Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/org.kde.atcore.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/org.kde.atcore.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/org.kde.atcore.appdata.po (revision 1512146)
@@ -0,0 +1,37 @@
+# Frederik Schwarzer , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-10 03:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:47+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"Language-Team: German \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.atcore.appdata.xml:4
+msgid "AtCore Test Client"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.atcore.appdata.xml:5
+msgid "A test application for the AtCore framework to control 3D printers"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.atcore.appdata.xml:7
+msgid ""
+"AtCore is the API that controls the 3DPrinter and its basic functionalities."
+" AtCore comes with a test client called atcore-gui to manage your printer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.atcore.appdata.xml:10
+msgid "This is an AtCore test application to showcase the framework."
+msgstr "Dies ist eine AtCore-Testanwendung, um das Framework demonstrieren."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/desktop_extragear-libs_kuserfeedback.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/desktop_extragear-libs_kuserfeedback.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/desktop_extragear-libs_kuserfeedback.po (revision 1512146)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Frederik Schwarzer , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-15 02:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:48+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"Language-Team: German \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "UserFeedback Console"
+msgstr "UserFeedback-Konsole"
+
+#: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:23
+msgctxt "Comment"
+msgid "Analytics and administration tool for UserFeedback servers."
+msgstr ""
+
+#: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:43
+msgctxt "GenericName"
+msgid "UserFeedback Management Console"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1512146)
@@ -1,156 +1,157 @@
-# Frederik Schwarzer , 2014, 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-04 14:26+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:42+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:70
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Abbruch durch Gegenstelle"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:79
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: Bereits verbunden"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
msgstr "%1: Die Verbindung für dieses Gerät wurde bereits angefragt"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:138
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: backends/lan/landevicelink.cpp:144 backends/lan/landevicelink.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
"Connect."
msgstr ""
"Dieses Gerät kann nicht verbunden werden, da es mit einer alten Version von "
"KDE Connect läuft."
#: backends/lan/uploadjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Es ist kein Port verfügbar"
#: device.cpp:156
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Bereits verbunden"
#: device.cpp:161
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar"
#: device.cpp:473
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "Der SHA1-Fingerabdruck Ihres Gerätezertifikats lautet: %1\n"
#: device.cpp:481
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr ""
"Der SHA1-Fingerabdruck des Gerätezertifikats der Gegenstelle lautet: %1\n"
#: filetransferjob.cpp:61 filetransferjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Receiving file over KDE Connect"
msgstr "Datei wird über KDE-Connect empfangen"
#: filetransferjob.cpp:62 filetransferjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "File transfer origin"
msgid "From"
msgstr "Von"
#: filetransferjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "Der Dateiname ist bereits vorhanden"
#: filetransferjob.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "File transfer destination"
msgid "To"
msgstr "Nach"
#: filetransferjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "Received incomplete file: %1"
msgstr "Unvollständige Datei erhalten: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Start von KDE-Connect ist fehlgeschlagen"
#: kdeconnectconfig.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#| "distribution provides separate packages for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#| "sure you have them installed and try again."
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Es wurde keine Unterstützung für RSA in Ihrer QCA-Installation gefunden. "
-"Wenn Ihre Distribution getrennte Pakete für QCA-ossl und QCA-gnupg hat, "
-"sollten Sie zu installieren und es erneut versuchen."
+"Wenn Ihre Distribution getrennte Pakete für QCA-ossl und QCA-gnupg bereit"
+" stellt, "
+"installieren Sie diese bitte und versuchen es erneut."
#: kdeconnectconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Die private Schlüsseldatei kann nicht gespeichert werden: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Die Zertifikatsdatei kann nicht gespeichert werden: %1"
#~ msgid "Error contacting device"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Gerät"
#~ msgid "Received incorrect key"
#~ msgstr "Falschen Schlüssel erhalten"
#~ msgid "Canceled by the user"
#~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen"
#~ msgid "Pairing request from %1"
#~ msgstr "Verbindungsanfrage von %1 "
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Incoming file exists"
#~ msgstr "Eingehende Datei existiert bereits"
#~ msgctxt "Device name that will appear on the jobs"
#~ msgid "KDE-Connect"
#~ msgstr "KDE-Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney_xml_mimetypes.po (revision 1512146)
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Frederik Schwarzer , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-19 03:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:48+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"Language-Team: German \n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: x-kmymoney.xml.podir/x-kmymoney.xml.in.h:1
+msgid "KMyMoney File"
+msgstr "KMyMoney-Datei"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (revision 1512146)
@@ -0,0 +1,41 @@
+# Frederik Schwarzer , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:49+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"Language-Team: German \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.muon.appdata.xml:6
+msgid "Muon Package Manager"
+msgstr "Muon-Paketverwaltung"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.muon.appdata.xml:7
+msgid "Search, install and remove software packages"
+msgstr "Software-Pakete suchen, installieren und entfernen"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.muon.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Manage applications and libraries installed on your system to the package"
+" level. Search, install and remove packages and inspect their versions and"
+" their dependences."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.muon.appdata.xml:10
+msgid ""
+"Note: this does not include applications distributed through Snap or"
+" Flatpack. You may prefer Plasma-Discover, if what you are looking for is a"
+" Software Center."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1512146)
@@ -1,10943 +1,10943 @@
# Christoph Thielecke , 2003.
# Dirk Eschler , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:08+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:39+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Christoph Thielecke,Dirk Eschler"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pano_90@gmx.net,crissi99@gmx.de,eschler@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: Schreibunterstützung ist abgeschaltet.\n"
"Sie können dies auf der Seite „Archive“ im Konfigurator einschalten."
#: krArc/krarc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Das Anlegen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt"
#: krArc/krarc.cpp:262
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "%1 wird erstellt ..."
#: krArc/krarc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt"
#: krArc/krarc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "%1 wird gepackt ..."
#: krArc/krarc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt"
#: krArc/krarc.cpp:478 krArc/krarc.cpp:751
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "%1 wird entpackt ..."
#: krArc/krarc.cpp:612
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Löschen von Dateien aus einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt"
#: krArc/krarc.cpp:628 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "%1 wird gelöscht ..."
#: krArc/krarc.cpp:659
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Zugriff auf Dateien in einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt"
#: krArc/krarc.cpp:819
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr ""
"Das Anzeigen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt"
#: krArc/krarc.cpp:1685
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist."
#: krArc/krarc.cpp:1767 krArc/krarc.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Krarc-Passwort-Dialog"
#: krArc/krarc.cpp:1811 krArc/krarc.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "Zugriff auf die Datei erfordert ein Passwort."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:37
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan – Benutzeraktionen verwalten"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Neues Protokoll"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Protokoll eingeben:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Protokoll editieren"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Pfad editieren"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Neuer MIME-Typ"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "MIME-Typ festlegen:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "MIME-Typ bearbeiten"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Einen anderen MIME-Typ festlegen:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Neuer Dateiname"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Dateinamen eingeben:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Dateinamen editieren"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Einen anderen Dateinamen eingeben:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Titel für den Menüeintrag angeben"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "Die Befehlszeile ist leer"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Eine Aktion mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Sollte keine solche Aktion existieren, handelt es sich um eine Krusader-"
"interne Aktion."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Aktionseigenschaft"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the "
"Konfigurator and via Shift+F1."
msgstr ""
"Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im "
"Konfigurator oder mittels Umschalt+F1 angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Befehl akzeptiert"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "&Lokale Dateien (keine Adressen)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "&Adressen (entfernte und lokale)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Im Aktionsmenü verwendeter Titel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.
Note: "
"the Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"
Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator "
"verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.
Hinweis: Der "
"Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten "
"eingegeben werden.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Benutzeraktionen können zur besseren Unterscheidung in Kategorien "
"gruppiert werden. Wählen Sie eine bestehende Kategorie aus, oder "
"erstellen Sie eine neue Kategorie, indem Sie einen Namen eingeben."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem "
"Titel im Aktionsmenü."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"
Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.
Note"
"b>: The Title shown in the Usermenu can be set below.
"
msgstr ""
"
Eindeutiger Name der Aktion. Dieser wird nur im Konfigurator"
"i> verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.
Hinweis: Der "
"Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird kann weiter unten "
"eingegeben werden.
The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:"
"p>
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"
Please consult the handbook to learn more about the syntax.
"
msgstr ""
"
Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die "
"Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl "
"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
"Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.
Beispiele:"
"p>
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"
Details bezüglich der Syntax können im Handbuch nachgeschlagen werden.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the Useraction Toolbar."
msgstr ""
"Die Kurzinfo wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag "
"der Aktionen-Werkzeugleiste gehalten wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"The Workdir defines in which folder the Command will be "
"executed."
msgstr ""
"Der Arbeitsordner legt fest, in welchem Ordner der Befehl "
"ausgeführt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Kurzinfo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders.
\n"
"Examples:
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die "
"Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl "
"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
"Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.\n"
"
Beispiele:
eject /mnt/cdrom
amarok --"
"append %aList(\"Selected\")%
Details bezüglich der Syntax "
"können im Handbuch nachgeschlagen werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:202
#, kde-format
msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Platzhalter für die im Dateifenster ausgewählten Dateien hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Arbeitsordner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:354
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Standard-Kurzbefehl:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:380
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:395
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Aktion im Benutzeraktionsmenü angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Ausführungsmodus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:417
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Programms einfangen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Ausgabe einfangen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:430
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Standardfehler separat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:440
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:450
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "In Terminal ausführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:460
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:474
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Erweiterte Eigenschaften"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:486
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Aktion ist nur verfügbar für"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:496
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:520
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:545
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:657
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:762
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:867
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Ändern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:586
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:682
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:787
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:892
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:593
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:607
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:712
#, kde-format
msgid "Show the Useraction only for the values defined here."
msgstr "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:601
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:632
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:706
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:737
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:811
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:110
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:817
#, kde-format
msgid ""
"Show the Useraction only for the file names defined here. The "
"wildcards '?' and '*' can be used."
msgstr ""
"Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Dateinamen anzeigen. Die "
"Platzhalter „?“ und „*“ können verwendet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:842
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:922
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Hier kann der Befehl vor dem Ausführen angepasst werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:932
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:945
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Den Befehl unter einer anderen Benutzerkennung ausführen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Aktives Dateifenster"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Inaktives Dateifenster"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Linkes Dateifenster"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Rechtes Dateifenster"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Dateifenster unabhängig"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Parameterdialog für Benutzeraktionen"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|xml-Dateien\n"
"*|Alle Dateien"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Neue Aktion erstellen"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Benutzeraktionen importieren"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Benutzeraktionen exportieren"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Benutzeraktionen in Zwischenablage kopieren"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Benutzeraktionen aus Zwischenablage einfügen"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Ausgewählte Benutzeraktionen löschen"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Diese Datei enthält bereits einige Benutzeraktionen.\n"
"Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt "
"werden?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:302
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
"Es wurde nichts exportiert."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined in result signal"
msgstr "Interner Fehler, undefinierter im Ergebnissignal."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Dateien werden heruntergeladen"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:516
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Dateien werden gezählt"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:545
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Dateien werden hochgeladen"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1 ist ein nicht unterstützter Archivtyp."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:80 krusader/Archive/krarchandler.cpp:84
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:249 krusader/Archive/krarchandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Die RPM-Datei (%1) kann nicht in cpio umgewandelt werden."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Die deb-Datei (%1) kann nicht in tar umgewandelt werden."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Dateien werden entpackt"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:369 krusader/Archive/krarchandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Abbruch durch den Benutzer."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Archiv wird getestet"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:545
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Dateien werden gepackt"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:565 krusader/Archive/krarchandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75 krusader/Archive/packjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Bearbeitete Dateien"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Fehler beim Packen"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1 – Test fehlgeschlagen."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Archivtests erfolgreich abgeschlossen."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Fehler beim Entpacken"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:39 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:46
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Erstellen in:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:84
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:107
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:113
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:42
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:62
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordnername:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Papierkorb"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuelles Dateisystem"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Lokales Netzwerk"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:38
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 anstelle von %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:219
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:225
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:257
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "Fehlendes Stichwort %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein."
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:367
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:278
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "Beliebte Adressen"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:546
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Zurückspringen"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:598 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:600 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:604
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:103
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:150
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:52
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:532
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 kann nicht gestartet werden."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "There was an error while running %1."
msgstr "Fehler beim Ausführen von %1."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten Sie ..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the Dependencies page in Krusader's settings."
msgstr ""
"Es kann kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, das mit %1 umgehen "
"kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator überprüfen."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Prüfsummen werden erstellt"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Prüfsummen erstellen"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird berechnet:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Prüfsummenergebnisse"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:469
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Eine Prüfsummendatei für jede Quelldatei speichern"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:394
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Prüfsummendateien werden gespeichert ..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang "
"abgebrochen."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Prüfsummen verifizieren"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Prüfsummendatei verifizieren"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "Folgende Prüfsummen-Dateien wird verifiziert:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:490
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Prüfsummendatei:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:519
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Ergebnis verifizieren"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Ergebnisausgabe:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Auftragsstart verzögern"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Warteschlange"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Den Auftrag jetzt nicht starten."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Auftrag einreihen, wenn ein anderer Auftrag ausgeführt wird. Ansonsten wird "
"der Auftrag sofort gestartet."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Folgenden Dateien auswählen:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:84
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Vordefinierte Auswahlen"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n"
"Gute Beispiele sind: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“\n"
"Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der "
"Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl "
"und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das "
"Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt "
"werden."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:104
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:108 krusader/JobMan/jobman.cpp:126
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Entfernen"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:55
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Warten"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapazität: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Belegt: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Frei: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Nicht eingehängt."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Auswahl eingeben:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Neue Netzwerkverbindung"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:75
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "Verbinden mit ..."
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:81
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:116
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "%1 packen"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Eine Datei packen"
msgstr[1] "%1 Dateien packen"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:109
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:81 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Wird gepackt"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:91
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "In Archiv"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:110
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "In Ordner"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Aufgeteiltes Archiv"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:169 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Kompressionsgrad festlegen"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:215
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:216
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:240
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:250
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "Wiederholen"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:268
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Header verschlüsseln"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Befehlszeilenparameter"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Erweitert >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Erweitert <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:367
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Kein Passwort angegeben"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:370
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Die Passwörter stimmen überein"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:373
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:414
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr ""
"Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht "
"übereinstimmen."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:442
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n"
"Dem Parameter muss ein „-“ vorangestellt sein."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n"
"Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein. "
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n"
"Nicht geschlossene Anführungszeichen."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:97
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr ""
"Die gespeicherten „Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Festplattenbelegungs-Informationen laden"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Ordner:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Gesamtgröße:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:251
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Die Informationen über die Festplattenbelegung werden geladen ..."
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Beim Wechsel in den übergeordneten Ordner wird der Inhalt der Adresse „%1“ "
"geladen. Möchten Sie fortfahren? "
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:406
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Festplattenbelegung"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/JobMan/jobman.cpp:242
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:603 krusader/Panel/panelfunc.cpp:752
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Aktueller Ordner: %1, Gesamtgröße: %2, Eigene Größe: %3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Festplattenbelegung"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "In übergeordneten Ordner"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:80
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Alle einbeziehen"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "In Ordner wechseln"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:477
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Ausführlich"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804 krusader/KViewer/lister.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:47
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:347
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Eigene Größe:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Berechtigungen:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Festplattenbelegung"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Neue Festplattenbelegungs-Suche starten"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Linien-Ansicht"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:101
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight-Ansicht"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Festplattenbelegung des Ordners darstellen:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:106
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontrast erhöhen"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Kontrast verringern"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine Dateien anzeigen"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:126
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale Schriftgröße"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:196
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Linien-Ansicht"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:197 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:198 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Dateigrößen anzeigen"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Gesamtgröße"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Eigene Größe"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Dateityp"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:65 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:68
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 Datei: ~ %2"
msgstr[1] "%1 Dateien: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Dateien: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:174
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminal hier öffnen"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Karte hier zentrieren"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"The folder at '%1' will be recursively and permanently"
"b> deleted."
msgstr ""
"Der Ordner „%1“ wird rekursiv und unwiderruflich "
"gelöscht."
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:203
#, kde-format
msgid "'%1' will be permanently deleted."
msgstr "„%1“ wird unwiderruflich gelöscht."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "Speicherplatzinformationen deaktiviert"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:178
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von nichtlokalen Dateisystemen"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "Speicherplatzinformationen nicht verfügbar"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:344
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "Der Ordner %1 ist nicht vorhanden."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:360
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Der Zugriff auf %1 ist verweigert worden"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige Adresse:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Bilddateien"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:254 krusader/Filter/generalfilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Textdateien"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:256 krusader/Filter/generalfilter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:258 krusader/Filter/generalfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:260
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Suche Inhalt von „%1“ (%2 %)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Dateien können nicht direkt in den „virt:/“-Ordner kopiert werden.\n"
"Sie können einen Unterordner erstellen, und die Dateien dort hineinkopieren."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:136
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr ""
"Das Erstellen neuer Ordner ist nur im virtuellen Ordner („virt:/“) erlaubt."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Virtuelles Dateisystem"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Mindestens"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:110
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:134
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:90 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:92 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Höchstens"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Jedes Datum"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "&Geändert zwischen"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "un&d"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Nicht geändert nach"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Geändert &in den letzten"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:188
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:203
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "Tagen"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:189
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:205
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "Monaten"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:206
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "Jahren"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:199
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Nich&t geändert in den letzten"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Gehört Ben&utzer"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Gehört Gruppe"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "B&erechtigungen"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "Eigentümer"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:294
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:348
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:282
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:289
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:316
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:336
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:343
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:349
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:304
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gruppe"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "Alle"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Hinweis: Ein „?“ ist ein Platzhalter"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Ungültiges Datum eingegeben."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges "
"Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:500
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Bitte die Werte erneut eingeben, sodass die linke Größe kleiner (oder "
"gleich) der rechten Größe ist."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:520
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:548
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "Die Daten sind inkonsistent."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten "
"Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, sodass das linke Datum zeitlich vor "
"dem rechten Datum liegt."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten "
"erneut eingeben, sodass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Dateien auswählen"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Das Profil kann nicht geladen werden."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Jedes Zeichen"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Zeilenanfang"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Zeilenende"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Zeichengruppe"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Neue Zeile"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Wagenrücklauf"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Zahl"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "Suche nach:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:136
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"
The filename filtering criteria is defined here.
You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.
pattern "
"- means to search those files/folders that name is pattern, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"pattern
pattern/ - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is pattern
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is Program "
"Files.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note: the search term 'text"
"code>' is equivalent to '*text*'.
"
msgstr ""
"
Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.
Es können "
"Platzhalter verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden mittels Leerzeichen "
"getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mit dem senkrechte Strich "
"(|) können Muster von der Suche ausgeschlossen werden."
"p>
Endet das Suchmuster mit einem Schrägstrich (*suchmuster*/"
"code>), so werden Ordner rekursiv durchsucht.
suchmuster "
"- findet Dateien und Ordner, deren Namen suchmuster "
"entsprechen. Eine rekursive Suche läuft durch alle Unterordner, unabhängig "
"des eigentlichen Wertes von suchmuster."
"li>
suchmuster/ - findet Dateien und Ordner, deren "
"Namensuchmuster entsprechen, jedoch läuft die rekursive Suche "
"hier nur durch Unterordner, die suchmuster enthalten.
"
"ul>
Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, können mittels "
"Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter \"Eigene Dateien"
"\" trifft auf Dateien und Ordner zu, die das Muster Eigene "
"Dateien enthalten.
Beispiele:
*.o"
"li>
*.h *.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp"
"li>
* | .svn/ .git/
Hinweis: Das "
"Suchmuster „text“ ist gleichbedeutend mit „*text*“."
"
The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"
Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile "
"für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, "
"kann die alternative Farbe in der Farben-Box ausgewählt werden.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"
Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"
Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.
