format
msgid "%c - the column of the file to be reached"
msgstr "%c - die anzuspringende Spalte in der Datei"
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"If %f is not specified, then the document name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf "
"angehängt."
#. Tag: title
#: index.docbook:2349
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Danksagungen und Lizenz"
#. Tag: title
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid "Program Copyright:"
msgstr "Copyright des Programms:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2353
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer"
msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Aktueller Betreuer"
#. Tag: para
#: index.docbook:2354 index.docbook:2362
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano pino@kde.org"
msgstr "Pino Toscano pino@kde.org"
#. Tag: para
#: index.docbook:2355
#, no-c-format
msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer"
msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf;-Entwickler"
#. Tag: title
#: index.docbook:2359
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright:"
msgstr "Copyright der Dokumentation:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2360
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author"
msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author"
#. Tag: para
#: index.docbook:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions"
msgstr ""
"Titus Laska titus.laska@gmx.de Bearbeitung und Erweiterung"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:2364
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:2364
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2017-11-06"
#~ msgstr "2017-11-06"
#~ msgid ""
#~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations "
#~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data "
#~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it "
#~ "opens."
#~ msgstr ""
#~ "In &okular; können Sie Anmerkungen zu Dokumenten schreiben. Diese "
#~ "Anmerkungen werden automatisch im lokalen Datenordner des Benutzers "
#~ "gespeichert, nicht im Dokument. Geöffnete Dokumente werden in &okular; "
#~ "nicht geändert."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file "
#~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is "
#~ "lower than 0.22."
#~ msgstr ""
#~ "Anmerkungen können nicht in der &PDF;-Datei gespeichert werden, wenn die "
#~ "ursprüngliche Datei verschlüsselt war und &okular; die Poppler-"
#~ "Bibliotheken in Versionen vor 0.22 verwendet."
#~ msgid ""
#~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes "
#~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you "
#~ "need to save the modified document (using File"
#~ "guimenu>Save As...) before "
#~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation "
#~ "window that allows you to save the document."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine &PDF;-Datei mit bereits vorhandenen Anmerkungen öffnen, "
#~ "werden Ihre Anmerkungen nicht automatisch im internen lokalen Datenordner "
#~ "gespeichert. Sie müssen das geänderte Dokument mit "
#~ "DateiSpeichern unter ..."
#~ "guimenuitem> vor dem Schließen speichern. Vergessen Sie das, "
#~ "wird ein Dialog angezeigt und Sie können das Dokument dann speichern."
#~ msgid ""
#~ "Saves a copy of the original document under a new name "
#~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a "
#~ "bit-for-bit copy of the original."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert eine Kopie des originalen Dokuments unter "
#~ "einem anderen Namen ohne Verwendung des Anzeigemoduls. Das gespeicherte "
#~ "Dokument ist eine bitweise Kopie der originalen Datei."
#~ msgid "2016-11-04"
#~ msgstr "2016-11-04"
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;M"
#~ "shortcut> SettingsShow Menubar"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;M"
#~ "shortcut> EinstellungenMenüleiste "
#~ "anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it "
#~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;"
#~ "M again. If the menubar is hidden, the "
#~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view "
#~ "area has an extra entry Show Menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Anzeige der Menüleiste an und aus. Ist die "
#~ "Menüleiste ausgeblendet, können Sie sie mit dem Kurzbefehl &Ctrl;M wieder anzeigen. Ist "
#~ "die Menüleiste ausgeblendet, enthält das Kontextmenü, das durch Klicken "
#~ "mit der &RMBn; in den Anzeigebereich geöffnet wird, den zusätzlichen "
#~ "Eintrag Menüleiste anzeigen."
#~ msgid "SettingsShow Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "EinstellungenWerkzeugleiste anzeigen"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus. "
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "EinstellungenKurzbefehle festlegen ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts"
#~ "action> for many menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein Fenster zur Einrichtung der Tastenkürzel für "
#~ "viele Menüeinträge."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "EinstellungenWerkzeugleisten "
#~ "einrichten ..."
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein Fenster für die Auswahl der Symbole für die Werkzeugleiste."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure &okular;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen&okular; einrichten ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the Configure window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den Dialog zur Einrichtung von &okular;"
#~ "."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Das Menü Hilfe"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "okular
--help
"
#~ msgstr "okular
--help
"
#~ msgid "This lists the most basic options available at the command line."
#~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an."
#~ msgid "okular
--help-qt
"
#~ msgstr "okular
--help-qt
"
#~ msgid ""
#~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts "
#~ "with &Qt;."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Optionen für die Einstellung der Zusammenarbeit von &okular; "
#~ "mit &Qt; an."
#~ msgid "okular
--help-kde
"
#~ msgstr "okular
--help-kde
"
#~ msgid ""
#~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts "
#~ "with &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Optionen für die Einstellung der Zusammenarbeit von &okular; "
#~ "mit &kde; an."
#~ msgid "okular
--help-all
"
#~ msgstr "okular
--help-all
"
#~ msgid "This lists all of the command line options."
#~ msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehlszeilenoptionen an."
#~ msgid "okular
--author
"
#~ msgstr "okular
--author
"
#~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window"
#~ msgstr "Dieser Befehl zeigt die Autoren von &okular; im Terminalfenster an"
#~ msgid "okular
-v, --version
"
#~ msgstr "okular
-v, --version
"
#~ msgid ""
#~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available "
#~ "through okular
-v
"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &okular; an. Auch verfügbar "
#~ "durch: okular
-v
"
#~ "userinput>"
#~ msgid "okular
--license
"
#~ msgstr "okular
--license
"
#~ msgid "Shows license information."
#~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen."
