No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, Jun 3, 3:19 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1512102)
@@ -1,4377 +1,4377 @@
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:141 panels/places/placespanel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: dolphincontextmenu.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: dolphincontextmenu.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphincontextmenu.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Otwórz ścieżkę"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
#: dolphincontextmenu.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphinmainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Pomyślnie skopiowano."
#: dolphinmainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
#: dolphinmainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Pomyślnie dowiązano."
#: dolphinmainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
#: dolphinmainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
#: dolphinmainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Utworzono katalog."
#: dolphinmainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Idź wstecz"
#: dolphinmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Idź naprzód"
#: dolphinmainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
#: dolphinmainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: dolphinmainwindow.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#: dolphinmainwindow.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: dolphinmainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: dolphinmainwindow.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dolphinmainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Szukaj %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "No&we okno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: dolphinmainwindow.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: dolphinmainwindow.cpp:1092 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Schowek"
#: dolphinmainwindow.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
#: dolphinmainwindow.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: dolphinmainwindow.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Edytowalny adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zastąp adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek filtrowania"
#: dolphinmainwindow.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Porównaj pliki"
#: dolphinmainwindow.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otwórz terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij kolejną kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych kartach"
#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Odblokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zablokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: dolphinmainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Obsługa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zamknij lewy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zamknij prawy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Podziel widok"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Odznacz pasujące elementy"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programy"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Katalogi &sieciowe"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Ustaw&ienia"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Znajdź plik..."
#: dolphinpart.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: dolphinpart.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Moduł Dolphina"
#: dolphinpart.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczanie"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#: dolphinpart.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Odznaczanie"
#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:90
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: dolphinviewcontainer.cpp:367 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Szukaj %1 w %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Wczytywanie katalogu..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Szeregowanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nic nie znaleziono."
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
#: dolphinviewcontainer.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora"
#: dolphinviewcontainer.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Niewłaściwy protokół"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Ukryj pasek filtra"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Dwa tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trzy tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2091
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2106
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2113
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2127
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, rrrr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2174 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Odczyt, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Zapis, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Wykonywanie, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2182 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data wykonania zdjęcia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Czas usunięcia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Odnośnik docelowy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Pobrano z"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupa użytkownika"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Niezmienione"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Poziomo odbite"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "obrócone o 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Pionowo odbite"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Transponowane"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "obrócone o 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Trawersowane"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "obrócone o 270°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus oraz Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "Opiekun (od 2014) i programista"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin wystartuje z podzielonym widokiem."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 element"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "odtwórz"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "zatrzymaj"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu"
"\")"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Ikona:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Zwolnij"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Wysuń bezpiecznie"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: panels/places/placespanel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: panels/places/placespanel.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: panels/places/placespanel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: panels/places/placespanel.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: panels/places/placespanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
#: panels/places/placespanel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: panels/places/placespanel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Ukryj podział '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
#: panels/places/placespanel.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edycja wpisu miejsc"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Co"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Kiedykolwiek"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Bieżący tydzień"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Bieżący rok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Dowolna ocena"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najwyższa ocena"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Stąd (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Stąd"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Wszędzie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej możliwości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Więcej możliwości"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Krój czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Rozmiar podglądu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Pozycja kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozwijalne katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
"będą pokazywane w widoku plików."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
"widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Grupowane szeregowanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Szereguj pliki wg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
"dokonuje się szeregowania."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Widoczne role"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek "
"błędów"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
"pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Domowy adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Podziel widok na dwie części"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Przeglądaj archiwa"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Powiększ małe podglądy"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
"wielkości liter"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks szerokości tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Ustawienia Dolphina"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Tryb szeregowania"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Naturalne szeregowanie"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Alfabetycznie szeregowanie, z rozróżnianiem wielkości liter"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Alfabetycznie szeregowanie, bez rozróżniania wielkości liter"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Empty Trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
-msgstr "Opróżnij kosz"
+msgstr "Opróżnianie kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Wykonywanie skryptów lub plików desktop"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Proś o potwierdzenie przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Zamykaniu okien Dolphina z wieloma kartami"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Pokaż podglądy dla:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Pobierz nowe usługi..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów "
"kontroli wersji."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Wybierz położenie domowe"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Użyj bieżącego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Tryb podzielonego widoku"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Edytowalny pasek adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Pokaż pasek filtra"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Czcionka użytkownika"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Na podglądzie:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "Olbrzymia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Najwięcej wierszy:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczenie"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Największa szerokość:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozwijalne katalogi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:282
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Właściwości widoku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Tryb widoku:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Szeregowanie:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Bieżącego katalogu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "Bieżącego katalogu wraz z podkatalogami"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Wszystkich katalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Liczenie katalogów: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Katalogi: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "wolne %1"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: views/dolphinview.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Katalog"
msgstr[1] "%1 Katalogi"
msgstr[2] "%1 Katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Plik"
msgstr[1] "%1 Pliki"
msgstr[2] "%1 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Katalogów, 0 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
#: views/dolphinview.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Własne szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Ukończono usuwanie."
#: views/dolphinview.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Adres jest pusty."
#: views/dolphinview.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ukryte pliki"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Dostosuj właściwości widoku..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Tryb widoku ikon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompaktowy tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmiana nazwy elementów"
#: views/renamedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: views/renamedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
#: views/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nowa nazwa #"
#: views/renamedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
#: views/renamedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Ostatnio zapisane"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Filmy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Wklej do katalogu"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Odmówiono dostępu. Nie można zapisać do <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiuj tekst"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Suwak przybliżenia"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maksymalna ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Właściwości widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Bez celu"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menu kontekstowe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementów"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Wg nazwy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Wg rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Wg uprawnień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Wg właściciela"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Wg grupy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Wg typu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Wg celu odnośnika"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
#~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Rozmieszczenie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Odstępy siatki:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Odnośnik docelowy"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Odznacz element"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Zaznacz element"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Wysokość elementu"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Szerokość elementu"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Odstępy siatki"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Co:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Remove search option"
#~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Większy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Większy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Mniejszy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Mniejszy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nie równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Ocena:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kryteria"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kolidujące"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width x Height:"
#~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właściciel:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Uprawnienia:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
#~ "plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Zmienianie przypisów"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "Użyj jako wartości domyślnych dla nowych katalogów"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Dodaj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Usuń"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Pasek nawigacji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Brak znaczników"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Pokaż znaczniki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej 1 katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej 1 plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Linie:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
#~ "pewno kontynuować?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Szybki podgląd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show selection toggle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show selection toggle"
#~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Use Default Location"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
#~ "folderu <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
#~ "filename>"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/katesearch.po (revision 1512102)
@@ -1,578 +1,578 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-01 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-01 10:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: plugin_search.cpp:227
#, kde-format
msgid "Kate Search & Replace"
msgstr "Znajdź i zastąp - Kate"
#: plugin_search.cpp:233
#, kde-format
msgid "Search and Replace"
msgstr "Znajdź i zastąp"
#: plugin_search.cpp:242
#, kde-format
msgid "Search in Files"
msgstr "Szukaj w plikach"
#: plugin_search.cpp:246
#, kde-format
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "Szukaj w plikach (w nowej karcie)"
#: plugin_search.cpp:252
#, kde-format
msgid "Go to Next Match"
msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia"
#: plugin_search.cpp:256
#, kde-format
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#: plugin_search.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr ""
"Wykaz oddzielonych przecinkami rodzajów plików do przeszukiwania. Przykład: "
"\"*.cpp,*.h\"\n"
#: plugin_search.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"Wykaz plików i katalogów oddzielonych przecinkami do wykluczenia z "
"wyszukiwania. Przykład: \"build*\""
#: plugin_search.cpp:762
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Podświetlanie znalezionych"
#: plugin_search.cpp:783 plugin_search.cpp:1382 replace_matches.cpp:184
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b>: %2"
msgstr "Wiersz: <b>%1</b>: %2"
#: plugin_search.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long."
msgstr ""
"Szukanie podczas twojego wpisywania zostało przerwane. Zajęłoby ono zbyt "
"dużo czasu."
#: plugin_search.cpp:1173
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in current file</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in current file</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Znaleziono jedno pasujące wyrażenie w bieżącym pliku</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Znaleziono %1 pasujące wyrażenia w bieżącym pliku</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>Znaleziono %1 pasujących wyrażeń w bieżącym pliku</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1178
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in open files</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in open files</i></b>"
msgstr[0] ""
"<b><i>Znaleziono jedno pasujące wyrażenie w otwartych plikach</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Znaleziono %1 pasujące wyrażenia w otwartych plikach</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>Znaleziono %1 pasujących wyrażeń w otwartych plikach</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1183
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in folder %2</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in folder %2</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Znaleziono jedno pasujące wyrażenie w katalogu %2</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Znaleziono %1 pasujące wyrażenia w katalogu %2</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>Znaleziono %1 pasujących wyrażeń w katalogu %2</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1194
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found in project %2 (%3)</i></b>"
msgstr[0] ""
"<b><i>Znaleziono jedno pasujące wyrażenie w projekcie %2 (%3)</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Znaleziono %1 pasujące wyrażenia w projekcie %2 (%3)</i></b>>"
msgstr[2] "<b><i>Znaleziono %1 pasujących wyrażeń w projekcie %2 (%3)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1202
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgid_plural ""
"<b><i>%1 matches found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgstr[0] ""
"<b><i>Znaleziono jedno pasujące wyrażenie w otwartych projektach (wspólny "
"nadrzędny: %2)</i></b>"
msgstr[1] ""
"<b><i>Znaleziono %1 pasujące wyrażenia w otwartych projektach (wspólny "
"nadrzędny: %2)</i></b>"
msgstr[2] ""
"<b><i>Znaleziono %1 pasujących wyrażeń w otwartych projektach (wspólny "
"nadrzędny: %2)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1248
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Znaleziono jedno pasujące wyrażenie</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Znaleziono %1 pasujące wyrażenia</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>Znaleziono %1 pasujących wyrażeń</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1273
#, kde-format
msgid "<b>Searching: ...%1</b>"
msgstr "<b>Wyszukiwanie: ...%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1276
#, kde-format
msgid "<b>Searching: %1</b>"
msgstr "<b>Wyszukiwanie: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1458
#, kde-format
msgid "<b>Replacing in: ...%1</b>"
msgstr "<b>Zastępowanie w: ...%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1461
#, kde-format
msgid "<b>Replacing in: %1</b>"
msgstr "<b>Zastępowanie w: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Starting from first match"
msgstr "Rozpoczynanie od pierwszego pasującego"
#: plugin_search.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Next from cursor"
msgstr "Następny od kursora"
#: plugin_search.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Continuing from first match"
msgstr "Kontynuowanie od pierwszego pasującego"
#: plugin_search.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Continuing from last match"
msgstr "Kontynuowanie od ostatniego pasującego"
#: plugin_search.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: plugin_search.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Początek wiersza"
#: plugin_search.cpp:2009
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: plugin_search.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Dowolny pojedynczy znak (z wykluczeniem podziału wiersza)"
#: plugin_search.cpp:2013
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jedno lub więcej wystąpień"
#: plugin_search.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero lub więcej wystąpień"
#: plugin_search.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero lub jedno wystąpienie"
#: plugin_search.cpp:2016
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> przez <b> wystąpienia"
#: plugin_search.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupa, zapamiętująca"
#: plugin_search.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: plugin_search.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Zestaw znaków"
#: plugin_search.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków"
#: plugin_search.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupa, nie zapamiętująca"
#: plugin_search.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Antycypuj"
#: plugin_search.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Antycypowanie poprzedzające"
#: plugin_search.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Podział wiersza"
#: plugin_search.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: plugin_search.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Granica wyrazu"
#: plugin_search.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nie granica wyrazu"
#: plugin_search.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: plugin_search.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nie cyfra"
#: plugin_search.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Biały znak (z wykluczeniem podziału wiersza)"
#: plugin_search.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Nie biały znak (z wykluczeniem podziału wiersza)"
#: plugin_search.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak wyrazu (alfanumeryczne i '_')"
#: plugin_search.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Znak nie wyrazu"
#: plugin_search.cpp:2084
#, kde-format
msgid "In Current Project"
msgstr "W bieżącym projektcie"
#: plugin_search.cpp:2092
#, kde-format
msgid "In All Open Projects"
msgstr "We wszystkich otwartych projektach"
#: plugin_search.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Użycie: grep [wzorzec do szukania w katalogu]"
#: plugin_search.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Użycie: newGrep [wzorzec do szukania w katalogu]"
#: plugin_search.cpp:2161 plugin_search.cpp:2164
#, kde-format
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "Użycie: search [wzorzec do szukania w otwartych plikach]"
#: plugin_search.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Użycie: pgrep [wzorzec do szukania w bieżącym projekcie]"
#: plugin_search.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Użycie: newPGrep [wzorzec do szukania w bieżącym projekcie]"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:19
#, kde-format
msgid "Add new search tab"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj nową kartę wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:22 search.ui:170
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:29
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#: search.ui:49 search.ui:52
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: search.ui:96 search.ui:99
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: search.ui:137
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:149
#, kde-format
msgid "In Current File"
msgstr "W bieżącym pliku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:154
#, kde-format
msgid "in Open Files"
msgstr "W otwartych plikach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:159
#, kde-format
msgid "in Folder"
msgstr "W katalogu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:167
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search in:"
msgid "Show search options"
-msgstr "Szukaj w:"
+msgstr "Pokaż możliwości wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:180
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton)
#: search.ui:200
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:210
#, kde-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "Zaznaczono zastąpienie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search.ui:217
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp)
#: search.ui:233
#, kde-format
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults)
#: search.ui:262
#, kde-format
msgid "Expand results"
msgstr "Rozwiń wyniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:278
#, kde-format
msgid "Use the current document's path."
msgstr "Użyj bieżącej ścieżki dokumentu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:379
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:397
#, kde-format
msgid "Go one folder up."
msgstr "Idź jeden katalog do góry."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:406
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:428
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:436
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "Wyklucz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:457
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:467
#, kde-format
msgid "Include hidden"
msgstr "Uwzględnij pliki ukryte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:474
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:481
#, kde-format
msgid "Include binary files"
msgstr "Uwzględnij pliki binarne"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (search_more)
#: ui.rc:9
#, kde-format
msgid "Search More"
msgstr "Szukaj dalej"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Z&najdź:"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "Katal&og"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Search & replace in files"
#~ msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "zatrzymaj"
#~ msgid "Select all 9999 matches"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie 9999 dopasowań"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Select %1 match"
#~ msgid_plural "Select all %1 matches"
#~ msgstr[0] "Zaznacz %1 dopasowanie"
#~ msgstr[1] "Zaznacz wszystkie %1 dopasowania"
#~ msgstr[2] "Zaznacz wszystkie %1 dopasowań"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an "
#~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\""
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those "
#~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista typów plików do wyszukania z oddzieleniami w postaci przecinków. "
#~ "przykład: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "ZAUWAŻ: Umieść znak minus ('-') na początku listy, aby umieścić typ na "
#~ "liście wykluczonych. przykład: \"-*.o,*.obj\""
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Find in open files plugin"
#~ msgstr "Wtyczka szukania w otwartych plikach"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1512102)
@@ -1,15099 +1,15098 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-04 09:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:06+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Barwy zaawansowane"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Wybierz motyla o właściwej barwie"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne barwy."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Umiejętność czytania"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Pojawią się tańczące motyle o różnych barwach i pytanie. Będzie trzeba "
"znaleźć właściwego motyla i go dotknąć."
#. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest koralowy"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest bordowy"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest granatowy"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kukurydziany"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kobaltowy"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest cyjanowy"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest kasztanowy"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest migdałowy"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szafirowy"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest rubinowy"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sjena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szałwiowy"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest łososiowy"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sepia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest siarka"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest herbaciany"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest limonkowy"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest turkusowy"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze absyntu"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest mahoniowy"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze akwamaryna"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest alabastrowy"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest bursztynowy"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest ametystowy"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest anyżowy"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest cynobrowy"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze bieli ołowiowej"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest płowy"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze zieleni chromowej"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szmaragdowy"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest bakłażanowy"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze fuksji"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest modry"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest rudy"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest błękitny"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest popielatobrązowy"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest ciemnobrunatny"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest karmazynowy"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest seledynowy"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ceruleum"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest gołębi"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze granatu"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze indygo"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze kości słoniowej"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze jadeitu"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest lawendowy"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szarozielony"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze wina"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest liliowy"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze magenta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest malachitowy"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest modrzewiowy"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze żółcieni"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ochry"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest oliwkowy"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze opalu"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ultramaryna"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest fiołkoworóżowy"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szaroniebieski"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest pistacjowy"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest platynowy"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest purpurowy"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest śliwkowy"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze błękitu pruskiego"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest rdzawy"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest szafranowy"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest waniliowy"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest zielony Veronese'a"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze patyny"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Znajdź motylka, który jest ciemnopurpurowy"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Mnożenie liczb"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Ćwicz działania mnożenia"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Ucz się mnożenia liczb mając na to ograniczony czas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tabliczka mnożenia od 1 do 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use "
#| "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of "
#| "the numbers. You have to be fast and submit the answer before the "
#| "penguins in their balloon land!"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane są dwie liczby. Wymnóż je szybko i użyj klawiatury "
"swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania wyniku. Wynik "
"musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Dzielenie liczb"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Ćwicz działania dzielenia"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Znajdź wynik dzielenia w ograniczonym czasie"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Dzielenie małych liczb"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the "
#| "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type "
#| "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#| "their balloon land!"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane są dwie liczby Podziel je szybko i użyj klawiatury "
"swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania wyniku. Wynik "
"musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Odejmowanie liczb"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Lekcja odejmowania"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Ucz się znajdować różnice pomiędzy dwiema liczbami mając na to ograniczony "
"czas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Odejmowanie małych liczb"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the "
#| "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type "
#| "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#| "their balloon land!"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane są dwie liczby Podziel je szybko i użyj klawiatury "
"swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania wyniku. Wynik "
"musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Dodawanie liczb"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Ćwicz dodawanie liczb"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Ucz się obliczać sumę z dwóch liczb mając na to ograniczony czas"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Proste dodawanie. Umiejętność rozpoznawania napisanych liczb"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and "
#| "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have "
#| "to be fast and submit the answer before the penguins land in their "
#| "balloon!"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Na ekranie wyświetlane są dwie liczby Dodaj je szybko i użyj klawiatury "
"swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania wyniku. Wynik "
"musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Logiczne powiązania"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Uzupełnij zestawy owoców"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Gra ćwicząca logikę"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Obserwuj dwa szeregi. Każdy owoc z pierwszego szeregu musi zostać zastąpiony "
"innym owocem z drugiego szeregu. Uzupełnij drugi szereg używając właściwych "
"owoców, po prześledzeniu tego wzorca."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Ułóż czwórki (dla dwóch graczy)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Ułóż cztery tokeny w rzędzie"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Utwórz linię czterech tokenów albo poziomo (w pozycji leżącej), pionowej "
"(stojącej) lub po przekątnej."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Zagraj z kolegą/koleżanką. Raz ty raz on naciskajcie na linie, w której "
"chcecie upuścić token. Można również użyć klawiszy strzałek, aby przesunąć "
"element w lewo lub w prawo oraz strzałkę w dół lub spację do upuszczenia "
"tokena. Pierwszy gracz, który ułoży linię czterech tokenów wygrywa."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Ułóż czwórki (z Tuksem)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na linie, w której chcecie "
"upuścić token. Można również użyć klawiszy strzałek, aby przesunąć element w "
"lewo lub w prawo oraz strzałkę w dół lub spację do upuszczenia tokena. "
"Pierwszy gracz, który ułoży linię czterech tokenów wygrywa."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Szereg alfabetyczny"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Przemieszczaj helikopter tak, aby łapał chmury według porządku alfabetycznym."