"
"p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht "
"verwendet werden.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
"
Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und "
"eines Dimmfaktors errechnet.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:96 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:265
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Vordergrund für Ordner:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "Wie Vordergrund"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "Wie Hintergrund"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:121
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternativer Hintergrund:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:122
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:123
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:124
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:160
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Wie alternativer Hintergrund"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:161
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "Wie Hintergrund für ausgewählte Elemente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Nicht benutzt"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:127
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Wie Vordergrund für ausgewählte Elemente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "Wie Aktiv"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:186
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Dimmfaktor:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:243
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:244
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "KDE-Standard"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Abgleich"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Vordergrund für Gleichheit:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:217
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Hintergrund für Gleichheit:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:218
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Vordergrund für Unterschiede"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Hintergrund für Unterschiede"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Hintergrund für „Nach rechts kopieren“:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Vordergrund für Löschen:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:225
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Hintergrund für Löschen:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Schnellsuche, Vordergrund der Übereinstimmung:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:240
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Schnellsuche, Hintergrund der Übereinstimmung:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Schnellsuche, Vordergrund Nichtübereinstimmung:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:242
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Schnellsuche, Hintergrund Nichtübereinstimmung:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:245
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Statusleiste, Aktiv-Vordergrund:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:246
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Statusleiste, Aktiv-Hintergrund:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Vordergrund:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Hintergrund:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:647
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:281
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Farbschema importieren"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Farbschema exportieren"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:462
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Ausgewählt und Aktuell"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:463
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Ausgewählt 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:464
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Ausgewählt 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:465
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:466
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:467
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:468
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:470
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:533
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Nach rechts kopieren"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:534
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Nach links kopieren"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:535
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Unterschiedlich"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:536
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Gleich"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:551
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Schnellsuche, Nichtübereinstimmung"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:552
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Schnellsuche, Übereinstimmung"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:557
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Statusleiste aktiv"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:558
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Statusleiste inaktiv"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:579
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Ein Farbschema auswählen"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Fehler: Von der Datei kann nicht gelesen werden"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:602
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Fehler: Es ist nicht möglich, in die Datei zu schreiben"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:86
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Packer"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:116
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:170
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:174
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Betrachter/Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der "
"Betrachter in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Betrachter"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Standard-Betrachtermodus:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Generischer Modus"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Standard-Betrachter des Systems verwenden."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 krusader/KViewer/lister.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Textmodus"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Datei im Textmodus öffnen."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116 krusader/KViewer/lister.cpp:1247
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Hexmodus"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Lister-Modus"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr "Datei mit Lister öffnen (für sehr große Textdateien)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Okteta als Hex-Betrachter verwenden"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Wenn verfügbar, wird Okteta als Hex-Betrachter anstatt des internen "
"Betrachters benutzt"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Lister verwenden falls Textdatei größer als:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:149
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Hinweis: Wählen Sie „internal editor“, um Krusaders schnellen, internen "
"Editor zu verwenden"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:167
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Atomare Dateierweiterungen"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:182
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomare Dateierweiterungen:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Beim Beenden warnen"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Schließen und Symbol in der Kontrollleiste anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Zeigt ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste und läuft weiter im "
"Hintergrund, wenn das Fenster geschlossen wird."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:242
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Temporärer Ordner:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:251
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Ordner."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Löschen-Modus"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Papierkorb geworfen."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Dateien werden permanent gelöscht."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:278
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:281
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Externes Terminal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:286
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d wird durch den Arbeitsordner ersetzt."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Beim Wechseln des Dateifensters (z. B. mittels Tab), wird der aktuelle "
"Ordner im eingebetteten Terminal angeglichen."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:313
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Werkzeuge werden gesucht ..."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Neue Werkzeuge müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /"
"usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Erweiterung:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Eine atomare Erweiterung muss mit einem Punkt beginnen und mindestens einen "
"weiteren Punkt enthalten."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Bearbeitungsmodus als Standard"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Standardmäßig editierbare Navigationsleiste anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Immer den vollständigen Pfad in der Navigationsleiste anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Ordner automatisch auswählen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Auswählen nicht nur Dateien "
"sondern auch Ordner ausgewählt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Umbenennen wählt Erweiterung aus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname ausgewählt. Zum "
"Umbenennen im Total-Commander-Stil, d. h. die Dateierweiterung wird nicht "
"ausgewählt, muss diese Einstellung deaktiviert werden."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Dateien die kopiert oder verschoben werden abwählen, bevor die Operation "
"beginnt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-"
"Einstellungen geöffnet."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern verwenden"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur "
"der letzte Teil des Pfades angezeigt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Die Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Position der Unterfensterleiste:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Die Unterfensterleiste mit nur einem Unterfenster anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Suchleiste"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Starten bei Eingabe"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr ""
"Öffnet die Suchleiste und beginnt die Suche bei der Eingabe in der Leiste."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 krusader/KViewer/lister.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Hoch/Runter beendet Schnellsuche"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Die Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ schließen die Suchleiste, aber "
"nur im Suchmodus."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Ordnernavigation mit Pfeil rechts"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standard-Modus:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:200 krusader/KViewer/lister.cpp:1227
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:201 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Legt den Standardmodus beim ersten mal fest"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Status- und Übersichtsleiste"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Größe auch in Byte anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Speicherplatzinformationen anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Freien/gesamten Speicherplatz des Geräts anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Rahmenfarbe:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vom Layout definiert"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Rahmenform:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vom Layout definiert"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Dateifenster"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Rahmenschatten:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Vom Layout definiert"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Erhöht"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Abgesenkt"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standard-Symbolgröße:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Symbole in Dateinamen verwenden"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Symbole für Dateien und Ordner anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Vorschau standardmäßig anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Vorschauen für Dateien und Ordner anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:364
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Dateifensterschrift:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Kurzinfo-Verzögerung (ms):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Die Verzögerung der Anzeige der Kurzinfo für einen Dateieintrag in "
"Millisekunden. Ein negativer Wert schaltet die Anzeige von Kurzinfos aus."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Gut lesbare Dateigröße verwenden"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerische Berechtigungen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der "
"Berechtigungen-Spalte anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Ordner-Symbole laden (kann sich negativ auf die "
"Geschwindigkeit auswirken)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Immer aktuellen Eintrag anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Sortiermethode:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alphabetisch und Zahlen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Zeichencode"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Zeichencode und Zahlen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:428
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor "
"Dateien,\n"
"die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordner immer nach Namen sortieren"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte "
"gerade sortiert wird."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Lokalisierungsabhängige Sortierung"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Sortierung wird abhängig von der Lokalisierung und Plattform durchgeführt. "
"Ist möglicherweise langsam."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:448
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Ansichts-Modi"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:455
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Standard-Ansicht:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:501
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:511
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Der „Verfügbare Geräte“-Knopf wird angezeigt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Zurück-Knopf anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "„Nach vorne“-Knopf"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Verlauf-Knopf anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Der Verlauf-Knopf wird anzeigt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Der Lesezeichen-Knopf wird anzeigt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:522
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gleich (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Ordner der Dateifenster angleichen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Aufwärts (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Eine Ebene nach oben im Ordnerbaum."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Persönlicher Ordner (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Basisordner (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "In den Basisordner wechseln."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Jeder Ordnerwechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen "
"Dateifenster durchgeführt."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-Modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden "
"mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch "
"einen kurzen Klick der rechten Maustaste."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-Modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt "
"und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick "
"der rechten Maustaste."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-Modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den "
"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt "
"mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten "
"der rechten Maustaste."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Ergonomischer Modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den "
"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt "
"das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und "
"linker Maustaste auswählen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Benutzerdefinierter Modus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. "
"Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:589
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"
Use global setting:
Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse
"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:600
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:601
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Den KDE-Stil verwenden."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Linke Maustaste wählt aus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
"Auswirkungen, falls „Linke Maustaste wählt aus“ aktiviert ist."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Rechte Maustaste wählt aus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
"Auswirkungen, falls „Rechte Maustaste wählt aus“ aktiviert ist."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Leertaste läuft mit"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
"ausgewählt und behält den Fokus."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Wenn der aktuelle Eintrag ein Ordner ist, wird mit der Leertaste der Ordner "
"nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte\n"
"Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterordner berechnet."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Einfügen-Taste läuft mit"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
"nicht verändert."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n"
"Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n"
"gehalten werden."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:667
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Medienmenü"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:676
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Einhänge-Pfad anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:677
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Dateisystemtyp anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Größe anzeigen:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Wenn ein Gerät kein Label hat"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:56
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Verknüpfungen"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:60
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Definierte Verknüpfungen"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr ""
"Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:118
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "Dateitypen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"
all the tabs paths
the current tab
the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:
die Pfade aller "
"Unterfenster
das aktuelle Unterfenster
das aktive "
"Dateifenster
<Letzte Sitzung> ist ein spezielles "
"Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startprofil:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Startbildschirm anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Beim Starten von Krusader einen Startbildschirm anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:91 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"
At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"
Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten "
"Beenden hatte. Zudem wird das Fenster an derselben Stelle des Bildschirms "
"erscheinen.
Falls diese Option deaktiviert ist, kann mittels "
"Fenster -> Position speichern die Größe und Position beim Start "
"manuell festgelegt werden.
"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Bei Änderung der Einstellungen eines Dateifensters, die Einstellungen als "
"Standard für neue Dateifenster des gleichen Typs speichern."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:103
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste, ohne das "
"Hauptfenster anzuzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des "
"Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Funktionstasten anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Befehlszeile anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Eingebettetes Terminal anzeigen"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Das eingebettete Terminal wird nach dem Start angezeigt."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Hier können generelle Einstellungen zu Benutzeraktionen vorgenommen werden.\n"
"Zur Einrichtung und Verwaltung der Benutzeraktionen selbst, bitte den "
"ActionMan verwenden."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "ActionMan starten"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalausführung"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal für Benutzeraktionen:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t wird mit dem Titel der Aktion ersetzt,\n"
"%d mit dem Arbeitsordner."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Ausgabe"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normale Schriftart:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Schriftart fester Breite:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:65
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator – Krusader den eigenen Wünschen anpassen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Starteinstellungen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:138 krusader/paneltabbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Dateifenster"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Allgemeine Aktionen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Archivbehandlung anpassen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Absoluten Pfad externer Programme festlegen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Benutzeraktionen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Eigene Aktionen einrichten"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:193
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr ""
"Die aktuelle Seite ist verändert worden. Möchten Sie die Änderungen "
"übernehmen?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkelrot"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Dunkelgrün"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkelblau"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:600
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Dunkelcyan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:601
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Dunkelmagenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:602
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dunkelgelb"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:603
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:604
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Hellgrau"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:605
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:606
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkelgrau"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:607
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:138
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Packen"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Entpacken"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:211
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:229
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "Diffwerkzeug"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "E-Mail-Programm"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Unterfenster-Wechselleiste"
#: krusader/kractions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen"
#: krusader/kractions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen"
#: krusader/kractions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen"
#: krusader/kractions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen"
#: krusader/kractions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Befehlszeile anzeigen"
#: krusader/kractions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "&Eingebettetes Terminal anzeigen"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: krusader/kractions.cpp:217
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Dateifenster vertauschen"
#: krusader/kractions.cpp:219 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: krusader/kractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Kontextmenü für den Papierkorb"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Seiten vertauschen"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "popup cmdline"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten"
#: krusader/kractions.cpp:231
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Profile"
#: krusader/kractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Datei teilen ..."
#: krusader/kractions.cpp:233
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Dateien zusammenfügen ..."
#: krusader/kractions.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Neue und einzelne auswählen"
#: krusader/kractions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Neue auswählen"
#: krusader/kractions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Einzelne auswählen"
#: krusader/kractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen"
#: krusader/kractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Unterschiedliche auswählen"
#: krusader/kractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Starten und Vergessen"
#: krusader/kractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen"
#: krusader/kractions.cpp:255
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen"
#: krusader/kractions.cpp:256
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "In neuem Terminal starten"
#: krusader/kractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden"
#: krusader/kractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Terminal starten"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Suchen ..."
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "Dateien &lokalisieren ..."
#: krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Or&dner abgleichen ..."
#: krusader/kractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Festplatten&belegung..."
#: krusader/kractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Krusader einrichten ..."
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Position speichern"
#: krusader/kractions.cpp:288
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..."
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Meh&rfachumbenennung ..."
#: krusader/kractions.cpp:292 krusader/krusaderview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikaler Modus"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:293 krusader/krusaderui.rc:95
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Benutzer&aktionen"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Benutzeraktionen verwalten ..."
#: krusader/kractions.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Krusader beenden."
#: krusader/kractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Beliebte Adressen ..."
#: krusader/kractions.cpp:303
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten"
#: krusader/kractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Fokus nach oben bewegen"
#: krusader/kractions.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Fokus nach unten bewegen"
#: krusader/kractions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Krusader einrichten"
#: krusader/kractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
#: krusader/kractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript-Konsole ..."
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“ in Zeile %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Es sind keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden worden.\n"
"Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden.\n"
"Hinweis: Krusader unterstützt KMail."
#: krusader/krslots.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Datei versenden: %2"
msgstr[1] "Dateien versenden: %2"
#: krusader/krslots.cpp:161 krusader/krslots.cpp:248 krusader/krslots.cpp:431
#: krusader/krslots.cpp:497 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Fehler beim Ausführen von %1."
#: krusader/krslots.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden."
#: krusader/krslots.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:
Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
Select exactly two files "
"in the active panel.
Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:
Eine Datei im "
"linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen."
"li>
Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen."
"li>
Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit demselben "
"Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.
"
#: krusader/krslots.cpp:203
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden"
#: krusader/krslots.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Es ist kein grafische Oberfläche für diff gefunden worden. Zur Verwendung "
"muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader "
"unterstützt Kompare, KDiff3 und Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Der Befehl „locate“ kann nicht gefunden werden. Zur Verwendung muss das "
"Paket „findutils-locate“ von GNU installiert werden oder der entsprechende "
"Pfad im Konfigurator gesetzt werden."
#: krusader/krslots.cpp:421 krusader/UserAction/kraction.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehlerhafte Maskierung im Terminal-Befehl:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Es ist kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden worden.\n"
"KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden."
#: krusader/krslots.cpp:471
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Fehler beim Ausführen von „%1“."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"
Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Falsche Operationen im Systemverwaltungsmodus können Ihr Betriebssystem "
"beschädigen.
Außerdem ist es ein Sicherheitsrisiko, grafische Anwendungen "
"als Systemverwalter auszuführen. Es ermöglicht Angreifern, Zugriff als "
"Systemverwalter zu erhalten."
#: krusader/krslots.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, %1 wurde "
"nicht gefunden oder ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-"
"cli-tools installiert sind."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht geteilt werden."
#: krusader/krslots.cpp:519
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Ordner können nicht geteilt werden."
#: krusader/krslots.cpp:543
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden."
#: krusader/krslots.cpp:560
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Ordner können nicht zusammengeführt werden."
#: krusader/krslots.cpp:577 krusader/krslots.cpp:629
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "%1 ist keine geteilte Datei."
#: krusader/krslots.cpp:589
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Bitte wählen Sie nur eine geteilte Datei aus."
#: krusader/krslots.cpp:636
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Zusammenfügen von %1.* im Ordner:"
#: krusader/krslots.cpp:720
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Papierkorb öffnen"
#: krusader/krslots.cpp:722
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: krusader/krusader.cpp:209
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich "
"der Mauszeiger befindet."
#: krusader/krusader.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Krusader.
As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Herzlich willkommen zu Krusader
Da dies der erste Start ist, "
"wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der "
"Konfigurator gestartet, in dem Krusader den eigenen Wünschen angepasst "
"werden kann.
The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor.
"
msgstr ""
"
Datei bearbeiten.
Im Konfigurator kann ein Editor definiert "
"werden (Standard: internal editor.
"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:151
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Ordner im aktuellen Dateifenster erstellen."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Datei, Ordner usw. löschen."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"
Open terminal in current folder.
The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole.
"
msgstr ""
"
Terminal im aktuellen Ordner öffnen.
Im Einrichtungsdialog kann "
"ein Terminal festgelegt werden (Standard: konsole).
"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Öffnen/Ausführen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:148
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Archiv durchsuchen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Neue harte Verknüpfung ..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:257
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Verknüpfungsbehandlung"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:285
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:292
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Ausgewählte Dateien abgleichen ..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:317
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Ordner ..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Textdatei ..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:322
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt "
"werden."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Verknüpfungsumleitung"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Alte Verknüpfung kann nicht entfernt werden: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Neue Verknüpfung"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Neue Verknüpfung mit: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 krusader/Panel/panelfunc.cpp:667
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen ist bereits vorhanden."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:439
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr ""
"Das Erstellen der symbolischen Verknüpfung „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr ""
"Das Erstellen der neuen Verknüpfung von „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen: "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:458
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:469
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Ordner können nicht bearbeitet werden"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:501
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr ""
"Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:516
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Geben Sie den Namen für die zu bearbeitenden Datei ein:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "%1 verschieben nach:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:"
msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:586
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "%1 kopieren nach:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:587
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:"
msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Ordnername:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 items physically (not just "
"removing them from the virtual items)?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie diesen Eintrag wirklich physisch löschen (es wird "
"nicht nur der virtuelle Eintrag entfernt)?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich physikalisch löschen (es werden "
"nicht nur die virtuellen Einträge entfernt)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "
The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a folder from a file server.
"
msgstr ""
"
Asymmetrischer Modus
Die linke Seite ist der Zielordner, die "
"rechte Seite der Quellordner. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden "
"sind, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden "
"von rechts nach links kopiert.
Hinweis:: Nützlich beim "
"Aktualisieren eines Dateiservers.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"
Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen ignorieren."
"p>
Hinweis:: Hilfreich beim Abgleichen von Windows-Dateisystemen."
"p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:291
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Einste&llungen anzeigen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from left to right."
msgstr ""
"Dateien anzeigen, die als Von links nach rechts kopieren markiert "
"wurden."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from right to left."
msgstr ""
"Dateien anzeigen, die als Von rechts nach links kopieren markiert "
"wurden."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Dateien anzeigen, die zum Löschen markiert wurden."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:334
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikate"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Unikate"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Abgleichs (Strg+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:360
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:361
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:362
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:363
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Abgleich"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:414
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Parallele Threads:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Gleichheits-Schwellwert:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:440
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "Min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:441
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:456
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "Std"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:442
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:457
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:464
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien ignorieren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:478
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profil-Verwaltung (Strg+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Still"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Ergebnisse weiterblättern"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:523
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Ausgewählte Dateien des &Zielordners:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:656
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Ausgewählte Dateien des &Quellordners:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:658
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Ordners:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:659
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Ordners:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:661
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "&Zielordner:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:662
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Quell&ordner:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Lin&ker Ordner:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Rec&hter Ordner:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:698
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr ""
"Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten "
"Basisadresse sein."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Ordner abgleichen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "Ausschließen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Ursprün&gliche Aktion wiederherstellen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Umgekehrte Richtung"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Von rechts nach links kopieren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Von links nach rechts kopieren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Löschen (linke Unikate)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Linke Datei anzeigen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Rechte Datei anzeigen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "Dateien vergleichen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:785
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:787
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Einträge au&swählen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:794
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Einträge abwählen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:806
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Mit &KGet abgleichen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:881
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Einträge auswählen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:882
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Einträge abwählen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "Der Zielordner darf nicht leer sein."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1011
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "Der Quellordner darf nicht leer sein."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Es gibt nichts abzugleichen."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Das Abgleich-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen Abgleichs. "
"Diese Daten gehen verloren wenn Sie das Programm beenden. Soll das Programm "
"dennoch beendet werden?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:147
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:315
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:351
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Datei %1 (%2) wird verglichen ..."
#: krusader/tabactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: krusader/tabactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Inaktive Unterfenster schließen"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Doppelte Unterfenster schließen"
#: krusader/tabactions.cpp:42 krusader/tabactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Unterfenster sperren"
#: krusader/tabactions.cpp:43 krusader/tabactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Previous Tab"
msgid "Pin Tab"
-msgstr "Vorheriges Unterfenster"
+msgstr "Unterfenster anpinnen"
#: krusader/tabactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Unterfenster entsperren"
#: krusader/tabactions.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unlock Tab"
msgid "Unpin Tab"
-msgstr "Unterfenster entsperren"
+msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:78
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige "
"Eintragsspezifikation"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:286
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Adresse des Dateifensters ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:289 krusader/UserAction/expander.cpp:357
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Leerzeichen automatisch schützen"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:311
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Anzahl von ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:314
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Zählen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige "
"Eintragsspezifikation"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:340
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:353
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:356 krusader/UserAction/expander.cpp:389
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423 krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:384
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Eine Liste von Einträgen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:387 krusader/UserAction/expander.cpp:421
#: krusader/UserAction/expander.cpp:760
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Welche Einträge:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390 krusader/UserAction/expander.cpp:424
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maskieren (optional, alle außer „Ausgewählte“):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Dateiname einer Liste von Einträgen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:422
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:443
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expander: Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:464
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Auswahl manipulieren ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:467
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Auswahlmaske:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Auf welche Weise manipulieren:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:495
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Zu einer Adresse springen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:498
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Einen Pfad auswählen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:510
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expander: Goto erwartet mindestens einen Parameter."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:542
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:545
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Frage:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Voreinstellung (optional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Beschriftung (optional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:554
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expander: Ask erwartet mindestens einen Parameter."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:559
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Benutzeraktion"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "In Zwischenablage kopieren ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:585 krusader/UserAction/expander.cpp:615
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Was kopieren:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen "
"(optional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:592
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expander: Clipboard erwartet mindestens einen Parameter."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:598
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:612
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Datei/Ordner kopieren ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Wohin kopieren:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:621
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expander: Copy erwartet mindestens zwei Parameter"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:633
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:644
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Datei/Ordner verschieben oder umbenennen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:659
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Was verschieben/umbenennen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:665
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expander: Move erwartet mindestens zwei Parameter."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:672
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:682
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:695
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Abgleich-Profil laden ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698 krusader/UserAction/expander.cpp:720
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Profil auswählen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:703
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:717
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Suchmodul-Profil laden ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:725
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:737
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Dateifenster-Profil laden ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:745
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:757
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:791
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:794
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Eine Spalte auswählen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:802
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:833
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von "
"%_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 "
"sein."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:889
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:892
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Adresse des Skripts"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Variablen zuweisen (optional), z. B. „return=return_var;foo=bar“.\n"
"Siehe Handbuch für weitere Informationen."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:941
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Datei mit Krusaders internem Betrachter anzeigen ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:944
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig „%aCurrent%“):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Anzeigemodus auswählen:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:948
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Fenstermodus auswählen:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:953
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: Keine Datei zum Anzeigen in %_View(filename)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:991
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1045
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Fehler: Fehlende schließende Klammer in Expander"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardausgabe (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardfehler (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:93
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Beenden (kill)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Text-Dateien\n"
"*|Alle Dateien"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits.\n"
"Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:179
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Überschreiben oder anhängen?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:194
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Benutzeraktion kann nicht ausgeführt werden, %1 wurde nicht gefunden oder "
"ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-cli-tools installiert "
"sind."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden "
"die Ausgaben eingefangen."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Ausführung bestätigen"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Auszuführender Befehl:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:168
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Benutzeraktionen.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:169
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:182
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:194
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Benutzeraktionen – Datei kann nicht gelesen werden"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:181
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr ""
"Der Wurzelknoten der Aktionsdatei hat %1 nicht aufgerufen, %2 wurde verwendet"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert.\n"
"Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst "
"beheben sollten."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:212
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Benutzeraktionen – Ungültige Aktion"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Dateifenstergröße angleichen"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Setzt das Größenverhältnis der beiden Dateifenster auf 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Beispiele"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Als Systemverwalter bearbeiten"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Eine Datei als Systemverwalter bearbeiten"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Eine Datei mit Systemverwalterrechten bearbeiten"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Ein neues Dateisysteme einhängen"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "In Amarok-Wiedergabeliste einreihen"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Die ausgewählten Einträge an Amarok-Wiedergabeliste anhängen"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Namen"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Nach Erweiterung sortieren"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Erweiterung"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Größe"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Nach letzter Änderung sortieren"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach letzter Änderung"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Aktuelles sichern"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Aktuelle Datei in aktuellem Ordner sichern"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Sichert die aktuelle Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach "
"einem neuen Dateinamen. Voreingestellt wird „.old“ an den ursprünglichen "
"Dateinamen angehängt."