#~ msgid "okular
Weitergehende Funktionen von &okular;Eingebettete DateienEnthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine gelbe Leiste über dem Ansichtsfenster mit einem Hinweis auf diese eingebetteten Dateien angezeigt. Die Statusleiste für eingebettete DateienDie Statusleiste für eingebettete DateienDann können Sie entweder auf die Verknüpfung im Text klicken oder im Menü DateiEingebettete Dateien wählen, um den Dialog für eingebettete Dateien zu öffnen. In diesem Dialog werden diese Dateien angezeigt und Sie können sie speichern. FormulareEnthält das aktuelle Dokument Formulare, wird beim Öffnen eine Leiste über dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie die Formularfelder zur Eingabe aktivieren können. Die FormularleisteDie FormularleisteDann können Sie entweder auf Formulare anzeigen klicken oder im Menü AnsichtFormulare anzeigen wählen, um Text in die Formularfelder einzugeben. AnmerkungenIn &okular; können Sie Anmerkungen zu einem Dokument hinzufügen. &okular;s Anmerkungen&okular;s AnmerkungenIn &okular; gibt es zwei Arten von Anmerkungen:Text-Anmerkungen wie der Gelbe Textmarker und Schwarz unterstrichen für Dateien mit Text wie ⪚ &PDF;-Dateien.Grafik-Anmerkungen wie Notiz, Haftnotiz, Freihandlinie, Hervorhebung, Grade Linie, Vieleck, Stempel, Unterstrichen und Ellipse für alle von &okular; unterstützen Dateiformate.Benutzen Sie das Kontextmenü in der Ansicht Rezensionen im Navigationsbereich oder im Hauptfenster, um für jede Art von Anmerkungen eine Haftnotiz zu öffnen und Kommentare einzugeben oder zu ändern.Rezensionen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt.&okular; kann „Dokumentarchive“ erstellen. Diese Archive haben ein eigenes nur von &okular; verwendetes Format und enthalten das Dokument sowie zugehörige Metadaten, zurzeit nur Anmerkungen. Um ein geöffnetes Dokument als Archiv zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter und stellen Dokumentarchiv im Filter ein. Das Dokumentarchiv erhält die Dateierweiterung .okular. Ein Dokumentarchiv kann mit &okular; wie ⪚ eine &PDF;-Datei geöffnet werden. &okular; kann Anmerkungen auch direkt in den &PDF;-Dateien speichern. Mit dem Menüeintrag DateiSpeichern werden die Anmerkungen in der aktuellen Datei gespeichert oder mit DateiSpeichern unter ... in einer neuen Datei. Bei Dateien mit DRM-Einschränkungen (⪚ häufig bei &PDF;-Dokumenten) ist es manchmal nicht möglich, Eigenschaften hinzuzufügen oder zu bearbeiten oder Anmerkungen zu entfernen. Alle Aktionen für Anmerkungen (Erstellen, Löschen, Ändern beliebiger Eigenschaften, Verschieben mit &Ctrl;+&LMB; und Bearbeitung des Inhalts) können zurückgenommen oder wiederhergestellt werden. Benutzen Sie dazu die entsprechenden Einträge im Menü Bearbeiten. Außerdem können Sie auch die Kurzbefehle &Ctrl;Z für das Zurücknehmen und &Ctrl;&Shift;Z für das Wiederherstellen drücken. Sie können die Voreinstellungen der Eigenschaften und des Erscheinungsbilds jeder einzelnen Anmerkung ändern. Weitere Details dazu finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs. Anmerkungen hinzufügenUm Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder ExtrasRezension wählen oder die Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe oder die Kurzbefehle von 1 bis 9 auf der Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen. Diese Werkzeugleiste hilft Ihnen beim Anlegen von Anmerkungen für Zeichnungen, Objekte und Textdokumente. Sie können Markierungen ⪚ Linien, Ellipsen, Vielecke, Stempel, Hervorhebungen. Unterstreichungen &etc; in ein Dokument einfügen. Die folgende Tabelle beschreibt genau, wie die Standardanmerkungen funktionieren. Knopf Werkzeugname Beschreibung Notiz Eine Notiz zeichnen. Die Notiz wird angezeigt, wenn Sie auf das Symbol der Notiz im Dokument doppelklicken. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann auf die Stelle im Dokument, an der Sie die Notiz einfügen möchten. Geben Sie den Text ein und klicken Sie dann auf den Knopf Diese Notiz schließen in der oberen rechten Ecke des Notizfensters. Haftnotiz Eine Haftnotiz zeichnen. Die Notiz wird im Text angezeigt. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, um den Text der Notiz zu löschen. Freihandlinie Freihandlinien zeichnen. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und klicken Sie dann mit der &LMB; für den Start der Linie, halten die Maustaste gedrückt und ziehen, um die Linie zu zeichnen. Hervorhebung Hervorhebung von Text im Dokument mit der eingestellten Hintergrundfarbe. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den Beginn des hervorzuhebenden Textes, ziehen Sie dann, um den Text zu markieren. Grade Linie Markierung mit einer Linie. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; auf den Startpunkt der Linie, führen den Mauszeiger zum Endpunkt und klicken dann noch einmal. Vieleck Zeichnet ein geschlossenes Vieleck mit drei oder mehr Segmenten. Die zugehörige Notiz kann durch Doppelklicken in das Vieleck angezeigt werden. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf den ersten Punkt des Vielecks und ziehen Sie zum zweiten Punkt und klicken Sie wieder mit der Maustaste. Führen Sie dies bis zum ersten Punkt fort, bis das Vieleck fertig ist. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, um den Text der Notiz zu löschen. Stempel Text oder Bilder mit voreingestellten Stempeln markieren. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; um den Stempel zu platzieren. Um Stempel als Quadrate zum Beispiele für Symbole einzufügen, klicken Sie einmal mit der &LMBn;, um den Einfügepunkt links-oben anzugeben. Möchten Sie einen Stempel als Rechteck einfügen, klicken Sie mit der &LMBn; für den Eckpunkt links-oben und ziehen mit gedrückter Maustaste bis zum Eckpunkt rechts-unten. Unterstrichen Unterstreichen von Text. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den Beginn des zu unterstreichenden Textes, ziehen Sie dann, um Text zu unterstreichen. Ellipse Zeichnet eine Ellipse um einen ausgewählten Bereich. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf die linke obere Ecke des umschreibenden Rechtecks der Ellipse, halten die Maustaste gedrückt und ziehen Sie zur unteren rechten Ecke und lassen Sie die Maustaste los.