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Czyta litery"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Łap litery alfabetu. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy strzałek. "
"Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. Aby "
"dowiedzieć się jaką literę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym "
"dolnym narożniku."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Dziecięcy edytor tekstu"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Prosty edytor tekstu dla dzieci tak, aby mogły poznać klawiaturę i litery."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Poznawaj klawiaturę i litery."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Po prostu pisz na rzeczywistej lub wirtualnej klawiaturze tak jak w edytorze "
"tekstu.\n"
" Naciśnięcie przycisku 'Tytuł' uczyni tekst większym. Podobnie przycisk "
"'podtytuł' uczyni tekst trochę mniej większym, Naciśnięcie na 'akapit' "
"usunie formatowanie.\n"
" Naciśnięcie 'Shift' i użycie strzałki zaznaczy tekst. Ctrl+C skopiuje, "
"Ctrl+V wklei, a Crtl+X wytnie tekst. Ctrl+Z można użyć do cofnięcia zmian.\n"
" Pobaw się trochę i spróbuj znaleźć więcej skrótów. Na przykład, jaki "
"jest skrót do zaznaczenia całego tekstu?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Dopasowywanie elementów"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby do siebie pasowały"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Koordynacja ruchowa. Dopasowywanie pojęciowe."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Źródła kulturalne."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"W obszarze głównej planszy, wyświetlany jest zestaw obiektów. W pionowym "
"polu (po lewej od głównej planszy) pokazywany jest inny zestaw obiektów. "
"Każdy obiekt w grupie po lewej pasuje dokładnie do jednego obiektów w "
"obszarze głównej planszy. Wyzwaniem w grze jest znalezienie powiązania "
"logicznego pomiędzy tymi obiektami. Czy one w ogóle pasują do siebie? "
"Przeciągnij obiekt w poprawną czerwoną przestrzeń w obszarze głównym."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby do siebie pasowały"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Ułóż puzzle"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Przeciągnij i upuść kształty do ich odpowiednich celów"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Ułóż puzzle poprzez przeciągnięcie każdego kawałka ze zbioru kawałków po "
"lewej do pasującej przestrzeni w puzzlach."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Pies został dostarczony przez Andre Connes i wydany na licencji GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Witaj ! Nazywam się Zamek."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Zamek z kolorowymi kształtami."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel starszy, Chłopskie Wesele - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "Dama i Jednorożec - XV wiek"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Sypialnia w Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert starszy, Spokojne Życie Kwiatów - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Labirynt równowagi"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Doprowadź kulę do drzwi przechylając labirynt"
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Ćwicz umiejętność precyzyjnych ruchów i podstawowego liczenia."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Doprowadź kulę do drzwi. Uważaj, aby nie wpadła w otwory. Aby odblokować "
"drzwi należy dotknąć styczniki w labiryncie w odpowiedniej kolejności. "
"Przechylaj swoje urządzenie mobilne, aby przetaczać kulę. Na komputerach "
"biurkowych używaj klawiszy strzałek.\n"
"W <b>oknie dialogowym ustawień</b> można wybrać pomiędzy 'wbudowany' "
"zestawem poziomów i takim, które możesz sam stworzyć ('użytkownika'). Poziom "
"użytkownika można stworzyć poprzez wybranie zestawu 'użytkownika' i "
"uruchomienie edytora poziomów poprzez naciśnięcie na odpowiedni przycisk.\n"
"\n"
"W <b>edytorze poziomów</b> możesz tworzyć swoje własne poziomy. Wybierz "
"jedno z narzędzi edycji po lewej stronie lub zmień w edytorze komórki "
"labiryntu obecnie aktywnego poziomu:\n"
" Krzyżyk: Usuń komórkę labiryntu całkowicie\n"
" Pozioma ściana: Ustaw/usuń poziomą ścianę na dolnej krawędzi komórki\n"
" Pionowa ściana: Ustaw/usuń pionową ścianę na prawej krawędzi komórki\n"
" Otwór: Ustaw/usuń otwór w komórce\n"
" Kula: Ustaw miejsce startowe kuli\n"
" Drzwi: Ustaw położenie drzwi\n"
" Stycznik: Ustaw/usuń stycznik. Przy użyciu pola obrotowego można "
"dopasować wartość stycznika. Nie można ustawić dwóch takich samych wartości "
"w labiryncie.\n"
"Wszystkie narzędzia (poza narzędziem czyszczenia) przełączają odpowiedni cel "
"na klikniętej komórce: Element można umieścić klikając na pustej komórce, a "
"następnie ponownie klikając na samej komórce tym samym narzędziem, aby go "
"usunąć.\n"
"Można wypróbować zmieniony poziom naciskając na przycisk 'Próba' po prawej "
"stronie widoku edytora. Naciskając na przycisk domu na pasku lub naciskając "
"klawisz escape na klawiaturze lub przycisk wstecz na urządzeniu mobilnym "
"można powrócić z trybu próby.\n"
"W edytorze można zmienić obecnie edytowany poziom używając przycisków na "
"pasku. W edytorze można kontynuować edytowanie bieżącego poziomu, a "
"następnie znowu go wypróbować.\n"
"Gdy ukończysz tworzenie poziomu, możesz zapisać go do pliku, naciskając na "
"przycisk 'Zapisz' po prawej stronie.\n"
"Aby powrócić do okna dialogowego ustawień naciśnij na przycisk domu na pasku "
"lub naciśnij klawisz escape na klawiaturze lub przycisk wstecz na urządzeniu "
"mobilnym."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:498
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowany"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:499
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Użytkownika"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:510
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Wybierz swój zestaw poziomów"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:517
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Uruchom edytor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Wybrałeś zestaw poziomów użytkownika, lecz nie stworzyłeś jeszcze żadnych "
"poziomów użytkownika!<br/> Albo utwórz jakieś poziomy w edytorze albo "
"przestaw na 'wbudowany' zestaw poziomów."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:551
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
msgstr[1] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
msgstr[2] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
msgstr[1] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
msgstr[2] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany!<br/> Czy na pewno chcesz opuścić ten poziom i "
"utracić zmiany?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Podaj piłkę do Tuksa"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki. Na ekranie dotykowym musisz dotknąć dwoma palcami w tej "
"samej chwili."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Aby piłka poleciała prosto, stuknij jednocześnie dwoma palcami."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz "
"prawej strzałki."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Gra barowa (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Kliknij na liczbie piłek, które chcesz umieścić w otworach, a następnie "
"naciśnij na przycisk OK. Zwycięzcą będzie ten ktor nie umieścił piłki w "
"czerwonym otworze."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Nie używaj ostatniej piłki"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Umiejętność liczenia"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli komputer będzie musiał umieścić "
"ostatnią piłkę. Jeśli chcesz, aby rozpoczął Tux, wystarczy że na nim "
"klikniesz."
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Trudny"
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Wybierz swój poziom trudności"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Gra barowa (z kolegą)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli twój koleaga będzie musiał umieścić "
"ostatnią piłkę."
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Poznaj system Braille'a"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Naucz się i zapamiętaj system Braille'a"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Pomóż dzieciom odkryć system Braille'a."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Ekran posiada 3 sekcje: interaktywną komórkę brajlowską, instrukcję podającą "
"literę do odtworzenia, a na górze brajlowskie litery do użycia jako "
"odniesienie. Każdy poziom uczy zestawu 10 liter."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Teraz trochę trudniej, bo bez mapy brajla."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Popatrz na planszę znaków Braille'a i zwróć uwagę, jak podobne są pierwsza i "
"druga linijka."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Znowu, podobnie jak w pierwszej linii, ale uważaj, litera „W” została dodana "
"później."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "To jest łatwe, numery są takie same jak litery od A do J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Odblokowywanie kodu"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"System Braille'a to metoda używana przez ludzi niewidomych do czytania i "
"pisania."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Każdy znak brajlowski (zwany też komórką) składa się z układów sześciu "
"kropek, ułożonych w prostokąt zawierający dwie kolumny z trzema kropkami. "
"Jak widać po lewej stronie, każdej kropce odpowiada cyfra od 1 do 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy, naciśnij na mnie i spróbuj odtworzyć brajlowskie znaki."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Klikaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć literę %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć liczbę %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć symbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Zabawa Brajlem"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Litery Brajla"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Kody alfabetu Brajla"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Wpisz kod Brajla w polu dla odpowiednio liter na banerze rozwijanym przez "
"Tuksa z samolotu. Aby uzyskać pomoc, obejrzyj tablicę Brajla naciskając na "
"przycisk przełączający."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Calendar Activity"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
-msgstr "Aktywność kalendarza"
+msgstr "Kalendarz"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the task and select the correct date on calendar"
msgstr "Odczytuj kalendarz i zaznaczaj poprawne daty na nim"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to use a calendar efficiently"
msgstr "Nauka skutecznego wykorzystania kalendarza"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Pojęcie tygodnia, miesiąca i roku"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar."
msgstr "Przecztaj instrukcję, a następnie zaznacz poprawną datę na kalendarzu."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Wybierz 23. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Wybierz 1. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Wybierz 16. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Wybierz 28. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Wybierz 11. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Wybierz 20. dzień"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 4-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 12-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 20-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 28-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 22-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 16-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Którym dniem tygodnia jest 10-ty dzień danego miesiąca?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Zaznacz poniedziałek pomiędzy 1. i 7. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Zaznacz wtorek pomiędzy 8. i 16. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Zaznacz środę pomiędzy 15. i 22. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Zaznacz czwartek pomiędzy 26. i 31. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Zaznacz piątek pomiędzy 20. i 25. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Zaznacz sobotę pomiędzy 13. i 23. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Zaznacz niedzielę pomiędzy 5. i 17. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Zaznacz drugi dzień przed 15. dniem danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Zaznacz czwartą niedzielę danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Zaznacz dzień jeden tydzień po 13-tym dniu danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Zaznacz piąty czwartek danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth day after 27th of given month"
msgstr "Zaznacz czwarty dzień po 27. dniu danego miesiąca"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od czwartku i mający 28 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od poniedziałku i mający 31 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Znajdź miesiąc pomiędzy czerwcem i sierpniem"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od soboty"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Znajdź miesiąc zawierający 30 dni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek stycznia roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Znajdź drugą środę lutego roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Znajdź trzeci piątek marca roku 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Znajdź piątą niedzielę kwietnia roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Znajdź czwarty wtorek lipca roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek sierpnia roku 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Znajdź trzeci czwartek września roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Znajdź piątą niedzielę października roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Znajdź drugi piątek grudnia roku 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of "
"Columbus Day in 2018"
msgstr ""
"Dzień Kolumba jest obchodzony w drugi poniedziałek października. Znajdź datę "
"Dnia Kolumba w 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille "
"Day in 2018"
msgstr ""
"Dzień Brailla jest obchodzony jeden dzień przed 5. stycznia. Znajdź datę "
"Dnia Brailla w 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find "
"the date of his party in 2018"
msgstr ""
"Urodziny Marka są 4-tego marca. Jego przyjęcie urodzinowe jest dokładnie dwa "
"tygodnie później. Znajdź datę jego przyjęcia w roku 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
"Day in 2018"
msgstr ""
"Dzień matki przypada na drugą niedzielę maja. Znajdź datę dnia matki w roku "
"2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the "
"date of sports competition on the calendar"
msgstr ""
"Zawody sportowe odbędą się w ostatni piątek września 2018 roku. Zaznacz datę "
"zawodów sportowych na kalendarzu"
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Obsługa śluzy"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuksowi "
"i dowiedz się, jak działa śluza."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej "
"kolejności. Pomóż Tuksowi pływać przez śluzę w obie strony."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Kategoryzacja"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Skategoryzuj elementy do poprawnych i niepoprawnych grup"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Buduje myślenie koncepcyjne i wzbogaca wiedzę"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Może przeciągać elementy przy użyciu myszy"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Przecztaj instrukcje, a następnie przeciągaj i upuszczaj elementy tak jak "
"podano"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr ""
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr ""
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr ""
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Nie masz wszystkich obrazów dla tej aktywności. Naciśnij na Uaktualnij, aby "
"pobrać pełny zestaw danych. Naciśnij Krzyż, aby zagrać w wersję "
"demonstracyjną albo 'Nie pokazuj tego okna więcej' jesli nie chcesz widzieć "
"tego okna w ogóle."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Uaktualnij zestaw obrazów"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Nie pokazuje tego okna więcej"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr "Umieśc większoć obrazów kategori po prawej i inne obrazy po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabety"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc litery po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Zwierzęta"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc zwierzęta po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Ptaki"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc ptaki po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "ryby"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc ryby po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Jedzenie"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc jedzenie po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Owoce"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc owoce po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Sprzęty domowe"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc sprzęty domowe po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Owady"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc owady po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Obiekt żyjący"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc obiekty żyjące po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Zabytki"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc zabytki po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc obrazy natury po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc liczby po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "liczby parzyste i nieparzyste"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Umieśc liczby parzyste po prawej i nieparzyste po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Odnawialna energia"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc źródła odnawialnej energi po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PROSTOKĄTU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do TRAPEZOIDU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do TRÓJKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PÓŁOKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do PIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do KWADRATU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieśc obiekty pasujące do RÓWNOLEGŁOBOku po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do SZEŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do ROMBU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieśc obiekty pasujące do DZIEWIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieśc obiekty pasujące do PROSTOPADŁOŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do SZEŚCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr "Umieśc obiekty pasujące do WALCA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Umieśc obiekty pasujące do DZIESIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc narzędzia po prawej i inne obiekty po lewej"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieść ŚRODKI TRANSPORTU po prawo, a inne obiekty po lewo"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Warzywa"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Umieśc warzywa po prawej i inne obiekty po lewej"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Zagraj w warcaby z komputerem"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Wersja w GCompris pochodzi z międzynarodowego draughts."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr "Zbij wszystkie pionki przeciwnika zanim on zbije twoje."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"W warcaby gra się we dóch, po przeciwnych stronach szachownicy Jeden z "
"graczy ma czarne pionki; a drugi białe pionki. Gracze grają na tury. Gracz "
"nie może przesuwać pionków przeciwnika. Ruch polega na ruchu wzdłuż "
"przekątnych na najbliższe niezajmowane pole. Jeśli najbliższe pole zawiera "
"pionek przeciwnika, a pole za pionkiem przeciwnika jest puste, to można zbić "
"ten pionek (i usunąć z gry) poprzez przeskoczenie nad nim.\n"
"Używane są tylko czarne pola szachownicy. Pionek może przemieszczać się "
"tylko po przekątnej na niezajmowane pole. Zbijanie jest obowiązkowe. Gracz "
"bez pionków lub z pionkami, które zostały przyblokowane przegrywa.\n"
"Gdy gracz dojdzie do ostatniego rzędu, zostaje damką, jest oznaczony poprzez "
"nałożenie na niego dodatkowego pionka oraz zyskuje dodatkowe możliwości "
"takie jak możliwośc poruszania się wstecz (i zbijania wstecz). Jeśli po "
"przekątnej znajduje się pionek, którego król może zbić, to król może przebyć "
"dowolną drogę wzdłuż przekątnej i zająć dowolne niezajęte pole za nim.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"Biblioteka warcab to draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Instrukcja obsługi dostępna jest na Wikipedii &lt;https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Ruch czarnych"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Ruch białych"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Białe wygrywają"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Czarne wygrywają"
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Wymień"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Zagraj w warcaby z kolegą/koleżanką"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Zagraj w szachy z Tuksem"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko komputerowi. Dla "
"każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury. Na pierwszym poziomie, "
"komputer dokonuje zupełnie losowych posunięć, aby dać dzieciom największe "
"szanse. Wraz ze zwiększającym się poziomem, komputer gra lepiej.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Użyto silnika szachowego p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Ruch czarnego"
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Ruch białego"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Biały mówi mat"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Czarny mówi mat"
#: activities/chess/chess.js:143
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Remis"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Biały mówi szach"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Czarny mówi szach"
#: activities/chess/chess.js:149
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Nieprawidłowy ruch, twój król może znaleźć się w szachu"
#: activities/chess/Chess.qml:146
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: activities/chess/Chess.qml:162
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: activities/chess/Chess.qml:184
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Wymień"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Zagraj w szachy z kolegą/koleżanką"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko koledze/koleżance. "
"Dla każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Końcówka gry w szachy"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Zagraj końcówkę gry w szachy z Tuksem"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"W tej aktywności poznacz grę w szachy dołączając do gry na jej końcówce. Dla "
"każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom "
"zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n"
"\n"
"Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych "
"zasad:\n"
" Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 "
"możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n"
" 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego "
"obszaru'.\n"
" Bądź wystarczająco cierpliwym.\n"
"<b>Wytłumaczenie</b>: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. "
"Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak "
"aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Chronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby uszeregować je historycznie"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Uszereguj obrazy w kolejności, która stworzy opowiadanie"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Opowiedz krótką historię"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Wybieraj obrazy z lewej i umieszczaj je na czerwonych kropkach"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Zdjęcia Księżyca są własnością NASA. Odgłosy kosmosu pochodzą z Tuxpaint "
"oraz Vegastrike, które zostały wydane na licencji GPL. Obrazy transportu są "
"własnością Franck Doucet. Daty transportu są oparte na tych z &lt;http://"
"www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Spacer po księżycu"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Cztery pory roku"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Wiosna"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Lato"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Jesień"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Ogrodnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux i jabłoń"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Umieść każdy obraz w kolejności i na dacie wynalazku."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Pierwszy lot helikopterem Paula Cornu"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Lotnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Ader's Eole"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Flyer III braci Wright"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot przekracza kanał angielski"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Lotnictwo"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager przełamuje barierę dźwięku"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh przekracza Ocean Atlantycki"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 rekord szybkości Hélène Boucher wynoszący 444km/h"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 pierwszy samochód na paliwo marki Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Naciśnij na małą literę"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Posłuchaj i naciśnij właściwą literę"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Rozpoznawanie nazw liter"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Wizualne rozpoznawanie liter."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym obszarze. Aby "
"usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Naciśnij na wielką literę"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby "
"usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Naciśnij i rysuj"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Narysuj obraz naciskając na wybrane punkty."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Może przesuwać myszą i dokładnie naciskać na punkty."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Narysuj obraz naciskając na punkty w odpowiedniej kolejności. Po każdym "
"zaznaczeniu punktu pojawi się następny niebieski punkt."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Naciśnij mnie"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Wyłap wszystkie pływające ryby zanim opuszczą akwarium"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Koordynacja ruchowa: dokładne przesuwanie dłonią."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Może przesuwać myszą i naciskać w odpowiednie miejsca."