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Aufklappleiste öffnen"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Aufklappleiste schließen"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Aufklappleiste umschalten"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Beenden"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopieren ..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Verschieben ..."
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Einrichtung von Krusader 1.51 oder älter ist gefunden worden.\n"
#~ "Die Einrichtung muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n"
#~ "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n"
#~ "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Basisadresse:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, "
#~ "anstelle der Kontrollleiste, anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der "
#~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die "
#~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator."
#~ msgid ""
#~ "Note: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Es wurden Ordner ausgewählt, aber es kann kein "
#~ "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden "
#~ "werden. Derzeit werden md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und "
#~ "cfv unterstützt."
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien wird berechnet:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Prüfsummen werden berechnet ..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der "
#~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die "
#~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator."
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird verifiziert:"
#~ msgid ""
#~ "Error reading checksum file %1. Please specify a valid "
#~ "checksum file."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1. Bitte wählen Sie "
#~ "eine gültige Prüfsummendatei aus."
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Prüfsummen werden überprüft ..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Die berechneten Prüfsummen:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Dateiname/Hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %1 existiert bereits.\n"
#~ "Wirklich überschreiben?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Datei zum Speichern auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich "
#~ "„krusader“ und/oder „kdesu“ nicht im Suchpfad ($PATH) "
#~ "befinden. Die entsprechenden Abhängigkeiten können im Konfigurator "
#~ "konfiguriert werden."
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Speicherplatzbedarf wird ermittelt"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "&Pausiert starten"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Sofort ausführen"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Auftrag sofort starten, auch wenn es noch laufende Aufträge in der "
#~ "Warteschlange gibt."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Aktionsmenü"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "„KsysCtrl“ kann nicht gefunden werden. Das Paket „kdeadmin“ muss "
#~ "installiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Anlegen eines temporären Ordners ist fehlgeschlagen. Die Arbeit mit "
#~ "Archiven ist nicht möglich bis dieser Fehler behoben ist."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Benutzeraktionen verwalten"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "%1 umbenennen zu:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Schnelle Navigation"
#~ msgid "Already at %1"
#~ msgstr "Bereits bei %1"
#~ msgid "Click to go to %1"
#~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu springen"
#, fuzzy
#~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt "
#~ "(Vollbildmodus)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „dev“"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „procfs“"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „proc“"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "MIME-Typ-Magic verwenden"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Typ-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist "
#~ "aber langsamer."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "&Warteschlangenverwaltung ..."
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Sie besitzen keine Schreibberechtigung für diesen Ordner"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde "
#~ "abgebrochen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange "
#~ "gelöscht oder ausgesetzt werden?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Warteschlange"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Aussetzen"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Warteschlange abarbeiten um:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Neue Warteschlange erstellen"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "unbenutzt"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "Warteschlange ist angehalten."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Eingereiht an Position %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "Warteschlange wird abgearbeitet."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange anhalten (Strg+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Aufgaben "
#~ "abgebrochen. Fortfahren?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Warteschlangenverwaltung"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader unterstützt kein FTP über HTTP.\n"
#~ "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, müssen "
#~ "die Proxy-Einstellungen in den Systemeinstellungen überprüft werden."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Ordnergröße"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Packen"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Entpacken"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verschiebevorgang"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Entfernte I&nhaltsuche"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Hierher kopieren"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Hierher verschieben"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Hierher verknüpfen"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Neuartige Schnellsuche"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter nach Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Schnellleiste: Schnellzugriff auf diverse Funktionen"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Schnellauswahl"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Auswahl anwenden"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Schnellauswahl:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Schnellfilter"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Flache Herkunft-Leiste"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Den KDE-Dateidialog verwenden, um eine Adresse auszuwählen."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "In Ordner"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Vordergrund für Ordner:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Temporärer Ordner:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "in einem Ordner"
#~ msgstr[1] "in %1 Ordnern"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "Ordner vergleichen"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Neuer Ordner"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Ordnernamen eingeben:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Ordner abgleichen"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Ordner abgleichen"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Ordnergröße"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Gruppe auswählen"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im "
#~ "Zielordner"
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im "
#~ "Quellordner"
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "&Konsole hier öffnen"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|Krusader-Keymaps\n"
#~ "*|Alle Dateien"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle importieren"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z. B. total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle exportieren"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Dies scheint keine gültige Keymap-Datei zu sein.\n"
#~ "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. "
#~ "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Dennoch importieren"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese "
#~ "Keymap wirklich importieren?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Den Dialog erneut starten, um die Änderungen zu sehen"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Import veralteter Datei abgeschlossen"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich "
#~ "überschreiben?"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing."
#~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quelle:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Krusader-Fortschritt"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 Ordner"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 von %2 abgeschlossen"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Es wird gearbeitet"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (%2 verbleibend)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "gzip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "lzma"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "bzip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7Zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgegrauten Archive waren bei der letzten Überprüfung des Systems "
#~ "nicht verfügbar.\n"
#~ "Das System kann durch Betätigung des Knopfes „Automatische Einrichtung“ "
#~ "erneut durchsucht werden."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Automatische Einrichtung"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Be&enden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Dateien lokalisieren"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "MountMan"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Kritischer Fehler"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler in MountMan\n"
#~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "MountMan: In Bearbeitung ..."
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten "
#~ "werden."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Protokoll unterstützt keine Wiederaufnahme"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster und i18n Koordinator"
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Der interne Editor kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer kann „%1“ nicht herunterladen."
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is no split file!"
#~ msgid "%1 is not a split file."
#~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei."
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"."
#~ msgstr "Das Entpacken von „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "%1 wird gelöscht ..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Neuer Dateityp"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Dateityp editieren"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Dateitypen"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Symbol für Krusader"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
#~ "Es wurde nichts exportiert."
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "list-add"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to pack %1!"
#~ msgid "Failed to pack: %1!"
#~ msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "Beliebte Adressen"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr " &Suchen: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "In Bearbeitung"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Festplattenbelegung: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Packen fehlgeschlagen: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (Bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "gleich"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Position der Schnellsuche:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "
User preserving if you are root
Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group
Preserving the timestamp
"
#~ "ul>Note: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, "
#~ "Gruppe) lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich "
#~ "dabei nach Ihren Berechtigungen:
Der Besitzer wird beihalten, "
#~ "falls Sie der Systemverwalter (root) sind.
Die Gruppe wird "
#~ "beihalten, falls Sie der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der "
#~ "Gruppe sind.
Der Zeitstempel wird immer beibehalten.
"
#~ "ul>Hinweis: Dies kann unter Umständen den Kopierprozess "
#~ "verlangsamen. "
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ordnererstellung"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ordner existiert bereits"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "Größer als"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "Kleiner als"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Übersichtsleiste anzeigen"
#~ msgid "Draw frame"
#~ msgstr "Rahmen zeichnen"
#~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Hintergrund füllen"
#~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Term "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Anzeigen "
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Bearbeiten "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Kopieren "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Verschieben"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 MkDir "
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Löschen"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Umbenennen"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Beenden "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Anzeigen"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Bearbeiten"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Kopieren"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Verschieben"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Löschen"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Umbenennen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Auswahl aufheben"
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (wird gelesen)"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr " und Ordner:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei."
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " nach:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr " nach: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Dateitypen"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Panel-Layout"
#~ msgid ""
#~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n"
#~ "Cannot change working directory to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden.\n"
#~ "Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Befehle werden im Terminal nicht unterstützt, nur der erste wird "
#~ "ausgeführt. "
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler in MountMan\n"
#~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler in MountMan\n"
#~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Ordner existiert bereits"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detailed View"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Konqueror Menü"
#~ msgid "&Experimental View"
#~ msgstr "Experimenteller Anzeigemodus"
#~ msgid "Counting files to pack"
#~ msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt"
#~ msgid "Krusader is unable to download: "
#~ msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: "
#~ msgid "%1, unknown archive type"
#~ msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error ejecting device!\n"
#~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
#~ "Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 "
#~ "umgehen kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator "
#~ "überprüfen."
#~ msgid "Zdenko Podobna"
#~ msgstr "Zdenko Podobna"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1512146)
@@ -1,258 +1,258 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück , 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:10+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:36+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:186
#, kde-format
msgid "Powered By: NewsAPI"
msgstr ""
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:52
#, kde-format
msgid " | "
msgstr " | "
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:72
#, kde-format
msgid "Wind | "
msgstr ""
#: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "Let's Continue ?"
msgstr "Fortsetzen?"
#: contents/ui/Disclaimer.qml:57
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you "
"agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please "
"continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft "
"when you do not wish to use it."
msgstr ""
#: contents/ui/Disclaimer.qml:83
#, kde-format
msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!"
msgstr ""
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:124
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai."
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Mycroft"
msgstr "Mycroft"
#: contents/ui/main.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"I am not connected to the 🌐 internet, Please check your network connection"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:590 contents/ui/main.qml:759 contents/ui/main.qml:853
#, kde-format
msgid "Mycroft is disabled"
msgstr "Mycroft ist deaktiviert"
#: contents/ui/main.qml:604
#, kde-format
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
#: contents/ui/main.qml:672 contents/ui/main.qml:858
#, kde-format
msgid "Starting up..please wait"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:686
#, kde-format
msgid "Toggle Mic"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:752 contents/ui/main.qml:841
#, kde-format
msgid "Mycroft is ready"
msgstr "Mycroft ist bereit"
#: contents/ui/main.qml:829
#, kde-format
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: contents/ui/main.qml:863
#, kde-format
msgid "Shutting down"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterfahren"
#: contents/ui/main.qml:887
#, kde-format
msgid "Home Tab"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:901
#, kde-format
msgid "Skills Tab"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:915
#, kde-format
msgid "Settings Tab"
msgstr "Karteikarte Einstellungen"
#: contents/ui/main.qml:930
#, kde-format
msgid "Skill Installs Tab"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1151
#, kde-format
msgid "Your Mycroft Core Installation Path"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1162
#, kde-format
msgid "Default Path"
msgstr "Standardpfad"
#: contents/ui/main.qml:1187
#, kde-format
msgid "Installed Using Mycroft Package"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1212
#, kde-format
msgid "Location of Mycroft-Core Directory"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1241
#, kde-format
msgid "/mycroft-core/"
msgstr "/mycroft-core/"
#: contents/ui/main.qml:1271 contents/ui/main.qml:1272
#, kde-format
msgid "ws://0.0.0.0:8181/core"
msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core"
#: contents/ui/main.qml:1293
#, kde-format
msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1294
#, kde-format
msgid "search image url"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1310
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
#: contents/ui/main.qml:1319
#, kde-format
msgid ""
"Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the "
"above settings to match your installation"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1357
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Dashboard"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings Tab"
msgid "Card Settings:"
msgstr "Karteikarte Einstellungen"
#: contents/ui/main.qml:1380
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Disclaimer Card"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1386
#, kde-format
msgid "Enable / Disable News Card"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1405
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Weather Card"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1428
#, kde-format
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: contents/ui/main.qml:1436
#, kde-format
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: contents/ui/main.qml:1471
#, kde-format
msgid "Search Skills"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1489
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: contents/ui/main.qml:1663
#, kde-format
msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'"
msgstr ""
#: contents/ui/RecipeType.qml:148
#, kde-format
msgid "Close Ingredients List"
msgstr ""
#: contents/ui/Suggestions.qml:86
#, kde-format
msgid "Ask Another"
msgstr ""
#: contents/ui/Suggestions.qml:163
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: contents/ui/Suggestions.qml:237
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#~ msgid "Current Weather: "
#~ msgstr "Aktuelles Wetter: "
#~ msgid "Mycroft is Disabled"
#~ msgstr "Mycroft ist deaktiviert"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1512146)
@@ -1,498 +1,498 @@
# Frederik Schwarzer , 2014, 2015, 2018.
# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:11+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:36+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: ../../file/indexerstate.h:42
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Erstindizierung"
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Neue Dateien werden indiziert"
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Geänderte Dateien werden indiziert"
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Erweiterte Attribute werden indiziert"
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Dateiinhalt wird indiziert"
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "Überprüfung auf nicht indizierten Dateien"
#: configcommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Baloo-Einrichtung verändern"
#: configcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr ""
"Der Befehl „config“ kann verwendet werden, um die Baloo-Einrichtung zu "
"verändern"
#: configcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config "
msgstr "Anwendung: balooctl config "
#: configcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Mögliche Befehle:"
#: configcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Fügt den Wert eines Einrichtungs-Parameters hinzu"
#: configcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Entfernt den Wert eines Einrichtungs-Parameters"
#: configcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Zeigt den Wert eines Einrichtungs-Parameters"
#: configcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Setzt den Wert eines Einrichtungs-Parameters"
#: configcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Zeigt dieses Hilfemenü an"
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Folgende Einrichtungs-Optionen können können aufgeführt werden:"
#: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Steuert, ob Baloo versteckte Dateien und Ordner indiziert"
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgstr "Steuert, ob Baloo den Dateieninhalt indiziert"
#: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Die Liste der Ordner, die von Baloo indiziert werden"
#: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Die Liste der Ordner, die nie von Baloo indiziert werden"
#: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Die Filterliste, die zum Ausschluss von Dateien verwendet wird"
#: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Die MIME-Typ-Liste, die zum Ausschluss von Dateien verwendet wird"
#: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390
#: configcommand.cpp:459
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Der Einrichtungs-Parameter wurde nicht gefunden"
#: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Folgende Einrichtungs-Optionen können können geändert werden:"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272
#: configcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Ein Ordner muss angegeben werden"
#: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278
#: configcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Der Pfad existiert nicht"
#: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283
#: configcommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Der Pfad ist kein Ordner"
#: configcommand.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 ist nicht in der Liste der einbezogenen Ordner"
#: configcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 ist nicht in der Liste der ausgeschlossenen Ordner"
#: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Ein Filter muss angegeben werden"
#: configcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 ist nicht in der Liste der Ausschlussfilter"
#: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Ein MIME-Typ muss angegeben werden"
#: configcommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 ist nicht in der Liste der ausgeschlossenen MIME-Typen"
#: configcommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 ist bereits in der Liste der einbezogenen Ordner"
#: configcommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
msgstr ""
"Übergeordneter Ordner %1 ist bereits in der Liste der einbezogenen Ordner"
#: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 ist in der Liste der ausgeschlossenen Ordner"
#: configcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 ist bereits in der Liste der ausgeschlossenen Ordner"
#: configcommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
msgstr ""
"Übergeordneter Ordner %1 ist bereits in der Liste der ausgeschlossenen Ordner"
#: configcommand.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Der Ausschlussfilter ist bereits in der Liste"
#: configcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Der ausgeschlossene MIME-Typ ist bereits in der Liste"
#: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Ein Wert muss angegeben werden"
#: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Status der Indizierung anzeigen"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung aktivieren"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung deaktivieren"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung starten"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung beenden"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung neustarten"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung aussetzen"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung wieder aufnehmen"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Nach nicht indizierten Dateien suchen und indizieren"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Angegebene Dateien indizieren"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Angegebene Dateien nicht mehr indizieren"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Baloo-Einrichtung bearbeiten"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung überwachen"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Durch Index belegten Speicherplatz anzeigen"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Output format <%1|%2|%3>.\n"
"Only applies to \"%4\""
msgstr ""
"Ausgabeformat <%1|%2|%3>.\n"
"Pass nur zu \"%4\""
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "format"
msgstr "Format"
#: monitorcommand.cpp:58 monitorcommand.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Press ctrl+c to exit monitor"
msgid "Press ctrl+c to stop monitoring"
-msgstr "Drücken Sie Strg+C um die Anzeige zu beenden"
+msgstr "Drücken Sie Strg+C um die Überwachung zu beenden"
#: monitorcommand.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Application"
#| msgid "Waiting for %1 to start"
msgid "Waiting for file indexer to start"
-msgstr "Warten auf den Start von %1"
+msgstr "Warten auf den Start der Dateiindizierung"
#: monitorcommand.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Baloo File Indexer is running"
msgid "File indexer is running"
-msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft"
+msgstr "Die Dateiindizierung läuft"
#: monitorcommand.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "currently indexed file"
msgid "Indexing: %1"
msgstr "Wird indiziert: %1"
#: monitorcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid ": Ok"
msgstr ": OK"
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Status der Indizierung anzeigen"
#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Ignoring non-existent file %1"
msgstr "Nicht vorhandene Datei %1 wird ignoriert"
#: statuscommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"
#: statuscommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Done"
msgstr "Einfache Indizierung: Abgeschlossen"
#: statuscommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Scheduled"
msgstr "Einfache Indizierung: Geplant"
#: statuscommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Disabled"
msgstr "Einfache Indizierung: Deaktiviert"
#: statuscommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Scheduled"
msgstr "Indizierung der Inhalte: Geplant"
#: statuscommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Failed"
msgstr "Indizierung der Inhalte: Fehlgeschlagen"
#: statuscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Done"
msgstr "Indizierung der Inhalte: Abgeschlossen"
#: statuscommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Output format \"%1\" is invalid"
msgstr "Ausgabeformat „%1“ ist ungültig"
#: statuscommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr ""
"Baloo ist zurzeit deaktiviert. Zum Aktivieren führen Sie bitte „%1“ aus"
#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Der Baloo-Index kann nicht geöffnet werden"
#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft"
#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Indizierungsstatus: %1"
#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft nicht"
#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr "%1/%2 Dateien indiziert"
#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr "Der aktuelle Index hat eine Größe von %1"
#: statuscommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Es existiert noch kein Index"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 is running"
#~ msgstr "%1 läuft"
#~ msgctxt "Application"
#~ msgid "%1 died"
#~ msgstr "%1 ist abgestürzt"
#~ msgid "Check database for consistency"
#~ msgstr "Datenbank auf Konsistenz überprüfen"
#~ msgid "Must provide a value"
#~ msgstr "Ein Wert muss angegeben werden"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1512146)
@@ -1,558 +1,559 @@
# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 02:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:17+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:35+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
msgstr "ANGRYsearch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:35
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
msgstr "Linux-Dateisuche, Ergebnisse werden bei der Eingabe angezeigt"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish-Dateisuche"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
msgstr "Dateisuche"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
msgstr "Durchsucht das Dateisystem"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:34
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Animierte GIF-Aufnahme"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Aufnahme kurzer animierter GIF-Bilder von Ihrem Bildschirm"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
msgstr "ding"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
msgstr "Wörterbuch Deutsch - Englisch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Partitioner"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
msgstr "Partitioniert Festplatten, ein YaST-Modul"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Schriftarten-Verwaltung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
msgstr "Fontmatrix"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
msgstr "Eine Schriftartenverwaltung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:71
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
msgstr "Schriftartenverwaltung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:68
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
+"suche;dateisuche;dateien;ordner;musik;video;dokumente;finden;werkzeuge;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Anzeige von Git-Quelltextarchiven"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Anzeige von Git-Quelltextarchiven"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "Git Cola"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "Git-Bedienungsoberfläche"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Git Cola (Verlaufsanzeige)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:43
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser für Git-Quelltextarchive"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien suchen ..."
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner nach Namen und Inhalten suchen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:43
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partition-Editor"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:140
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partitionen anlegen, ändern und löschen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:185
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
msgstr "Zeichentabelle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:33
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME-Zeichentabelle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Einfügen von Sonderzeichen in Dokumente"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:95
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
-msgstr ""
+msgstr "font;unicode;schriftart"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "HotShots"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Bildschirmfotoverwaltung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:82
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Bildschirmfotoverwaltung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "Htop"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "Systemprozesse anzeigen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:87
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "Prozessanzeige"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:128
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
msgstr "system;process;task;prozess;aufgabe;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "Kaption"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "Bildschirm-Aufnahme und Bearbeitung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
msgstr "KDing"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
msgstr "Übersetzung Deutsch - Englisch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "Clocks"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "Uhren"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:147
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Uhren für Weltzeiten, mit Erinnerungen, Stoppuhr und Zeitmesser"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:187
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "Zeit;Zeitmesser;Erinnerung;Weltuhr;Stoppuhr;Zeitzone;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "Statistik über Festplattenbelegung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "Nutzungsinformationen zu Festplatten anzeigen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
msgstr "Tabelle zur Zeichenauswahl"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "Festplattenbelegung anzeigen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:38
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dateien/Ordner suchen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
msgstr "Führt Mausklicks für Sie aus, verhindert RSI"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
msgstr "KMouseTool"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:71
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
msgstr "Automatische Mausklicks"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemmonitor"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
msgstr "Laufende Prozess und Systemauslastung überwachen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "KSystemLog"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "Betrachter für Systemprotokolle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:93
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemprotokoll-Betrachter"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "Startet den Zähler"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "KTimer"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE-Partitionsverwaltung"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Auflistung und Vorschau verfügbarer Symbole"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Symbol-Browser"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:84
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Dienstprogramm für Bildschirmfotos"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:43
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:119
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:153
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:187
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:49
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "Browser für Git-Quelltextarchive"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "Shutter"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "Dienstprogramm für Bildschirmfotos"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen, bearbeiten und veröffentlichen"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
msgstr "SimpleScreenRecorder"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
msgstr ""
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:66
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
msgstr ""
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "screencast"
msgstr ""
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "vokoscreen"
msgstr ""
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:41
msgctxt "Keywords"
msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;"
-msgstr ""
+msgstr "Audio;Video;Recorder;Aufnahme;aufnehmen;Screencast;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Fensterleiste"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Einfach zu verwendende Fensterleiste"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:83
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "Fensterleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catfish"
#~ msgstr "Catfish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid ""
#~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Partitionierung von Dateisystemen einschließlich RAID, LVM und "
#~ "verschlüsselten Dateisystemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Bildschirmfoto-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnapshot"
#~ msgstr "KSnapshot"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1512146)
@@ -1,43 +1,43 @@
-# Frederik Schwarzer , 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-27 09:50+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:32+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: controls/ContextDrawer.qml:77
msgctxt "ContextDrawer|"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: controls/GlobalDrawer.qml:401
msgctxt "GlobalDrawer|"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: controls/templates/private/BackButton.qml:56
msgctxt "BackButton|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Zurück gehen"
#: controls/templates/private/ForwardButton.qml:51
msgctxt "ForwardButton|"
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
#: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:125
-#, fuzzy
#| msgctxt "ContextDrawer|"
#| msgid "Actions"
msgctxt "ToolBarApplicationHeader|"
msgid "More Actions"
-msgstr "Aktionen"
+msgstr "Weitere Aktionen"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1512146)
@@ -1,8179 +1,8179 @@
# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004.