+
+ Sie können &latex;-Quelltext in Anmerkungen verwenden. Fügen Sie $$code$$ zum Text der Anmerkung hinzu. Dabei muss code ein beliebiger gültiger &latex;-Ausdruck sein. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Ausdruck mit der auf Ihrem System installierten &latex;-Distribution zu rendern.
+ Der Inhalt der Anmerkungs-Werkzeugleiste kann im &okular;-Einrichtungsdialog auf der Seite Anmerkungen angepasst werden. Diese Seite öffnen Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf die Anmerkungs-Werkzeugleiste und Auswahl von Anmerkungen einrichten ... aus dem Kontextmenü. Mit einen einfachen Klick mit der &LMBn; auf ein Anmerkungs-Symbol können Sie dieses Werkzeug einmal benutzen. Wenn Sie ⪚ alle wichtigen Texte in einem Dokument hervorheben möchten, können Sie diese Werkzeug dauerhaft aktivieren, indem Sie darauf doppelklicken. Drücken Sie die Taste Esc oder klicken Sie wieder auf das Symbol, um diesen Modus wieder zu beenden. Die Werkzeugleiste für Anmerkungen kann an jeder Seite des Anzeigebereichs verankert werden, ziehen Sie die Leiste mit der Maus an den gewünschten Platz. Durch Aktivierung der Werkzeugleiste wechseln Sie in den normalen Navigationsmodus. Klicken Sie wieder auf den zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste oder drücken Sie die &Esc;-Taste, um die Eingabe der Anmerkung zu beenden. Als Autor einer neu erstellten Anmerkung wird die Einstellung auf der Seite Anmerkungen in &okular;s Einrichtungsdialog verwendet. Auf dieser Seite können auch die Einträge in der Anmerkungs-Werkzeugleiste eingerichtet werden. Anmerkungen löschenUm Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie dann Löschen oder wählen Sie die Anmerkung mit der &LMBn; und drücken dann die Taste ∇. Wenn Sie eine Anmerkung entfernen, wird das zugehörige Fenster geschlossen, falls es geöffnet ist. Wenn es ein Dokument es nicht erlaubt, Anmerkungen zu entfernen, kann diese Einstellung ist nicht ausgewählt werden. Anmerkungen bearbeitenUm eine Anmerkung zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Eigenschaften Damit öffnen Sie einen Dialog mit allgemeinen Einstellungen (wie Farbe, Deckkraft, Autor &etc;) und spezielle Einstellungen für diesen Typ von Anmerkung. Der Eigenschaftsdialog für AnmerkungenDer Eigenschaftsdialog für AnmerkungenUm eine Anmerkung zu verschieben, halten Sie die &Ctrl;taste gedrückt, gehen mit dem Mauszeiger auf die Anmerkung und ziehen sie dann mit der &LMBn;. Wenn Sie mit der &LMBn; auf eine Anmerkung klicken, wird sie ausgewählt. Symbole zur Größenänderung erscheinen auf dem Auswahlrechteck. Wird der Mauszeiger auf eines dieser 8 Symbole in den Ecken oder auf den Kanten bewegt, ändert sich das Symbol des Mauszeigers und zeigt damit den Modus zur Größenänderung an. Klicken Sie auf eine beliebige sonstige Stelle in der Anmerkung, um sie zu verschieben. Drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken Sie außerhalb der Anmerkung, um die Auswahl abzuschalten. Eine Größenänderung ist nur für die Anmerkungen Haftnotiz, Stempel und Ellipse möglich.Bei Dokumenten mit eingeschränkten Berechtigungen (typisch für &PDF;-Dokumente) kann die Änderung einiger Einstellungen nicht erlaubt sein. Lesezeichenverwaltung&okular; hat ein sehr flexibles System für Lesezeichen. &okular; speichert die Position des Lesezeichens auf der Seite und ermöglicht daher mehr als ein Lesezeichen je Seite. Zur Verwaltung von Lesezeichen in &okular; verwenden Sie die Ansicht Lesezeichen im Navigationsbereich, das Lesezeichenmenü oder das Kontextmenü der Dokumentenansicht, das mit der &RMB; geöffnet wird. LesezeichenansichtUm die Ansicht der Lesezeichen zu öffnen, klicken Sie auf den Eintrag Lesezeichen im Navigationsbereich. Wenn der Navigationsbereich nicht angezeigt wird, wählen Sie im Menü F7EinstellungenNavigationsbereich anzeigenKontextmenü der LesezeichenansichtKontextmenü der LesezeichenansichtMit der Filterleiste in der Ansicht Lesezeichen kann der Inhalt der Lesezeichenliste entsprechend dem Text im Eingabefeld gefiltert werden. In dieser Ansicht kann die Liste der Lesezeichen als Baumstruktur dargestellt werden: Die Lesezeichen für jedes Dokument in der Liste können durch Klicken auf die Symbole < oder v neben dem Dateinamen aus- oder eingeklappt werden. Klicken Sie auf das Symbol unter der Liste, um nur die Lesezeichen im gerade geöffneten Dokument anzuzeigen. Mit den Aktionen im Kontextmenü des Dokumenteintrags kann das Dokument geöffnet, der Eintrag umbenannt oder aus der Liste entfernt werden. Beachten Sie, dass mit dem Dokument auch alle zugehörigen Lesezeichen entfernt werden. Im Kontextmenü der einzelnen Lesezeichen können Sie zum Lesezeichen springen, es umbenennen oder entfernen. Im Kontextmenü des Inhaltsverzeichnisses und der Vorschaubilder finden Sie Aktionen, um ein Lesezeichen zu erstellen, zu entfernen und zum nächsten oder vorherigen Lesezeichen zu gehen. BefehlszeilenoptionenAuch wenn &okular; meistens vom &kde;-Menü oder über ein Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche Optionen. Angabe eines DateinamensDer Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim Starten von &okular; geöffnet wird. Hierzu ein Beispiel: %okular
/home/myhome/docs/mydoc.pdf
Bei &PDF;-Dokumenten kann der Name in der Form document_name#named_destination angegeben werden. Dabei ist named_destination ein bestimmter benannter Bereich im Dokument. Weitere BefehlszeilenoptionenDie folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar okular
-p --page zahl
Öffnet die angegebene Seite im Dokument. Auch über die Option okular
-p zahl
verfügbar.okular
--presentation
Startet die Anzeige des Dokuments im Präsentationsmodus.okular
--print
Startet mit dem Druckdialog.