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Wyłap wszystkie pływające ryby po prostu na nie naciskając myszą lub palcem."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Ryby pochodzą z Uniksowej aplikacji xfishtank. Wszystkie prawa graficzne "
"należą do Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Naucz się określać godziny"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Nauka odczytywania czasu na zegarze analogowym"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Rozpoznaj różnice między jednostkami czasu (godziną, minutą i sekundą). "
"Ustaw i wyświetl czas na zegarze analogowym."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Pojęcie czasu."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Ustaw zegar na dany czas, w pokazanych jednostkach czasowych (godziny:minuty "
"lub godziny:minuty:sekundy). Przeciągaj różne strzałki, aby sprawić, że czas "
"przesunie się do przodu, albo do tyłu."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Ustaw zegarek na:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n godzina"
msgstr[1] "%n godziny"
msgstr[2] "%n godzin"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuta"
msgstr[1] "%n minuty"
msgstr[2] "%n minut"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n sekunda"
msgstr[1] "%n sekundy"
msgstr[2] "%n sekund"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mieszanie barw farb"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Odkryj mieszanie barw farb."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ta aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw farby (mieszanie "
"odejmowane).\n"
"\n"
"W przypadku farb, tusze pochłaniają różne barwy światła padające na nie, "
"odejmując je od tego co widzisz. Im więcej tuszu dodasz, tym więcej światła "
"jest pochłaniane i tym ciemniejsza staje się barwa. Do tworzenia nowych "
"barw, możemy mieszać tylko trzy nowe barwy. Podstawowymi barwami dla farb/"
"tuszy są turkusowy (odcień niebieskiego), purpurowy (odcień różowego) oraz "
"żółty.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Obrazy z http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Dobierz barwę"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Niewystarczająco czerwonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Zbyt dużo czerwonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Niewystarczająco zielonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Zbyt dużo zielonego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Niewystarczająco niebieskiego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Zbyt dużo niebieskiego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Niewystarczająco fioletowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Zbyt dużo fioletowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Niewystarczająco żółtego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Zbyt dużo żółtego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Niewystarczająco trukusowego"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Zbyt dużo trukusowego"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mieszanie barw światła"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Odkryj mieszanie barw świateł."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw światła (mieszanie "
"addytywne).\n"
"\n"
"W przypadku światła jest odwrotnie niż w przypadku farb! Im więcej światła "
"dodasz tym jaśniejsza będzie barwa wynikowa. Podstawowymi barwami światła są "
"czerwony, zielony i niebieski.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Naciśnij na właściwą barwę"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"To aktywność uczy rozpoznawania różnych barw. Po usłyszeniu nazwy barwy, "
"dotknij kaczki, która ma tę barwę."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Rozpoznawanie barw"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Wysłuchaj nazwy barwy i dotknij pasującą kaczkę."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Znajdź żółtą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Znajdź czarną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Znajdź zieloną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Znajdź czerwoną kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Znajdź białą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Znajdź niebieską kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Znajdź brązową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Znajdź szarą kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Znajdź pomarańczową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Znajdź fioletową kaczkę"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Znajdź różową kaczkę"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Zbuduj ten sam model"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Obsługuj dźwig i skopiuj model"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Koordynacja ruchowa"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Posługiwanie się myszą/klawiaturą"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Przenoś elementy z lewej ramki tak, aby skopiować ich położenia w prawym "
"modeu. Obok dźwigu znajdziesz cztery strzałki, które umożliwią ci "
"przenoszenie elementów. Aby wybrać element do przeniesienia, po prostu na "
"nim kliknij. Jesli wolisz, możesz użyć klawiszy strzałek oraz spacji lub "
"tabulatora. Na wersji mobilnej, możesz także przeciągać po ekranie palcem w "
"górę/dół/lewo/prawo aby przenosić elementy z lewej ramki."
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Znajdź szczegóły"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Obrazy pochodzą z Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Zamek Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piramidy w Gizie, Egipt"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Dom Opery w Sydney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Most Wieżowy w Londynie"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Wieża Eiffla, widziana z champ de Mars, Paryż, Francja"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Dziedziniec Muzeum w Luwrze i jego piramidy"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francja."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Wiatrak w Sønderho, Fanø, Dania"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Zamek Nagoya, Prefektura Aichi, Japonia."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, Indie"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Hol wejściowy szpitala Św. Pawła - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Zamek Neuschwanstein w Schwangau, Bawaria, Niemcy"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Zamek Egeskov, Dania"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Most Langlois w Arles z damą trzymającą parasol- 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Kościół w Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Malarz w drodze do pracy - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Żniwa - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Taras kawiarni w nocy - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Nocna kawiarnia - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Portret Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Cyfrowa elektryczność"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Twórz i symuluj cyfrowe układy elektryczne"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Twórz dowolne cyfrowe układy elektryczne wraz z symulacją w czasie "
"rzeczywistym."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Wymaga pewnych podsta w rozumieniu cyfrowej elektroniki."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. You can also move components by dragging them. To delete a component, "
"select the deletion tool on top of the component selector, and select the "
"component. You can click on the component and then on the rotate button to "
"rotate it or info button to get information about it. You can click on the "
"switch to open and close it. To connect two terminals, click on first "
"terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, "
"click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user "
"action."
msgstr ""
"Pobieraj części elektryczne z wybieraka i upuszczaj je w obszarze pracy. "
"Części możesz także przesuwać po obszarze pracy. Aby usunąc część, użyj "
"narzędzia usuwania na górze wybieraka częsci i wybierz część. Możesz także "
"nacisnąć na część, a następnie na przycisku obracania, aby ją obrócić lub "
"dostać informację o niej. Możesz nacisnąć na przełączniku, aby ją otworzyć i "
"zamnkąć. Aby połączyć dwie końcówki, naciśnij na pierwszą końcówkę, a "
"następnie na drugą. Aby odznaczyć końcówkę lub narzędzie usuwania, kliknij "
"na pustym obszarze. Symulacja zostanie ukatualniona w czasie rzeczywistym po "
"każdym działaniu użytkownika."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Bramka AND zwraca 1 tylko gdy wszystkie jej wejścia są równe 1. Gdy jedno z "
"wejść jest równe 0, to wnik też będzie 0. Wyjściem dla 2 wejść bramki AND "
"jest:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Licznik BCD bierze generator sygnału jako wejście. Wyjściem jest liczba BCD "
"zaczynająca się od 0, która jest zwiększana o jeden po każdym cyklu."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"BCD do przekształtnika 7 częściowego przyjmuje 4 dwójowe wejścia na "
"końcówkach wejściowych i zwraca 7 dwójkowych wyjść, które umożliwiają "
"podświetlenie odcinków liczbowych BCD (liczba dzisiętna zakodowana jako "
"dwójkowa), do wyświetlania liczb od 0 do 9. Wynikiem BCD do przekształtnika "
"7 częściowego jest:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Komparator przyjmuje 2 liczby jako wejście, A oraz B. Porównuje je i zwraca "
"3 wartości. Pierwsze wyjscie to 1 jeśli A < B, 0 w przeciwnym przypadku. "
"Drugie to 1 jeśli A = B, 0 w przeciwnym przypadku. Trzecie to 1 jeśli A > B, "
"0 w przeciwnym przypadku. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Cyfrowe światło jest wykorzystywane do sprawdzenia wyjście innych cyfrowych "
"części. Zaświeci się na zielono, jeśli wejście to 1 i na czerwono, jeśli "
"wejście to 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Bramka NAND zwraca przeciwieństwo bramki AND. Gdy wszystkie jej wejścia są "
"równe 1, to wyjście jest równe 0, a gdy jedno z wejść jest równe 0, to "
"zwraca 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Bramka NOR zwraca przeciwieństwo bramki OR. Gdy na którymś z wejść pojawi "
"się 1, to wyjście będzie równe 0. Aby uzyskać 1, wszystkie wejścia muszą być "
"równe 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Bramka Not (znana również jako inwerter) zwraca przeciwieństwo wejścia. "
"Wejście równe 0 zwraca na wyjściu równe 1. Wejście równe 1 zwraca na "
"wyjściu równe 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis "
"działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą "
"techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem "
"napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest "
"przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Bramka OR zwraca 1, jeśli którekolwiek z wejść jest równe 1, w przeciwnym "
"przypadku jest to 0:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"7 częściowy wyświetlacz przyjmuje 7 dwójkowych wejść na swoich końcówkach "
"wejściowych. Wyświetlacz skałada się z 7 części, a każda część zaświeca się "
"na podstawie wejścia. Poprzez tworzenie różnych kombinacji wejść dwójkowych, "
"wyświetlacza można używać do wyświetlania liczb od 0 do 9 i kilku liter. "
"Układ to:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Generator sygnału jest używany do generaowania zmiennych sygnałów 0 i 1. "
"Czas pomiędzy dwiema zmianami można zmienić naciskając strzałki na "
"generatorze."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Przełącznik jest używany do połączenia lub rozłączenia dwóch końcówek. Jeśli "
"przełącznik jest włączony, to prąd może płynąć przez przełącznik. Jeśli "
"przełącznik jest wyłączony, to połączenie pomiędzy terminalami jest "
"przerwanei prąd nie może przez niego płynąć."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Bramka XOR zwraca 1, jeśli liczba '1' na wejściu jest nieparzysta oraz 0, "
"jeśli liczba '1' na wejściu jest parzysta. W tej aktywności, pokazywana jest "
"2 wejściowa bramka XOR. Wyjściem dla 2 wejściowej bramki XOR jest:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
-#, fuzzy
#| msgctxt "One|"
#| msgid ""
#| "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#| "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is "
#| "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#| "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#| "representation of the supply voltage of a circuit."
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
-"Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis "
-"działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą "
-"techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem "
-"napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest "
-"przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
+"Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis"
+" działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą"
+" techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem"
+" napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest"
+" przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Wejście 0"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Wejście 1"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Cyfrowe światło"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Bramka AND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Bramka OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Bramka NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Bramka XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Bramka NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Bramka NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Komparator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD do 7 części"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7 częściowy wyświetlacz"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generator sygnału"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Licznik BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Cyfrowe światło zaświeci się, gdy jego końcówki są podłączone z wejściem "
"równym 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr "Bramka AND zwraca na wyjściu 1, gdy oba jej wejścia są równe 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki AND i danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Bramka OR zwraca na wyjściu 1, gdy co najmniej jedno z jej wejść jest równe "
"1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki OR i danych wejść."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr "Uwaga: Możesz rysować wiele przewodów z końcówki wyjściowej części."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Bramka NOT przyjmuje pojedyncze wejście dwójkowe i zwraca jego "
"przeciwieństwo na wyjściu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Bramka NAND przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "The output of the NAND gate will be zero if the both the inputs are "
#| "\"0\". Else, the output will be one."
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Wyjściem z bramki NAND będzie równe 0, jeśli oba wejścia będą równe \"0\". W "
"przeciwnym przypadku, wynik będzie równy jeden."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Po bardziej szczegółowy opis bramki, zaznacz ją i naciśnij na przycisku "
"informacj."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NAND."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
#| "under the following two circumstances:"
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu danych części tak, aby żarówko zaświeciła się po "
"spełnieniu następujących warunków:"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Bramka XOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Wyjściem z bramki XOR będzie równe 1, jeśli liczba \"1\" na wejściu jest "
"nieparzysta. W przeciwnym przypadku, wynik będzie równy zero."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki XOR."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu trzech przełączników tak, aby żarówka zaświeciła "
"się przy nieprzystej liczbie włączonych przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid ""
#| "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
#| "otherwise produces an output of 1."
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
-"Bramka NOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście 1, "
-"jeśli oba wejścia są równe 0, w przeciwnym przypadku wyjście jest równe 1.."
+"Bramka NOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście 1,"
+" jeśli oba wejścia są równe 0, w przeciwnym przypadku wyjście jest równe 1.."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NOR."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Użyj bramek tak, aby żarówka zaświeciła tylko wtedy, gdy przełącznik jest "
"wyłączony i była wyłączona po włączeniu przełącznika."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko "
"po włączeniu obu przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po "
"włączeniu jednego z przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko "
"po wyłączeniu obu przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po "
"wyłączeniu conajmniej jednego z przełączników."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Komparator przyjmuje dwie liczby (A oraz B) na wejściu i zwraca 3 wartości "
"na wyjściu . Pierwsza wartość to 1 jeśli A < B, druga wartość to 1 dla A = B "
"a trzecia wartość to 1 dla A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, gdy "
"wartość prądu płynącego przez pierwszy przełącznik jest mniejsza lub równa "
"wartość prądu płynącego przez drugi przełącznik."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Częścią w środku jest przekształtnik BCD na 7 części."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Przyjmuje 4 bity na wejściu przedstawione jako liczba dziesiętna zakodowana "
"dwójkowo (BCD) i przekształca liczbę BCD na siedmio częściowy kod."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Wyjście przekształtnika jest podłączone do siedmioczęściowego wyświetlacza, "
"do oglądania wartości na wejściu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Wyświetl liczbę \"6\" na siedmioczęsciowym wyświetlaczu."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Generator sygnałów po lewo jest używany do generowania sygnałów "
"zmieniających się pomiędzy 0 i 1 w danym okresie czasu, co jest jego "
"wartością wejściową. Okresem czasu domyślnie jest 1 sekunda, lecz można go "
"zmieniać od 0,25 do 2s."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Licznik BCD umieszczony pod nim jest rodzajem licznika, który może liczyć od "
"0 do 9 i z powrotem do 0 w zastosowaniu sygnału zegara."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Połącz części tak, aby liczba od 0 do 9 była widoczna na pokazanym "
"siedmioczęściowym wyświetlaczu"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Zaświeć żarówkę przy użyciu dwóch przełączników tak, aby żarówka zaświeciła "
"się tylko, gdy pierwszy przełącznik jest włączony, a drugi wyłączony lub gdy "
"pierwszy przełącznik jest wyłączony, a drugi włączony"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:255
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:273
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:440
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Tryb samouczka"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:441
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Tryb dowolny"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:452
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Rysowanie liter"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Łącz kropki, aby powstały litery"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way."
msgstr "Dzieci nauczą się pisania liter poprzez zabawę."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Rysuj litery poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Rysowanie liczb"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Łącz kropki, aby narysować cyfry od 0 do 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way."
msgstr "Dzieci nauczą się pisania cyfr poprzez zabawę."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Rysuj cyfry poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Policz elementy"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Ćwiczenie liczenia"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Proste liczenie"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Najpierw ułóż odpowiednio elementy, aby móc je zliczyć. Następnie, w dolnym "
"obszarze, wybierz element, na który chcesz odpowiedzieć. Wprowadź odpowiedź "
"przy użyciu klawiatury."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Przesuń myszą lub dotknij ekranu"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, aby wymazać obszar i odkryć tło"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Posługiwanie się myszką"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, do chwili zniknięcia bloków."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Stuknij dwukrotnie lub naciśnij dwukrotnie"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij, aby wymazać obszar i "
"odkryj obraz tła"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij na prostokątach, do chwili "
"zniknięcia wszystkich bloków."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Naciśnij lub stuknij"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Naciśnij lub stuknij, aby oczyścić obszar i odkryć tło"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Naciśnij lub stuknij na blokach do chwili, aż wszystkie znikną."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Poznaj zwierzęta na wsi"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Poznawaj zwierzęta na wsi, dowiedz się jakie odgłosy wydają, a także kilka "
"interesujących szczegółów."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Kojarz ze sobą odgłosy jakie wydaje zwierzę z nazwą i wyglądem tego "
"zwierzęcia."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound "
"it makes, and what it looks like. Study well this information, because you "
"will be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
"animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the "
"animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on "
"the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"W tej grze są trzy poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez "
"kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, "
"jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te "
"informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2 oraz 3!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim, zostanie odegrany odgłos losowo wybranego zwierzęcia, a "
"ty musisz wybrać, które zwierzę wydaje ten odgłos. Kliknij na znaku "
"zapytania odpowiadającym zwierzęciu, które słyszysz. Jeśli chcesz usłyszeć "
"odgłos zwierzęcia ponownie, naciśnij na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu "
"wszystkich odgłosów zwierząt poprawnie, wygrywasz!\n"
"\n"
"Na poziomie trzecim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać "
"jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, "
"wygrywasz!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Koń"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Koń robi 'iha! iha!'. Konie śpią zazwyczaj na stojąco."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Na tym zwierzęciu możesz jeździć!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Kurczak"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Kurczak robi 'ko, ko, ko'. Kurczaki wydają 200 różnych dźwięków, które "
"wykorzystują do porozumiewania się."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "To zwierzę składa jaja."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Krowa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid ""
#| "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all "
#| "day in the meadow."
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Krowa robi 'muu. muu.'. Krowy to zwierzęta roślinożerne. Pasą się całymi "
"dniami na łąkach."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "To zwierze daje mleko, które możesz wypić."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Kot"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Kot robi 'miał, miał'. Koty zazwyczaj nie lubią wody, bo ich futro nie "
"grzeje ich, gdy jest wilgotne."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "To zwierze lubi gonić za myszami."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Świnia"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Świnia robi 'chrum, chrum'. Świnie to jedno z czterech "
"najinteligentniejszych zwięrząt."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "To zwierze lubi leżeć w błocie."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Kaczka"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Kaczka robi 'kwak, kwak'. Kaczki mają błonę pomiędzy palcami i wytwarzają "
"tłuszcz, który chroni ich pióra przed nasiąkaniem wodą."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "To zwierze ma błony pomiędzy palcami, więc może pływać w wodzie."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Sowa robi 'hoo. hoo.' Sowa ma doskonały wzrok i słuch w nocy."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "To zwierze lubi życie nocne."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Pies"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Pies robi 'chał! chał!'. Psy to świetni towarzysze ludzi i zazwyczaj "
"lubią uwielbienie i uwagę."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Przodkami tego zwierzęcia były wilki."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Kogut robi 'kuku-ryku!'. Koguty na wsi są już od 5,000 lat. Każdego ranka "
"budzą całą wieś hałasem, który robią."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "To zwierze budzi wieś o poranku."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Owca to ssak noszący na sobie wełnę. Jest to zwierzę wypasane, roślinożerne. "
"Hodowane na wełnę, mięso i mleko. Wełna może być z niego strzyc i użyć do "
"wytwarzania ubrań, koców, itp."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "To zwierzę jest blisko spokrewnione z kozą."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Kliknij na zwierzę, który robi odgłos, który słyszysz."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Kliknij na zwierzę, który robi odgłos, który słyszysz."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Kliknij na zwierzę, które pasuje do opisu."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Poznawaj zabytki"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Poznawaj zabytki z całego świata."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Poznawaj zabytki z miejscami ich występowania."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Wiedza na temat różnych zabytków."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Kliknij na danych zabytkach, aby dowiedzieć się o nich więcej oraz aby "
"poznać ich miejsce na mapie."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Obrazy pochodzą z Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, oznacza “przy ustach studni Itza\" jest to miasto Majów, na "
"półwyspie Jukatan w Meksyku, pomiędzy Valladolid oraz Merida. Zostało "
"założone przed erą Krzysztofa Kolumba i prawdopodobnie służyło jako ośrodek "
"religijny Jukatan."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Koloseum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Koloseum jest dzisiaj najbardziej rozpoznawalnym klasycznym budowlą Rzymu. "
"Nawet po 2000 lat od jego zbudowania i mimo wieków, gdy było opuszczone i "
"plądrowane na materiał budowlany, nadal jest rozpoznany jako klasyczny "
"szablon dla dzisiejszych stadionów. Był to pierwszy trwały amfiteatr "
"wzniesiony w Rzymie i najznamienitsza arena klasycznego świata."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Chrystus Zbawiciel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Chrystus Zbawiciel jest statuą Art Deco Jezusa Chrystusa w Rio de Janeiro, "
"mieście Brazylii. Symbol chrześcijaństwa na całym świecie, statua stała się "
"także ikoną kulturalną zarówno dla Rio de Janeiro jak i Brazylii."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Wielki mur chiński"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Wielki Mur został wpisany na listę dziedzictwa światowego przez UNESCO w "
"1987. Tak samo jak gigantyczny smok, rozciąga się w górę i w dół po "
"pustyniach, łąkach, górach i nizinach, licząc sobie długość 13,170 mil "
"(21,196 kilometrów) ze wchodu na zachód Chin."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu jest położone 2,430 m ponad poziomem morza, w środku lasu "
"tropikalnego, w niezwykle pięknej okolicy. Był to prawdopodobnie "
"najdoskonalszy twór miejski Imperium Inków w czasach jego świetności; jego "
"gigantyczne mury, tarasy i rampy wyglądają jakby były naturalnie wyciosane w "
"ciągłej skarpie skał. Naturalna okolica, na wschodnich zboczach And, jest "
"górnym basenem Amazonki z bogactwem flory i fauny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra jest historycznym i archeologicznym miastem w południowej Jordanii "
"zarządzanym przez Ma'an, które jest sławne ze swojej architektury rzeźbionej "
"w skale oraz systemów prowadzenia wody. Miasto zostało utworzone "
"prawdopodobnie w 312 roku przed Chrystusem jako stolica Arabskich "
"Nabatejczyków, jest symbolem, jak i najczęściej odwiedzaną atrakcją "
"turystyczną Jordanu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, Indie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki "
"Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez "
"cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech "
"żon, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Nowe Siedem cudów świata."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Złota świątynia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only "
"a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
"brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can "
"seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It "
"also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To "
"pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as "
"the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a "
"matter of experience rather than a of description."