# Stefan Winter , 2002.
# Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Georg Schuster , 2005.
# Thomas Reitelbach
If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.
Die "
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken "
#~ "Seite eine Symbolspalte an.
In der Symbolspalte werden zum Beispiel "
#~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "S&ymbolspalte anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern "
#~ "am linken Rand."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am "
#~ "linken Rand entsprechend markiert."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.
Die "
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.
Die "
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein "
#~ "verkleinerte Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten "
#~ "Bildlaufleiste."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein "
#~ "verkleinerte Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten "
#~ "Bildlaufleiste."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Breite der Textgr&afik:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Immer aktiv"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Immer aus"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer "
#~ "Position im Dokument."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie "
#~ "gesetzt sind."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Nach &Position"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eintrag löschen"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Weitere Anmerkungen"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras"
#~ "b> zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach "
#~ "Bestätigen der Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen
."
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Bearbeitungsbefehl"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Verknüpfter Befehl:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus."
#~ msgid "
This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategorie:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "A&utovervollständigung"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste "
#~ "gewählt wird"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den "
#~ "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden "
#~ "sind."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabetisch"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umgekehrt"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Vererbungstiefe"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtern"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Nur im passenden Kontext"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maximale Vererbungstiefe:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Unendlich"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Gruppierung"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Gruppierungsmethode"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Zugriffsart (public usw.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Spaltenzusammenführung"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Zusammengeführt"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Angezeigt"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch"
#~ msgid ""
#~ "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den "
#~ "bei Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet."
#~ "p>
Diese Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; "
#~ "benutzen Sie hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden"
#~ "b> im Menü Extras.
Sollen die Zeilen stattdessen optisch "
#~ "umbrochen werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, "
#~ "aktivieren Sie Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich "
#~ "Erscheinungsbild in der Konfigurationsseite.
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der "
#~ "Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.
"
#~ "
Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt "
#~ "wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Zeilen&umbruch bei:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die "
#~ "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Eingabemodus"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Standard-Eingabemodus"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Automatische Klammern"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Automatische Klammern aktivieren"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Kopieren und Einfügen"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Dateityp:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Abschnitt:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs "
#~ "verwendet."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variablen:"
#~ msgid ""
#~ "
This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die "
#~ "durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen "
#~ "angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, "
#~ "darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw.
Eine "
#~ "Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Hervorhebung:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "E&inrückungsmodus:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Datei-&Erweiterungen:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine "
#~ "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum "
#~ "Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch "
#~ "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. "
#~ "Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, "
#~ "zum Beispiel text/plain; text/english."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Priorität:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen "
#~ "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität "
#~ "verwendet."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene "
#~ "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, "
#~ "dass der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ."
#~ "kateconfig-Datei gesetzt werden kann."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Einrücken mit"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatoren"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Leerzeichen"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "&Einrückungstiefe:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tabulator&weite:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer "
#~ "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt "
#~ "Tabulatoren zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung "
#~ "nicht aktiv, wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen "
#~ "verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar "
#~ "ist."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Einrückungseigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der "
#~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen "
#~ "Einrückungstiefe aus."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter "
#~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die "
#~ "Einrückung rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt "
#~ "wird"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Einrückungs-Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die "
#~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer "
#~ "Zeile steht."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer "
#~ "eingerückten Zeile)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer "
#~ "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung "
#~ "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der "
#~ "Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, "
#~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die "
#~ "unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.
If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die "
#~ "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.
Wird "
#~ "der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, "
#~ "dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die "
#~ "aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter "
#~ "Einrückungstiefe:
angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem "
#~ "ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine "
#~ "Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten "
#~ "Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt "
#~ "Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung "
#~ "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " Zeichen"
#~ msgstr[1] " Zeichen"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Einrückung"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Autovervollständigung"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Textnavigation"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " Zeichen"
#~ msgstr[1] " Zeichen"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bearbeitung"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Zeilennummern folgen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es "
#~ "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Öffnen/Speichern"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Neueste"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installieren"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom "
#~ "Server geholt werden."
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Gehe zu Zeile:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Wörterbuch:"
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Unterschiede anzeigen"
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Neu laden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen "
#~ "verloren."
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Speichern unter ..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der "
#~ "Datei."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) "
#~ "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Die Dateien sind identisch."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff-Ausgabe"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Text-Cursor-Bewegung"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, "
#~ "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile "
#~ "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. "
#~ "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht "
#~ "verändert."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb "
#~ "der Cursor-Position sichtbar bleiben sollen."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " Zeilen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Textauswahlmodus:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Beständig"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem "
#~ "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><"
#~ "Suffix>“ kopiert.
Das Suffix ist per Voreinstellung ~"
#~ "strong>, das Präfix ist per Voreinstellung leer."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern "
#~ "Sicherheitskopien angelegt."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokale Dateien"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim "
#~ "Speichern Sicherheitskopien angelegt."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Präfix:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffix:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Swap-Dateieinstellungen"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Swap-Datei:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternativer Ordner"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Ordner für „swp“-Dateien"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Abgleich alle:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei "
#~ "einem Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann."
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Dateiformat"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien "
#~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die "
#~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Erkennung der Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-"
#~ "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei "
#~ "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Standard-Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet "
#~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. "
#~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die "
#~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der "
#~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die "
#~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die "
#~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die "
#~ "Ausweich-Kodierung verwendet."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Zeilen&ende:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den "
#~ "Zeilenende-Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte "
#~ "Datei verwendet."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von "
#~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von "
#~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-"
#~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. "
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Unbegrenzt"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern "
#~ "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in "
#~ "geänderten Zeilen."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Für geänderte Zeilen"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Im gesamten Dokument"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern "
#~ "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach "
#~ "dem Neuladen der Datei."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters "
#~ "umgebrochen, wenn sie zu lang sind."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an "
#~ "der Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann "
#~ "hilfreich sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten."
#~ "p>
Darüber hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen "
#~ "(als Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter "
#~ "vertikal ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden "
#~ "beispielsweise bei Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der "
#~ "Bildschirmbreite überschreitet, nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr "
#~ "vertikal ausgerichtet
."
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% der Ansichtsbreite"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatoren hervorheben"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, "
#~ "die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "E&inrückungslinien anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den "
#~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern "
#~ "animiert, damit sie leichter erkannt werden können."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n"
#~ "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n"
#~ "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n"
#~ "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n"
#~ "Datei befinden, benutzt werden. "
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Erste Zeile ausblenden"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Neue Datei"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ " Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist. Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Nachricht schließen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ " It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ " Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
#~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein "
#~ "Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die "
#~ "Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-"
#~ "Lesen-Modus über das Menü Extras."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
#~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern "
#~ "den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit "
#~ "der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über "
#~ "das Menü Extras."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die längsten "
#~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang. Die langen Zeilen sind umgebrochen "
#~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die "
#~ "Datei verändern würde."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die längsten "
#~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang. Die langen Zeilen sind umgebrochen "
#~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die "
#~ "Datei verändern würde."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit "
#~ "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete "
#~ "als auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es "
#~ "können Daten verloren gehen."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Möglicher Datenverlust"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem "
#~ "Dokument umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können "
#~ "Daten verloren gehen."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht "
#~ "möglich ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und "
#~ "genug Speicherplatz vorhanden ist."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt "
#~ "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum "
#~ "Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder "
#~ "Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im "
#~ "Ordner, in dem die Datei liegt."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem schließen"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Datei &erneut laden"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Änderungen &ignorieren"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Kopie der Datei speichern"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte "
#~ "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe http://"
#~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-"
#~ "remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ "
#~ "Bitte ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe http://"
#~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-"
#~ "remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n"
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Laden &abbrechen"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normaler Modus"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: INSERT MODE"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMAL MODE"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VISUAL LINE"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: REPLACE"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "VI-Modus"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "Aufnahme"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI-Eingabemodus"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Neuer Dateityp"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Eigenschaften von %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen auswählen"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modi && Dateitypen"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Te&xt-Einstellungen"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Zeilen&nummern drucken"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "&Legende drucken"
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die "
#~ "Zeilennummern ausgedruckt.
"
#~ msgid ""
#~ "
Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des "
#~ "Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.
If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des "
#~ "Editors benutzt.
Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf "
#~ "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.
"
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten "
#~ "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und "
#~ "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Breite des Rahmenrandes"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Farbe des Rahmens"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Auswahl von) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Typografische Konventionen für %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Als neues Schema importieren:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE-Farbschema verwenden"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Hintergrundfarben des Editors"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Textbereich"
#~ msgid "
Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "
Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.
Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor "
#~ "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in "
#~ "dieser Farbe hervorgehoben.
This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und "
#~ "ermöglicht deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen "
#~ "Einstellungen hin.
Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf "
#~ "die farbigen Quadrate oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das "
#~ "Kontextmenü.
Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte "
#~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus "
#~ "und ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die "
#~ "aktuellen Einstellungen für den jeweiligen Stil.
Um die Einträge "
#~ "mit Hilfe der Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <"
#~ "Leertaste> und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem "
#~ "Kontextmenü.
Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die "
#~ "farbigen Quadrate, oder wählen Sie die betreffende Farbe aus dem "
#~ "Kontextmenü.
Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte "
#~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate-Farbschema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Dateiformat-Fehler"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende "
#~ "Hervorhebung: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Import-Fehler"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Der Import ist abgeschlossen"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Standardtextstile"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Standardschema für %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Farbschema wird exportiert: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Farbschema wird exportiert"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Farbschema wird importiert"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Kein Name angegeben"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Schema wird importiert"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Name für neues Schema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Neues Schema"
#~ msgid ""
#~ "
The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Das Schema %1 existiert bereits.
Wählen Sie bitte einen anderen "
#~ "Namen für Ihr Schema.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Schriften & Farben"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Schrift- & Farbschemata"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Ausgewählt"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Hintergrund für Auswahl"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Standardstil verwenden"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fett"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Unterstrichen"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Durch&gestrichen"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Standard&farbe ..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Ausgewählte Farbe ..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe ..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Standardfarbe deaktivieren"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Standardstil ver&wenden"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine "
#~ "Stileigenschaft ändern."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate-Stile"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Abkürzung ausschreiben"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Umbruch mit Tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Tag unter Cursor löschen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Zahl um 1 verringern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Zahl um 10 verringern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Zahl um 0.1 verringern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Zahl um 1 vergrößern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Zahl um 10 vergrößern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://"
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem "
#~ "angegeben Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene "
#~ "Tags ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden "
#~ "umschließende Tags ausgewählt"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)"
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder "
#~ "ausschalten"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Tag unter Cursor löschen"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Abkürzung ausschreiben"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Schnell-Programmierung"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Markierten Text sortieren"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bearbeitung"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Zeilen nach unten verschieben"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Zeilen nach oben verschieben"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Markierten Text als URI kodieren"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Markierten Text als URI dekodieren"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order. Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method: sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2 natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge "
#~ "sortieren. Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen "
#~ "Sortierung demonstriert: sort(a10, a1, a2) => a1, a10, "
#~ "a2 natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten "
#~ "Dokument."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem "
#~ "gesamten Dokument."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder "
#~ "dem gesamten Dokument."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line: join ', ' will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch "
#~ "ein Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:"
#~ " Beispielsweise wird join ', ' Zeilen durch Komma "
#~ "getrennt zusammenführen."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ " Example (join selected lines): each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}' To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same: each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des "
#~ "Aufrufs ersetzt. Beispiel (Zusammenführen von Zeilen): each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}' Um Tipparbeit zu "
#~ "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:"
#~ " each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ " Example (see also rmblank): filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}' To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same: filter 'line.length > 0'"
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der "
#~ "Aufruf „false“ zurückgibt. Beispiel (siehe auch rmblank):"
#~ " filter 'function(l) {return l.length > 0;}' Um "
#~ "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche "
#~ "zu erreichen: filter 'line.length > 0'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback. Example (see also ltrim): map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}' To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same: map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den "
#~ "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt. Beispiel (siehe auch ltrim"
#~ "code>): map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "\"\");}' Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes "
#~ "schreiben, um das gleiche zu erreichen: map 'line.replace(/^\\s"
#~ "+/, \"\")'"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als "
#~ "URI verwendet werden."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI-Kodierung umkehren."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost-Stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C-Stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "Lisp"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML-Stil"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache "
#~ "Anführungszeichen mit einem Backslash."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Ansicht nicht zugänglich"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden."
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Befehl nicht gefunden: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) "
#~ "neu laden."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt."
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nicht gefunden"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Suche fortsetzen?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Zeilenanfang"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Zeilenende"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Kein oder ein Vorkommen"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " bis Vorkommen"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Unterausdruck, einfangend"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Oder"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Zeichengruppe"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negative Zeichengruppe"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Verweis"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Wortgrenze"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Nichtwort-Grenze"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ziffer"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Keine Ziffer"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Nichtwort-Zeichen"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Vorausschau"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negative Vorausschau"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Umwandlung beenden"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Suchtext"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Ersetzungstext"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Ersetzen:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modus:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Suchen nur in markiertem Text"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Suchmodus"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Ganze Wörter"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape-Sequenzen"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ersetzen"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "A&lle ersetzen"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Alle &suchen"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "
Entfernt führende "
#~ "Leerzeichen im Dokument abhängig von mode.
Mögliche Werte:"
#~ "
none: Führende Leerzeichen nie entfernen."
#~ "li>
modified: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen "
#~ "entfernen.
all: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument "
#~ "entfernen.
"
#~ msgid ""
#~ "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-indent-width width
Setzt die Einrückungstiefe auf "
#~ "width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum "
#~ "Einrücken verwenden.
"
#~ msgid ""
#~ "
set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-indent-mode mode
Der Parameter mode ist ein "
#~ "Wert aus dem Menü Extras ->Einrückung
"
#~ msgid ""
#~ "
set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-auto-indent enable
Aktiviert oder deaktiviert die "
#~ "automatische Einrückung.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true Mögliche Werte für falsch: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-line-numbers enable
Schaltet die Zeilennummerierung "
#~ "ein und aus.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true Mögliche Werte "
#~ "für falsch: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-folding-markers enable
Schaltet die Markierungen für "
#~ "die Quelltextausblendung ein und aus.
Mögliche Werte für wahr: 1 "
#~ "on true Mögliche Werte für falsch: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-icon-border enable
Schaltet die Anzeige des "
#~ "Symbolrandes ein und aus.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true Mögliche Werte für falsch: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-word-wrap enable
Schaltet dynamischen Zeilenumbruch "
#~ "entsprechend dem Wert von enable ein oder aus
Mögliche "
#~ "Werte für wahr: 1 on true Mögliche Werte für falsch: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-word-wrap-column width
Setzt die Zeilenlänge für den "
#~ "harten Zeilenumbruch auf width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn "
#~ "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.
"
#~ msgid ""
#~ "
set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-replace-tabs-save enable
Wenn eingeschaltet, werden "
#~ "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert "
#~ "wird.
Mögliche Werte für wahr: 1 on true Mögliche Werte für "
#~ "falsch: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-highlight highlight
Setzt den Hervorhebungsmodus für "
#~ "das aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen "
#~ "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> "
#~ "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente "
#~ "an, wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.
"
#~ msgid ""
#~ "
set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-mode mode
Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem "
#~ "Menü Extras->Modus
"
#~ msgid ""
#~ "
set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "
set-show-indent enable
Wenn eingeschaltet, wird die "
#~ "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.
Mögliche Werte "
#~ "für wahr: 1 on true Mögliche Werte für falsch: 0 off false
"
#~ msgid "
Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "
Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.
"
# eigentlich kann man doch hier durch ersetzen, oder?
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Modus „%1“"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Breite muss mindestens 1 sein."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified "
#~ "oder 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %1"
#~ msgid ""
#~ "
char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
char 234
char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ "
char identifier
Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von "
#~ "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler "
#~ "oder hexadezimaler Form.
Beispiele:
char 234"
#~ "li>
char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "
date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td>
The day as number without a leading zero (1-31).
"
#~ "tr>
dd
The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td>
ddd
The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').
dddd
The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').
M
The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).
MM
The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).
MMM
The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
"
#~ "tr>
yy
The year as two digit number (00-99).
"
#~ "tr>
yyyy
The year as four digit number (1752-8000).
"
#~ "tr>
h
The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).
hh
The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
m
The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).
mm
The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).
s
The "
#~ "second without a leading zero (0..59).
ss
The "
#~ "second with a leading zero (00..59).
z
The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzz"
#~ "td>
The milliseconds with leading zeroes (000..999).
"
#~ "tr>
AP
Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".
ap
Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
„date“ or „date format“
Fügt eine Datums- oder Zeit-"
#~ "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format "
#~ "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.
Mögliche "
#~ "Formatangaben sind:
d
Der Tag als Zahl ohne "
#~ "vorangestellte Null (1-31).
dd
Der Tag als Zahl "
#~ "mit vorangestellter Null (01-31).
ddd
Die "
#~ "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son')."
#~ "
dddd
Der ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung "
#~ "des Tages (e.g. 'Montag'...'Sonntag').
M
Der "
#~ "Monat als Zahl ohne vorangestellte Null (1-12).
MM"
#~ "td>
Der Monat als Zahl mit vorangestellter Null (01-12).
"
#~ "tr>
MMM
Die übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des "
#~ "Monats (z. B. 'Jan'..'Dez').
yy
Das Jahr als "
#~ "zweistellige Zahl (00-99).
yyyy
Das Jahr als "
#~ "vierstellige Zahl (1752-8000).
h
Die Stunde ohne "
#~ "vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 für AM/PM-Anzeige).
"
#~ "tr>
hh
Die Stunde mit vorangestellter Null (00..23 oder "
#~ "01. .12 für AM/PM-Anzeige).
m
Die Minute ohne "
#~ "vorangestellte Null (0...59).
mm
Die Minute mit "
#~ "vorangestellter Null (00...59).
s
Die Sekunde "
#~ "ohne vorangestellte Null (0...59).
ss
Die "
#~ "Sekunde mit vorangestellter Null (0...59).
z
Die "
#~ "Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999).
zzz"
#~ "td>
Die Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (000...999).
"
#~ "tr>
AP
Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".
ap
Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite "
#~ "hinaus gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen."
#~ "
Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. "
#~ "die Darstellung wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "Einrückungen &löschen"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf "
#~ "(nur Tabulatoren/nur Leerzeichen).
Sie können im "
#~ "Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt "
#~ "werden sollen, oder ob alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Ausrichten"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den "
#~ "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten "
#~ "möchten."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Kommentar"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten "
#~ "Textblock aus.
Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige "
#~ "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache "
#~ "festgelegt."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Zur vorherigen Bearbeitungszeile gehen"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Zur nächsten Bearbeitungszeile gehen"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Kommentar ent&fernen"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder "
#~ "dem markierten Textblock.
Die Sonderzeichen für das ein-/"
#~ "mehrzeilige Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition "
#~ "der Sprache festgelegt."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Nur-Lesen-Modus"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Großschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text "
#~ "ausgewählt, wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleinschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird "
#~ "das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich "
#~ "der Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Zeilen zusammenführen"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch "
#~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Das aktive Dokument drucken."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Er&neut laden"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl."
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Mit &Kodierung speichern unter ..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen "
#~ "können, zu der Sie springen möchten."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Editor einrichten ..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modus"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument "
#~ "verwendet wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von "
#~ "Hervorhebungen und Quelltextausblendungen beeinflusst."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Hervorhebung"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "E&inrückung"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl "
#~ "die Auswahl aufgehoben."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Blockauswahlmodus"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) "
#~ "Auswahlmodus und dem Blockauswahlmodus um."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Zu nächstem Eingabemodus wechseln"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Wechselt zum nächsten Eingabemodus."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Ü&berschreibmodus"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text "
#~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet "
#~ "werden sollen"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Aus"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "&Zeilennummern folgen"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Immer aktiv"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen "
#~ "angezeigt werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "S&ymbolrand anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolrand anzeigen/ausblenden
Der Symbolrand zeigt zum "
#~ "Beispiel Lesezeichensymbole an."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden
Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden
Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich "
#~ "um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor "
#~ "eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs "
#~ "darstellt."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Wortanzahl anzeigen"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Wortanzahl in der Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Eingabemodi"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "%1 ein- oder ausschalten"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Zeilen&ende"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet "
#~ "werden soll"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-"
#~ "kodierte Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Kodierung"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Auswahl suchen"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen "
#~ "Text ersetzen."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Wörterbuch auswählen ..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die "
#~ "Rechtschreibprüfung eingestellt wurden."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Als &HTML kopieren"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die "
#~ "Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Als &HTML exportieren ..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen "
#~ "in ein HTML-Dokument speichern."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Wort nach links"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Zeichen links auswählen"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Wort links auswählen"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Wort nach rechts"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Zeichen rechts auswählen"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Wort rechts auswählen"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Zum Zeilenanfang"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Zum Dokumentanfang"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Zum Zeilenende"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Zum Dokumentende"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Bis Zeilenende auswählen"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Bis zum Dokumentende markieren"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Eine Zeile nach oben"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Zur nächsten Zeile"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Zur vorherigen Zeile"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor nach rechts"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor nach links"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Eine Zeile nach unten"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Eine Seite nach oben"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Eine Seite nach unten"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Bis zum Seitenende markieren"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Zur passenden Klammer"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Zeichen tauschen"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Zeile löschen"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Wort links löschen"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Wort rechts löschen"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Nächstes Zeichen löschen"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Rücktaste"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Tabulator einfügen"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der "
#~ "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "Ei&nrücken"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock "
#~ "einzurücken.
Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob "
#~ "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Einrücken rück&gängig"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten "
#~ "Textblocks."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene einklappen"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Datei als HTML exportieren"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "
For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Für Hilfe zu einzelnen Befehlen, „help <Befehl>“ "
#~ "eingeben
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Es gibt keinen Befehl %1"
#~ msgid ""
#~ "
This is the Katepart command line. Syntax: "
#~ "command [ arguments ] For a list of available "
#~ "commands, enter help list For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dies ist die Katepart-Befehlszeile. Syntax: "
#~ "Befehl [ Argumente ] Für eine Liste der "
#~ "verfügbaren Befehle, help list eingeben. Für "
#~ "Hilfe zu einem bestimmten Befehl, help <Befehl> "
#~ "eingeben.
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Ergebnis: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen"
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Markierung Typ %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokument gespeichert"
#~ msgid ""
#~ "
w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben
Aufruf: "
#~ "w[a]
Schreibt die aktuellen Dokumente auf das "
#~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls: w "
#~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium wa "
#~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.
Wenn dem Dokument "
#~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.
"
#~ msgid ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: q — closes the current view."
#~ " qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application. wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view. wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden
Aufruf: "
#~ "[w]q[a]
Beendet die Anwendung. Wenn w mit "
#~ "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser "
#~ "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden: q "
#~ "— schließt die aktuelle Ansicht. qa — schließt "
#~ "alle Ansichten, beendet also die Anwendung. wq — "
#~ "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu "
#~ "gehörende Ansicht. wqa — schreibt alle Dokumente auf "
#~ "das Medium und beendet die Anwendung.
In allen Fällen wird die "
#~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein "
#~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, "
#~ "wird ein Dateidialog geöffnet.
"
#~ msgid ""
#~ "
x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways: x — closes the current view. xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
x/xa — schreiben und beenden
Aufruf: x[a]"
#~ "b>
Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser "
#~ "Befehl kann auf zwei Weisen aufgerufen werden: x — "
#~ "schließt die aktuelle Ansicht. xa — schließt alle "
#~ "Ansichten, beendet also die Anwendung.
In allen Fällen wird die "
#~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein "
#~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, "
#~ "wird ein Dateidialog geöffnet.
Anders als beim \"w\"-Befehl wird "
#~ "das Dokument hier nur geschrieben, wenn es geändert worden ist.
"
#~ msgid ""
#~ "
sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen"
#~ "p>
Aufruf: sp[lit]
Es werden danach zwei "
#~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt.
"
#~ msgid ""
#~ "
vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen"
#~ "p>
Aufruf: vs[plit]
Es werden danach zwei "
#~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt
"
#~ msgid ""
#~ "
clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
clo[se]— Schließt die aktuelle Ansicht
Aufruf: "
#~ "clo[se]
Nach der Ausführung wird die aktuelle "
#~ "Ansicht geschlossen.
"
#~ msgid ""
#~ "
[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: "
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document. vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
[v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen"
#~ "p>
Aufruf: [v]new
Teilt die aktuelle Ansicht und "
#~ "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf "
#~ "zwei Weisen aufgerufen werden: new — teilt die "
#~ "Ansicht waagerecht und öffnet ein neues Dokument. vnew "
#~ "— teilt die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.
"
#~ msgid ""
#~ "
e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "
e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen
Usage: "
#~ "e[dit]
Startet das Bearbeiten des aktuellen "
#~ "Dokuments neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes "
#~ "Programm verändert worden ist.
"
#~ msgid ""
#~ "
b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "
b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten"
#~ "p>
Aufruf: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "
bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln
Aufruf: "
#~ "bp[revious] [N]
Wechselt zum [N]. Dokument "
#~ "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.
Ohne "
#~ "Angabe ist [N] „1“.
Nach dem ersten Dokument springt dieser "
#~ "Befehl zum Ende der Liste.
"
#~ msgid ""
#~ "
bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln
Aufruf: "
#~ "bn[ext] [N]
Wechselt zum [N]. Dokument "
#~ "(„buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe "
#~ "ist [N] „1“.
Nach dem letzten Dokument springt dieser "
#~ "Befehl zum Anfang der Liste.
"
#~ msgid ""
#~ "
bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln
Aufruf: "
#~ "bf[irst]
Wechselt zum ersten („first“) "
#~ "Dokument („buffer“) in der Dokumentlists.
"
#~ msgid ""
#~ "
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bl,blast — zum letzten Dokument wechseln
Aufruf: "
#~ "bl[ast]
Wechselt zum letzten Dokument "
#~ "(„buffer“) in der Dokumentliste.
"
#~ msgid "
ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
listet die aktuellen Puffer
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Falsche Argumente"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute "
#~ "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion "
#~ "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog "
#~ "„Suchen und Ersetzen“ anzeigen)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile "
#~ "anzeigen."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten "
#~ "auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen "
#~ "oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen "
#~ "auszuführen.\n"
#~ "\n"
#~ "Beispiel:\n"
#~ "„“ → „I-- “\n"
#~ "\n"
#~ "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ "
#~ "vorangestellt."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Tastenzuordnung"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normaler Modus"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Ersetzung"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekursiv?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Einfüge-Modus"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Visuell-Modus"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Ausgewählte entfernen"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ "
#~ "angegebene Zuordnungen zu importieren."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Aus vimrc-Datei importieren"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Markierung gesetzt: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Nichts im Register %1"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Datei auf der Festplatte geändert"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert "
#~ "oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr ""
#~ "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Dokument schließen."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien "
#~ "identisch."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die "
#~ "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des "
#~ "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht "
#~ "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem "
#~ "Datenträger vorliegt."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Auf Ihre Verantwortung"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des "
#~ "Editors und der gespeicherten Datei."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der ausgewählte Ordner zum Speichern von Swap-Dateien existiert nicht. "
#~ "Möchten Sie ihn erstellen?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Fehlender Ordner für Swapdatei"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE-Standard"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Eingabemodus"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Weiter"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Nur &Auswahl"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Modus:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 Zeichen"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " Zeichen"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " Zeichen"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
#~ "gespeichert sind.\n"
#~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
#~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Tabulatoren anzeigen als"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Gemischte Tabulatoren (Leerzeichen + Tabulatoren)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Harte Tabulatoren (Tabulator)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Weiche Tabulatoren (Leerzeichen)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Einrückungstiefe"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Fehler!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "
w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben
Aufruf: "
#~ "w[a]
Schreibt die aktuellen Dokumente auf das "
#~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls: w "
#~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium wa "
#~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.
Wenn dem Dokument "
#~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Autovervollständigung"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-Eingabemodus"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine "
#~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über "
#~ "das Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Passende Klammer"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu "
#~ "geöffnete / erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert."
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Editor-Module"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten "
#~ "Ordnern nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten "
#~ "Einstellungen."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Hintergrund für Textbereich"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normaler Text:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Ausgewählter Text:"
#~ msgid ""
#~ "
Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.
Wenn Sie eine "
#~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog "
#~ "Hervorhebungsmodus einrichten.
This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und "
#~ "Quelltextausblendungen verwendet.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Hervorhebung für Klammern:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte "
#~ "Dokumente.\n"
#~ "In KWrite ist ein Neustart erforderlich."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind "
#~ "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein "
#~ "Speichervorgang die Datei verändern würde."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "für allgemeine Textbausteine leer lassen"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) "
#~ "enthalten."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Na&mensraum:"
#~ msgid ""
#~ "
If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Falls es nicht leer ist, wird dies während der "
#~ "Quelltextvervollständigung als Präfix für alle Textbausteine in diesem "
#~ "Archiv verwendet.
\n"
#~ "
Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Lizenz:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autoren:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Dateitypen:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie "
#~ "fortfahren und alle Änderungen verlieren?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen"
#~ msgid ""
#~ "
The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Der Name wird auch als Bezeichner während der "
#~ "Quelltextvervollständigung verwendet.
\n"
#~ "
Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Präfix anzeigen:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumente anzeigen:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr ""
#~ "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "P&ostfix anzeigen:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kurzbefehl:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Textbaustein:"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&kripte"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 Textbausteine"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "Textbaustein %1 einfügen"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Textbausteine"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem "
#~ "Persönlichen Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei "
#~ "in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden "
#~ "während der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Archiv hinzufügen"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Archiv bearbeiten"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Archiv entfernen"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Archiv veröffentlichen"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein hinzufügen"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein bearbeiten"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein entfernen"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Archiv: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich "
#~ "löschen?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definieren Sie hier den Filter"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter ..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Erweiterungsverwaltung"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein erstellen"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Textbausteine ..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "Überschr."
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "EINF"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Verschieben nach ..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Nach links"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Nach rechts"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Immer ein"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen."
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, "
#~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen "
#~ "bestimmter Informationen.\n"
#~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen "
#~ "Zielauswahl zu öffnen."
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem "
#~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das "
#~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der "
#~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden."
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Neuer Textbaustein"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Alle Dateitypen"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TAINTED!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n"
#~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion "
#~ "kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-"
#~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-"
#~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Keine Datei angegeben"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen "
#~ "Dateinamen zu erstellen."
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Textbausteinarchiv:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn "
#~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle "
#~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-"
#~ "Befehlen resultieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste "
#~ "ausgeblendet."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "N/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Wort nach links"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Wort links auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Wort nach rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Wort rechts auswählen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung "
#~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor && Auswahl"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten "
#~ "Sie %2 dennoch speichern?"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Probleme beim Speichern"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt "
#~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Defekte Kodierung"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei "
#~ "führen."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern"
#~ msgid ""
#~ "
When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei "
#~ "Verwendung der Tasten Pfeil links und Pfeil rechts an den "
#~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den "
#~ "meisten Editoren üblich ist.
Anderenfalls kann der Cursor nicht "
#~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das "
#~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am "
#~ "Ende von Zeilen, die editiert werden."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am "
#~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie "
#~ "die Datei erneut laden."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Nowhere: Don't guess the search text.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Selection Only: Use the current text selection, \n"
#~ "if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Selection, then Current Word: Use the current \n"
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Current Word Only: Use the word that the cursor \n"
#~ "is currently resting on, if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Current Word, then Selection: Use the current \n"
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n"
#~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Keiner:Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Markierung:Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n"
#~ "falls vorhanden.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Markierung, sonst aktuelles Wort:Verwendet die aktuelle\n"
#~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Aktuelles Wort: Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n"
#~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Aktuelles Wort, sonst Markierung:Verwendet das aktuelle\n"
#~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n"
#~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n"
#~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Capture reference 1"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1"
#~ msgid "Capture reference 2"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2"
#~ msgid "Capture reference 3"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3"
#~ msgid "Capture reference 4"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4"
#~ msgid "Capture reference 5"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5"
#~ msgid "Capture reference 6"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6"
#~ msgid "Capture reference 7"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7"
#~ msgid "Capture reference 8"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8"
#~ msgid "Capture reference 9"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr "NORM"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " NORM "
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "&Von Cursorposition"
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&Alle hervorheben"
#~ msgid "Unspecified Scope"
#~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich"
#~ msgid "Unspecified Access"
#~ msgstr "Fehlender Zugriff"
#~ msgid "Unspecified Item Type"
#~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"
#~ msgid "Automatically &show completion list"
#~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "Zeichen lang ist."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als "
#~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ "
#~ "deaktivieren."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine "
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."
#~ msgid "Choose File to Insert"
#~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load file:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laden der Datei nicht möglich:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Insert File Error"
#~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"
#~ msgid ""
#~ "
The file %1 does not exist or is not readable, "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "
Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
#~ "Abbruch."
#~ msgid "
Unable to open file %1, aborting."
#~ msgstr "
Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch."
#~ msgid "
File %1 had no contents."
#~ msgstr "
Die Datei %1 ist leer."
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Daten-Programme"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
#~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket "
#~ "KOffice."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Muster:"
#~ msgid "
A regular expression. Matching lines will be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein "
#~ "Lesezeichen.
"
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen "
#~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.
"
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung "
#~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre "
#~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.
A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.
Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. "
#~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden "
#~ "Namen beschränkt werden.
Der Assistentenknopf auf der rechten "
#~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.
"
#~ msgid ""
#~ "
A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types."
#~ "p>
Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
#~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
#~ "beschränkt werden.
Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
#~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
#~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
#~ "Dateifilterliste ausgefüllt.
"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Muster"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid ""
#~ "
This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:
The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.
Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
"
#~ "ul>
Use the buttons below to manage your collection of entities.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. "
#~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen "
#~ "benutzt:
Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein "
#~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft."
#~ "li>
Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft "
#~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.
Mit den "
#~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.
"
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element "
#~ "erstellen möchten."
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)"
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-sdk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-sdk.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-sdk.po (revision 1512146)
@@ -1,170 +1,169 @@
-# Frederik Schwarzer , 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 02:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-20 14:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:3
#: cuttlefish/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Viewer"
msgstr "Symbol-Betrachter"
#: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Previewer for Artists and Developers"
msgstr "Symbolvorschau für Künstler und Entwickler"
#: cuttlefish/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Auflistung und Vorschau verfügbarer Symbole"
#: cuttlefish/package/metadata.desktop:72
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Symbol-Browser"
#: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Icon Picker"
msgstr "Symbol-Auswahl"
#: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Invokes Cuttlefish icon picker"
msgstr "Öffnet die Symbol-Auswahl von Cuttlefish"
#: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Plasma Theme Explorer"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Engine Explorer"
-msgstr "Plasma-Designexplorer"
+msgstr "Plasma-Datenquellen"
#: engineexplorer/org.kde.plasmaengineexplorer.desktop:13
msgctxt "Comment"
msgid "Explorer for the data published by Plasma DataEngines"
msgstr ""
#: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Explore and edit your Plasma Look And Feel themes"
msgstr "Erforschen und bearbeiten Sie Ihr Plasma-Erscheinungsbild"
#: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Look And Feel Explorer"
msgstr "Plasma-Erscheinungsbild-Betrachter"
#: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "PlasmoidViewerShell"
msgctxt "Name"
msgid "Plasmoidviewer"
msgstr "PlasmoidViewerShell"
#: plasmoidviewer/org.kde.plasmoidviewer.desktop:12
msgctxt "Comment"
msgid "Testing tool for Plasma applets"
msgstr ""
#: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "PlasmoidViewer Shell"
msgstr "PlasmoidViewer-Shell"
#: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "PlasmoidViewerShell"
msgstr "PlasmoidViewerShell"
#: themeexplorer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Explore and edit your Plasma themes"
msgstr "Erforschen und bearbeiten Sie Ihre Plasma-Designs"
#: themeexplorer/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme Explorer"
msgstr "Plasma-Designexplorer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmate"
#~ msgstr "Plasmate"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Plasma Addon Creator"
#~ msgstr "Plasma Creator für Erweiterungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you manage your git repository."
#~ msgstr "Verwaltung von Git-Quelltextarchiven."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save System View"
#~ msgstr "Systemansicht speichern"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Save System View"
#~ msgstr "Systemansicht speichern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Project Manager"
#~ msgstr "Plasma-Projektverwaltung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Plasma Project Manager"
#~ msgstr "Plasma-Projektverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allow KDevPlatform to manage plasma projects"
#~ msgstr "Verwaltung von Plasma-Projekten mit KDevPlatform"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der "
#~ "Kontrollleiste laufen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Victory Calendar"
#~ msgstr "Victory-Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1) Log your daily accomplishments. 2) ??? 3) Profit!"
#~ msgstr "1) Protokollieren Sie Ihre täglichen Leistungen. 2) ??? 3) Profit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery & Brightness"
#~ msgstr "Akku & Bildschirmhelligkeit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Energieverwaltungssystem;Akku;System;Energie;"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1512146)
@@ -1,3329 +1,3333 @@
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmuon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-04 20:20+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:108 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Dienstprogramme"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Design grafischer Oberflächen"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "Entwicklungsumgebungen"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Web-Entwicklung"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Lernprogramme"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurwesen"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologie"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Physik"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspiele"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kartenspiele"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollenspiele"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnen"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Malen und Bearbeiten"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichen"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Scannen und Texterkennung"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Dateibetrachter"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Dateifreigabe"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webbrowser"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:441
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:441
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Audio- und Video-Editoren"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:450
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:450
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Audiospieler"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:471
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:471
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Videospieler"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:489
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:489
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD und DVD"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:501
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:501
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Büroprogramme"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:512
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:512
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:525
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#: categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-Miniprogramme"
#: categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:548
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Dummy-Kategorie"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Dummy"
#: categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Dummy-Erweiterungen"
#: categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Dummy 1"
#: categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Dummy mit Sachen"
#: categoriesxml.cpp:220 categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Dummy 2.1"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Dummy mit vielen Sachen"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Dummy 3"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Dummy 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:250
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:354
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokales Paket"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1116
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:384
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:347
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:355
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Größeninformation wird abgeholt"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:349
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:357
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 auf der Festplatte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Flathub hinzufügen"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Erweiterungen für Anwendungen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Anmeldungsinformationen für %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG-Fehler"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Paket ist nicht installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Das Paket ist bereits installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Ungültiger Filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Fehlerhafter Vorgang"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Sperrung nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Keine Lizenzvereinbarung"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ungültige Paketdatei"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installation des Pakets blockiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr ""
"Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr ""
"Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Priorität abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nicht beendeter Vorgang"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Sperre erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Unbekannter Fehler %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung "
"wird empfohlen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems "
"wird empfohlen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Das System muss neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Einrichtung ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung läuft ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Entfernen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Herunterladen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Wird installiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Aufräumen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Signaturen werden überprüft ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Einspielen wird getestet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Wird eingespielt ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Autorisierung wird erwartet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Dateien werden kopiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Unbekannter Status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Es wird gewartet."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Einrichten des Vorgangs ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete "
"auf ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr ""
"Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Unbekannter Status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Unstable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Offline-Aktualisierungen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Paketaktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Neue Entwickler-Version: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Neue Version: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Ein Neustart ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr ""
"Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam "
"werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die "
"Aktualisierung wirksam wird."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Ursache:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Veraltete Pakete:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Aktualisierungen:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Aktualisierungsstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Neustart:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Hersteller:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)"
msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Archiv-Adresse:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:177
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Zu entfernende Pakete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n"
"
%1
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:279
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:292
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:292
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz "
"akzeptieren:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
-"Vertrauen Sie dem folgeneden Schlüssen?\n"
+"Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n"
"\n"
"Adresse: %1\n"
"Benutzer: %2\n"
"Schlüssel: %3\n"
"Fingerabdruck: %4\n"
"Zeitstempel: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Unable to download the following packages:"
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
-msgstr[0] "Das Herunterladen folgender Pakete ist nicht möglich:"
-msgstr[1] "Das Herunterladen folgender Pakete ist nicht möglich:"
+msgstr[0] ""
+"Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n"
+"%2"
+msgstr[1] ""
+"Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n"
+"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Aktualisierbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:251
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Startvorgang"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wartend"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Wird entfernt"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Erweiterungen werden geändert"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Programm-Aktualisierungen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "System-Aktualisierungen"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Bestätigen ..."
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt "
#~ "werden:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt "
#~ "werden:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Software-Verwaltung"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Malen & Bearbeiten"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Scannen & Texterkennung"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "System & Einstellungen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Ingenieurwissenschaft"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Painting & Editing"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Malen & Bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Scanning & OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Scannen & Texterkennung"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualisierung ..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "%1 verbleibend"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Einrichten zur Installation ..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Verfügbare Backends:\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Requested action"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Comics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Verstanden"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Open Source"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Proprietär"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie "
#~ "stattdessen Launchpad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar."
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das "
#~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann."
#~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das "
#~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann."
#~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist "
#~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle "
#~ "Version behalten oder die neue Version installieren?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Neue Version verwenden"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Alte Version behalten"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Startvorgang"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Wartend"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme "
#~ "beendet werden"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Softwareliste wird geladen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Änderungen werden angewendet"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Programmdatei)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ "
#~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n"
#~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n"
#~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für "
#~ "den Bereich ist „main“)\n"
#~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n"
#~ "\n"
#~ " Beispiele:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
, 2008.
-# Frederik Schwarzer , 2008, 2009.
+# Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2018.