+
+ okular
--print-and-exit
+ Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet.
+ okular
--unique
Nur eine Instanz des Programms verwenden.okular
--noraise
Mit dieser Option startet &okular; minimiert in der Kontrollleiste.Fenster auf Seite einpassenDie Funktion „Fenster auf Seite einpassen“ vergrößert die Anzeige auf genau die gleiche Größe wie die Seite mit dem aktuellen Vergrößerungsfaktor. Passt die Seite nicht vollständig in das Fenster, dann wird das Fenster vergrößert, so dass der größtmögliche Teil der Seite angezeigt wird. Diese Funktion erreichen Sie über den Kurzbefehl &Ctrl;J. Die MenüleisteDas Menü Datei&Ctrl;ODateiÖffnen ...Öffnet eine unterstützte Datei oder ein &okular;-Dokumentarchiv. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen. DateiZuletzt geöffnete DateienÖffnet eine der zuletzt geöffneten Dateien. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen. DateiPostScript als &PDF; importieren ...Öffnet eine &PostScript;-Datei und wandelt sie in das &PDF;-Format um. &Ctrl;SDateiSpeichernSpeichert das Dokument einschließlich aller Änderungen (Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;), wenn das Anzeigemodul für das Dokument diese Speicherung der Änderungen unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern.&Ctrl;&Shift;SDateiSpeichern unterSpeichert das Dokument einschließlich aller Änderungen (Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;) unter einem neuen Namen, wenn das Anzeigemodul für das Dokument die Speicherung von Änderungen unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern.Wegen der Art der Implementierung muss die neue Datei auch ohne Änderungen keine bitweise Kopie der originalen Datei sein, sie kann ⪚ einen anderen SHA-1-Hash-Wert &etc; haben. F5DateiNeu ladenLädt die gerade geöffnete Datei erneut.&Ctrl;PDateiDrucken ...Druckt das angezeigte Dokument. DateiDruckvorschau ...Zeigt eine Vorschau, wie das aktuelle Dokument mit den Standardeinstellungen gedruckt wird. DateiEigenschaftenZeigt einige grundlegenden Informationen über das Dokument, wie Titel, Autor, Datum der Erstellung und die verwendeten Schriften. Die angezeigten Informationen sind vom Typ des Dokuments abhängig. DateiEingebettete Dateien ...Zeigt die eingebetteten Dateien im Dokument an. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Eingebettete Dateien.DateiExportieren alsDieser Menüeintrag enthält alle Formate, in die das geöffnete Dokument exportiert werden kann. Für alle Dokumente gibt es immer als ersten Eintrag das Format Einfacher Text ....Der zweite Eintrag ist Dokumentarchiv. Damit können Dokumente zusammen mit den Anmerkungen in einen nur mit &okular; lesbaren Archivformat gespeichert werden. Dieses Archiv ermöglicht es, ein Dokument zusammen mit den Anmerkungen als eine Datei an andere Personen zu senden.DateiVeröffentlichenIn diesem Eintrag finden Sie den Dienst zur Veröffentlichung des aktuellen Dokuments oder zum Versand auf Ihre anderen Geräte. Die Einträge in diesem Untermenü hängen vom aktuellen Dokumentformat von den auf dem System installierten KPurpose-Modulen ab.&Ctrl; QDateiBeendenBeendet &okular;.Das Menü Bearbeiten&Ctrl;ZBearbeitenRückgängigNimmt den letzte Aktion zur Änderung einer Anmerkung zurück. Das betrifft das Erstellen und Löschen, beliebige Änderungen von Eigenschaften, das Verschieben durch Ziehen mit gedrückte &Ctrl;-Taste und Änderung am Text der Anmerkung.&Ctrl;&Shift;ZBearbeitenWiederherstellenWiederholt den zuletzt rückgängig gemachten Schritt bei der Bearbeitung von Anmerkungen.&Ctrl;CBearbeitenKopierenKopiert den ausgewählten Text im Modus Textauswahl in die Zwischenablage.&Ctrl;ABearbeitenAlles auswählenWählt den gesamten Text aus, wenn es das Dokument zulässt. Das funktioniert nur im Modus Textauswahl.&Ctrl; FBearbeitenSuchen ...Zeigt die Suchleiste unten im Anzeigebereich an, um nach einer Zeichenkette in Dokument zu suchen. F3BearbeitenWeitersuchenWiederholt die Suche nach der letzten Zeichenkette im Dokument.&Shift;F3BearbeitenFrühere suchenSucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchtextes im Dokument.Das Menü Ansicht&Ctrl;&Shift;PAnsichtPräsentationSchaltet den Präsentationsmodus ein. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Präsentationsmodus.&Ctrl;+AnsichtVergrößernErhöht den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments.&Ctrl;-AnsichtVerkleinernVerringert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments.AnsichtSeitenbreiteÄndert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, sodass die Seitenbreite in den Ansichtsbereich passt.AnsichtGanze SeiteÄndert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, sodass die ganze Seite in der Ansicht angezeigt wird.AnsichtAutomatisch einpassenÄndert die Vergrößerung des angezeigten Dokuments abhängig vom Größenverhältnis zwischen der Seite und dem Anzeigebereich automatisch nach folgenden Regel: Entweder wird die Seitenbreite oder die Seitenhöhe oder die ganze Seite in den Ansichtsbereich eingepasst.AnsichtFortlaufendZeigt die Seiten fortlaufend an. In diesem Anzeigemodus werden alle Seiten des Dokuments hintereinander dargestellt. Um zu blättern, müssen Sie dann nicht das Menü Gehe zuVorige Seite und Gehe zuNächste Seite benutzen.AnsichtAnzeigemodusIn diesem Untermenü können Sie den Anzeigemodus der Seiten einstellen. Sie haben folgende Auswahl: Einzelne Seiten, Gegenüberliegende Seiten (wie bei Büchern), Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren) und Übersicht mit der Anzahl der Spalten, die im Einrichtungsdialog von &okular; eingestellt sind.AnsichtAusrichtungIn diesem Untermenü können Sie die Ausrichtung der Seiten des Dokuments ändern. Die Ausrichtung wird auf alle Seiten des Dokuments angewendet. Wählen Sie Ursprüngliche Ausrichtung, um alle geänderten Ausrichtungen wieder rückgängig zu machen. AnsichtSeitengrößeÄndert die Größe der Seiten des Dokuments. Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn der Typ des geöffnete Dokuments verschiedene Seitengrößen erlaubt. AnsichtAnsicht stutzenMit den Einträgen in diesem Untermenü können Sie für die Anzeige den unbedruckten Rand der Seiten mit Ränder stutzen entfernen oder mit Auf Auswahl stutzen die Anzeige auf ein ausgewähltes Rechteck einschränken. Im Modus Auf Auswahl stutzen können Sie ein Rechteck auf der angezeigten Seite auswählen, dieser Ausschnitt wird auch von allen anderen Seiten im Dokument angezeigt. Wählen Sie ein sehr kleines Rechteck aus, wird der Ausschnitt trotzdem mindestens 20 % der gesamten Seitengröße betragen. Die Einstellung Ränder stutzen bleibt auch beim nächsten Start von &okular; erhalten, nicht aber die Einstellung für Auf Auswahl stutzen. Wenn Sie von Ränder stutzen zum Modus Auf Auswahl stutzen wechseln, wird vor der Auswahl des Rechtecks der Modus Ränder stutzen abgeschaltet. Der Modus zum Stutzen kann durch erneute Auswahl des Menüeintrags abgeschaltet werden. AnsichtFormulare anzeigen/ausblendenSchaltet die Anzeige von Formularfeldern im Dokuments ein oder aus. Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn das geöffnete Dokument Formularfelder enthält. Das Menü Gehe zuGehe zuVorige SeiteZeigt die vorige Seite des Dokuments an.Gehe zuNächste SeiteZeigt die nächste Seite des Dokuments an.&Ctrl; Pos1Gehe zuAnfang des DokumentsGeht zum Anfang des Dokuments.&Ctrl; EndeGehe zuEnde des DokumentsGeht zum Ende des Dokuments.&Alt;&Shift;Pfeil linksGehe zuZurückGeht zurück zur vorher angezeigten Seite des Dokuments.&Alt;&Shift;Pfeil rechtsGehe zuNach vorneGeht weiter zur nächsten Ansicht des Dokuments. Dies ist nur möglich, wenn Sie bereits zu einer Seite zurückgegangen sind.&Ctrl; GGehe zuGehe zu Seite ...Öffnet einen Dialog, um zu einer bestimmten Seite des Dokuments zu gehen.Das Menü Lesezeichen&Ctrl; BLesezeichen
>Lesezeichen hinzufügen/entfernenFügt für die aktuelle Position ein Lesezeichen ein oder entfernt es. LesezeichenLesezeichen umbenennenBenennt das Lesezeichen an der aktuellen Position um. LesezeichenVorheriges LesezeichenGeht zum vorherigen Lesezeichen. Wenn es vor dem aktuellen Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos.LesezeichenNächstes LesezeichenGeht zum nächsten Lesezeichen. Wenn es nach dem aktuellen Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos.LesezeichenKeine LesezeichenDiesen Eintrag können Sie nicht auswählen, er wird immer dann angezeigt, wenn keine Lesezeichen im Dokument vorhanden sind. Anderenfalls finden Sie hier eine Liste aller Lesezeichen, klicken Sie auf einer dieser Einträge, um direkt zur entsprechenden Position im Dokument zu gehen.Das Menü Extras&Ctrl; 1ExtrasNavigationDie Maus hat das normale Verhalten, mit der &LMBn; verschieben Sie den Ansichtsbereich für das Dokument und folgen Verknüpfungen, mit der &RMBn; fügen Sie Lesezeichen ein und stellen die Ansicht auf die volle Seitenbreite ein.&Ctrl;2ExtrasLupeDie Maus arbeitet wie ein Vergrößerungswerkzeug. Klicken mit der &LMBn; und Ziehen vergrößert die Ansicht des ausgewählten Bereichs, Klicken mit der &RMBn; bringt Sie zur vorigen Ansicht zurück.&Ctrl; 3ExtrasAuswahlDie Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern.&Ctrl; 4ExtrasTextauswahlDie Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug für Text. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Text auswählen. Klicken Sie dann mit der &RMBn;, um den Text in die Zwischenablage zu kopieren oder vorsprechen zu lassen.&Ctrl; 5ExtrasTabellenauswahlZiehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Text für die Tabelle, klicken Sie dann mit der &LMBn; zur Aufteilung des Blocks in Zeilen und Spalten. Klicken Sie mit der &LMBn; auf vorhandenen Linien, um sie zu löschen und die angrenzenden Zeilen oder Spalten zu verschmelzen.