msgstr ""
"Złota świątynia Amritsar w Indiach (Sri Harimandir Sahib Amritsar) jest nie "
"tylko centrum religijnym Sikhizmu, lecz także symbolem ludzkiego braterstwa "
"i równości. Wszyscy, niezależnie od kasty, pochodzenia czy rasy mogą tam "
"znaleźć ukojenie i spełniać się religijnie bez przeszkód. Świątynia "
"przedstawia także odróżniającą się tożsamość, chwałę i dziedzictwo Sikhizmu. "
"Aby opisać filozofię, ideologię, wewnętrzne i zewnętrzne piękno, a także "
"historyczne dziedzictwo Sri Harimandir Sahib jest zadaniem wielkiej wagi. "
"Jest to raczej kwestia przeżyć niż opisu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal jest pałacem w Jaipur w Indiach i został tak nazwany ze względu "
"na wysoki ekran, który pozwalał kobietom z królewskiego obserwować festiwale "
"uliczne będąc niewidocznymi dla otoczenia. Pałac zbudowany z czerwonego i "
"różowego piaskowca, znajduje się na skraju Pałacu Miejskiego i rozciąga "
"się do zenany lub inaczej izb dla kobiet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki "
"Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez "
"cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech "
"żon, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Brama Indii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Brama Indii jest jednym z najbardziej niepowtarzalnych zabytków Indii w "
"Bombaju. Kolosalna konstrukcja została zbudowana w 1924. Miejsce, w którym "
"powstała to Apollo Bunder. Stąd brama wychodzi na port Morza Arabskiego w "
"Bombaju w dzielnicy Colaba. Brama Indii jest zabytkiem będącym jednym z "
"głównych portów Indii i jest główną atrakcją turystyczną dla odwiedzających "
"Indie po raz pierwszy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Wielka Stupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Wielka Stupa w Sanchi jest najstarszą konstrukcją z kamieni w Indiach, która "
"została pierwotnie zlecona przez cesarza Ashoka Wielkiego w trzecim wieku "
"przed Chrystusem. Jej jądro było półkulistą konstrukcją z cegieł zbudowaną "
"nad reliktami Buddy. Konstrukcja została ukoronowana przez chatrę, "
"konstrukcję w kształcie parasola, symbolizującą wysokie pochodzenie, której "
"celem było uhonorowanie i ochrona reliktów."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Jaskinie Adźanta"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located "
"just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, "
"India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are "
"chaitya-grihas and the rest are monasteries."
msgstr ""
"Ajanta jest największym światowym zabytkiem na liście UNESCO, który znajduje "
"się tylko 55 km od miasta Jalgaon i 105 km od miasta Aurangabad, Maharashtra "
"w Indiach. W Ajancie znajduje się 30 jaskiń, z których 9, 10, 19, 26 oraz 29 "
"są zaliczane do chaitya-grihas, a pozostałe to klasztory."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Świątynia Słońca Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Świątynia Słońca Konark (nazywana również Konarak) jest trzynastowieczną "
"świątynią hinduską wzniesioną ku chwale boga Słońca. Świątynia w kształcie "
"powozu, jest znana z pięknych rzeźb w kamieniu, które pokrywają całą budowlę."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Pałac Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is "
"located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built "
"by the Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Pałac Mysore lub Pałac Mysore Maharaja jest jednym z największych i "
"najbardziej spektakularnych zabytków w kraju. Pałac znany jest także jako "
"Amba Vilas i mieści się w sercu miasta Mysore. Pałac początkowo był "
"zbudowany przez królów Wodeyar w 14 wieku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, "
"the great Charminar looks even greater."
msgstr ""
"Charminar w Hyderabad został zbudowany w 1591 przez Mohammeda Quli Qutab "
"Shah. Zbudował Charminar, aby naznaczyć koniec plagi w mieście Hyderabad. Od "
"czasu zbudowania Charminaru, miasto Hyderabad stało się synonimiczne z "
"pomnikiem. Charminar jest masywną i imponującą budowlą z czterema "
"minaretami. Wieczorami, dzięki oświetleniu, wielki Charminar wygląda jeszcze "
"lepiej."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Pomnik królowej Wiktorii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents "
"the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy "
"specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was "
"laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria "
"Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The "
"Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Pomnik królowej Wiktorii został wzniesiony, aby upamiętnić szczyt Królestwa "
"Brytyjskiego wi Indiach. Pomnik królowej Wiktorii, stworzony przez Lorda "
"Curzona, znaczy szczyt architektoniczny miasta Kalkuta. Lord Curzon, wtedy "
"namiestnik królowej określił jego klasyczny styl, lecz właściwy plan pomnika "
"został określony przez dobrze znanego architekta, Sir William Emerson. "
"Pomnik łączy najlepsze elementy architektury brytyjskiej i mogołskiej. "
"Pomnik został zbudowany przy użyciu białego marmury Makrana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar to dwupoziomowy budynek, który służył jako królewski pawilon "
"sportowy, w którym królowie Ahom i dostojnicy królewscy byli widzami takich "
"widowisk jak np. walki bizonów, a także innych sportów odbywających się w "
"Rupahi Pathar - szczególnie w podczas festiwaluRongali Bihu w Ahom, stolicy "
"Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along "
"with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb "
"Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the "
"Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutub Minar przy 74 metrach, jest najwyższym minaretem na świecie zbudowanym "
"z cegieł i drugim najwyższym minaretem w Indiach po Fateh Burj w Mohali. "
"Qutub Minar, wraz z starożytnymi i średniowiecznymi, otaczającymi go "
"pomnikami, tworzy kompleks Qutb, który został wpisany na listę światowych "
"zabytków UNESCO. Wieża mieści się w obszarze Mehrauli miasta Delhi w "
"Indiach. Wieża została wykonana z czerwonego piaskowca i marmuru."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Zabytki Indii"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont Saint-Michel jest skalistą wyspą pływową w Normandii, u ujścia rzeki "
"Couesnon, obok miasta Avranches. Najwyższym punktem wyspy jest igła na "
"szycie dzwonnicy opactwa, która znajduje się 170 metrów ponad poziomem "
"morza. Obecnie zamieszkuje ją 50 osób. Wyjątkową cechą Mont Saint-Michel "
"jest to, że jest ona całkowicie otoczona wodą i można do niej dotrzeć tylko "
"podczas słabego przypływu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cité de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Z ponad 4 milionami odwiedzających rocznie, Carcassonne znajduje się wśród "
"najbardziej odwiedzanych miejsc turystycznych we Francji, na równi z Mont "
"Saint Michel oraz paryską Notre-Dame. Na liście światowych zabytków UNESCO "
"od 1997, Carcassonne jest zapierającym dech w piersiach świadectwem "
"średniowiecznej architektury osadzonej na skalistej ostrodze, która wznosi "
"się ponad rzeką River Aude, na południowy wschód od nowego miasta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Katedra Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Rozmiarowo, katedra Reims jest całkiem niezwykłą budowlą: stworzoną do "
"pomieszczenia ogromnych tłumów, ma gigantyczną powierzchnię 6,650 m2 oraz "
"długość 122m. Gotycki majstersztyk i miejsce koronacji królów Francji, "
"katedra została wpisana na listę zabytków światowych UNESCO w 1991. Mekka w "
"regionie szampanów, która przyjmuje 1,500,000 odwiedzających każdego roku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Pont du Gard został zbudowany na krótko przed erą chrześcijaństwa, aby "
"umożliwić akweduktowi Nîmes (który jest długi na prawie 50 km) przekroczyć "
"rzekę Gardon. Rzymscy architekci i hydraulicy, którzy zaprojektowali most, "
"który wznosi się na wysokość 50 m i jest trzy-poziomowy, gdzie najdłuższy "
"poziom ma długość 275 m - stworzyli majstersztyk zarówno pod względem "
"technicznym jak i artystycznym ."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arles Amphitheatre"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Ten rzymski amfiteatr powstał w pierwszym wieku przed Chrystusem i "
"pierwotnie był miejscem walk gladiatorów i wyścigów zaprzęgów w "
"starożytności. Zmieniany wielokrotnie, w końcu został odnowiony w 19-tym "
"wieku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Château de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestiżowy, majestatyczny, kolosalny, ekstrawagancki to przymiotniki "
"wystarczające do pełnego opisania splendoru Chambord? Największy chateau "
"doliny Loire jest pełen niespodzianek dla tych co mają wystarczająco "
"szczęścia, żeby zwiedzić jego tereny. Ta niezwykła część architektury jest "
"czymś więcej niż tylko zamkiem: jest to sen króla, przeistoczony w "
"rzeczywistość."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Jadąc drogą od strony Cahors, Rocamadour wygląda jakby się niepewnie "
"trzymało klifu powyżej kanionu Alzou. Rocamadour, jedna z najsławniejszych "
"wsi w Europie, wydaje się przeczyć prawom powszechnego ciążenia. "
"Przyprawiająca o zawrót głowy Cytadela Nadziei daje się najlepiej podsumować "
"starym powiedzeniem: “domy na rzece, kościoły na domach, skały na "
"kościołach, zamki na skałach”."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Pałac papieski w Awinionie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Główna atrakcja Avignon jest Palais des Papes (Pałac Papieży), wielki zamek "
"z historią o znaczeniu architektonicznym i religijnym. Jest to jedna z "
"największych i najważniejszych gotyckich budowli średniowiecznych w Europie."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Château de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Chateau de Chenonceau jako jedna z wielu Chateaux Doliny Loary, która "
"zachwyca architekturą, a jej znaczenie historyczne przyciąga tysiące "
"turystów z całego świata. Chateau de Chenonceau przez historyków czasami "
"jest nazywane Zamkiem Dam ze względu na to, że to kobiety znacznie wpłynęły "
"na konstrukcję i rozbudowę tego francuskiego Chateau na przestrzeni wieków."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Wieża Eiffla"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Znana na całym świecie stalowa wieża została zbudowana na Międzynarodową "
"Wystawę w Paryżu w 1889 na stulecie Rewolucji Francuskiej. W chwili jej "
"inauguracji była najwyższym, światowym zabytkiem."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Zabytki Francji"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Zamek Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Zamek z baśni, Neuschwanstein jest umiejscowiony na urwistym wzgórzu obok "
"Füssen w południowo-zachodniej Bawarii. Był inspiracją dla zamków Śpiącej "
"Królewny w parkach Disneylandu. Zamek został wybudowany przez króla "
"BawariiLudwiga II, którego okrzyknięto szalonym, gdy zamek był na ukończeniu "
"w 1886 i którego znaleziono martwym kilka dni później. Neuschwanstein jest "
"najbardziej fotografowanym budynkiem w kraju i jedną z najpopularniejszych "
"atrakcji turystycznych Niemiec."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termy Cesarskie w Trewirze"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Termy Cesarskie w Trewirze są dużym kompleksem rzymskim w Niemczech. Zostały "
"wpisane na światową listę zabytków UNESCO jako rzymska budowla obok Katedry "
"Św. Piotra oraz Kościoła Najświętszej Marii Panny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Brama Brandenburska"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Brama Brandenburska jest jedyną bramą, która przetrwała w Berlinie i jest "
"symbolem połączenia Berlina wschodniego z zachodnim. Brama zbudowana w 18. "
"wieku jest wejściem do Unter den Linden, prominentnego deptaku w cieniu "
"drzew lipowych, który kiedyś prowadził prosto do pałacu monarchów Pruskich. "
"Zabytek ten jest uznawany za jedn z najważniejszych w Europe."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Katedra w Berlinie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Katedra w Berlinie jest największą świątynią w mieście i jest centrum "
"protestanckiego kościoła w Niemczech. Sięgając znacznie poza swoją parafię i "
"miasto Berlin, katedra co roku przyciąga tysiące odwiedzających z Niemiec i "
"zagranicy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Zamek w Schwerinie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Ta romantyczna twierdza z bajek, z wieloma swoimi wieżami, kopułami i "
"skrzydłami odbija się w wodach jeziora Schwerin. Została ukończona w 1857 i "
"jest symbolem potężnej dynastii jej założyciela, Friedricha Franza II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Długa, o wysokim suficie, konstrukcja z cegieł była halą tronową cesarza "
"rzymskiego przed zniszczeniem miasta przez plemiona germańskie. Najeźdźcy "
"zbudowali osadę wewnątrz ruin bez dachu. W 12 wieku apsyda została "
"przekształcona w wieżę, która stała się miejscem przebywania Arcybiskupa "
"Trewiru."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Katedra w Wormacji"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Katedra w Wormacji (Wormser Dom) znana także jako Katedra Św. Piotra jest "
"katedrą romańską w niemieckim mieście o nazwie Wormacja. Piaskowa budowla ze "
"stożkowymi wieżami była wznoszona etapami przez cały dwunasty wiek, a jej "
"większość została ukończona już w 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Zabytki Niemiec"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Położony w Point Loma w San Diego, California, Narodowy pomnik Cabrillo "
"upamiętnia pierwszego europejczyka, który postawił stopę na zachodnim "
"wybrzeżu Stanów Zjednoczonych, Juan Rodriguez Cabrillo. Z urodzenia "
"Portugalczyk, Cabrillo dzierżył flagę hiszpańską w celu podbicia Nowego "
"Świata. Dotarł do zatoki San Diego we wrześniu 1542, trzy miesiące po "
"wyruszeniu z Barra de Navidad na zachodnim wybrzeżu Meksyku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Kanion De Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Stoickie, czerwone ruiny Kanionu de Chelly w północno-wschodniej Arizonie są "
"częścią narodowego parku oraz ludów Navajo, a przez to stały się narodowym "
"zabytkiem w 1931. Na prawie 84 000 arów obszaru parku, jest chronionych "
"kilka ważnych miejsc zamieszkania rdzennych Amerykanów, a sam Kanion de "
"Chelly oferuje wiele południowo-zachodnich formacji geologicznych, wliczając "
"w to Skałę Pająka, wysoką na 800 stóp iglicę z piaskowca, która niesamowicie "
"wznosi się u stóp kanionu."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Budowla postawiona na więcej niż 20 arach w St. Augustine, Florida, Castillo "
"de San Marcos została wzniesiona jako fort obronny miasta w 1695, gdy "
"Florida nadal była hiszpańskim terytorium. Zbudowany na planie gwiazdy z "
"rzadkiego piaskowca coquina, zamek ten jest najstarszym zamkiem wykonanym w "
"kamieniu w całym kraju."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Zamek Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Ten okrągły fort, zbudowany z piaskowca u stóp wyspy Manhattan był celem "
"imigracyjnym 50 lat wcześniej niż wyspa Ellis. Zamek Clinton (nps.gov/cacl) "
"pierwotnie został wzniesiony jako fort, aby bronić Nowego Jorku przez "
"inwazją Brytyjczyków podczas Wojny w 1812 r. i stał się narodowym zabytkiem "
"w 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Miejsce narodzin George'a Washington'a"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Miejsce narodzin George'a Washington'a jest narodowym pomnikiem w Hrabstwie "
"Westmoreland, Virginia, Stany Zjednoczone. Pierwotnie osiedlił się tutaj "
"John Washington, pradziadek George'a Washington'a. George Washington urodził "
"się tutaj 22. lutego 1732. Żył tutaj do osiągnięcia trzech lat i powrócił "
"tutaj jako nastolatek."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Mauzoleum Abrahama Lincolna"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Zbudowany z białego kamienia z 36 ikonicznymi kolumnami, Mauzoleum Abrahama "
"Lincolna jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych budowli Stanów "
"Zjednoczonych. Mauzoleum znajduje się na zachodnim końcu National Mall, w "
"Parku zachodniej rzeki Potomac i jest przykładem neoklasycznej architektury. "
"Jej znakiem charakterystycznym, jest samotny, wysoki na 19 stóp pomnik "
"Abrahama Lincolna, siedzącego w zamyśleniu, pomiędzy dwoma komnatami z "
"inskrypcjami drugiej przemowy inauguracyjnej Lincolna nad głową i bez "
"wątpienia była to jego najsławniejsza przemowa, zwana także przemową "
"gettysburską."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Góra Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Góra Rushmore jest świątynią demokracji, pomnikiem i mauzoleum George'a "
"Washingtona, symbolem narodzin, wzrostu i ideałów tego kraju. Góra Rushmore "
"symbolizuje wielkość narodu przez wielkość jego przywódców. Epicka rzeźba "
"Góry Rushmore przedstawia twarze czterech wielkich prezydentów Ameryki, "
"które symbolizują bogatą historię narodu, nieugiętą determinację narodu i "
"trwałe osiągnięcia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Narodowy Pomnik Nawaho jest pomnikiem znajdującym się na północno-zachodnim "
"terytorium narodu Nawaho w północnej Arizonie, który powstał aby chronić "
"trzy dobrze zachowane domostwa na klifie ludzi rodu Puebloan: Keet Seel "
"(Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), oraz dom z inskrypcjami (Tsʼah Biiʼ "
"Kin). Pomnik znajduje wysoko na płaskowyżu Shonto z widokiem na system "
"kanionów Tsegi na zachód od Kayenta, Arizona. Pomnik zawiera centrum "
"odwiedzających wraz z muzeum, dwoma szklakami leśnymi, dwoma obozowiskami i "
"miejscami na piknik. Strażnicy leśni oprowadzają po domostwach na klifie "
"Keet Seel oraz Betatakin. Dom z inskrypcjami, dalej na zachód, jest obecnie "
"wyłączony z dostępu dla publiczności."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Statua Wolności"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Prawdopodobnie najbardziej znanym pomnikiem i symbolem Stanów Zjednoczonych "
"jest Statua Wolności, która została postawiona na swojej własnej, małej "
"wyspie Nowego Jorku. Statua była prezentem ludności Francuskiej i została "
"wręczona w październiku 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Pierwotnie zbudowany jako struktura obronna po wojnie w 1812. To na tej "
"fortyfikacji w pocie Charleston w południowej Carolinie padły pierwsze "
"strzały rozpoczynające wojnę domową. Wewnątrz Fortu Sumter, dostępnych jest "
"wiele wystaw dających pogląd na historię USA, szczególnie te przedstawiające "
"podział pomiędzy północą, a południem, które ostatecznie doprowadziły do "
"wojny."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Zabytki USA"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Wielka piramida w Gizie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Wielka piramida w Gizie znana jest również jako Piramida Khufu lub Piramida "
"Cheopsa. Jest uważana za najstarszy z siedmiu cudów świata antycznego. Jest "
"to również największa ze trzech piramid Gizy. Znajduje się w nekropoli Gizy "
"w Egipcie. Konstrukcja została zaczęta przez egipskiego faraona Khufu, a "
"następnie była kontynuowana przez jego syna Khafre, a ukończona została "
"przez Menkaure. Zbudowanie piramidy zajęło prawie 20 lat i około 2 milionów "
"bloków kamiennych. Piramida ma wysokość ok. 139 m, czyniąc ją najwyższą "
"piramidą w Gizie."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piramida Łamana"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Piramida Łamana znajduje się w Dahshur i była drugą piramidą wybudowaną "
"przez faraona Sneferu. Tajemniczo, ta prawdziwa piramida wybija się się z "
"pustyni pod kątem 55 stopni, a następnie naglę zmienia kąt na mniej strome "
"43 stopnie. Według jednej z teorii stromość początkowego kąta stwarzała "
"problemy z ciężarem, który należało podeprzeć w przejściach i wewnętrznych "
"komnatach. Dzisiaj, Piramida Łamana jest jedyną piramidą w Egipcie, której "
"elewacja z szlifowanego piaskowca zachowała się w dużej mierze w stanie "
"pierwotnym."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piramida Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Pięć mil na południe od Saqqara w Egipcie stoi tajemnicza, podobna do wieży "
"Piramida Meidum, która dzisiaj ledwo przypomina typową piramidę. Piramida "
"została prawdopodobnie zbudowana podczas panowania czwartej dynastii "
"faraonówSneferu, mówi się także, że piramidę mógł zapoczątkować poprzednik "
"Sneferu, Huni. W pewnym okresie konstrukcji, stopnie piramidy były "
"wypełniane piaskowcem, co było oznaką próby zbudowania pierwszej prawdziwej "
"piramidy egipskiej."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Czerwona piramida"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"W antycznym Egipcie, Czerwona Piramida była jedną z najdoskonalszych i "
"najbardziej udanych prób faraona Sneferu w zbudowaniu pierwszej piramidy bez "
"stopni. Jej wysokość równa 104 metrom czyni ją 4. największą piramidą w "
"Egipcie. Piramida została zbudowana z czerwonego piaskowca i stąd wzięła się "
"jej nazwa. Tubylcy nazywają ją el-heram el-watwaat co oznacza Piramida "
"Nietoperzy."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piramidy egipskie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tej piramidy."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Poznawaj zwierzęta na wsi"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Poznawaj zwierzęta na świecie, dowiedz się gdzie mieszkają, a także kilka "
"interesujących szczegółów."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"W tej grze są dwa poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez "
"kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, "
"jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te "
"informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać "
"jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, "
"wygrywasz!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"Jaguar to nazwa nadana przez rdzennych Amerykanów, która oznacza 'ten co "
"zabija jednym skokiem', bo zwierzęta te lubią wspinać się na drzewa, aby "
"zaatakować swoją ofiarę."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Jeż"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Jeże zjadają małe zwierzęta, takie jak żaby i owady, wielu ludzi trzyma je "
"jako użyteczne zwierzęta. W przypadku zagrożenia, zwijają się w kłębek i "
"najeżają płaszczyk ostrych igieł."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Żyrafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Żyrafy żyją w Afryce i są najwyższymi ssakami na świecie. Ich nogi, które "
"zazwyczaj są wysokości 1,8 metra, są dłuższe niż wzrost większości ludzi!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bizon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bizony żyją na nizinach Ameryki Północnej. Na bizony polowali rdzenni "
"amerykanie."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narwal"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Narwale to wieloryby, które żyją w Oceanie Arktycznym i mają długie kły. Te "
"kły wielu ludziom przypominają mityczny róg jednorożca."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Kameleon występuje w Afryce i na Madagaskarze i jest dobrze znany z tego, że "
"potrafi zmienić barwę swojej skróy w kilka sekund."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Niedźwiedź polarny"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Niedźwiedź polarny jest jednym z największych ssaków drapieżnych na świecie. "
"Waży do tony i może być długi na 3 metry!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Kangur"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kangur występuje w Australii i jest dobrze znany z kieszeni na brzuchu, "
"którą wykorzystuje do chowania swoich dzieci."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Ara żółtoskrzydła"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Ara żółtoskrzydła występuje w Ameryce Południowej i jest dużą i jasno "