# Burkhard Lück , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_binaryclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-12 20:46+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:19+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: package/contents/config/config.qml:28
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:61
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Gitter zeichnen"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:65
#, kde-format
msgid "Show inactive LEDs:"
msgstr "Inaktive LEDs anzeigen:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:69
#, kde-format
msgid "Display seconds"
msgstr "Sekunden anzeigen"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:73
#, kde-format
msgid "Display in BCD format (decimal)"
-msgstr ""
+msgstr "Im BCD-Format anzeigen (dezimal)"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:76
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:82
#, kde-format
msgid "Use custom color for active LEDs"
msgstr "Eigene Farbe für aktive LEDs"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:100
#, kde-format
msgid "Use custom color for inactive LEDs"
msgstr "Eigene Farbe für inaktive LEDs"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:118
#, kde-format
msgid "Use custom color for grid"
msgstr "Eigene Farbe für Gitter"
#~ msgid "Active LEDs:"
#~ msgstr "Aktive LEDs:"
#~ msgid "Inactive LEDs:"
#~ msgstr "Inaktive LEDs:"
#~ msgid "Check this if you want to see the inactive LEDs."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden inaktive LED-Bereiche angezeigt."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "Farben des Designs verwenden"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Gitter:"
#~ msgid "Show the grid"
#~ msgstr "Gitter anzeigen"
#~ msgid "Check this if you want to see a grid around leds."
#~ msgstr "Zeigt das Gitter an bzw. blendet es aus."
#~ msgid "Use custom grid color:"
#~ msgstr "Eigene Gitterfarbe:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Seconds:"
#~ msgstr "Sekunden:"
#~ msgid "Show the seconds LEDs"
#~ msgstr "Sekunden-LEDs anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to display seconds LEDs in order to see the "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Sekunden-LEDs angezeigt."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Use custom on leds color:"
#~ msgstr "Eigene Farbe für eingeschaltete LEDs:"
#~ msgid "Show the off leds"
#~ msgstr "Unbenutzte LEDs anzeigen"
#~ msgid "Use custom off leds color:"
#~ msgstr "Eigene Farbe für ausgeschaltete LEDs:"
#~ msgid "Show off leds"
#~ msgstr "Unbenutzte LEDs anzeigen"
#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Zeitzonen"
#~ msgid "Use &local timezone"
#~ msgstr "&Lokale Zeitzone verwenden"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Gebiet"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po (revision 1512146)
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Frederik Schwarzer , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:50+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"Language-Team: German \n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: contents/config/config.qml:25
+#, kde-format
+msgid "Keys"
+msgstr ""
+
+#: contents/ui/configAppearance.qml:44 contents/ui/main.qml:35
+#, kde-format
+msgid "Caps Lock"
+msgstr "Hochstelltaste"
+
+#: contents/ui/configAppearance.qml:51 contents/ui/main.qml:36
+#, kde-format
+msgid "Num Lock"
+msgstr "Num-Feststelltaste"
+
+#: contents/ui/main.qml:87
+#, kde-format
+msgid "%1: Locked\n"
+msgstr ""
+
+#: contents/ui/main.qml:90
+#, kde-format
+msgid "Unlocked"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1512146)
@@ -1,104 +1,104 @@
-# Frederik Schwarzer , 2014, 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-12 20:50+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:18+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:129
#, kde-format
msgid "Choose player automatically"
msgstr "Medienspieler automatisch auswählen"
#: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:231
#: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:283
#, kde-format
msgctxt "Remaining time for song e.g -5:42"
msgid "-%1"
msgstr "-%1"
#: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:304 contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "No media playing"
msgstr "Es werden keine Medien wiedergegeben"
#: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:306
#, kde-format
msgctxt "artist – track"
msgid "%1 – %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 – %2"
#: contents/ui/main.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Open player window or bring it to the front if already open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: contents/ui/main.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Vorheriges Stück"
#: contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Nächstes Stück"
#: contents/ui/main.qml:109
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgctxt "Quit player"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: contents/ui/main.qml:255
#, kde-format
msgctxt "Artist of the song"
msgid "by %1"
msgstr "von %1"
#: contents/ui/main.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Artist of the song"
msgid "by %1 (paused)"
msgstr "von %1 (angehalten)"
#: contents/ui/main.qml:266
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Pause playback when screen is locked"
#~ msgstr "Wiedergabe anhalten, wenn der Bildschirm gesperrt ist"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1512146)
@@ -1,166 +1,167 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Frederik Schwarzer , 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:13+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:18+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Change picture every"
msgstr "Bild wechseln alle"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:70
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
#, kde-format
msgid "Fill mode:"
msgstr "Füllart:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98
#, kde-format
msgid "Preserve aspect fit"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten und einpassen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:104
#, kde-format
msgid "Preserve aspect crop"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten und zuschneiden"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:109
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:114
#, kde-format
msgid "Tile vertically"
msgstr "Senkrecht kacheln"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:119
#, kde-format
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Waagerecht kacheln"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:124
#, kde-format
msgid "Pad"
msgstr "Original"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The image is scaled to fit"
msgid "The image is scaled to fit the frame"
-msgstr "Das Bild wird skaliert, sodass es passt"
+msgstr "Das Bild wird skaliert, sodass es in den Rahmen passt"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:146
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping"
msgstr "Das Bild wird gleichmäßig skaliert, sodass es ohne Zuschneiden passt"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:150
#, kde-format
msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary"
msgstr "Das Bild wird gleichmäßig skaliert und wenn nötig zugeschnitten"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154
#, kde-format
msgid "The image is duplicated horizontally and vertically"
msgstr "Das Bild wird waagerecht und senkrecht dupliziert"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:158
#, kde-format
msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically"
msgstr "Das Bild wird waagerecht gestreckt und senkrecht gekachelt"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally"
msgstr "Das Bild wird senkrecht gestreckt und waagerecht gekachelt"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166
#, kde-format
msgid "The image is not transformed"
msgstr "Das Bild wird nicht verändert"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:191
#, kde-format
msgid "Randomize items"
msgstr "Elemente zufällig anzeigen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196
#, kde-format
msgid "Pause on mouseover"
msgstr "Pause beim Überfahren mit dem Mauszeiger"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201
#, kde-format
msgid "Background frame"
msgstr "Hintergrundrahmen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Left click image opens in external viewer"
msgstr "Linksklick auf das Bild öffnet es in externem Betrachter"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:63
#, kde-format
msgid "Choose files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:92
#, kde-format
msgid "Choose a folder"
msgstr "Einen Ordner auswählen"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:124
#, kde-format
msgid "Add folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130
#, kde-format
msgid "Add files..."
msgstr "Dateien hinzufügen ..."
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:137
#, kde-format
msgid "Paths:"
msgstr "Pfade:"
#: package/contents/ui/main.qml:423
#, kde-format
msgid "Configure plasmoid..."
msgstr "Plasmoid einrichten ..."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1512146)
@@ -1,229 +1,230 @@
# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Frederik Schwarzer , 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-01 03:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:35+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:17+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Maximale Lautstärke"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Schrittweite der Lautstärke:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Rückmeldung der Lautstärke"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:27
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:122
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Weitere Einstellungen für %1 anzeigen"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:131
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "%1 Stummschalten"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Lautstärke für %1 anpassen"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:212
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:268
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:290
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Maximale Lautstärke erhöhen"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (Nicht verfügbar)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:319
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(Nicht angeschlossen)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to "
"choose"
msgid "Play audio using"
-msgstr ""
+msgstr "Audio abspielen mit"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:343
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, "
"headset, ...) to choose"
msgid "Record audio using"
-msgstr ""
+msgstr "Audio aufnehmen mit"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Audio stumm"
#: contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lautstärke bei %1 %"
#: contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: contents/ui/main.qml:221
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: contents/ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonlautstärke erhöhen"
#: contents/ui/main.qml:239
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonlautstärke verringern"
#: contents/ui/main.qml:245
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Mikrofon stummschalten"
#: contents/ui/main.qml:294
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: contents/ui/main.qml:299
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: contents/ui/main.qml:340
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Wiedergabestreams"
#: contents/ui/main.qml:363
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Aufnahmestreams"
#: contents/ui/main.qml:395
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Wiedergabegeräte"
#: contents/ui/main.qml:419
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Aufnahmegeräte"
#: contents/ui/main.qml:446
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Keine Anwendung spielt Audio ab oder nimmt Audio auf"
#: contents/ui/main.qml:458
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Keine Eingabe- oder Ausgabegeräte gefunden"
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1512146)
@@ -1,302 +1,302 @@
-# Frederik Schwarzer , 2014, 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018.
# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-06 15:45+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:17+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Tastaturbelegung: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:49
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../sddm-theme/Login.qml:56 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../sddm-theme/Login.qml:92
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: ../sddm-theme/Main.qml:106 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:156
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
#: ../sddm-theme/Main.qml:118 contents/logout/Logout.qml:158
msgid "Suspend"
msgstr "Standby-Modus"
#: ../sddm-theme/Main.qml:125
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:177
msgid "Shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../sddm-theme/Main.qml:139
msgid "Different User"
msgstr "Anderer Benutzer"
#: ../sddm-theme/Main.qml:279
msgid "Login as different user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../sddm-theme/Main.qml:291 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:342
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../sddm-theme/Main.qml:315 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:368
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelle Tastatur"
#: ../sddm-theme/Main.qml:338
msgid "Login Failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Akku bei %1 %"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Belegung wechseln"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "Auf TTY %1 (Bildschirm %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
-msgstr ""
+msgstr "Mediensteuerung anzeigen:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:37
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:172
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Switch Session"
msgstr "Sitzung wechseln"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Es werden keine Medien wiedergegeben"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriges Stück"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Medien wiedergeben oder anhalten"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Nächstes Stück"
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
#: contents/logout/Logout.qml:187
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: contents/logout/Logout.qml:209
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Neustart in 1 Sekunde"
msgstr[1] "Neustart in %1 Sekunden"
#: contents/logout/Logout.qml:211
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Herunterfahren in 1 Sekunde"
msgstr[1] "Herunterfahren in %1 Sekunden"
#: contents/logout/Logout.qml:213
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Abmelden in 1 Sekunde"
msgstr[1] "Abmeldung in %1 Sekunden"
#: contents/logout/Logout.qml:222
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:226 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:84
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Suchmodule einrichten"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:75
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "„%1“ durchsuchen ..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:77
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:154
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:155
msgid "Close Search"
msgstr "Suche schließen"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:209
msgid "Recent Queries"
msgstr "Zuletzt durchgeführte Abfragen"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:212
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:214
msgid "in category recent queries"
msgstr "In der Kategorie zuletzt durchgeführte Abfragen"
#: contents/splash/Splash.qml:91
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma von KDE"
#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89
msgid "Switch"
msgstr "Wechseln"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Neue Sitzung"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1 %. Wird geladen"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Vollständig geladen"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1 %. Angeschlossen; wird nicht geladen"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1 % Akku-Ladestand verbleibt"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Sitzung wechseln"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Sitzung erstellen"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Sitzung wechseln ...."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Zurzeit sind keine weiteren Sitzungen aktiv."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Unbenutzt"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (auf Bildschirm %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Neustarten"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Herunterfahren"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Neu starten"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Herunterfahren"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Benutzer suchen"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po (revision 1512146)
@@ -1,196 +1,196 @@
# Thomas Reitelbach
, 2008, 2009.
-# Frederik Schwarzer , 2009, 2011, 2012.
+# Frederik Schwarzer , 2009, 2011, 2012, 2018.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmoidviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 03:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-20 16:17+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:16+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: main.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Plasma Widget Viewer"
msgid "Plasmoidviewer"
-msgstr "Plasma-Miniprogramm-Anzeige"
+msgstr "PlasmoidViewer"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Run Plasma widgets in their own window"
msgstr "Plasma-Miniprogramme in einem eigenen Fenster ausführen"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "The name of the containment plugin"
msgstr "Der Name des Container-Moduls"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "The name of the applet plugin"
msgstr "Der Name des Miniprogramm-Moduls"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter, planar or "
"application)"
msgstr ""
"Der zu verwendende Formfaktor (horizontal, vertical, mediacenter oder planar)"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, "
"fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)"
msgstr ""
"Die Platzierungsbedingung, mit der der Container gestartet werden soll "
"(floating, desktop, fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop"
msgstr ""
"Legt die X-Position des Plasmoidviewers auf der Plasma-Arbeitsfläche fest"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop"
msgstr ""
"Legt die Y-Position des Plasmoidviewers auf der Plasma-Arbeitsfläche fest"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Set the window size of the plasmoidview"
msgstr "Legt die Fenstergröße des Plasmoidviewers fest"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "The size in kB to set the pixmap cache to"
msgstr "Die Größe in kB für den Pixmap-Zwischenspeicher"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "The name of the theme which the shell will use"
msgstr "Der Name des Design, das die Shell benutzt"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Data that should be passed to the applet as 'externalData' event"
msgstr ""
"Daten sollten als Ereignis „externalData“ an das Miniprogramm übergeben "
"werden"
#: view.cpp:120
#, no-c-format, kde-format
msgid "Applet %1 does not exist."
msgstr "Das Miniprogramm %1 existiert nicht."
#: view.cpp:137
#, no-c-format, kde-format
msgid "Containment %1 does not exist."
msgstr "Das Containment %1 existiert nicht."
#: view.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#~ msgid "2007-2008, Frerich Raabe"
#~ msgstr "2007–2008, Frerich Raabe"
#~ msgid "Frerich Raabe"
#~ msgstr "Frerich Raabe"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Ursprünglicher Autor"
#~ msgid "Displays a list of known applets"
#~ msgstr "Zeigt eine Liste der bekannten Miniprogramme an"
#~ msgid "Displays a list of known wallpapers"
#~ msgstr "Zeigt eine Liste der bekannten Hintergrundbilder an"
#~ msgid "Displays a list of known containments"
#~ msgstr "Zeigt eine Liste der bekannten Container an"
#~ msgid "Displays a list of known themes"
#~ msgstr "Zeigt eine Liste der bekannten Designs an"
#~ msgid "Disables save and restore of the config between runs"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert das Speichern und Wiederherstellen der Konfiguration zwischen "
#~ "Programmstarts"
#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the widget and saves it the working directory as "
#~ ".png"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Bildschirmfoto des Miniprogramms und speichert dieses im "
#~ "Arbeitsordner als .png"
#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of each widget and saves it the working directory as "
#~ ".png"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Bildschirmfoto aller Miniprogramme und speichert dieses im "
#~ "Arbeitsordner als .png"
#~ msgid "Desktop SVG theme to use"
#~ msgstr "Zu verwendendes SVG-Design"
#~ msgid "Initial size"
#~ msgstr "Anfängliche Größe"
#~ msgid ""
#~ "Name of the wallpaper plugin. Requires a containment plugin to be "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Name des Hintergrundbild-Moduls. Dazu muss ein Container-Modul angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Name of applet to view; may refer to the plugin name or be a path "
#~ "(absolute or relative) to a package. If not provided, then an attempt is "
#~ "made to load a package from the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Name des anzuzeigenden Miniprogramms; dies könnte der Modulname oder ein "
#~ "Pfad zu einem Paket sein (absolut oder relativ). Falls nicht angegeben, "
#~ "wird versucht, ein Paket aus dem aktuellen Ordner zu laden."
#~ msgid "Optional arguments of the applet to add"
#~ msgstr "Optionale Argumente für das hinzuzufügende Miniprogramm"
#~ msgid "List zeroconf announced remote widgets"
#~ msgstr "Über Zeroconf bekanntgemachte freigegebene Miniprogramme auflisten"
#~ msgid "Name of applet to add (required)"
#~ msgstr "Name des hinzuzufügenden Miniprogramms (erforderlich)"
#~ msgid "No applet name specified"
#~ msgstr "Kein Name für das Miniprogramm angegeben"
#~ msgid "(C) 2007, The KDE Team"
#~ msgstr "(c) 2007, das KDE-Team"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmousetool.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmousetool.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmousetool.appdata.po (revision 1512146)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Frederik Schwarzer , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:50+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"Language-Team: German \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kmousetool.appdata.xml:6
+msgid "KMouseTool"
+msgstr "KMouseTool"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kmousetool.appdata.xml:7
+msgid "Automatic Mouse Click"
+msgstr "Automatische Mausklicks"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kmousetool.appdata.xml:9
+msgid ""
+"KMouseTool clicks the mouse for you, so you don't have to. KMouseTool works"
+" with any mouse or pointing device."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po (revision 1512146)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Frederik Schwarzer , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:50+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
+"Language-Team: German \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kmouth.appdata.xml:6
+msgid "KMouth"
+msgstr "KMouth"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kmouth.appdata.xml:7
+msgid "Speech Synthesizer Frontend"
+msgstr "Oberfläche für Sprachsynthesizer"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kmouth.appdata.xml:9
+msgid ""
+"KMouth is a program which enables persons that cannot speak to let their"
+" computer speak, e.g. mutal people or people who have lost their voice. It"
+" has a text input field and speaks the sentences that you enter. It also has"
+" support for user defined phrasebooks."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kig.po (revision 1512146)
@@ -1,7298 +1,7294 @@
# Thomas Diehl , 2003.
# Thorsten Mürell , 2003 - 2007.
# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Sebastian Stein , 2005.
# Thomas Reitelbach
You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n"
"python script, that can be executed with the command \n"
"pykig.py. Here is a nice example \n"
"(hexagons.kpy) you can try:\n"
"
\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
" hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
" if n <= 0:\n"
" hexagon.show()\n"
" for i in range(6): \n"
" PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
" return\n"
" cnew = MidPoints (c, v)\n"
" hexagons (cnew, v, n-1)\n"
" for k in [2,4]:\n"
" v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
" cnew = MidPoints (c, v1)\n"
" hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
\n"
msgstr ""
"
Sie können eine Kig-Zeichnung mit Hilfe eines „pykig“-Python-Skriptes \n"
"steuern, das Sie mit dem Programm pykig.py starten können. \n"
"Hier ist ein schönes Beispiel (hexagons.kpy), das Sie "
"ausprobieren können:\n"
"
\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
" hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
" if n <= 0:\n"
" hexagon.show()\n"
" for i in range(6): \n"
" PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
" return\n"
" cnew = MidPoints (c, v)\n"
" hexagons (cnew, v, n-1)\n"
" for k in [2,4]:\n"
" v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
" cnew = MidPoints (c, v1)\n"
" hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n"
"'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n"
"of objects with the same construction, especially if there is\n"
"no shortcut for that construction.
\n"
msgstr ""
"
Sie können die letzte Konstruktion wiederholen, indem Sie die\n"
"Taste „Z“ drücken. Das ist praktisch, wenn Sie eine Reihe von Objekten auf\n"
"dieselbe Weise konstruieren möchten und es kein Tastaturkürzel dafür gibt."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
#, kde-format
msgid ""
"
One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.
\n"
msgstr ""
"
Eines der vielseitigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit "
"einem\n"
"Rechtsklick auf ein Objekt oder auf freien Platz im Dokument öffnen können.\n"
"Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern \n"
"und viele andere interessante Dinge tun.
You can construct new points without using the menu or the toolbar, "
"simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n"
"button.
\n"
msgstr ""
"
Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen.\n"
"Klicken Sie mit der mittleren Maustaste irgendwo auf das Kig-"
"Dokument.
Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n"
"KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n"
"and Cabri™ files.
\n"
msgstr ""
"
Kig kann verschiedene Dateiformate öffnen: Seine eigenen Dateien\n"
" (.kig-Dateien), KGeo-Dateien, KSeg-Dateien,\n"
" Dr. Geo-Dateien und Cabri™-Dateien.
Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n"
"constructions you can use in your documents: open the Objects \n"
"menu to see them all.
\n"
msgstr ""
"
Kig enthält mehr als 20 Objekte und 10 Transformationen mit mehr als 80 \n"
"Konstruktionen, die Sie in Ihren Dokumenten benutzen können.\n"
"Öffnen Sie das Menü Objekte, um alle zu sehen.
You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have "
"two\n"
"points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from "
"the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.
\n"
msgstr ""
"
Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, "
"das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel "
"zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start->Kreis durch drei Punkte"
"em> aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis durch drei Punkte zu "
"konstruieren.
Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macros on the Kig website:\n"
"http://edu.kde.org/kig.
\n"
msgstr ""
"
Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können "
"einige interessante Makros auf der Webseite von Kig finden:\n"
"http://edu.kde.org/kig.
If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the left mouse button, while holding "
"the\n"
"Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor "
"which\n"
"you can then select from.
\n"
msgstr ""
"
Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines "
"davon auswählen\n"
"möchten, können Sie mit der linken Maustaste daraufklicken während "
"Sie die \n"
"Umschalt-Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem "
"Mauszeiger zu bekommen, aus \n"
"der Sie eines auswählen können.
When you construct a locus, you can click on it with the right "
"mouse\n"
"button and select cartesian equation to see its cartesian "
"equation, \n"
"whenever it is an algebraic curve of low degree.
\n"
msgstr ""
"
Wenn Sie einen Ort konstruieren, können Sie mit einem Klick mit der "
"rechten Maustaste\n"
"und dem Auswählen von kartesische Gleichung die kartesische "
"Gleichung anzeigen lassen, \n"
"wann es sich auch immer um eine algebraische Kurve niedriger Ordnung handelt."
"
\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
#~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point"
#~ msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the first of the two other points..."
#~ msgid "Select the first of the two points..."
#~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Construct a segment starting at this point"
#~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point"
#~ msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the first of the two other points..."
#~ msgid "Select the second of the two points..."
#~ msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..."
#~ msgid "Save changes to document %1?"
#~ msgstr "Änderungen in das Dokument %1 speichern?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Änderungen speichern?"
#~ msgid ""
#~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *."
#~ "seg *.fgeo *.fig)\n"
#~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
#~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
#~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
#~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
#~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
#~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Alle unterstützten Dateien (*.kig *."
#~ "kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n"
#~ "*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n"
#~ "*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)\n"
#~ "*.kgeo|KGeo-Dokumente (*.kgeo)\n"
#~ "*.seg|KSeg-Dokumente (*.seg)\n"
#~ "*.fgeo|Dr. Geo-Dokumente (*.fgeo)\n"
#~ "*.fig *.FIG|Cabri-Dokumente (*.fig *.FIG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Construct a circle with this center"
#~ msgid "Construct a cubic with this control point"
#~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
#~ msgid "Select a point to be a control point of the new cubic..."