&Ctrl;6ExtrasLupeAktiviert den Lupenmodus für den Mauszeiger. Halten Sie die &LMB; gedrückt, um die Lupe zu aktivieren und verschieben Sie den Mauszeiger durch das Dokument. Die Lupe vergrößert jedes Pixel im Dokument um das Zehnfache.F6ExtrasRezensionBlendet die Werkzeugleiste für Rezensionen ein. Mit dieser Werkzeugleiste können Sie Anmerkungen für das Dokument hinzufügen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Anmerkungen.Gehe zuGesamtes Dokument vorlesenAnsichtAktuelle Seite vorlesenExtrasVorlesen anhaltenMit diesen Menüeinträgen können Sie sich das gesamte Dokument oder nur die angezeigte Seite vorlesen lassen und das Vorlesen anhalten. Dazu wird das &kde;-Sprachausgabesystem &jovie; benutzt.Die Aktionen Vorlesen sind nur dann aktiviert, wenn &jovie; im System installiert ist.Die Menüs Einstellungen und HilfeAußer den bekannten &kde;-Menüeinträgen Einstellungen und Hilfe, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &okular;:F7EinstellungenNavigationsbereich anzeigenSchaltet die Anzeige des Navigationsbereichs ein und aus.EinstellungenSeitendarstellungsleiste anzeigenBlendet die Anzeige der Seitendarstellungsleiste am unteren Rand des Dokumentbereichs ein oder aus. Ist die Seitendarstellungsleiste ausgeblendet, steht mehr Platz für die Anzeige des Dokuments zur Verfügung.&Ctrl;&Shift;FEinstellungenVollbildmodusSchaltet den Vollbildmodus ein. Im Unterschied zum Präsentationsmodus wird nur die Anzeige von Fensterdekoration, Menüleiste und Werkzeugleiste ausgeschaltet.EinstellungenAnzeigemodule einrichten ...Öffnet den Dialog Anzeigemodule einrichten.Einrichtung der Anzeigemodule von &okular;Mit EinstellungenAnzeigemodule einrichten ... öffnen Sie einen Dialog für die Einrichtung einige Module, zu Zeit nur für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Text, OpenDocument Text and &PDF;. Der Einrichtungsdialog für die AnzeigemoduleDer Einrichtungsdialog für die AnzeigemoduleAuf den Seiten für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Text und OpenDocument Text können Sie die Schrift für das Rendern der Dokumente für diese Formate einstellen. Mit dem Knopf Auswählen öffnen Sie den bekannten &kde;-Schriftendialog, Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zu den &kde;-Grundlagen. Im folgenden werden die Einstellungsseiten für die Module &PostScript; und &PDF; beschrieben. Einrichtung des &PostScript;-AnzeigemodulsDas &okular;-Anzeigemodul &PostScript; auf der Grundlage von Ghostscript können Sie einstellen, in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt nur eine Option: Plattformspezifische Schriftarten verwendenDiese Einstellung legt fest, ob Ghostscript auch plattformspezifische Schriften verwenden soll. Ansonsten werden nur im Dokument eingebettete Schriften benutzt. Diese Einstellung ist als Standard aktiviert. Einrichtung des &PDF;-AnzeigemodulsDas &okular;-Anzeigemodul &PDF; auf der Grundlage der Bibliothek Poppler können Sie einstellen, in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt nur eine Option: Anzeige dünner Linien verbessernDas Zeichnen von Linien in &okular; ist in zwei Schritten implementiert: Generierung und Füllung des Freistellungspfads. Beträgt die Breite einer Linie im ursprünglichen Dokument weniger als ein Pixel, kann dieses Verfahren zu Problemen führen. Für solche Linien wird der Freistellungspfad mit der Farbe gefüllt, die von der Breite des Linienteils im Freistellungspfad abhängt. Wird der Teil der Linie im Freistellungspfad sehr klein, kann der Kontrast zwischen der Form und der Hintergrundfarbe zu klein werden, um die Linie zu erkennen. Ein Gitter aus solchen Linien sieht dann sehr unschön aus. Dünne Linie (Rot), deren Freistellungspfad (Gestrichelt) und Pixelgrenzen (Schwarz)Anzeige dünner Linien bei geringem KontrastFür die Verbesserung der Anzeige dünner Linien in &okular; gibt es zwei Einstellungen: Mit der ersten Einstellung Einfarbig passt &okular;den Freistellungspfad und die Position der Linie so an, dass beide auf der selben Pixelgrenze liegen. &ie; &okular; verbreitert dünne Linien auf ein Pixel des Ausgabegeräts. Dieser Modus entspricht etwa der Einstellung Anzeige dünner Linien verbessern im AdobeReader. Mit dieser Einstellung werden dünne Linien immer verbreitert. Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig
Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig
Mit der zweiten Einstellung Form wird der Freistellungspfad und die Linie ebenfalls an Pixelgrenzen angepasst, aber die Intensität der Linienfarbe wird entsprechend der Breite korrigiert. Dünne Linie mit der Einstellung Form
Dünne Linie mit der Einstellung Form