"ubarwioną papugą, która może się nauczyć do 100 słów!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Łoś"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Będąc jednym z największych jeleni, łoś zjada 25 kg pożywienia dziennie. Nie "
"jest to jednak takie proste, więc czasami łosie muszą stawać na swoich "
"tylnych nogach, aby dosięgnąć gałęzi na wysokości 4 metrów!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodyl"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Krokodyl jest dużym wodnym gadem. Występuje najczęściej w dużych "
"tropikalnych rzekach, gdzie jest drapieżnikiem atakującym z ukrycia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Waran z komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Waran z komodo jest największym żyjącym jaszczurem (do 3 metrów). "
"Zamieszkuje wyspy Indonezji."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koala to roślinożerne torbacze zmieszkujące lasy eukaliptusowe wschodniej "
"Australii."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lemur katta"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Lemur jest ssakiem naczelnym, który zamieszkuje suche regiony "
"południowozachodniego Madagaskaru. Ogon w paski czyni go łatwym do "
"rozpoznania."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda to niedźwiedź o czarno białym futrze, który zamieszkuje kilka gór w "
"środkowych Chinach. Pandy najczęściej jedzą bambus."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Poznawaj światową muzykę"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Dowiedz się o muzyce z całego świata."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr "Zrozum rozmaitość muzyki na świecie"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"W tej grze są trzy poziomy.\n"
"\n"
"Na pierwszym poziomie, gracz poznaje muzykę z całego świata. Poprzez "
"kliknięcie na futerale można się dowiedzieć się czegoś o muzyce z danego "
"obszaru, a także wysłuchać krótkiej próbki. Zapamiętaj te informacje dobrze, "
"bo przydadzą się w dwóch następnych poziomach!\n"
"\n"
"Na poziomie drugim, zostanie odegrany wycinek muzyki, a ty musisz wybrać, z "
"którego obszaru on pochodzi. Jeśli chcesz usłyszeć wycinek ponownie, "
"naciśnij na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich wyników muzyki "
"poprawnie, wygrywasz!\n"
"\n"
"Na poziomie trzecim wyświetlany jest tekst, a ty musisz wskazać jakiego "
"obszaru on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, wygrywasz!\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Obrazy z http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aborygeni byli pierwszymi ludźmi zamieszkującymi Australię. Śpiewali i grali "
"na instrumentach, takich jak didgeridoo. Instrument jest wykonywany z kłody, "
"a jego długość sięga nawet pięciu metrów!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Muzyka jest częścią codziennego życia w Afryce. Muzyka afrykańska to "
"rozmaitość bębnów. Afrykanie wierzą, że jest to święty i magiczny instrument."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Bliski Wschód"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Muzyka jest istotną częścią kultury środkowo-wschodniej. Różne pieśni są "
"śpiewane, aby wezwać wyznawców na modlitwy. Lutnia jest instrumentem "
"wynalezionym tysiąc lat temu i w użyciu jest do dzisiaj."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Granie na bębnach Taiko pochodzi z Japonii. Ten rodzaj grania na bębnach był "
"pierwotnie używany do odstraszania wrogów w walce. Jest ona bardzo głośny, a "
"wykonania bardzo ekscytujące, gdzie tłumy włączają się w grę, a wykonawcy "
"krzyczą!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Szkocja i Irlandia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Muzyka folkowa tego regiony jest nazywana muzyką celtycką i często zawiera "
"narracyjny poemat lub opowiadanie. Typowymi instrumentami są dudy, fiddle, "
"flety, harfy i akordeony."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Włoch słyną ze swoich oper. Opera to teatr muzyczny, w którym aktorzy "
"opowiadają swoją historię jednocześnie grając i śpiewając. Śpiewacy operowi, "
"zarówno kobiety jak i mężczyźni, uczą się specjalnych technik śpiewania oper."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Klasyczna muzyka europejska"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa to dom muzyki klasycznej. Sławni kompozytorzy tacy jak Bach, "
"Beethoven oraz Mozart na zawsze odmienili historię muzyki."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi jest słynnym rodzajem muzyki meksykańskiej. Zawiera gitary, trąbki "
"i skrzypce. Zespoły grają z powodu wielu okazji takich jak śluby i imprezy."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"USA także ma wiele gatunków muzycznych, lecz z pewnością najsławniejszym "
"jest rock n' roll. Ta muzyka zawiera wokale, gitary i bębny."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Poznawaj światową muzykę! Klikaj na futerały."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do muzyki, którą słyszysz."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do tekstu."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "This activity will give teach about who we are related to our relatives"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
msgstr "Ta aktywność nauczy cię o tym jak jesteśmy spokrewnieni"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get an idea about relationships in the family"
msgstr "Aby nabrać pojęcia o zależnościach w rodzinie"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Umiejętność czytania"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To find the relation between two family members.\n"
#| "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#| "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have "
#| "to find what you should call this person.\n"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To find the relation between two family members.\n"
"For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
"two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
"White circle will point to you and red one to your relative. Now you have to "
"find what you should call this person.\n"
msgstr ""
"Aby znaleźć zależność pomiędzy dwoma członkami rodziny.\n"
"Dla pobranej pary, podświetliliśmy ją pierścieniami, które znajdują się "
"pomiędzy dwoma okręgami. Dla reszty zależności mamy tylko jednolite linie.\n"
"Czerwony okrąg wskazuje ciebie, a niebieski na twojego krewnego. Teraz "
"będziesz musiał pomyśleć jak nazwać tę osobę.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Dziadek"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Wujek"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Babcia"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Ciocia"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Brat"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Kuzyn"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Siostra"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Wnuczka"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Wnuk"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Bratanek"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Siostrzenica"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Chrzestny"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Chrzestna"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Szwagierka"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Szwagier"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Teściowa"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Zięć"
#: activities/family/Family.qml:237
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: activities/family/Family.qml:260
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:372
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Wybierz parę oznaczającą: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Count the items"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Policz elementy"
#. Help goal
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get an idea of family relations"
msgstr "Do nabrania pojęcia o zależnościach rodzinnych"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Czytanie, poruszanie i klikanie myszą"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of "
"family members which correctly identifies the given relation."
msgstr ""
"Dostaniesz zależność rodzinną i hierarchię rodziny. Kliknij na parze "
"członków rodziny, która poprawnie określa daną zależność."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Układanka Piętnastka"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Przesuń każdy element, aby ułożyć obraz ponownie."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Naciśnij lub przyciągnij wszystkie kawałki, które mają obok siebie wolny "
"blok, a zostanie on zamieniony z pustym blokiem."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Znajdź dzień"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations."
msgstr ""
"Przeczytaj zadania i znajdć poprawną datę wykonując obliczenia matematyczne."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
msgstr ""
"Naucz się znajdywania dat na kalendarzu wykonując obliczenia czasu trwania."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Podtawy kalendarza"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after 3 May."
msgstr "Znajdź datę 13 dni po 3 maja."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after 1 October."
msgstr "Znajdź datę 7 dni po 1 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after 12 July."
msgstr "Znajdź datę 31 dni po 12 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after 27 November."
msgstr "Znajdź datę dwa tygodnie po 27 listopada."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before 1 September."
msgstr "Znajdź datę 19 dni przed 1 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before 8 December."
msgstr "Znajdź datę 5 dni przed 8 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after 5 December."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 dni po 5 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before 12 November."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 12 dni po 12 listopada."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after 5 January."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 32 dni po 5 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after 23 February."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 dni po 23 lutego."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before 16 August."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 17 dni przed 16 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January."
msgstr "Znajdź dateę 2 tygodnie i 3 dni po 12 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March."
msgstr "Znajdź dateę 3 tygodnie i 2 dni po 22 marca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October."
msgstr "Znajdź datę 5 tygodni i 6 dni po 5 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August."
msgstr "Znajdź datę 1 tydzień i 1 dzień przed 8 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July."
msgstr "Znajdź datę 2 tygodnie i 5 dni przed 2 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 miesięcy i 2 dni po 3 lipca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 2 miesięce i 4 dni po 8 października."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 1 miesiąc i 3 dni po 28 grudnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 8 miesięcy i 7 dni po 28 lutym."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September."
msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 miesięce i 3 dni przed 15 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January."
msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 5 dni po 12 stycznia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August."
msgstr "Znajdź datę 3 miesiące, 2 tygodnie i 1 dzień przed 23 sierpnia."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March."
msgstr "Znajdź datę 5 miesięcy, 3 tygodnie i 2 dni po 20 marca."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September."
msgstr "Znajdź datę 1 miesiąc 1 tydzień i 1 dzień przed 10 września."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April."
msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 8 dni przed 7 kwietnia."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Wąż do podlewania"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Strażak musi ugasić ogień, lecz jego wąż jest zablokowany."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Koordynacja ruchowa"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Najedź myszą lub palcem na zamek, który został przedstawiony jako czerwona "
"część na wężu. Przesuwaj go kawałek po kawałku ku ogniu. Ostrożnie, jeśli "
"wyjedziesz za wąż, to zamek się cofnie."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Piłka nożna"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Strzel piłkę do bramki"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Kopnij piłką za bramkarza po prawej"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Przeciągnij linię od piłki, aby nadać wartość i kierunek prędkości."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Ustal położenie obszaru"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Przeciągnij i upuść obszary, aby utworzyć całe państwo"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr "Przeciągnij i upuść obszary, aby utworzyć całe państwo"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Obwody Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Obwody północnych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Obwody środkowych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Obwody południowych Włoch"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Obwody Indii"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Obwody Australii"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Obwody Chin"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Północna Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Południowa Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Północna Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Południowa Szkocja"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
#, fuzzy
#| msgctxt "board16_0|"
#| msgid "Provinces of Romania"
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Prowincje Rumunii"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Obwody Francji"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Obwody Niemiec"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Obwody Argentyny"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Obwody Polski"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Wschodnie obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Obwody Turcji"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Hrabstwa Norwegii"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Hrabstwa Brazylii"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Obwody Kanady"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Obwody Meksyku"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Ustalanie położenia państw"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby narysować mapę na nowo"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby narysować mapę na nowo"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wyspy Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooke'a"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Kontynenty"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyda"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Ameryka"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Ameryka Północna"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Ameryka środkowa"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Ameryka środkowa"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa zachodnia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa wschodnia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Republika Słowacka"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afryka północna"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Gwinea - Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afryka południowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afryka południowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republika Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Azja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Azja|Gruzja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Proste litery"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Wpisuj spadające litery, zanim znajdą się na ziemi"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą"
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Tryb tylko wielkich liter"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Gnumch - równość"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Naprowadź Pożeracza Liczb na równania, których wynikiem jest liczba na dole "
"ekranu."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Jeśli masz klawiaturę, to do połykania liczb możesz użyć klawisza spacji. "
"Przy użyciu myszy możesz nacisnąć blok obok twojego położenia, aby "
"się przesunąć i nacisnąć ponownie, aby połknąć liczbę. Przy użyciu ekranu "
"dotykowego możesz postępować tak jak w przypadku myszy lub zacząć przesuwać "
"palcem z dowolnego miejsca w stronę, w którą chcesz się przesunąć i stuknąć "
"palcem, aby połknąć liczbę."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Uważaj i omijaj Troggle."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Równy %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Nierówny %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Dzielnik %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Wielokrotność %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "L. pierwsze mniejsze niż %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Zostałeś zjedzony przez Troogle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Zjadłeś złą liczbę."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 nie jest liczbą pierwszą."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 jest podzielny przez %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Wielokrotności %1 uwzględniają %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "lecz %1 nie jest wielokrotnością %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "oraz %1 są dzielnikami %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Naciśnij klawisz \"Enter\" lub na mnie, aby kontynuować."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Uważaj, to troggle !"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Gnumch - dzielniki"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Pokieruj Pożeracza Liczb po wszystkich dzielnikach liczby przedstawionej u "
"góry."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Naucz się o wielokrotnościach i dzielnikach."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Dzielnikami liczby są liczby, które dzielą tę pierwszą parzyście. Na "
"przykład dzielnikami liczby 6 są 1, 2, 3 oraz 6. 4 nie jest dzielnikiem 6, "
"ponieważ liczby 6 nie można podzielić na 4 równe części. Jeśli jedna liczba "
"jest wielokrotnością drugiej liczby, to druga liczba jest dzielnikiem "
"pierwszej liczby. Wielokrotności są jak rodzina, a dzielniki są jak ludzie w "
"tych rodzinach. Wobec tego 1, 2, 3 oraz 6 mieszczą się się w 6-cio osobowej "
"rodzinie, lecz 4 należy do innej rodziny."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Gnumch - nierówność"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Poprowadź Pożeracza do wszystkich działań, które NIE dadzą wyniku pokazanego "
"u góry."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Gnumch - mnożniki"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich mnożników liczby pokazanej u góry."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Wielokrotnościami danej liczby są wszystkie liczby, które są równe "
"pierwotnej liczbie pomnożonej przez inną liczbę. Na przykład 24, 36, 48 oraz "
"60 są wielokrotnościami liczby 12. 25 nie jest wielokrotnością 12, ponieważ "
"nie ma liczby, którą można by pomnożyć przez liczbę 12, aby otrzymać 25. "
"Jeśli jedna liczba jest dzielnikiem drugiej liczby, to druga liczba jest "
"wielokrotnością pierwszej liczby. Tak samo jak poprzednio, o "
"wielokrotnościach możesz myśleć jak o rodzinach, gdzie dzielniki są osobami "
"należącymi do tych rodzin. Dzielnik 5 ma rodziców 10, dziadków 15, "
"pradziadków 20, prapradziadków 25, a każdy dodatkowy krok o 5 jest "
"dodatkowym \"pra\" z przodu! Lecz liczba 5 nie należy do 8 lub 23 osobowych "
"rodzin. Żadnej liczby 5-tek nie można zmieścić w liczbie 8 lub 23 bez "
"reszty. Wobec tego 8 nie jest wielokrotnością liczby 5, tak samo jak 23. "
"Tylko 5, 10, 15, 20, 25 ... są wielokrotnościami (lub rodzinami lub krokami) "
"liczby 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Gnumch - l. pierwsze"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich liczb pierwszych."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Naucz się liczba pierwszych."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Liczby pierwsze to liczby, które są podzielne tylko przez nie same i przez "
"1. Na przykład liczba 3 jest liczbą pierwszą, lecz 4 nią nie jest (ponieważ "
"4 jest podzielne przez 2). O liczbach pierwszych możesz myśleć jako o bardzo "
"małych rodzinach: należą do nich co najwyżej dwie osoby! One same oraz "
"liczba 1. Nie można w nich zmieścić żadnej innej liczby bez reszty. Liczba 5 "
"jest jedną z tych samotnych liczb (tylko 5 × 1 = 5), lecz widać, że liczba 6 "
"ma 2 oraz 3 w swojej rodzinie (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Wobec tego 6 nie jest "
"liczbą pierwszą."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Kolorowanie grafów"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Pokoloruj grafy tak, aby żaden z sąsiadujących węzłów nie był tego samego "
"koloru."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Naucz się odróżniać różne kolory/kształty i rozróżniaj położenia względne."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Zdolność do rozróżniania różnych barw/kształtów, poczucie położenia"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Liczba zgadywana"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Odgadnij wyrażenie algebraiczne i przeciągnij pola, aby uzyskać wynik równy "
"liczbie zgadywanej. "
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "wiedza o operacjach arytmetycznych"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "wynikiem nie jest dodatnia liczba całkowita"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "wynikiem nie jest liczba całkowita"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Liczba zgadywana: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Wbudowane"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Niewybrany"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatory"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Zgadnij liczbę"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Pomóż Tuksowi uciec z jaskini. Tux ukrył tutaj liczbę, którą należy znaleźć."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Na ostatnim poziomie są to liczby od 1 do 1000."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Przeczytaj instrukcję, aby dowiedzieć się, w jakim zakresie ukryty jest "
"liczba. Wprowadź liczbę w prawym górnym niebieskim polu wprowadzania. Tux "
"powie ci, czy liczba jest wyższa czy niższa. Następnie wprowadź inną liczbę. "
"Odległość między Tuksem a polem ucieczki po prawej stronie oznacza, jak "
"daleko jesteś od właściwej liczby. Jeśli Tux jest powyżej lub poniżej "
"obszaru ucieczki, to znaczy, że liczba jest nad lub pod odpowiednią liczbą."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Zgadnij liczbę pomiędzy 1 i %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Liczba zbyt wysoka"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Liczba zbyt niska"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Odnalazłeś liczbę!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Klasyczna gra w wisielca"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Zgaduj litery danego słowa. Aby ci pomóc, po każdorazowej złej propozycji "
"zostanie odkryta część obrazu odkrywając część słowa."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Jest to dobre ćwiczenie na poprawę umiejętności czytania i mówienia."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Litery można wpisywać przy użyciu wirtualnej klawiatury na ekranie lub "
"prawdziwej klawiatury."