#~ msgstr ""
#~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Construct a circle with this center"
#~ msgid "Construct a rational cubic with this control point"
#~ msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the "
#~| "radical line..."
#~ msgid ""
#~ "Select three points and three numeric values as weights to construct "
#~ "rational cubic..."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie "
#~ "konstruieren möchten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Construct an arc with this center"
#~ msgid "Construct a quadric with this control point"
#~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
#~ msgid "Select a point to be a control point of the new quadric..."
#~ msgstr ""
#~ "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Construct an arc with this center"
#~ msgid "Construct a rational quadric with this control point"
#~ msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the first of the two conics of which you want to construct the "
#~| "radical line..."
#~ msgid ""
#~ "Select three points and three numeric values as weights to construct "
#~ "rational quadric..."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie "
#~ "konstruieren möchten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide a Curve"
#~ msgid "Bezier Curve"
#~ msgstr "Eine Kurve ausblenden"
#, fuzzy
#~| msgid "Construct a polygon with this vertex"
#~ msgid "Construct a open polygon (polyline) with this vertex"
#~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
#~ msgid "Select a point to be a vertex of the new open polygon..."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Scheitelpunkt für das neue Polygon ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Construct a polygon with this vertex"
#~ msgid "Construct a polygon with this control point"
#~ msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt"
#~ msgid "%1 Objects"
#~ msgstr "%1 Objekte"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kshisen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kshisen.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kshisen.po (revision 1512146)
@@ -1,567 +1,573 @@
# Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach
, 2005.
# Johannes Obermayr , 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2009.
# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2015, 2018.
-# Frederik Schwarzer , 2011, 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2011, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshisen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:06+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:07+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthias Kiefer, Johannes Obermayr"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org, johannesobermayr@gmx.de"
#: src/app.cpp:100 src/app.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select a tile"
msgstr "Wählen Sie einen Spielstein"
#: src/app.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time: 0:00:00"
msgstr "Zeit: 0:00:00"
#: src/app.cpp:106
#, kde-format
msgid "Removed: 0/0"
msgstr "Entfernt: 0 / 0"
#: src/app.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cheat mode"
msgstr "Mogelmodus"
#: src/app.cpp:128
#, kde-format
msgid "Play Sounds"
msgstr "Klänge wiedergeben"
#: src/app.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "time string: hh:mm:ss"
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Gravity)
#: src/app.cpp:267 src/app.cpp:370 src/settings.ui:26
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
#: src/app.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/app.cpp:272
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/app.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You could have been in the highscores\n"
"if you did not use Undo or Hint.\n"
"Try without them next time."
msgstr ""
"\n"
"Sie könnten jetzt in der Bestenliste stehen,\n"
"wenn Sie nicht „Rückgängig“ oder „Tipps“ verwendet hätten.\n"
"Versuchen Sie das nächstes Mal, ohne dies auszukommen."
#: src/app.cpp:279 src/app.cpp:287
#, kde-format
msgid "End of Game"
msgstr "Ende der Partie"
#: src/app.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations!\n"
"You made it into the hall of fame."
msgstr ""
"Glückwunsch!\n"
"Sie haben sich einen Eintrag in der Bestenliste gesichert."
#: src/app.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "%1 - time string like hh:mm:ss"
msgid "You made it in %1"
msgstr "Sie haben es in %1 geschafft"
#: src/app.cpp:302
#, kde-format
msgid "Your time: %1:%2:%3 %4"
msgstr "Ihre Zeit: %1:%2:%3 %4"
#: src/app.cpp:306
#, kde-format
msgid "(Paused) "
msgstr " (Angehalten) "
#: src/app.cpp:314
#, kde-format
msgid "Removed: %1/%2 "
msgstr "Entfernt: %1 / %2 "
#: src/app.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select a matching tile"
msgstr "Wählen Sie einen passenden Spielstein"
#: src/app.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select the move you want by clicking on the blue line"
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Bewegung indem Sie auf die blaue Linie klicken"
#: src/app.cpp:353
#, kde-format
msgid "This tile did not match the one you selected"
msgstr "Dieser Spielstein passt nicht zu dem vorher ausgewählten"
#: src/app.cpp:358
#, kde-format
msgid "You cannot make this move"
msgstr "Sie können diesen Zug nicht machen."
#: src/app.cpp:389
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/board.cpp:102
#, kde-format
msgid "Error Loading Tiles"
msgstr "Fehler beim Laden der Spielsteine"
#: src/board.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "%1 is a path to a tileset file"
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset. %1 and the default tileset have "
"been tried.\n"
"Please install the KMahjongg library."
msgstr ""
+"Beim Laden der Spielsteine ist ein Fehler aufgetreten. %1 und die"
+" Standard-Spielsteine wurden versucht.\n"
+"Installieren Sie bitte die KMahjongg-Bibliothek."
#: src/board.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error Loading Background"
msgstr "Fehler beim Laden des Hintergrunds"
#: src/board.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is a path to a background image file"
msgid ""
"An error occurred when loading the background. %1 and the default background "
"have been tried.\n"
"Please install the KMahjongg library."
msgstr ""
+"Beim Laden des Hintergrundbilds ist ein Fehler aufgetreten. %1 und das"
+" Standard-Hintergrundbild wurden versucht.\n"
+"Installieren Sie bitte die KMahjongg-Bibliothek."
#: src/board.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"Game Paused\n"
"Click to resume game."
msgstr ""
"Pause\n"
"Klicken Sie, um weiterzuspielen."
#: src/board.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"Game Stuck\n"
"No more moves possible."
msgstr ""
"Spiel angehalten\n"
"Keine weiteren Züge möglich."
#: src/board.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Game Over\n"
"Click to start a new game."
msgstr ""
"Spiel beendet.\n"
"Klicken Sie, um ein neues Spiel zu starten."
#. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General)
#: src/kshisen.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The tile set to use."
msgstr "Das zu verwendende Spielstein-Design."
#. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General)
#: src/kshisen.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The background to use."
msgstr "Der zu verwendende Hintergrund."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kshisenui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "A KDE game similar to Mahjongg"
msgstr "Ein Mahjongg-ähnliches Spiel für KDE"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Shisen-Sho"
msgstr "Shisen-Sho"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copyright 1997 Mario Weilguni"
msgstr "Copyright 1997 Mario Weilguni"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Frederik Schwarzer"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Dave Corrie"
msgstr "Dave Corrie"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Mauricio Piacentini"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "KMahjonggLib integration for KDE4"
msgstr "Integration von KMahjonggLib für KDE4"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jason Lane"
msgstr "Jason Lane"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Added 'tiles removed' counter Tile smooth-scaling and window resizing"
msgstr ""
"Zähler für entfernte Kacheln hinzugefügt Vergrößerung und Anpassung der "
"Fenstergröße"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Thanks also to everyone who should be listed here but is not!"
msgstr ""
"Danke auch an alle die hier eigentlich erwähnt sein sollten, es aber nicht "
"sind!"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Gravity)
#: src/settings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Gravity
Checking this makes the game even harder: If a tile is "
"removed, all tiles lying above it will fall down one step.
"
msgstr ""
"Schwerkraft
Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch "
"schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden "
"Steine eins nach unten.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Solvable)
#: src/settings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Create solvable games only
If checked, you will only be presented "
"with games that are possible to solve.
Note: Even in solvable games "
"you can fail to complete if you remove the tiles in the wrong order.
"
msgstr ""
"Nur lösbare Spiele erstellen
Ist diese Einstellung aktiviert, "
"werden nur Spiele erstellt, welche auch lösbar sind.
Hinweis: Auch bei "
"lösbaren Spielen kann man scheitern, wenn die Steine in falscher Reihenfolge "
"entfernt werden.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Solvable)
#: src/settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Create solvable games only"
msgstr "Nur lösbare Spiele erstellen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ChineseStyle)
#: src/settings.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Use Chinese style: any flower match any flower, any season match any "
"season
Use the traditional rules for matching the tiles. Previous "
"version of the game used to allow only exact tiles matches, which is "
"inconsistent with Mah-jongg rules. It is recommended to keep this option "
"checked.
"
msgstr ""
"Chinesische Regeln verwenden: Jede Blume passt zu jeder anderen, jede "
"Jahreszeit passt zu jeder anderen
Verwendet die traditionellen Regeln "
"für passende Spielsteine. Frühere Versionen des Spiels verlangten genaue "
"Übereinstimmungen, dies passt jedoch nicht zu den Mahjongg-Regeln. Es wird "
"empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChineseStyle)
#: src/settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Use Chinese style: any flower match any flower, any season match any season"
msgstr ""
"Nach chinesischem Stil spielen: jede Blume passt zu jeder anderen; jede "
"Jahreszeit passt zur anderen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TilesCanSlide)
#: src/settings.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Tiles can slide, but you can connect only in 2 lines instead of 3"
"b>
This option changes the rules to the point where it almost becomes a "
"completely different game. When it is active, you can only remove the tiles "
"if they can be connected by a line consisting of only two segments instead "
"of the customary three. However, you are allowed to slide the tiles on the "
"board, if the row or column where they are placed has some empty space. To "
"make a sliding move, you have to click on the tile containing the column or "
"row that can slide, and then on the matching tile. If there are two possible "
"sliding moves, you will have to click on one of the two connecting lines to "
"choose your preferred move.
"
msgstr ""
"Steine können verschoben werden, dafür sind nur zwei statt drei Linien "
"erlaubt
Diese Einstellung ändert die Regeln, und zwar so drastisch, "
"dass es fast ein anderes Spiel wird. Wenn sie eingeschaltet ist, können zwei "
"Steine nur dann entfernt werden, wenn sie mit zwei Linien (statt der "
"üblichen drei) verbindbar sind. Dafür dürfen Sie Steine in einer Richtung "
"verschieben, sofern in der Zeile oder Spalte Platz dafür ist. Um einen Zug "
"mit Verschieben zu machen, müssen Sie zuerst auf den Stein klicken, der in "
"einer verschiebbaren Zeile oder Spalte ist, und dann auf den passenden "
"Stein. Wenn in zwei Richtungen geschoben werden kann, müssen Sie zudem auf "
"eine der beiden möglichen Linien klicken, um den gewünschten Zug auszuwählen."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TilesCanSlide)
#: src/settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Tiles can slide, but you can connect only in 2 lines instead of 3"
msgstr ""
"Spielsteine können verschoben werden, dafür dürfen Steine nur mit zwei statt "
"mit drei Linien verbunden werden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, difficulty_groupBox)
#: src/settings.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Board Difficulty
The slider controls the difficulty of the board "
"from Easy to Hard.
"
msgstr ""
"Schwierigkeit des Spielbretts
Dieser Schieberegler dient zum "
"Einstellen der Schwierigkeit des Spiels, von Leicht bis Schwierig.
This slider allows you to change the number of tiles on "
"the board. The more tiles you have, the harder (and longer) the game will be."
"
"
msgstr ""
"Spielfeldgröße
Mit diesem Schieberegler können Sie die Anzahl "
"Steine auf dem Brett einstellen. Je mehr Steine auf dem Feld sind, desto "
"länger und schwieriger wird das Spiel.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, size_groupBox)
#: src/settings.ui:196
#, kde-format
msgid "Board Size"
msgstr "Spielfeldgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/settings.ui:226
#, kde-format
msgid "14x6"
msgstr "14×6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: src/settings.ui:246
#, kde-format
msgid "16x9"
msgstr "16×9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/settings.ui:269
#, kde-format
msgid "18x8"
msgstr "18×8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "24x12"
msgstr "24×12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: src/settings.ui:315
#, kde-format
msgid "26x14"
msgstr "26×14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/settings.ui:338
#, kde-format
msgid "30x16"
msgstr "30×16"
#~ msgid "Penalty: 0s"
#~ msgstr "Strafzeit: 0 Sek."
#~ msgid "Penalty: %1s"
#~ msgstr "Strafzeit: %1 Sek."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klänge"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zug"
#~ msgid "(gravity)"
#~ msgstr "(Schwerkraft)"
#~ msgid "Tile Size"
#~ msgstr "Kachelgröße"
#~ msgid "Hall of Fame"
#~ msgstr "Bestenliste"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Rang"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punkte"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Game"
#~ msgid "Enter your Name"
#~ msgstr "Ende der Partie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have made it into the \"Hall Of Fame\". Type in\n"
#~| "your name so mankind will always remember\n"
#~| "your cool rating."
#~ msgid ""
#~ "You have made it into the \"Hall Of Fame\". Type in your name so mankind "
#~ "will always remember your cool rating."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben es in die Bestenliste geschafft.\n"
#~ "Geben Sie Ihren Namen ein, damit die Menschheit\n"
#~ "auf ewig Ihre Punkte bewundern kann."
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Ihr Name:"
#~ msgid "Game Paused"
#~ msgstr "Spiel angehalten"
#~ msgid "This game is solvable."
#~ msgstr "Diese Partie ist lösbar."
#~ msgid "This game is NOT solvable."
#~ msgstr "Diese Partie ist NICHT lösbar."
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512146)
@@ -1,3388 +1,3388 @@
# Thomas Diehl , 2002, 2003.
# Thomas Reitelbach
, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Stephan Johach , 2005.
# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Rolf Eike Beer , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-03 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-05 09:45+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:03+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Zwischenspeicher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.
Be "
"careful: this will delete the folder named .thumbnails"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf "
"der Festplatte haben.
"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Side Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Slideshow options"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Diaschaueinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid " seconds"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "(c) 2007"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopieren nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Verknüpfen nach"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVDirPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Oben-Links"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Oben-Mittig"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Oben-Rechts"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Mittig-Links"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Mittig-Rechts"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Unten-Links"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Unten-Mittig"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Unten-Rechts"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Zuschneiden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to "
#~ msgstr "Nur Dateien neuer als anzeigen"
#~ msgid "Only show files older or equal to "
#~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als anzeigen"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Bildbetrachter für KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Adressleiste (v0.16.0)\n"
#~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
#~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
#~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
#~ "Ordner lädt (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
#~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Configure Image List"
#~ msgstr "Bilderliste einrichten"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Bilderliste"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Bildansicht einrichten"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module einrichten"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder %1."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
#~ "löschen? Dadurch wird der Ordner %1 ebenfalls gelöscht."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1? This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner %1 löschen "
#~ "möchten? Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen "
#~ "löschen."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen %1 löschen möchten?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
#~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel"
#~ msgid ""
#~ "Configuration update Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierung der Einrichtung Aufgrund einiger Änderungen "
#~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
#~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus."
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Umbenennen ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Externe Programme einrichten ..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste leeren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Diaschau ..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Bild-Browser"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 item selected.\n"
#~ "%n items selected."
#~ msgstr ""
#~ "1 Element ausgewählt\n"
#~ "%n Elemente ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk."
#~ "\n"
#~ "These items will be permanently deleted from your hard disk."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Element wird unwiderruflich gelöscht!\n"
#~ "Diese Elemente werden unwiderruflich gelöscht!"
#~ msgid ""
#~ "_n: This item will be moved to the trash bin.\n"
#~ "These items will be moved to the trash bin."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.\n"
#~ "Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben."
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Besitzer"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Grund: %1"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen"
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Datei kopieren"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "
Do you really want to delete %1?
"
#~ msgstr "
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
"
#~ msgid "
Rename file %1 to:
"
#~ msgstr "
Neuer Name für %1:
"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Gamma anheben"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Gamma absenken"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit anheben"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit absenken"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Kontrast anheben"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Kontrast absenken"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "The image %1 has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild %1 wurde verändert, möchten Sie die Änderungen "
#~ "speichern?"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Kein Kommentar)"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Nur Bilder"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "&Vorheriger Ordner"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "Erster &Unterordner"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
#~ msgid "Thumbnail Size"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Größe"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
#~ "dafür auch das Mausrad benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
#~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
#~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "Original &speichern"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
#~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen"
#~ msgid "On Screen Display"
#~ msgstr "On-Screen-Anzeige"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "datei.jpg - 1024x768\n"
#~ "Der Bildkommentar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: filename
\n"
#~ "
%p: filepath
\n"
#~ "
%c: comment
\n"
#~ "
%r: resolution
\n"
#~ "
%n: current image position
\n"
#~ "
%N: image count
\n"
#~ "
%a: aperture
\n"
#~ "
%t: exposure time
\n"
#~ "
%i: iso
\n"
#~ "
%l: focal length
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
#~ "verwenden:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: Dateiname
\n"
#~ "
%p: Dateipfad
\n"
#~ "
%c: Bildkommentar
\n"
#~ "
%r: Auflösung
\n"
#~ "
%n: Aktuelle Bildnummer
\n"
#~ "
&N: Bildanzahl
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
#~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Filtereinstellung"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Kantenglättung"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale Qualität"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste Qualität"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie "
#~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
#~ "weichgezeichnet.\n"
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder "
#~ "braucht."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vorschaubild-Ansicht"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden "
#~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von "
#~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau "
#~ "beim letzten Bild im Ordner."
#~ msgid "Moving & Copying Files"
#~ msgstr "Verschieben & Kopieren von Dateien"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Show move dialog"
#~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Deleting Files"
#~ msgstr "Löschen von Dateien"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Symbol-Platzhalter"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Löschplatzhalter"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
#~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben."
#~ msgid ""
#~ "
If this box is checked, items will be permanently removed "
#~ "instead of being placed in the trash bin.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
#~ "unwiderruflich gelöscht anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu "
#~ "verschieben.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Kaum ein "
#~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen."
#~ "p>
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest. \n"
"Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n"
"
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden: %1 "
"(%2).
Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:"
"qt>"
#: core/document.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Hochformat %1"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Querformat %1"
#: core/document.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)"
#: core/document.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen"
#: core/document.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt"
#: core/document.cpp:2419
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar."
#: core/document.cpp:3534
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmerkungen entfernen"
#: core/document.cpp:4113 core/document.cpp:4121
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen "
"Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular "
"ignoriert."
#: core/document.cpp:4134
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
#: core/document.cpp:4382
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: core/document.cpp:4384
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:4386
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:4388
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten."
#: core/document.cpp:4390
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen."
#: core/document.cpp:4392
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand."
#: core/document.cpp:4394
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar."
#: core/document.cpp:4396
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei."
#: core/document.cpp:4398
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. "
"Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist."
#: core/document.cpp:4400
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig"
#: core/document.cpp:5485
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:5488
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/document.cpp:5491
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: core/document.cpp:5494
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5497
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"
#: core/document.cpp:5500
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Ersteller"
#: core/document.cpp:5503
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5506
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: core/document.cpp:5509
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: core/document.cpp:5512
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: core/document.cpp:5515
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/document.cpp:5518
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:5521
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: core/document.cpp:5524
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
#: core/document.cpp:5527
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: core/document.cpp:5530
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmerkung hinzufügen"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmerkung entfernen"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmerkung verschieben"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Anmerkung anpassen"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten"
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Einfacher &Text ..."
#: core/generator.cpp:769
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Quelle: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:91
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:41
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Aus&richtung"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:63
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste"
#: part.cpp:419
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: part.cpp:437
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Rezensionen"
#: part.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: part.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
" Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer "
"früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung "
"wird nicht länger unterstützt . Bitte Speichern Sie das Dokument, "
"wenn Sie es weiter bearbeiten möchten."
#: part.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag "
"„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf."
#: part.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige Seite"
#: part.cpp:643
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#: part.cpp:644
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: part.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: part.cpp:655
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Weiter zur nächsten Seite"
#: part.cpp:656
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments"
#: part.cpp:684 part.cpp:2319 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:724
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular einrichten ..."
#: part.cpp:729
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Betrachter einrichten ..."
#: part.cpp:736
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: part.cpp:774
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Über Anzeigemodul"
#: part.cpp:779
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: part.cpp:781
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger."
#: part.cpp:787
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Suchleiste sch&ließen"
#: part.cpp:792
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
#: part.cpp:843
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen"
#: part.cpp:849
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ein&gebettete Dateien"
#: part.cpp:855
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportieren als"
#: part.cpp:867
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Veröffentlic&hen"
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Präsentation"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importieren ..."
#: part.cpp:888
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..."
#: part.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten"
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Zeichnungen löschen"
#: part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmerkungen einrichten ..."
#: part.cpp:911
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben"
#: part.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht."
#: part.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)"
#: part.cpp:1123
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden."
#: part.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2"
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1264
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-"
"Dateien importieren."
#: part.cpp:1264
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nicht gefunden"
#: part.cpp:1269
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-Dateien (%1)"
#: part.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..."
#: part.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#: part.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#: part.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokument-Passwort"
#: part.cpp:1540
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt "
"werden."
#: part.cpp:1548
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu "
"verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü "
"„Ansicht“ auf."
#: part.cpp:1627
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
+"Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n"
+"Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus"
+" wechseln?"
#: part.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus"
#: part.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus starten"
#: part.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Deny Request"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage verweigern"
#: part.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#: part.cpp:1730
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
"nicht mehr gespeichert werden kann. Möchten Sie fortfahren und die Datei "
"neu laden?"
#: part.cpp:1731 part.cpp:1739 part.cpp:2498
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datei geändert"
#: part.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Neu Laden fortsetzen"
#: part.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Neu Laden abbrechen"
#: part.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
"nicht mehr gespeichert werden kann. Möchten Sie fortfahren und die Datei "
"schließen?"
#: part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Schließen fortsetzen"
#: part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Schließen abbrechen"
#: part.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?"
#: part.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: part.cpp:1866
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich."
#: part.cpp:1872
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich."
#: part.cpp:1974 part.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
#: part.cpp:2128 part.cpp:2970 ui/bookmarklist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: part.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: part.cpp:2217
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Seite:"
#: part.cpp:2319
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:"
#: part.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: part.cpp:2463 part.cpp:2464 part.cpp:3131
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: part.cpp:2499
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie "
"nicht mehr gespeichert werden."