In der Voreinstellung mit der Option Nein bleibt die Anzeige dünner Linien unverändert. Einrichtung von &okular;EinstellungenMit Einstellungen&okular; einrichten ... öffnen Sie einen Dialog mit sechs Abschnitten. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich alle vorhandenen Optionen. AllgemeinZugangshilfenLeistungPräsentationAnmerkungenEditorDer EinrichtungsdialogDer EinrichtungsdialogFür einige der installierten Anzeigemodule ist der Menüeintrag EinstellungenAnzeigemodule einrichten ... vorhanden. Damit öffnen Sie einen Dialog zur Einstellung des aktiven Anzeigemoduls. AllgemeinBildlaufleisten anzeigenSchaltet die Anzeige der Bildlaufleisten an oder aus.Vorschaubilder mit der Seite verknüpfenVerbindet die Seitenanzeige mit der Anzeige der Vorschaubilder.Tipps und Infomeldungen anzeigenZeigt beim Start Informationen über die geladene Datei an.Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbarLegt fest, ob der Titel des aktuellen Dokuments in der Titelleiste vom &okular;-Fenster angezeigt wird. Wurden keine Metadaten für den Titel im Dokument gefunden oder ist diese Einstellung abgeschaltet, wird der Dateiname des Dokuments angezeigt. Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wirdHier können Sie zwei Einstellungen wählen: Nur Dateinamen anzeigen oder Vollständigen Dateipfad anzeigenBenutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwendenErmöglicht die Auswahl von Farben für den Hintergrund des Dokuments, d. h. die Farbe um die angezeigte Seite. Als Voreinstellung wird die Farbe aus der &Qt;-Bibliothek benutzt, wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist. Neue Dateien in Unterfenstern öffnenOb neue Dokumente in Unterfenstern geöffnet werden. Dies ist in der Voreinstellung ausgeschaltet.Die Standard-Kurzbefehle für das Wechseln zwischen Unterfenstern sind &Ctrl;. (Nächstes Unterfenster) and &Ctrl;, (Vorheriges Unterfenster). DRM-Beschränkungen beachtenWählen Sie, ob &okular; DRM (Digital Rights Management) beachten soll. DRM-Beschränkungen werden eingesetzt, um bestimmte Aktionen für &PDF;-Dokumente wie das Kopieren des Inhalts in die Zwischenablage unmöglich zu machen. In einigen Versionen von &okular; ist diese Option nicht vorhanden.Geänderte Dokumentdateien neu ladenÜberprüft automatisch, ob angezeigte Dateien auf dem Speichermedium geändert wurden.Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigenWenn es für die zu öffnende Datei mehrere Anzeigemodule gibt, erhalten Sie mit dieser Einstellung einen Auswahldialog für das Anzeigemodul. Ist diese Einstellung nicht aktiviert, benutzt &okular; das Anzeigemodul mit der höchsten Priorität.Leserichtung von rechts nach linksOb die Leserichtung von rechts nach links als Vorgabe beim Öffnen von Dateien verwendet wird. Diese Einstellung ist für einige Schriftsysteme hilfreich. Übersichtsspalten:Mit dieser Einstellung legen Sie die Anzahl der Spalten im Übersichtmodus fest. Überschneidung für die Tasten „Bild hoch/runter“Mit diesem Wert kann eingestellt werden, wieviel Prozent des zurzeit dargestellten Anzeigebereichs noch sichtbar sind, nachdem eine der Tasten Bild auf/Bild ab gedrückt wurde. StandardvergrößerungMit dieser Einstellung legen Sie die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden. Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen Vergrößerungsstufe angezeigt. ZugangshilfenVerknüpfungen umrahmenZeichnet einen Rahmen um Verknüpfungen.Farben ändernAktiviert die Optionen zur Änderung der Farben.Farben umkehrenVertauscht die Farben der Anzeige, &ie; schwarz wird als weiß dargestellt.Papierfarbe ändernÄndert die Papierfarbe, &ie; den Hintergrund des Dokuments.Helle und dunkle Farben ändernÄndert die helle und dunkle Farbe, das heißt schwarz wird nicht schwarz, sondern als dunkle Farbe und weiß als helle Farbe angezeigt.In Schwarzweiß umwandelnWandelt die Farben im Dokument in Schwarzweiß um. Sie können Schwellwert und Kontrast einstellen. Mit einem höheren Schwellwert (rechts auf dem Schieberegler)wird ein helleres Grau verwendet.LeistungTransparenzeffekte aktivierenZeichnet die Auswahl und andere besondere Grafiken mit transparenten Effekten. Schalten Sie diese Option aus, um nur Umrisse zu verwenden, dadurch wird die Arbeitsgeschwindigkeit bei der Auswahl erhöht.Speicherausnutzung&okular; erreicht die beste Leistung durch Anpassung der Speichernutzung an Ihr System und Ihre Anforderungen. Je mehr Speicher Sie dem Programm zuweisen, desto schneller arbeitet es. Die Standardeinstellung ist für ein normales System richtig, aber mit der Einstellung ‚Gering‘ können Sie die Speichernutzung von &okular; einschränken oder mit der Einstellung ‚Aggressiv‘ die Leistung Ihres Systems voll ausnutzen. Mit der Einstellung „Gierig“ werden alle Seiten vorgeladen, aber der Hauptspeicher nicht vollständig belegt. Es werden maximal 50 % des gesamten oder freien Speichers benutzt.RendernMit diesen Einstellungen können Sie das Rendern und die Darstellung von Text und Grafik in &okular; verbessern. Das Ergebnis wird durch das für die Anzeige verwendete Gerät beeinflusst. Mit den Ankreuzfeldern Kantenglättung für Text aktivieren und Kantenglättung für Grafik aktivieren wird Kantenglättung oder Antialiasing von Text und Bildern in Dokumenten ein- und ausgeschaltet. Mit dem Eintrag Hinting für Text aktivieren wird das Hinting aktiviert. Kantenglättung und Hinting ändern die Anzeige von Dokumenten auf dem Bildschirm, optimieren Sie diese Einstellungen für Ihre Ansprüche.PräsentationWeitergehen alleZeigt automatisch nach der festgelegten Zeit die nächste Seite.Nach der letzten Seite von vorn beginnenIm Präsentationsmodus wird nach der letzten Seite die erste Seite angezeigt.HintergrundfarbeDie Farbe für den Bereich des Bildschirms, der im Präsentationsmodus nicht von der Seite abgedeckt wird. MauszeigerHier können Sie einstellen, ob der Mauszeiger immer angezeigt oder ausgeblendet wird oder ob er nach kurzer Zeit ohne Mausbewegung ausgeschaltet wird.Fortschrittsanzeige einblendenZeigt ein Fortschritts-Symbol als Kreis mit der aktuellen Seite und der Anzahl aller Seiten in der rechten oberen Ecke des Präsentationsfensters an. Zusammenfassung anzeigenZeigt am Beginn einer Präsentation eine Seite mit Namen, Autor und Seitenzahl des Dokuments.