#: activities/hangman/hangman.js:219
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Prób: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:268
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/hangman/Hangman.qml:274
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Wyświetl obraz do znalezienia jako wskazówka"
#: activities/hangman/Hangman.qml:443
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/hangman/Hangman.qml:444
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Uproszczona wieża Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Odtwórz podaną wieżę"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej w pustym miejscu po lewej"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj jeden krążek z góry na raz, z jednego kołka na inny "
"tak, aby odtworzyć wieżę daną po prawej w miejscu po lewej."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Pomysł zaczerpnięto z gier EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Wieża Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej stronie"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Celem gry jest przeniesienie całego stosu na inny kołek przy stosowaniu się "
"do następujących zasad:\n"
" wolno przenosić tylko jeden krążek na raz\n"
" nie wolno kłaść większego krążka na mniejszym\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj krążki z góry tylko z jednego kołka na inny tak, aby "
"odtworzyć wieżę po lewej stronie w miejscu po prawej stronie."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Układanka została wymyślona przez francuskiego matematyka Edouarda Lucasa w "
"1883. Jest z nią związana legenda dotycząca hinduskiej świątyni, której "
"kapłani byli wciąż zajęci przenoszeniem zestawu 64 dysków według zasad "
"układanki Wieży Hanoi. Według legendy, świat skończy się, gdy kapłani "
"ukończą swoją pracę. Dzięki temu układanka jest także znana pod nazwą Wieży "
"Brahma. Nie wiadomo czy Lucas wymyślił tę legendę, czy można był nią tylko "
"zainspirowany. (źródło Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Przenieś cały stos na prawy kołek. Pamiętaj! Jeden krążek na raz."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Na wzór wieży po prawej stronie, zbuduj wieżę po lewej stronie"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Znajdź truskawkę przez klikanie na niebieskie pola"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Szkolenie logiki"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami. Im bliżej truskawki, "
"tym pola stają się bardziej czerwone."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element nad jego nazwą"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Słownictwo i czytanie"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Przeciągnij każdy obraz z (pionowego) pola po lewej do (odpowiadającej) mu "
"nazwy po prawej. Naciśnij na przycisk OK, aby sprawdzić swoją odpowiedź."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element na jego nazwę"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "skrzynka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "łódź rybacka"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "żarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "butelka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "szklanka"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "jajko"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "kieliszek na jajko"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "kwiat"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "waza"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "rakieta"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "gwiazda"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "wypoczynek"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "dom"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "latarnia"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "jabłko"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "rower"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "samochód"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "marchewka"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "tarka"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "ołówek"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "kartka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "gwiazda"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "ciężarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "van"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "zamek"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "korona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "flaga"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "rakieta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "piłka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "skrzynka pocztowa"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "żarówka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "butelka"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "kwiat"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instrumenty muzyczne"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Naciśnij na odpowiedni instrument muzyczny"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Naucz się rozpoznawać instrumenty muzyczne."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Naciśnij na właściwy instrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Znajdź klarnet"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Znajdź flet poprzeczny"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Znajdź gitarę"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Znajdź harfę"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Znajdź pianino"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Znajdź saksofon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Znajdź puzon"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Znajdź trąbkę"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Znajdź skrzypce"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Znajdź bębenek"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Znajdź akordeon"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Znajdź banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Znajdź bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Znajdź elektryczną gitarę"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Znajdź kastaniety"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Znajdź cymbałki"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Znajdź wiolonczelę"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Znajdź harmonijkę"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Znajdź róg"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Znajdź marakasy"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Znajdź organki"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Znajdź werbel"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Znajdź kocioł"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Znajdź trójkąt"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Znajdź tamburyno"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Znajdź tubę"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Wprowadzenie do grawitacji"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Wprowadzenie do pojęcia grawitacji"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Utrzymaj statek kosmiczny w środku, uważaj aby nie rozbić go o planety i "
"asteroidy"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Wykonuj instrukcje przy wykonywaniu tej aktywności."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Grawitacja jest powszechna i prawo powszechnego ciążenia Newtona wykracza "
"poza Ziemię. Siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna od "
"mas obu obiektów i odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy "
"środkami tych obiektów. "
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Ponieważ siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna do masy "
"obu oddziałujących obiektów, bardziej masywne obiekty będą się przyciągać z "
"większą siłą grawitacyjną. Tak więc, gdy masa któregokolwiek z obiektów "
"zwiększa się, to siła przyciągania grawitacyjnego między nimi także się "
"zwiększa."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Lecz siła ta jest odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy "
"dwoma oddziałującymi obiektami, większa odległość między nimi wywołuje "
"mniejszą siłę oddziaływania grawitacyjnego."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Twoim zadaniem jest przemieszczenie statku kosmicznego Tuksa poprzez zmianę "
"mas otaczających planet. Uważaj, aby przyciągająca cię planeta nie była "
"powodem twojego rozbicia się o nią. Strzałka wskazuje kierunek siły twojego "
"statku."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Unikaj asteroid i dołącz do statku kosmicznego, aby wygrać."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Wyląduj bezpiecznie"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Zrozumienie przyspieszenia powodowanego grawitacją."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Nakieruj statkiem kosmiczny na zielone lądowisko."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Przyspieszenie powodowane grawitacją oddziałującą na statek kosmiczny jest "
"proporcjonalne do masy planety i odwrotnie proporcjonalne do kwadratu "
"odległości od środka planety. Z tego powodu, dla każdej planety "
"przyspieszenie będzie się różniło, a także zwiększało przy zbliżaniu się "
"statku kosmicznego do jej środka.\n"
"\n"
"Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową. Używaj "
"strzałek lewo/prawo aby skręcać. Na ekranach dotykowych możesz tego dokonać "
"przy użyciu przycisków na ekranie.\n"
"\n"
"Akcelerometr po prawej wyświetla całkowite przyspieszenie w pionie wraz z "
"siłą grawitacji. W górnym, zielonym obszarze akcelerometru, twoje "
"przyspieszenie jest wyższe niż siła grawitacji, w dolnym, czerwonym obszarze "
"jest ono mniejsze, a na niebieskiej linii odniesienia w środkowym, żółtym "
"obszarze obie siły równoważą się.\n"
"\n"
"Na wyższych poziomach, możesz użyć strzałek lewo/prawo, aby obrócić statek "
"kosmiczny. Poprzez obrót statku możesz zwiększyć przyspieszenie w nie-"
"pionowym kierunku przy użyciu strzałek góra/dół.\n"
"\n"
"Lądowisko zmieni barwę na zieloną, jeśli twoja szybkość będzie odpowiednia "
"do lądowania."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Tytan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową.<br/>Używaj "
"strzałek lewo/prawo aby skręcać.<br/>Twoim zadaniem jest nakierowanie "
"statkiem Tuksa na lądowisko.<br/>Lądowisko zmieni swoją barwę na zieloną, "
"gdy szybkość statku będzie odpowiednia do wylądowania."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Strzałki góra/dół, służą do zwiększenia/zmniejszenia siły napędowej.<br/"
">Strzałki lewo/prawo służą do obracania statkiem.<br/>Aby przemieścić się "
"statkiem w kierunku poziomym, najpierw musisz go obrócić, a następnie nim "
"przyspieszyć."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Paliwo: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Wysokość: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Szybkość: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Przyspieszenie: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Grawitacja: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Wzbogać swoje słownictwo"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Ukończ aktywności związane z nauką języka."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Wzbogać swoje słownictwo w swoim ojczystym lub obcym języku."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo jest wypowiadane, wyświetlane jako tekst "
"oraz obraz.<br/>Gdy skończysz, to na podstawie usłyszanego słowa musisz "
"wskazać co to za słowo. W ustawieniach można wybrać język, w którym chcesz "
"się uczyć."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/.<br>You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
"activity/lang."
msgstr ""
"Obrazy i głosy pochodzą z projektu Art4Apps: http://www.art4apps.org/.<br>Tę "
"aktywność możesz też uruchomić w internecie na stronie http://gcompris.net/"
"activity/lang."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "inne"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "działanie"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "przymiotnik"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "numer"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "ludzie"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "części ciała"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "ubrania"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emocja"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "zadanie"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natura"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "zwierzę"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "owoc"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "roślina"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "warzywa"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "obiekt"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "konstrukcja"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mebel"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "sprzęt domowy"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "narzędzie"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "jedzenie"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Powiedz, która to ręka"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Odpowiedz, która ręka jest lewa, a która prawa"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. "
"Prezentacja przestrzenna"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Widać rękę: jest to lewa dłoń czy prawa dłoń? Naciśnij na lewy przycisk albo "
"prawy przycisk w zależności od wyświetlanej dłoni."
#: activities/leftright/Leftright.qml:146
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Lewa dłoń"
#: activities/leftright/Leftright.qml:159
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Prawa dłoń"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Litera w którym słowie"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Litera jest zapisywana i/lub wymawiana. Wyświetlane są słowa, a dziecko musi "
"wskazać słowo lub słowa, w których ta litera występuje."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Wskaż wszystkie słowa, które zawierają wypowiedzianą literę."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "wymawianie, rozpoznawanie liter"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Tylko 5 słów"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:394
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:396
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Zgaś światło"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Celem jest wyłączenie wszystkich świateł."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Efektem naciśnięcia przycisku jest przełączenie stanu tego przycisku, a "
"także jego najbliższych pionowych i poziomych sąsiadów. Słońce i barwa nieba "
"zależą od liczby naciśnięć potrzebnych do rozwiązania zagadki. Jeśli "
"naciśniesz na Tuksa, rozwiązanie zostanie pokazane."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"Algorytm rozwiązania jest opisany w Wikipedii. Więcej o grze „Zgaś światło”: "
"&lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Historia Louisa Braille'a"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Przegląd najważniejszych dat dla wynalazcy systemu Brajla"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Przeczytaj historię Louisa Braille'a, jego biografię i o wynalezieniu "
"systemu Brajla). Naciśnij na przycisk poprzednia/następna, aby przejść do "
"odpowiedniej strony opowiadania. Na końcu, ułóż sekwencję w porządku "
"chronologicznym."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Film o Louisie Braillu: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Urodzony w 4-tego stycznia 1809 w Coupvray obok Paryża we Francji"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille uszkodził sobie prawe oko szydłem z warsztatu swojego ojca."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"W wieku trzech lat, Louis oślepł ze względu na poważną infekcję, która "
"przeszła także na jego lewe oko."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"W wieku 10 lat, został wysłany do Paryża na studia do Królewskiego Instytutu "
"Dla Ślepej Młodzieży."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr "Oczarował swoich kolegów i zaczął grać na pianinie i organach."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, francuski żołnierz, odwiedził jego szkołę i pokazał mu "
"wynalezione nocne pismo, kod dwunastu wytłoczonych kropek, do przekazywania "
"informacji na polach walki."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr "Louis obciął 12 kropek Barbiera do 6 i wynalazł system Brajla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Stał się nauczycielem po skończeniu studiów i promował swoją metodę "
"sekretnie nauczając jej w Instytucie."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Wprowadził zmiany i rozszerzył system brajla tak, aby zawierał symbole, "
"symbole matematyczne, znaki interpunkcyjne i nuty."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Zmarł na gruźlicę. Spoczywa w Panteonie w Paryżu. Wzniesiono pomnik dla "
"pamięci o nim."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"System Brajla stał się akceptowanym standardem światowym. Louis Braille "
"udowodnił, ze mając motywację można dokonać nieprawdopodobnych rzeczy."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Uszereguj wydarzenia w kolejności w jakiej nastąpiły. Wybierz linię do "
"przeniesienia, a następnie naciśnij w jej miejscu docelowym."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Kapelusz magika"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Policz, ile przedmiotów zostało pod kapeluszem"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Nauka odejmowania"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can "
#| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to "
#| "input your answer."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Naciśnij na kapelusz, aby go otworzyć lub zamknąć. Ile gwiazd można zobaczyć "
"poruszających się pod czapką? Policz dokładnie. Naciśnij w prawym dolnym "
"rogu, aby wprowadzić swoją odpowiedź."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Naciśnij na czapce, aby zacząć grę"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Policz, ile przedmiotów znajduje się pod czapką magika"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Naucz się dodawać"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can "
#| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to "
#| "input your answer."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Naciśnij na kapelusz, aby go otworzyć lub zamknąć. Ile gwiazd można zobaczyć "
"poruszających się pod czapką? Policz dokładnie. Naciśnij w prawym dolnym "
"rogu, aby wprowadzić swoją odpowiedź."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Używaj klawiszy strzałek lub przesuń po ekranie dotykowym, aby doprowadzić "
"Tuksa do drzwi."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Na pierwszych poziomach, Tux chodzi wygodnie, jeden krok przy każdym żądaniu "
"przemieszczenia się w labiryncie."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Dla większych labiryntów istnieje osobny tryb chodzenia, nazwany \"tryb-"
"szybkiego-biegania\". Po włączeniu tego trybu-szybkiego-biegania, Tux "
"pobiegnie sam do rozwidlenia i poczeka, aż wybierzesz drogę."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Aby zobaczyć czy tryb jest włączony, spójrz na stopy Tuksa: Tryb-szybkiego-"
"biegania jest wyłączony, jeśli Tux jest boso. Tryb-szybkiego-biegania jest "
"wyłączony, jeśli Tux ma ubrane sportowe buty."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Na wyższych poziomach, tryb-szybkiego-biegania zostanie włączony "
"samoczynnie. Aby włączyć tę możliwość na niższych poziomach lub wyłączyć ją "
"na wyższych poziomach, naciśnij na ikonę \"boso / buty sportowe\" w lewym "
"górnym narożniku ekranu, aby przełączyć tryb-szybkiego-biegania.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Zobacz, jaka jest twoja pozycja i przełącz się z powrotem do trybu "
"niewidzialnego, aby się przemieszczać"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Niewidoczny labirynt"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Wyprowadź Tuksa z niewidzialnego labiryntu"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Używaj klawiszy strzałek lub przeciągnij po ekranie dotykowym, aby dojść "
"Tuksem do drzwi. Użyj ikony labiryntu lub klawisza spacji, do przełączania "
"się pomiędzy trybami: widocznym i niewidocznym. Tryb widoczny daje Ci "
"wskazanie twojego położenia, niczym mapa. W trybie widocznym nie można "
"poruszać Tuksem."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Względny labirynt"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu (ruch jest względny)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"W tym labiryncie, ruch jest względny (z perspektywy pierwszej osoby). "
"Strzałka w lewo i w prawo są używane do obracania się, a strzałka do góry, "
"aby do pójścia na przód."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Odtwórz sekwencję dźwięków"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Aktywność słuchowa"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Porusz i naciśnij myszą"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Wysłuchaj sekwencji dźwiękowej i powtórz ją poprzez naciskanie na prętach "
"ksylofonu. Możesz powtórzyć odłuchiwanie naciskając na przycisk powtarzania."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą. Gra "
"przeciwko Tuksowi."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Nauka alfabetów pisanych małą i wielką literą."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Znanie alfabetu"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest "
"skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę. "
"Nauczyciel Tux robi to samo."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr "Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest "
"skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z liczeniem"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Odwracaj karty, aby połączyć liczbę z obrazkiem."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Ćwiczenie liczenia i pamięci."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jestzdjęcie lub zapisana liczba."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z wszystkimi działaniami przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, aby znaleźć pasujące części działań, aż znikną wszystkie "
"karty."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie, aż wszystkie karty "
"znikną."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Matematyczna gra pamięciowa"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania, aż "
"wszystkie pary znikną."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Dodawanie i odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa w dodawanie przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Obracaj karty, aby znaleźć liczby, które po dodaniu tworzą tę samą sumę. "
"Obracaj, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to samo. "
"Musisz go w tym pokonać!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n"
"Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n"
"Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co "
"liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się "
"4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób "
"wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków "
"lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i "
"sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. "
"Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w "
"dodawaniu!\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć "
"dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba "
"jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, "
"która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można "
"obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy "
"szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak "
"równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy "
"pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej niż zrobił Tux, to "
"wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Pamięciowa gra w dodawanie"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania "
"dodawania, aż wszystkie karty znikną."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n"
"Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n"
"Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co "
"liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się "
"4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób "
"wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków "
"lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i "
"sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. "
"Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w "
"dodawaniu!\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć "
"dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba "
"jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, "
"która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można "
"obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy "
"szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak "
"równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy to "
"robisz, obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś "
"grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dzielenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Dzielenie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gra w odejmowanie w pamięci przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź odejmowanie i jego wynik, aż wszystkie karty znikną."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
msgstr ""
"Ćwicz odejmowanie, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to "
"samo."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "odejmowanie"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryte jest działanie lub jego wynik.\n"
"\n"
"W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a "
"następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod "
"kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie "
"do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko "
"dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu "
"pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a "
"liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, "
"obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej "
"niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w odejmowanie"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz odejmowanie, aż znikną wszystkie karty."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie i dzielenie przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie i dzielenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Mnożenie, dzielenie"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z mnożeniem i dzieleniem"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź działanie mnożenia oraz jego wynik. Wszystkie karty "
"muszą zniknąć."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, aż znikną wszystkie karty."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Mnożenie"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w mnożenie"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Pamięciowa gra dźwiękowa przeciwko Tuksowi"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Ćwicz pamięć słuchową przeciwko Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Ćwicz swą pamięć ze słuchu i zbierz wszystkie karty"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Pokazany jest zestaw kart. Każda karta ma swój dźwięk, i każdy dźwięk ma "
"swój identyczny odpowiednik. Naciśnij na kartę, aby usłyszeć jej ukryty "
"dźwięk i spróbuj dopasować do niej parę. Możesz aktywować tylko dwie karty "
"na raz, więc musisz przypomnieć sobie, gdzie jest dany dźwięk, gdy usłyszysz "
"identyczny odgłos. Kiedy znajdziesz pasującą parę, obie karty znikają."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dźwiękami"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Naciśnij na karty, posłuchaj i znajdź taki sam dźwięk"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z obrazami przeciwko Tuksowi "
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Graj przeciwko Tuksowi i odwracaj karty, aby znaleźć pasujące pary."