#: part.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt. Um es zu "
"speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder "
"abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
" Möchten Sie fortfahren?"
#: part.cpp:2508 part.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Speichern - Warnung"
#: part.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
#: part.cpp:2542
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu "
"geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
" Möchten Sie fortfahren?"
#: part.cpp:2557 part.cpp:2628 part.cpp:2651 part.cpp:3148
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
"Speicherort."
#: part.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen"
#: part.cpp:2571
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Benutzer-Anmerkungen"
#: part.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten."
#: part.cpp:2580 part.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: part.cpp:2581 part.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..."
#: part.cpp:2596
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
"Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese "
"Elemente zu verwerfen."
#: part.cpp:2597
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
"Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden "
"diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren."
#: part.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: part.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen"
#: part.cpp:2630
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2"
#: part.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n"
"\n"
"Das Dokument ist nicht mehr vorhanden."
#: part.cpp:2708
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie "
"einen anderen Speicherort."
#: part.cpp:2967 ui/annotationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: part.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: part.cpp:2982
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: part.cpp:3185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: part.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
#: part.cpp:3258
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. "
"Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3262
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: "
"„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:3352
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:3377
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Dateifehler! Die temporäre Datei %1"
"strong> kann nicht angelegt werden."
#: part.cpp:3390
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Dateifehler! Die temporäre Datei %1"
"strong> kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird "
"nicht geladen. "
#: part.cpp:3393
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab."
"qt>"
msgstr ""
"Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum "
"Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen "
"überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten "
"Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü "
"aufrufen."
#: part.cpp:3415
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Dateifehler! Die Datei %1 "
"kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen."
#: part.cpp:3418
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. "
"Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von "
"Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren."
#: part.cpp:3447
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keine Lesezeichen"
#: part.cpp:3521
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: part.cpp:3522 part.cpp:3529
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: part.cpp:3526
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: part.cpp:3528
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:51
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:71
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:95 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: shell/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Fenster nicht nach vorn holen"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig "
"geöffnet werden"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht "
"diese Instanz."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n"
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie "
"gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:470
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)"
#: shell/shell.cpp:474
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: shell/shell.cpp:583
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: shell/shell.cpp:589
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Bein Schleißen mehrerer Unterfenster warnen"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmerkung"
msgstr[1] "%1 Anmerkungen"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Notiz öff&nen"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Speichern „%1“ ..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Erstellt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Geändert: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Notiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Linien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vieleck-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Form-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempel-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Caret-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften"
#: ui/annotationwidgets.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Minibild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Anordnen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:293
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Rahmenbreite:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stempel-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Wie vorliegend"
#: ui/annotationwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ui/annotationwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Abteilungsintern"
#: ui/annotationwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:355
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:357
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Zum Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:359
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:361
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: ui/annotationwidgets.cpp:363
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Führungslinien-Erweiterungen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:403
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Länge der Führungslinie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511
#: ui/annotationwidgets.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "Linien&breite:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Füllfarbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Schnörkel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:651
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol für Dateianhang"
#: ui/annotationwidgets.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Reißzwecke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Büroklammer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ui/annotationwidgets.cpp:676
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ui/annotationwidgets.cpp:680
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Name: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:684
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Caret-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Diese Notiz schließen"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n"
"Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten."
#: ui/annotwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden."
#: ui/annotwindow.cpp:375 ui/annotwindow.cpp:380 ui/annotwindow.cpp:385
#: ui/annotwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen"
#: ui/annotwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden."
#: ui/annotwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/annotwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ein Lesezeichen"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Lesezeichen"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Nur aktuelles Dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Zeichenwerkzeug: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Eingebettete Dateien"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ansicht ..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Suchen"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Suchtext"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Suchverhalten ändern"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Von aktueller Seite"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Beim Eintippen suchen"
#: ui/formwidgets.cpp:660
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: ui/guiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Durchstreichen"
#: ui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: ui/guiutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateianhang"
#: ui/guiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ui/guiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ui/guiutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Bedienelement"
#: ui/guiutils.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: ui/guiutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?"
#: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht "
"gespeichert."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "von"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: ui/pageview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechts drehen"
#: ui/pageview.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Seitengröße"
#: ui/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Ansicht stutzen"
#: ui/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränder s&tutzen"
#: ui/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Auf Auswahl &stutzen"
#: ui/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Seiten&breite"
#: ui/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ganze &Seite"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch einpassen"
#: ui/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Anzeigemodus"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Einzelne Seite"
#: ui/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Fortlaufend"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Navigation"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navigation"
#: ui/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "„Farben ändern“ umschalten"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Auswahl"
#: ui/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Tabellen&auswahl"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellenauswahl"
#: ui/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Rezension"
#: ui/pageview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen anhalten"
#: ui/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eine Seite nach oben"
#: ui/pageview.cpp:713
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eine Seite nach unten"
#: ui/pageview.cpp:1141
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden."
msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden."
#: ui/pageview.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)"
msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)"
#: ui/pageview.cpp:2808 ui/pageview.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: ui/pageview.cpp:2814 ui/pageview.cpp:2975 ui/pageview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten"
#: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "In Datei speichern ..."
#: ui/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden."
#: ui/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ui/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nicht gespeichert."
#: ui/pageview.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden."
#: ui/pageview.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: ui/pageview.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gehe zu „%1“"
#: ui/pageview.cpp:4303
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formulare ausblenden"
#: ui/pageview.cpp:4307
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulare anzeigen"
#: ui/pageview.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: ui/pageview.cpp:4377
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#: ui/pageview.cpp:4398
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen"
#: ui/pageview.cpp:4401
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Diesen Klang abspielen"
#: ui/pageview.cpp:4403
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ui/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: ui/pageview.cpp:4926
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: ui/pageview.cpp:5028
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
#: ui/pageview.cpp:5044
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen."
#: ui/pageview.cpp:5056
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
#: ui/pageview.cpp:5073
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Wählen Sie Text aus"
#: ui/pageview.cpp:5091
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur "
"Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen."
#: ui/pageview.cpp:5128
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor der Anmerkungen"
#: ui/pageview.cpp:5129
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:"
#: ui/pageview.cpp:5300
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar "
"bleiben soll.."
#: ui/pageviewannotator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text der neuen Notiz:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:167
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Neue Textnotiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text hervorheben"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Fügt eine Notiz ein"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Verschnörkelter Text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Positioniert einen Stempel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text durchstreichen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ui/presentationwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Präsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus beenden"
#: ui/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Seiten: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: ui/presentationwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc "
"drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den "
"Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch "
"das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Während einer Präsentation"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Unbekannte Datei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Eigenschaften"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Schriftarten"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schrift &entpacken"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font-Metrik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bearbeitet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Eingebettet (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Vollständig eingebettet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "entfällt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Unbekannte Schrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Eingebettet: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
#: ui/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ganzen Text finden"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Alle Wörter finden"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Beliebiges Wort finden"
#: ui/searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"
No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu.
"
msgstr ""
"
Keine Anmerkungen
Um neue Anmerkungen einzufügen, "
"drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras."
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:130
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Nach Seiten gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Nach Autor gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Auswahlwerkzeuge"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n"
"Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes "
"Auswahlwerkzeug einzustellen"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im "
#~ "Dokument angefordert wurde.\n"
#~ "Möchten Sie dies zulassen?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Präsentationsmodus"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. "
#~ "Benutzen\n"
#~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n"
#~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> "
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..."
#~ msgctxt "A document format, Okular-specific"
#~ msgid "Document Archive"
#~ msgstr "Dokumentarchiv"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n"
#~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> "
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
#~ "Am Anfang fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n"
#~ "Am Ende fortsetzen?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Stiftfarbe:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Letter-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Letter-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executive-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executive-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Querformat Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Hochformat Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Querformat DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Hochformat DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Folio-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Folio-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Zeichenmodus umschalten"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Spalten durchsuchen"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Kein Dokument geöffnet."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von "
#~ "Okular geöffnet werden."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Suche läuft ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Suche nach %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Diese Meldung schließen"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Identität"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Farb-Eigenschaften"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Text-Anmerkung"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grüner Stift"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Grade gelbe Linie"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Schwarz unterstrichen"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formulare zurücksetzen"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Seiten:"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512146)
@@ -1,720 +1,720 @@
# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017.
# Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-17 11:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:263
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1"
#: src/ExportManager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der "
"Datei."
#: src/ExportManager.cpp:288 src/ExportManager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der "
"temporären lokalen Datei."
#: src/ExportManager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten "
"Speicherort hochgeladen werden."
#: src/ExportManager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig."
#: src/ExportManager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden."
#: src/ExportManager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr ""
"Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert "
"werden."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Weitere Online-Dienste"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten ..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Andere Anwendung"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:174
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Bildschirm aufnehmen"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Nicht gespeichert [*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Bild wurde veröffentlicht"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "You can find the shared image at: %1"
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Vollbild (Alle Monitore)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Rechteckiger Bereich"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Keine Verzögerung"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Bei Klick"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Bereich:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Verzögerung:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Mauszeiger einbeziehen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und "
"die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n"
"Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n"
"übergeordneten Fenster aufgenommen."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copy save location to the clipboard"
msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Hellen Hintergrund verwenden"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Ausgewählten Bereich merken"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Standard-Speicherort"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Standardname zum Speichern"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#| "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#| "b>: Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: "
#| "Month %D: Day %H: Hour %m: Minute %S: Second
"
msgid ""
"
You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:
%Y: "
"Year (4 digit) %y: Year (2 digit) %M: Month "
"%D: Day %H: Hour %m: Minute %S: "
"Second %T: Window title
"
msgstr ""
"
Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim "
"Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
%Y"
"b>: Jahr (4-stellig) %y: Jahr (2-stellig) %M: "
"Monat %D: Tag %H: Stunde %m: Minute %S: Sekunde
"
+">%S: Sekunde %T: Fenstertitel"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese "
"Änderungen speichern?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43
#, kde-format
msgid " second"
msgstr " Sekunde"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Aufgenommen mit Spectacle"
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen"
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen"
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-"
"Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster "
"aufgenommen."
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-"
"Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster "
"aufgenommen."
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche "
"beenden"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto "
"aufgenommen wurde"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht "
"beachtet."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection "
"rectangle, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um ein Rechteck zu ziehen oder "
"drücken Sie Esc, um abzubrechen"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238
#, kde-format
msgid ""
"To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
"the selection, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die "
"Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab"
#: src/SpectacleCore.cpp:210
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen"
#: src/SpectacleCore.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Vollbild aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Aktives Fenster aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert."
#: src/SpectacleCore.cpp:250
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert."
#: src/SpectacleCore.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Letzten Speichermodus merken"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Speichern &&& Beenden"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das "
#~ "Programm"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Bild exportieren ..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden"
#~ "b>. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem "
#~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder "
#~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie "
#~ "ausführen."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei "
#~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall "
#~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein "
#~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum "
#~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar "
#~ "bleibt."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten "
#~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle "
#~ "Mauszeiger besser erkennen."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für "
#~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit "
#~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die "
#~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Standardordner zum Speichern"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn "
#~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken."
#~ msgid ""
#~ "
Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit) %y: Year (2 digit) %M: Month %D"
#~ "b>: Day %H: Hour %m: Minute %S: "
#~ "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.
Sie "
#~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim "
#~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
"
#~ "%Y: Jahr (4-stellig) %y: Jahr (2-stellig) %M: "
#~ "Monat %D: Tag %H: Stunde %m: "
#~ "Minute %S: Sekunde
Existiert bereits eine "
#~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So "
#~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei "
#~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ "
#~ "gespeichert.
Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, "
#~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die "
#~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.
"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen der Anwendung"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in "
#~ "einer Datei zu speichern"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert "
#~ "bereits."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture Area"
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Aufnahmebereich"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Senden an ..."
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Aufnahmeverzögerung"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1512146)
@@ -1,559 +1,559 @@
# Thomas Reitelbach
, 2008.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Martin Ereth , 2008.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
-# Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2016.
+# Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dragonplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-17 10:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/dragonplayerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: misc/dragonplayerui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/dragonplayerui.rc:31
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/app/actions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/app/actions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/app/actions.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Volume of sound output"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preferred Scale"
msgstr "Bevorzugte Größe"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Scale 100%"
msgstr "100 %"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "Adjust video scale?"
msgstr "Video-Größe anpassen?"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. "
"Ex. 'DVD: OfficeSpace'"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Musik-CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Data CD"
msgstr "Daten-CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a Disc"
msgstr "Wählen Sie ein Medium"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select a disc to play."
msgstr "Wählen Sie ein Medium für die Wiedergabe aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton)
#: src/app/loadView.ui:19
#, kde-format
msgid "Play File"
msgstr "Datei abspielen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton)
#: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play Disc"
msgstr "CD/DVD wiedergeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton)
#: src/app/loadView.ui:43
#, kde-format
msgid "Play Stream"
msgstr "Stream wiedergeben"
#: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dragon Player"
msgstr "Dragon Player"
#: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:108
#, kde-format
msgid "A video player that has a usability focus"
msgstr ""
"Ein Video-Wiedergabeprogramm mit besonderem Augenmerk auf "
"Benutzerfreundlichkeit"
#: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
msgstr ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
#: src/app/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"imonroe@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"imonroe@kde.org"
#: src/app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Improvements and polish"
msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
#: src/app/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Creator of Phonon"
msgstr "Programmierer von Phonon"
#: src/app/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dragon Player icon"
msgstr "Symbol von Dragon Player"
#: src/app/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: src/app/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Great reference code"
msgstr "Großartiger Referenz-Code"
#: src/app/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)"
msgstr ""
"Yatte war das einzige Video auf meinem Notebook, mit dem ich testen "
"konnte. :)"
#: src/app/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "MPRIS-v2-Unterstützung"
#: src/app/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Port to KF5/Plasma 5"
msgstr "Portierung auf KF5/Plasma 5"
#: src/app/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Play DVD Video"
msgstr "Video-DVD wiedergeben"
#: src/app/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Play 'URL'"
msgstr "„Adresse“ wiedergeben"
#: src/app/mainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Aspect &Ratio"
msgstr "&Seitenverhältnis"
#: src/app/mainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Audio Channels"
msgstr "Audio&kanäle"
#: src/app/mainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Untertitel"
#: src/app/mainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Determine &Automatically"
msgstr "Automatisch &erkennen"
#: src/app/mainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&4:3"
msgstr "&4:3"
#: src/app/mainWindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ana&morphic (16:9)"
msgstr "Ana&morph (16:9)"
#: src/app/mainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Window Size"
msgstr "&Fenstergröße"
#: src/app/mainWindow.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now "
"exit."
msgstr ""
"Phonon wurde nicht erfolgreich initialisiert. Dragon Player wird jetzt "
"beendet"
#: src/app/mainWindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Play &Media..."
msgstr "&Medien wiedergeben ..."
#: src/app/mainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: src/app/mainWindow.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: src/app/mainWindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: src/app/mainWindow.cpp:308 src/app/mainWindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Mute the sound output"
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: src/app/mainWindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reset Video Scale"
msgstr "Video-Größe zurücksetzen"
#: src/app/mainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Menu Toggle"
msgstr "Menü umschalten"
#: src/app/mainWindow.cpp:328 src/app/part.cpp:68
#, kde-format
msgid "Position Slider"
msgstr "Wiedergabe-Positionsregler"
#: src/app/mainWindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: src/app/mainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will "
"be reused when the user tries to play another file."
msgid "One Instance Only"
msgstr "Nur eine Instanz"
#: src/app/mainWindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: src/app/mainWindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: src/app/mainWindow.cpp:361
#, no-c-format, kde-format
msgid "Return 10% Back"
msgstr "10 % zurückgehen"
#: src/app/mainWindow.cpp:368
#, no-c-format, kde-format
msgid "Go 10% Forward"
msgstr "10 % vorwärtsgehen"
#: src/app/mainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Return 10 Seconds Back"
msgstr "10 Sekunden zurückgehen"
#: src/app/mainWindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Go 10 Seconds Forward"
msgstr "10 Sekunden vorwärtsgehen"
#: src/app/mainWindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot."
msgstr ""
"Dragon Player wurde angewiesen, eine leere Adresse zu öffnen; dies ist nicht "
"möglich."
#: src/app/mainWindow.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select File to Play"
msgstr "Wählen Sie eine Datei für die Wiedergabe"
#: src/app/mainWindow.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stream to Play"
msgstr "Stream für die Wiedergabe"
#: src/app/mainWindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Stream:"
msgstr "Stream:"
#: src/app/mainWindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "Sorry, no media was found in the drop"
msgstr "In der fallengelassenen Datei ist kein Medium enthalten."
#: src/app/mainWindow.cpp:842
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Play DVD Video"
msgctxt "Notification inhibition reason"
msgid "playing a video"
-msgstr "Video-DVD wiedergeben"
+msgstr "Es wird ein Video abgespielt"
#: src/app/mainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "No media loaded"
msgstr "Kein Medium geladen"
#: src/app/mainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: src/app/playDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Play Media"
msgstr "Medien wiedergeben"
#: src/app/playDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "What media would you like to play?"
msgstr "Welche Medien möchten Sie wiedergeben?"
#: src/app/playDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Play File..."
msgstr "Datei wiedergeben ..."
#: src/app/playlistFile.cpp:52
#, kde-format
msgid "The file is not a playlist"
msgstr "Die Datei ist keine Wiedergabeliste"
#: src/app/playlistFile.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1"
msgstr "Dragon Player kann die entfernte Wiedergabeliste nicht laden: %1"
#: src/app/playlistFile.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The playlist, '%1', could not be interpreted. Perhaps it is empty?"
""
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 kann nicht ausgewertet werden. "
"Möglicherweise ist sie leer."
#: src/app/playlistFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not open the file: %1"
msgstr "Dragon Player kann die Datei nicht öffnen: %1"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:46
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?"
msgstr ""
"Diese Datei kann nicht gefunden werden. Möchten Sie sie aus der "
"Wiedergabeliste entfernen?"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:125
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/app/theStream.cpp:165
#, kde-format
msgid "Track %1/%2"
msgstr "Stück %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Farbton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/app/videoWindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "&DVD Subtitle Selection"
msgstr "&DVD-Untertitel-Auswahl"
#: src/app/videoWindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#~ msgid "David Edmundson"
#~ msgstr "David Edmundson"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Mike Diehl"
#~ msgstr "Mike Diehl"
#~ msgid "The Kaffeine Developers"
#~ msgstr "Die Kaffeine-Entwickler"
#~ msgid "Greenleaf"
#~ msgstr "Greenleaf"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Nächstes Kapitel"
#~ msgctxt "Mute the sound output"
#~ msgid "Mute "
#~ msgstr "Stumm "
#~ msgid ""
#~ "xine could not be successfully initialised. Dragon Player will now "
#~ "exit. You can try to identify what is wrong with your xine installation "
#~ "using the xine-check command at a command-prompt."
#~ msgstr ""
#~ "xine kann nicht erfolgreich initialisiert werden. Dragon Player wird "
#~ "nun beendet. Mit dem Befehl xine-check können Sie auf der "
#~ "Befehlszeile eventuell überprüfen, was mit der Installation von „xine“ "
#~ "nicht stimmt."
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgid "There was an internal error with the media slave..."
#~ msgstr ""
#~ "Im Ein-/Ausgabemodul für Medien ist ein interner Fehler aufgetreten ..."
#~ msgid "Show Additional Debug Output"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zur Fehlersuche anzeigen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po (revision 1512146)
@@ -1,42 +1,42 @@
# Burkhard Lück , 2015.
+# Frederik Schwarzer , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-18 20:23+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-11 11:56+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kamoso.appdata.xml:6
msgid "Kamoso"
msgstr "Kamoso"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kamoso.appdata.xml:7
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kamoso is a great program to use your webcam to take pictures or make "
#| "videos."
msgid ""
"Kamoso is a great program to use your webcam to take pictures or make videos"
-msgstr ""
-"Kamoso ist ein Programm, um mit Ihrer Webcam Bilder oder Videos aufzunehmen."
+msgstr "Mit Kamoso können Sie mit Ihrer Webcam Bilder und Videos aufnehmen"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kamoso.appdata.xml:9
msgid ""
"Kamoso is a great program to use your webcam to take pictures or make "
"videos. It probably should be the best webcam recorder for Linux. This guide "
"will help you use Kamoso once you have installed it. We tried to make it "
"simple and friendly."
msgstr ""
"Kamoso ist ein Programm, um mit Ihrer Webcam Bilder oder Videos aufzunehmen "
"Diese Anleitung hilft Ihnen Kamoso zu benutzen, nachdem Sie das Programm "
"installiert haben."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1512145)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1512146)
@@ -1,25012 +1,25012 @@
# Frank Schütte , 2003, 2004.
# Thomas Diehl , 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach
Which messaging service do you want to connect "
"to?
"
msgstr ""
"
Willkommen bei Kopete
Zu welchem Nachrichtendienst möchten Sie "
"eine Verbindung herstellen?
"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Zweiter Schritt: Zugangsdaten"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"
Congratulations
You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with Settings->Configure. Please click the "
"\"Finish\" button.
"
msgstr ""
"
Glückwunsch
Sie haben die Zugangs-Einrichtung abgeschlossen. Über "
"Einstellungen ->Einrichten ... können Sie weitere Zugänge hinzufügen. "
"Bitte klicken Sie nun auf „Abschließen“.
"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Das Protokollmodul „%1“ lässt sich nicht laden."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Zugangs"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr ""
"Für dieses Protokoll gibt es momentan keine Funktion zum Hinzufügen von "
"Zugängen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Schritt eins: Auswählen des Nachrichtendienstes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"
Welcome to the Add Account Wizard
\n"
"
Select the messaging service from the list below.
"
msgstr ""
"
Willkommen beim Zugangs-Assistenten
\n"
"
Bitte wählen Sie aus der unteren Liste einen Nachrichtendienst aus.