Übergänge aktivierenMit diesem Ankreuzfeld können Übergangseffekte zwischen Seiten ein- oder ausgeschaltet werden.StandardübergangDer Effekt für den Übergang zwischen den einzelnen Seiten, sofern er nicht durch das Dokument festgelegt. Stellen Sie Zufälliger Übergang ein, damit &okular; wahllos einen der vorhandenen Effekte benutzt.PlatzierungIn diesem Abschnitt können Sie den Bildschirm für die Anzeige der Präsentation auswählen. Aktueller Bildschirm ist der Bildschirm des &okular;-Fensters, in dem die Präsentation gestartet wird.Standard-Bildschirm ist der in der Xinerama-Einstellung als Standard vorgegebene Bildschirm.Bildschirm 0, Bildschirm 1 &etc; bezeichnen die verfügbaren Bildschirme.Einrichtung des ZeichenwerkzeugsEinstellung der Farbe für den Zeichenstift im Präsentationsmodus.AnmerkungenDie Seite Anmerkungen im EinrichtungsdialogDie Seite Anmerkungen im EinrichtungsdialogAutorDer Autor der Anmerkungen zum Dokument. Als Voreinstellung wird der Name aus der Seite Passwort & Benutzerzugang des &systemsettings;-Kategorie Benutzerkontodetails verwendet.Anmerkungs-WerkzeugeIn diesem Bereich kann die Werkzeugleiste für Anmerkungen eingerichtet werden. Es gibt fünf Knöpfe (Hinzufügen, Bearbeiten, Entfernen, Nach oben, Nach unten) und ein Listenfeld mit dem Inhalt der aktuellen Werkzeugleiste mit Anmerkungen. Damit können Sie die Werkzeugleiste anpassen. Brauchen Sie zusätzliche Knöpfe für Anmerkungen in der Werkzeugleiste, klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen. Dann können Sie Name, Typ und Erscheinungsbild für den neuen Anmerkungstyp einstellen. Bitte denken Sie daran, dass die Werkzeuge für Anmerkungen vielfältig eingestellt werden können. Sie können zum Beispiel zwei Knöpfe für das selbe Werkzeug in verschieden Farben benutzen. Probieren Sie aus, welche Werkzeuge in den verschiedenen möglichen Einstellungen am besten für Ihre Arbeitsweise geeignet sind. Klicken Sie auf ein Element im Listenfeld und dann auf die entsprechenden Knöpfe auf der rechten Seite, um das Element zu bearbeiten, zu löschen, oder nach unten bzw. nach oben zu verschieben. Die Kurzbefehle der Elemente (Tasten von 1 bis 9) entsprechen der Position in der Liste. Benutzerdefinierte Stempel benutzenErstellen Sie ein Symbol, das Sie für Ihren eigenen Stempel benutzen möchten und speichern Sie ihn in einem beliebigen Grafikformat, das von &okular; unterstützt wird.Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen, wählen Sie den Typ Stempel und geben Sie einen Namen ein.Geben Sie den vollständigen Pfad zu Ihrem eigenen Symbol im Auswahlfeld im Abschnitt Stempel-Symbol ein.EditorEditorWählen Sie hier den Editor aus, der zur Bearbeitung der Quelldatei des Dokuments gestartet wird. In einigen Dokumenten sind Verweise - normalerweise Zeilen- und Spaltennummer - auf die Quelldatei enthalten, aus der das Dokument generiert wurde. Im &DVI;-Format werden zum Beispiel Informationen über die LaTeX-Quelltexte gespeichert. Ein ähnliches System namens pdfsync gibt es für &PDF;-Dokumente. Hier werden die zusätzlichen Informationen in einer eigenen Datei gespeichert, die nach der &PDF;-Datei benannt ist, zum Beispiel meindokument.pdfsync mit den Metadaten für das Dokument meindokument.pdf. &okular; enthält Voreinstellungen für folgende Editoren: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs;und LyX. Um die Rückwärtssuche in Kile verwenden zu können, muss die &latex;-Datei mit der Einstellung Modern kompiliert werden. BefehlHier wird der Befehl und dessen Parameter zum Aufruf des gewählten Editors mit dem Quelltext des aktuellen Dokuments eingegeben.Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn Sie einen der voreingestellten Editoren benutzen. Ansonsten wählen Sie Benutzerdefinierter Texteditor im Auswahlfeld Editor und lesen die Dokumentation des Editors, um den richtigen Befehl einzutragen. Die folgenden Platzhalter können benutzt werden:%f - der Dateiname%l - die anzuspringende Zeile in der Datei%c - die anzuspringende Spalte in der DateiWenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf angehängt.Danksagungen und LizenzCopyright des Programms:&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Aktueller BetreuerPino Toscano pino@kde.orgEnrico Ros eros.kde@email.it &kpdf;-EntwicklerCopyright der Dokumentation:&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; AuthorTitus Laska titus.laska@gmx.de Bearbeitung und ErweiterungPino Toscano pino@kde.orgÜbersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de
&underFDL; &underGPL;
&documentation.index;