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Wyświetlany jest zestaw pustych kart. Każda karta ma zdjęcie po drugiej "
"stronie i każda ma kartę bliźniaczą, dokładnie taką samą. Aby obejrzeć "
"ukryte zdjęcie karty, naciśnij na niej i spróbuj znaleźć jej bliźniaka. Na "
"raz można obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać zdjęcie karty "
"przy szukaniu jej bliźniaka. Po znalezieniu bliźniaków, oba znikają. "
"Nauczyciel Tux zrobi tak samo."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z liczbami"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Odwracaj karty, aby znaleźć liczbę i jej słowny odpowiednik."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Czytanie liczb, pamięć."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą "
"ukryta jest liczba zapisana cyframi lub słownie."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dwa"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "trzy"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "cztery"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "pięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sześć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "siedem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "osiem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dziesięć"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "jedenaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dwanaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "trzynaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "czternaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "piętnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "szesnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "siedemnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "osiemnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dziewiętnaście"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "dwadzieścia"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Gra pamięciowa z obrazami"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Odkrywaj karty i znajduj pary"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Rozłożone są zakryte karty. Każda karta ma rysunek po niewidocznej stronie, "
"a każda karta ma swoją identyczną parę. Naciskasz na kartę, aby zobaczyć "
"ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać "
"umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Kiedy odkryjesz parę z "
"identycznymi obrazami, obie karty znikną."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Główne menu GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Wybierz aktywność do uruchomienia."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris to wysokiej jakości pakiet oprogramowania edukacyjnego z licznymi "
"aktywnościami dla dzieci w wieku od 2 do 10 lat."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Niektóre z aktywności są bardziej grą, lecz nadal bardzo pouczającą."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Wybierz ikonę, aby wejść do aktywności lub wyświetlić listę aktywności w "
"kategorii.\n"
"Na dole ekranu znajduje się pasek sterowania GCompris. Poprzez dotknięcie "
"jego kotwicy, pasek można ukrywać i pokazywać.\n"
"Wyświetlane są następujące ikony:\n"
"(pamiętaj, że każda ikona jest wyświetlana tylko wtedy, gdy dostępna w "
"bieżącej aktywności)\n"
" Dom - Wyjście z aktywności, powrót do menu (Ctrl+W i klawisz Esc)\n"
" Strzałki - Wyświetlenie obecnego poziomu. Naciśnij, aby wybrać inny "
"poziom\n"
" Usta - Powtórzenie pytania\n"
" Znak zapytania - Pomoc\n"
" Wczytaj ponownie - Zacznij aktywność od początku\n"
" Narzędzie - Menu ustawień\n"
" G - O programie GCompris\n"
" Wyjdź - Wyjście z GCompris (Ctrl+Q) \n"
"Gwiazdy pokazują odpowiednie grupy wiekowe dla każdej gry:\n"
" 1, 2 lub 3 prostych gwiazdek - od 2 do 6 lat\n"
" 1, 2 lub 3 gwiazdki złożone - 7 i więcej lat\n"
"Skróty: \n"
" Ctrl+B Wyświetl lub ukryj pasek sterowania\n"
" Ctrl+F Przełącz na pełny ekran\n"
" Ctrl+M Wyłącz muzykę w tle\n"
" Ctrl+S Przełącz pasek wyboru aktywności\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Masz pełną wersję"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Zakup pełną wersję"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Na <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> znajdziesz "
"instrukcję w celu uzyskania kodu aktywacyjnego."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Wpisz swój kod aktywacyjny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Wybacz, twój kod jest za stary dla tej wersji GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Twój kod jest poprawny, dzięki za twoje wsparcie"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Pokaż zablokowane aktywności"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Włącz głosy"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Włącz efekty dźwiękowe"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Sam pobieraj pliki dźwiękowe i ich uaktualnienia"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Użyj pełnego zestawu słów obrazowych"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Pobierz pełny zestaw słów obrazowych"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Dział menu aktywności jest widoczny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Wybór czcionki"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Duże litery"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Odstęp między literami"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Wybór języka"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Głosy w twoim języku"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtr trudności:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Wybrano nowy język. Musisz uruchomić GCompris ponownie, aby zagrać przy "
"użyciu nowego języka. <br/>Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki "
"dźwiękowe teraz?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Czy chcesz je teraz pobrać?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Mieszana wielkość liter (domyślnie)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Wszystkie dużymi literami"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Wszystkie małymi literami"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Tutaj umieszczaj swoje ulubione aktywności poprzez naciśnięcie na słońce w "
"górnym prawym narożniku aktywności."
#: activities/menu/Menu.qml:601
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Wyszukaj danej aktywności"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "W poszukiwaniu złota"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Posługując się myszką zbliż się do ściany skalnej i szukaj złotych "
"samorodków."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Naucz się korzystać z kółka myszki lub ruchu uszczypnięcia, do zbliżania i "
"oddalania obrazu."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Wymagana umiejętność posługiwania się myszką."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Oglądając skałę, gdzieniegdzie zauważysz iskrę. Przysuń się się do tej iskry "
"i użyj kółka myszy lub ruchu przybliżającego, aby się do nie zbliżyć. Jeśli "
"zbliżysz się wystarczająco ukaże się bryłka złota w miejscu iskry. Aby "
"zebrać tę bryłkę złota, naciśnij na nią.\n"
"\n"
"Po zebraniu bryłki, użyj kółka lub uszczypnij, aby oddalić się. Po oddaleniu "
"się na dostateczną odległości pojawi się kolejna iskra wskazująca na "
"następną bryłkę złota do zebrania. Aby ukończyć poziom, zbierz wystarczająco "
"bryłek.\n"
"\n"
"Liczba już zebranych bryłek złota i tych do zebrania jest wyświetlana w "
"dolnym prawym narożniku ekranu na ciężarowce."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Wielkie dzięki dla ekipy Tuxpaint za dostarczenie następujących dźwięków na "
"licencji GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - kiedy pojawia się nowy samorodek\n"
"- metalpaint.wav - zremiksowane i użyte, gdy samorodek zostaje znaleziony "
"przez gracza"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Znajdź iskrę i przybliż się do niej. Jeśli masz mysz, to najedź wskaźnikiem "
"na iskrę, a następnie użyj kółka. Jeśli masz gładzik, to najedź wskaźnikiem "
"na iskrę, a następnie przeciągnij palcem na właściwy obszar lub dwoma "
"palcami na środek. Następnie, z dotkniętego obszaru, odjedź dwoma palcami od "
"iskry, każdym w przeciwną stronę. "
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr ""
"Wspaniale! Właśnie zbliżasz. Kontynuuj do chwili ujrzenia bryłki złota."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hmm, uważaj, jesteś zbyt daleko iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Teraz widzisz bryłkę złota, naciśnij na niego, aby go zabrać."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hmm, jesteś za daleko od bryłki złota, aby ją zobaczyć. Pomniejsz się, a "
"następnie przysuń się jak najbliżej iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Teraz oddalaj i spróbuj znaleźć kolejną iskrę."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Pomniejszaj, aż do chwili zobaczenia iskry."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Teraz widzisz iskrę. Śmiało! Możesz się do niej przybliżyć."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Brak litery"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Ćwicz umiejętność czytania"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Czytanie wyrazów"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się "
"niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris "
"dołączając do zespołu <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny "
"język w oknie dialogowym ustawień."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym poziomie "
"może zostać wyświetlonych kilka przedmiotów i najpierw należy obliczyć ich "
"łączną cenę."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Potrafi liczyć"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Naciśnij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub banknot, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu."
#: activities/money/money.js:660
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu."
#: activities/money/money.js:700
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux właśnie zakupił w twoim sklepie co nieco.\n"
"Płaci ci %1 i chce, żebyś wydał mu resztę."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Wydaj Tuksowi jego resztę"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi wydając resztę Tuksowi"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him "
#| "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
#| "must first calculate the total price."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux kupił kilka rzeczy i pokazuje Ci swoje pieniądze. Musisz mu wydać "
"resztę. Na wyższych poziomach może być wyświetlonych kilka przedmiotów, "
"najpierw należy obliczyć ich łączną cenę."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Naciśnij na monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz "
"usunąć monetę lub notatkę, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Wydaj Tuksowi resztę, łącznie z centami"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Pieniądze z centami"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Nauka używania pieniędzy łącznie z centami"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Odtwórz mozaikę"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Umieść każdy element w tych samych miejscach co w przykładzie."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Najpierw wybierz element, który chcesz umieścić, a następnie naciśnij na "
"pustym miejscu"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Młynek (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Ogranicz przeciwnika do dwóch pionków lub zostawiając go bez dozwolonego "
"ruchu."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki Tuksa do dwóch lub "
"uniemożliwić mu ruch"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Graj przeciwko komputerowi. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, "
"a następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Ty i Tux zaczynacie z 9 pionkami i na zmianę umieszczacie swoje pionki w "
"pustych miejscach, klikając na nich."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Jeśli utworzysz młynek (linia 3 pionków) będziesz mógł wybrać pionek Tuksa i "
"usunąć go. Pionków młynka nie można usunąć, chyba, że nie ma już innych "
"pionków na planszy."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Po rozmieszczeniu wszystkich pionków, ty i Tux będziecie wykonywać ruchy na "
"zmianę. Kliknij na jednym z pionków, a następnie na przyległym pustym "
"miejscu, aby go tam przesunąć. Zielone punkty wskazują miejsce możliwego "
"ruchu."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Jeśli zostaną ci tylko 3 pionki, to zyskują one możliwość 'latania' i można "
"będzie je przesunąć w każde wolne miejsce na planszy."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Jeśli unieruchomisz komputer lub pozostawisz go z mniej niż 3 pionkami, "
"wygrywasz grę."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Umieść pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Przesuń pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Usuń pionek"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Gratulacje dla Gracza 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Gratulacje dla Gracza 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Młynek (z kolegą)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki przeciwnika do dwóch "
"lub uniemożliwić mu ruch"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Graj przeciwko koledze. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, a "
"następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy"
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Szereg liczb"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Dotknij liczb w odpowiedniej kolejności."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Umiejętność liczenia do 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Narysuj obraz poprzez dotykanie każdej liczby we właściwej kolejności lub "
"poprzez przesuwanie swojego palca lub przeciąganie myszą przez liczby we "
"właściwej kolejności."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Liczby parzyste i nieparzyste"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Przemieszczaj helikopter tak, aby łapać chmury z parzystymi lub "
"nieparzystymi liczbami"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Łap chmury z nieparzystymi lub parzystymi liczbami. Do sterowania "
"helikopterem używaj klawiszy strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy "
"użyciu urządzenia wskazującego. Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo "
"ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym dolnym narożniku."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Ułóż puzzle"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, aby odtworzyć pierwotny obraz"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Reprezentacja przestrzenna"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Sterowanie myszą: ruch, przeciąganie i upuszczanie"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Przeciągaj części obrazu z pola po lewej, aby utworzyć obraz na głównej "
"planszy."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Oglądanie Zachodu Słońca na Moście Ryogoku z Wału "
"Ommaya - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Maki - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Trasa morska Kazusa - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lew - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, Żniwiarze - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Dziewczynki przy pianinie - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Wały w Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Lato - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska droga w Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Wiosna - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Bibliotekarz - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Kobieta trzymająca wachlarz"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri w Prowincji Suruga - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, Wielka fala Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Świątynia Benzaiten w Inokashira w Śniegu - 1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Ostrobok pospolity i krewetka - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Rzut karny"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "Penalty|"
#| msgid ""
#| "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the "
#| "ball in."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na boku bramki, w której chcesz umieścić "
"piłke."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click "
#| "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. "
#| "You must click on it to bring it back to its former position"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie na piłkę, aby ją kopnąć. Możesz dwukrotnie nacisnąć "
"lewym, prawym lub środkowym przyciskiem myszy. Jeśli przegrasz, Tux łapie "
"piłkę. Musisz na nią nacisnąć, aby przywrócić ją na swoje miejsce"
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na boku bramki, w której chcesz umieścić "
"piłke."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Naciśnij lub stuknij na piłkę, aby przywołać ją do jej poprzedniego miejsca"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Łowca zdjęć"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Znajdź różnice między dwoma zdjęciami!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Wizualna dyskryminacja"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Przypatruj się dwóm zdjęciom uważnie. Występują na nich pewne drobne "
"różnice. Gdy znajdziesz różnice, to kliknij na niej."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Przesuń suwak, aby pokazać różnice!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Klikaj na różnicach pomiędzy dwoma obrazami!"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Liczby w kolejności"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, aby łapć chmury we właściwej kolejności"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Łap chmury w kolejności rosnącej. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy "
"strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. "
"Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w "
"prawym dolnym narożniku."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Przeczytaj listę słów i domyśl się czy dane słowo należy do niej."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will "
#| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Słowo jest pokazywane w górnym prawym narożniku planszy. Lista słów zostanie "
"pokazana i ukryta po lewej. Pytanie czy słowo należy do listy?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:104
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Wybierz swój język"
#: activities/readingh/Readingh.qml:234
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/><b><font color=\"#315AAA\">%1</"
"font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Sprawdź czy słowo<br/><b><font color=\"#315AAA\">%1</"
"font></b><br/><font color=\"#373737\">jest wyświetlane"
#: activities/readingh/Readingh.qml:260
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Tak widziałem je!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:275
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Nie nie było go tam!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Przeczytaj listę słów w pionie i domyśl się czy dane słowo należy do niej."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will "
#| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Słowo jest pokazywane w górnym prawym narożniku planszy. Lista słów zostanie "
"pokazana i ukryta po lewej. Pytanie czy słowo należy do listy?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Narysuj dany obraz ponownie"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Na pustej siatce narysuj dany obraz perfekcyjnie."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Najpierw, wybierz właściwą barwę z paska narzędzi. Następnie przeciągnij, "
"aby malować."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Odbij lustrzanie dany obraz"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Narysuj obraz na pustej siatce tak jakby było ją widać w lustrze."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Odnawialna energia"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do "
"porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr ""
"Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw "
"fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć "
"elektryczną do porządku. Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, "
"naciśnij dla niego włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie "
"odbiorniki przy włączonych wszystkich wytwornikach prądu."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do "
"porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw "
"fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć "
"elektryczną do porządku."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, naciśnij dla niego "
"włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie odbiorniki przy "
"włączonych wszystkich wytwornikach prądu."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Nie jest możliwym pobieranie energii elektrycznej w ilości większej niż "
"wytworzona. Jest to podstawowe ograniczenie w dostarczaniu elektryczności, z "
"drobnymi wyjątkami, energii elektrycznej nie można przechowywać i przez to "
"należy ją wywarzać gdy jest potrzebna. Zaawansowane systemy sterowania "
"czuwają nad tym, aby wytwarzać tyle energii elektrycznej (podaż) ile jest "
"obecnie potrzebne (popyt). Jeśli popyt i podaż na energię nie jest "
"zrównoważony, elektrownie elektryczne i sieć przesyłowa może zostać "
"przeciążona, co w najgorszym przypadku może prowadzić do regionalnego "
"wyłączenia prądu."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Ucz się odejmować przez zabawę"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne, aby się "
"do nich dostać."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr ""
"Na pierwszy poziom musi umieć czytać liczby na kostce do gry i umieć liczyć "
"do 10 "
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Naciśnij na kostkę, aby pokazać, ile przerębli dzieli Tuksa od ryb. Możesz "
"użyć prawego przycisku myszki, aby liczyć wstecz. Naciśnij na przycisk „OK” "
"lub naciśnij klawisz Enter, aby potwierdzić swój wybór."
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Liczby rzymskie"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made."
msgstr ""
"Liczba rzymska to nazwa dla liczby, którą zapisuje się w sposób zgodny z "
"zapisem liczb stosowanym przez rzymian. Liczb rzymskich nie używa się zbyt "
"często w świecie zachodnim. Są one używane do zapisu imion np. króla, "
"królowej lub papieża. Na przykład: Królowa Elżbieta II. Są one także uwyane "
"do zapisu roku, w którym wydano książkę lub film."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
msgstr ""
"Na liczby rzymskie składa się siedem symboli: \n"
"\n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Zapisz rzymską liczbę %1 po arabsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Zapisz arabską liczbę %1 po rzymsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Several symbols create a larger number like:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
msgstr ""
"Kilka z symboli tworzy większe liczby takie jak:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
"Otherwise it is added. So:\n"
"'IV' is '4'\n"
"'VI' is '6'\n"
"'IX' is '9'"
msgstr ""
"Jeśli symbo o mniejszej wartości znajduje się przed tym o większej wartości, "
"to jest on od niej odejmowany. W przeciwnym przypadku jest dodawany. Tak "
"więc:\n"
"'IV' to '4'\n"
"'VI' to '6'\n"
"'IX' to 9"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
msgstr ""
"Można odjąć tylko jedną liczbę i nigdy więcej. Tak więc 8 to zawsze jest "
"VIII i nigdy IIX."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
"the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not "
"be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and "
"IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; "
"45 is properly XLV, not VL."
msgstr ""
"Zgodnie z zasadami można odejmować tylko wartości, o kolejnej wielokrotności "
"mniejszej od 10. Stąd, 900 zapisuje się jako CM, lecz 990 nie zapisuje się "
"XM, lecz CM powinno być oznaczać 900 oraz XC powinno oznaczać 90, co na "
"końcu daje CMXC. Podobnie, 999 nie zapisuje się IM lecz raczej CMXCIX - CM "
"dla części 900, XC dla części 90, oraz IX dla części 9. Tylko wartości "
"występujące jako pierwsze są wykorzystywane do odejmowania; 45 to XLV, a nie "
"VL."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Teraz, gdy znasz zasady, możesz odczytywać i zapisywać dowolne liczby po "
"rzymsku."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Wartość po rzymsku: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Wartość po arabsku: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Wyrównaj wagę odpowiednio"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Przeciągnij i upuść ciężarki, aby zrównoważyć wagę"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Rachunek pamięciowy, obliczanie równości"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. "
#| "The weights can be arranged in any order."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę. Ciężarki "
"mogą być rozmieszczone w dowolnej kolejności."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Przeciągnij i upuść masy, aby zrównoważyć wagę i obliczyć ciężar"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Obliczanie w pamięci, równość arytmetyczna, konwersja jednostek"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. "
#| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit "
#| "of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę. Ciężarki "
"można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę ciężaru i jednostkę masy, "
"i pamiętaj, że kilogram (kg) jest równy 1000-cu gramom (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Symbol \"kg\" na końcu liczby oznacza kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Kilogram jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne "
"wrażenie \"ciężkości\" przedmiotu."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Symbol \"g\" na końcu liczby oznacza gram. Jeden kilogram jest równy 1000 "
"gramom"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram (\"kg\") jest równy 1000 gramom (\"g\")."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu w kilogramach: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Podaj masę prezentu w gramach: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram ('kg') jest równy 1000 gramom ('g')."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Przeciągaj i upuszczaj masy, aby wyrównoważyć skalę, a następnie oblicz wagę "
"w jednostkach wagowych"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. "
#| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit "
#| "of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę. Ciężarki "
"można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę ciężaru i jednostkę masy, "
"i pamiętaj, że funt (lb) jest równy 16 uncjom (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Symbol \"lb\" na końcu liczby oznacza funt."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Funt jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne wrażenie "
"\"ciężkości\" przedmiotu. Jednostka ta jest używana w USA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Symbol \"oz\" na końcu liczby oznacza uncję. Jeden funt równa się szesnastu "
"uncjom"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Pamiętaj, jeden funt (\"lb\") jest równy szesnastu uncją (\"oz\")."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Wprowadź masę prezentu w uncjach: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share the candies"
msgstr "Dziel się słodkościami"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the candies to a given number of children"
msgstr "Spróbuj rozdzielić słodkości na daną liczbę dzieci"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Ucz się dzielenia liczb"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Dowiedz się jak się liczy"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle."
msgstr ""
"Podążaj za instrukcjami pokazywanymi na ekranie: najpierw, przeciągnij daną "
"liczbę chłopców/dziewczynek na środek, następnie przeciągnij słodkości do "
"prostokąta każdego dziecka."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and "
"one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag "
"the candies to each of them."
msgstr ""
"Paul chce rozdzielić dwa słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends."
msgstr "Teraz chce on dać 4 słodycze swoim przyjaciołom."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?"
msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Paula jego przyjaciołom?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to "
"his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?"
msgstr ""
"Paulowi zostało tylko 10 słodyczy. Zjada 2 słodycze i daje resztę jego "
"przyjaciołom. Czy możesz mu pomóc rozdzielić pozostałe 8 słodyczy?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl "
"and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them. Be "
"careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Grzegorz chce równo rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. "
"Jest ich dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy może on równo "
"rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na "
"środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie "
"reszta!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl "
"and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them. Be "
"careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria chce równo rozdzielić pięć słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest "
"ich trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy może ona równo "
"rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na "
"środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie "
"reszta!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and "
"two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them."
msgstr ""
"Jan chce równo rozdzielić dziesięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest "
"ich trzech. Jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Czy może on równo rozdzielić "
"słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na środku, a "
"następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl "
"and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, "
"then drag the candies to each of them."
msgstr ""
"Alicja chce rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy możesz jej pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends"
msgstr "Teraz, Alicja chce dać sześć słodyczy swoim przyjaciołom"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?"
msgstr ""
"Czy możesz pomóc Alicji dać 9 słodyczy jej przyjaciołom: jedna dziewczynka i "
"dwóch chłopców?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can "
"you help her split the candies equally?"
msgstr ""
"Alicji zostało 12 słodyczy. Chce je dać wszystkim swoim przyjaciołom. Czy "
"możesz jej pomóc rozdzielić słodycze po równo?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl "
"and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then "
"drag the candies to each of them!"
msgstr ""
"Michał chce rozdzielić pięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich "
"dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść "
"pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 "
"candies. Help her split the candies between her friends!"
msgstr ""
"Helena ma 3 przyjaciół: jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Chce im dać 7 "
"słodyczy. Pomóż jej rozdzielić słodycze pomiędzy przyjaciół!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two "
"sisters. Help her share the candies!"
msgstr ""
"Michalina ma 9 słodyczy i che rozdzielić je pomiędzy dwóch braci i jedną "
"siostrę. Pomóż jej podzielić się słodyczami!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one "
"girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tomek chce rozdzielić 11 słodyczy pomiędzy sowich przyjaciół: trzech "
"chłopców i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two "
"girls. Can he split the candies equally?"
msgstr ""
"Charles chce podzielić swoje 8 słodyczy pomiędzy jednym chłopcem i dwiema "
"dziewczynkami. Czy może podzielić słodycze po równo?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: "
"two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?"
msgstr ""
"Na jej urodziny, Elżbieta ma 12 słodyczy do podziału pomiędzy jej "
"przyjaciół. Są to dwie dziewczynki i jeden chłopiec. Jak powinna ona "
"podzielić słodycze pomiędzy jej przyjaciół?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and "
"three girls. Help him give the candies to his friends!"
msgstr ""
"Ojciec Jasona dał mu 14 słodyczy do podziału z jego przyjaciółmi: dwóch "
"chłopców i trzy dziewczynki. Pomóż rozdać słodycze jego przyjaciołom!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his "
"girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies "
"so that each friend will have the same amount of candies?"
msgstr ""
"Bob chce dać pięć słodyczy swoim przyjaciołom: dwóch chłopców i jedna "
"dziewczynka, przy czym dziewczynka ma już jeden słodycz. Czy możesz mu pomóc "
"równo rozdzielić słodyczy pomiędzy jego przyjaciół tak, aby każdy miał tę "
"samą liczbę słodyczy?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two "
"girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them "
"so that each of them has an equal number of candies."
msgstr ""
"Harry chce równo rozdzielić osiem słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół: jeden "
"chłopiec i dwie dziewczynki. Umieść dzieci na środku, a następnie "
"przeciągnij słodycze na każde z nich tak, aby każde z nich miało po równo "
"słodyczy."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?"
msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Harrego jego przyjaciołom?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will "
"remain to Jon."
msgstr ""
"Pomóż Janowi podzielić 9 słodyczy pomiędzy trzema chłopcami i dwiema "
"dziewczynkami. Reszta zostanie dla Jana."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. "
"Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?"
msgstr ""
"Joe chce podzielić się resztą swoich słodyczy ze swoim bratem i siostrą. Czy "
"możesz je równo rozdzielić, wiedząc, że jego brat ma już dwa słodycze?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two "
"girls."
msgstr ""
"Pomóż Tuksowi rozdzielić słodycze pomiędzy jego przyjaciół: 9 słodyczy dla "
"jednego chłopca i dwóch dziewczynek."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Umieść %n chłopca"
msgstr[1] "Umieść %n chłopców"
msgstr[2] "Umieść %n chłopców"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "i %n dziewczynkę w środku."
msgstr[1] "i %n dziewczynki w środku."
msgstr[2] "i %n dziewczynek w środku."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "Then equally split %n candies between them."
msgid_plural "Then equally split %n candies between them."
msgstr[0] "Następnie równo rozdziel %n słodycz pomiędzy nich."
msgstr[1] "Następnie równo rozdziel %n słodycze pomiędzy nich."
msgstr[2] "Następnie równo rozdziel %n słodyczy pomiędzy nich."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget"
msgstr ""
"Nie możesz umieścić więcej niż %1 słodycz w tym samym elemencie sterującym"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Wyświetl licznik cukierków"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Prosta rysowanie"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Stwórz swój własny rysunek"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Popraw kreatywność"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Wybierz barwę i rysuj dowolne prostokąty, aby stworzyć rysunek."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Policz liczbę kropek na kostkach, zanim spadną na ziemię"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "W ograniczonym czasie policz kropki na kostkach"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Umiejętność liczenia"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających "
"kostkach."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Liczby na dominach"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Policz liczbę kropek na dominach, zanim spadną na ziemię"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających "
"dominach."
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Kieruj łodzią podwodną"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Nakieruj łódź podwodną do punktu końcowego."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Naucz się kierowania łodzią podwodną"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Porusz i naciśnij myszą, podstawy fizyki"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Kierowanie różnymi częściami łodzi podwodnej (silnik, ster i zbiorniki "
"balastowe) aby dotrzeć do punktu końcowego.\n"
" Sterowanie:\n"
"\n"
" Silnik:\n"
" D / Strzałka w prawo: Zwiększ prędkość\n"
" A / Strzałka w lewo: Zmniejsz prędkość\n"
"\n"
" Zbiorniki balastowe:\n"
" Przełącz napełnianie zbiorników balastowych:\n"
" W / Strzałka w górę: Środkowy zbiornik balastowy\n"
" R: Lewy zbiornik balastowy\n"
" T: Prawy zbiornik balastowy\n"
" Przełącz opróżnianie zbiorników balastowych:\n"
" S / Strzałka w dół: Środkowy zbiornik balastowy\n"
" F: Lewy zbiornik balastowy\n"
" G: Prawy zbiornik balastowy\n"
"\n"
" Ster:\n"
" + : Zwiększ kąt steru\n"
" - : Zmniejsz kąt steru"
#: activities/submarine/Controls.qml:180
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Lewy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/Controls.qml:344
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Środkowy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/Controls.qml:507
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Prawy zbiornik balastowy"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Przepłyń łodzią podwodną na drugą stronę ekranu."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Element najbardziej na lewo na panelu sterowniczym jest silnik łodzi "
"podwodnej, wskazujący bieżącą szybkość łodzi podwodnej."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Zwiększaj lub zmniejszaj szybkość łodzi podwodnej przy użyciu silnika."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk +, aby zwiększyć szybkość lub przycisk -, aby zmniejszyć "
"szybkość."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Elementami obok silnika są zbiorniki balastowe."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Zbiorniki balastowe są wykorzystywane do unoszenia się na wodzie lub "
"zanużania pod wodę."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Jeśli zbiorniki balastowe są puste, to łódź podwodna będzie się unosić na "
"wodzie. Jeśli zbiorniki balastowe są pełne wody, to łódź podwodna będzie się "
"zanużać."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Przełączanie górnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie "
"napełniania zbiornika balastowego, umożliwiając zanużanie się pod wodę."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Przełączanie dolnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie "
"opróżniania zbiornika balastowego, umożliwiając wynużenie się z wody."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Element najbardziej na prawo na panelu sterowniczym są stery łodzi podwodnej"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Stery w łodzi podwodnej są używane do dokładnego sterowania głębokością "
"zanużenia, gdy znajduje się ona pod wodą."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"W chwili, gdy łódź podwodna płynie pod wodą, zwiększanie lub zmniejszanie "
"kąta sterów zwiększy lub zmniejszy głębokość zanurzenia łodzi podwodnej."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Przycisk + zwiększy zanurzenie łodzi podwodnej, podczas gdy przycisk - je "
"zmniejszy ."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Chwyć za koronę, aby otworzyć zaporę."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Sposoby sterowania klawiaturą wyczytaj z pomocy."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, układanie niepowtarzalnych symboli w pewnej siatce"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Symbole nie mogą powtarzać się w kolumnach, rzędach i (jeżeli określone) w "
"regionach."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"Celem układanki jest wprowadzenie symbolu lub cyfry od 1 do 9 w każdej "
"komórce siatki. W oficjalnym Sudoku siatka ma wymiary 9x9 i jest podzielona "
"na podsiatki (zwane 'regionami') o rozmiarach 3x3. W GCompris zaczynamy od "
"niższego poziomu tzn. używamy symboli i nie ma regionów. We wszystkich "
"przypadkach obecna jest siatka, w której pewne kratki są wypełnione różnymi "
"symbolami lub cyframi tzw. 'dane'. Każdy wiersz, kolumna i region mogą "
"zawierać tylko jedno wystąpienie każdego symbolu lub cyfry (Źródło &lt;"
"http://pl.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Ukończenie wymaga cierpliwości i umiejętności logicznych"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Wybierz numer lub symbolu po lewej i naciśnij na jego miejscu docelowym. "
"GCompris nie pozwoli na wpisanie niepoprawnych danych."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Supermózg"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux ukrył kilka elementów. Odnajdź je we właściwej kolejności"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Naciskaj na elementy do czasu, aż znajdziesz ten, który wydaje ci się jest "
"poprawną odpowiedzią. Następnie naciśnij na przycisk OK na pasku sterowania. "
"Na niższych poziomach, Tux podpowiada, że znalazłeś ukryte miejsce "
"oznaczając element czarnym polem. Możesz użyć prawego przycisku myszy, aby "
"odwrócić barwy w odwrotnej kolejności. Naciśnij i przytrzymaj klawisz myszy "
"lub ekran dotykowy, aby samoczynnie wybrać ostatnio wybierany kolor w "
"kolumnie. Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na poprzednio wybranym elemencie w "
"historii twoich gości, aby oznaczyć go jako 'poprawny'. Tak wybrane elementy "
"są samoczynnie wybierane w twoich bieżących i przyszłych typowaniach, chyba "
"że je odznaczysz poprzez naciśnięcie lub dwukrotne stuknięcie na nich."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Element został umieszczony poprawnie"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Element został umieszczony niepoprawnie"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Układanka tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Celem jest ułożenie zadanego kształtu"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Z Wikipedii, darmowej encyklopedii. Tangram (z chińskiego: dosłownie 'siedem "
"klocków sprytu') jest chińską układanką. Często twierdzi się, że tangram "
"pochodzi ze starożytności, podczas gdy jego istnieje potwierdza się na nie "
"dalej jak 1800 rok. Układanka składa się z 7 elementów, zwanych tans, które "
"po ułożeniu tworzą kwadrat; używając boku kwadratu jako pojedynczej "
"jednostki, 7 części zawiera:\n"
" 5 równoramiennych trójkątów o kącie prostym, włączając w to:\n"
" -2 małe (boki 1)\n"
" -1 średniego rozmiaru (boki pierwiastka kwadratowego 2)\n"
" -2 dużego rozmiaru (boki 2)\n"
" 1 kwadraty (bok 1)\n"
" 1 równoległobok (bok 1 i pierwiastek kwadratowy 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Wybierz tangram do ułożenia. Przemieszczaj elementy po prostu je "
"przeciągając. Przycisk symetrii pojawia się na elementach, które ją "
"wykazują. Naciśnij na przycisk obrotu lub obróć element wokół jego osi, aby "
"ustawić go tak jak chcesz. Początkowo, dawane są prostsze obiekty, aby "
"wprowadzić układającego w koncept tangramu."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Ucz się dodawania grając w rzutki"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Dosięgnij celu i podlicz swoje punkty"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Rzuć rzutkami do celu i podlicz swój wynik."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Na pierwszym poziomie: potrafi ruszać myszką, czytać liczby i liczyć do "
"piętnastu"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Najpierw sprawdź siłę i prędkość wiatru, następnie naciśnij na cel, aby "
"rzucić rzutką. Gdy wszystkie twoje rzutki zostaną wykorzystane otworzy się "
"okno, w którym musisz podliczyć swój wynik. Wpisz wynik przy pomocy "
"klawiatury."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Kółko i krzyżyk (z Tuksem)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Umieść trzy znaki w szeregu"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Umieść trzy odpowiednie znaki w szeregu w poziomie, pionie lub w poprzek, "
"aby wygrać tę grę"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które chcecie "
"oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Kółko i krzyżyk (dla dwóch graczy)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Zagraj z koleżanką/kolegą. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które "
"chcecie oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Układanka z przesuwanych elementów"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Wyjedź czerwonym samochodem z parkingu przez bramę po prawej stronie"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Każdy samochód może poruszać się tylko poziomo lub pionowo. Musisz zrobić "
"trochę miejsca, aby umożliwić czerwonemu samochodowi wydostanie się przez "
"bramę po prawej."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Wybierz swój tryb"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Obieg wody"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź system wodociągowy do "
"porządku, tak, aby Tux mógł wziąć prysznic."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Poznaj obieg wody"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, stację pompowania wody "
"oraz oczyszczalnie ścieków, aby przewrócić system wodociągowy do porządku. "
"Jeśli ci się to uda i Tux będzie pod prysznicem, naciśnij dla niego przycisk "
"prysznica."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Słońce jest głównym składnikiem przepływu wody. Naciśnij na słońce, aby "
"rozpocząć przepływ wody."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Gdy słońce wstaje, woda w morzach staje się cieplejsza i paruje."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
" Para wodna kondensuje się tworząc chmury, a gdy chmury stają się za "
"ciężkie, to pozbywają się wody, co nazywa się deszczem. Naciśnij na chmurze."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Deszcz powoduje, że rzeki wzbierają. Nadmiar wody jest transportowany do nas "
"poprzez pompy mechaniczne w wieżach ciśnieniowych. Naciśnij na pompę "
"mechaniczną, aby doprowadzić wodę do mieszkańców."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Obejrzyj sobie wypełnianie wieży wodą. Aby wykorzystać oczyszczalnie "
"ścieków, naciśnij na nią."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Świetnie, nacisnij na przysznic, gdy Tux wróci do domu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Fantastycznie, ukończyłeś obieg wody. Możesz kontynuować zabawę."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Obieg wody (znany również jako hydrologiczny obieg) jest drogą jaką pokonuje "
"woda z lądy do nieba i z powrotem. Ciepło słońca dostarcza energii do "
"parowania wody ze zbiorników takich jak oceany."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Rośliny także pozbywają się wody do powietrza poprzez transpirację. Para "
"wodna ostatecznie ochładza się tworząc małe kropelki w chmurach. Gdy chmury "
"spotkają się z chłodnym powietrzem na ziemi, następuje opad w postaci "
"deszczu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Cześć wody wieziona jest pomiędzy skałami lub warstwami gliny. Woda taka "
"nazywa się wodą gruntową. Większość z tych wód wypływa, ostatecznie wracając "
"do morza rzekami."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Twoim celem jest ukończenie obiegu wody zanim Tux wróci do domu. Naciskaj na "
"rożne składniki, które składają się na obieg wody. Najpierw naciśnij na "
"słońce, następnie na chmurę, stację pompowania wody przy rzece, następnie na "
"oczyszczalnie ścieków, a na samym końcu odkręć kran, aby Tux mógł wziąć "
"prysznic."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Spadające słowa"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Napisz spadające słowa zanim dotkną ziemi"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Ćwiczenie pisania na klawiaturze"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Posługiwanie się klawiaturą"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Napisz całe spadające słowo, zanim znajdzie się na samym dole"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris. Na <a "
"href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> znajdziesz instrukcję w "
"celu uzyskania kodu aktywacyjnego. Następnie przejdź do okna ustawień, aby "
"wpisać ten kod."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Zakup pełną wersję"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve "
"the ergonomy."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Aktywność językowa od teraz dotępna po Polsku, Szwedzku i Ukrainsku."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funkcja wyszukiwania."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Dziennik zmian."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgstr ""
"Wiele małych poprawek. Aktywność językowa jest teraz dostępna także po "
"francusku."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Dodano nakładkę wczytywania, aby dać użytkownikowi poczucie, że w tle coś "
"się dzieje (na przykład wczytuje się aktywność) i może zająć kilka sekund. "
"Dodano tłumaczenie na: Kataloński (Walencja), Chiński Tradycyjny, "
"Fiński(przetłumaczono 92%), Rosyjski (przetłumaczono 98%), Slovak "
"(przetłumaczono 92%), Turecki."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Dodano tłumaczenie na: Słoweński, Niemiecki, Galicyjski"
#: core/ChangeLog.qml:65
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Wersja %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Brakuje plików dźwiękowych!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Ta aktywność używa plików dźwiękowych dla danego języka i nie są one "
"zainstalowane na twoim systemie."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Aby pobrać wymagane pliki dźwiękowe przejdź do okna dialogowego ustawień."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Pobieranie jest w trakcie"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Pobieranie w trakcie.<br/>'Przerwij' je, aby natychmiastowo wyjść."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Czy zakończyć program?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "O grze GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2004\n"
"Rafal Konkolewski <raf_k@wp.pl>, 2006\n"
"Patrycja Gałązka, 2012\n"
"Dominik Granada <dgranada@frks.pl>, 2012\n"
"Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012\n"
"Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014-2015"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Oparty na Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
msgstr "Strona domowa programu GCompris: http://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"<b>GCompris</b> jest darmowym oprogramowaniem opracowanym we współpracy ze "
"społecznością KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, "
"pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi "
"<a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. Społeczność ta stworzyła setki "
"programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, "
"przestrzeni roboczych i aplikacji.<br /><br />KDE jest współpracującym "
"przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub "
"produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE "
"jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.<br /><br />Odwiedź <a "
"href=\"%2\">%2</a> po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, "
"które tworzymy."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/>Środowisko KDE "
"ma wdrożony system obsługi błędów. Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, "
"aby zgłosić błąd.<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia "
"programów, możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. "
"Upewnij się tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl."
"sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-"
"uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>.<br/"
"><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę <a href=\"%2\">%2</a>, na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację typu non-"
"profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE reprezentuje "
"projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na temat "
"Stowarzyszenia są dostępne pod adresem <a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> "
"Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków przeznaczana "
"jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych pracujących "
"nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na "
"stronie <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Dziękujemy zespołowi programistów:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Dziękujemy zespołowi tłumaczy:</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Ustawienia %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Wymagane umiejętności:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Cel:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Ręcznie:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Wyraz uznania:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Rozdział:"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Pobieranie ..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: core/DownloadDialog.qml:254
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Pobieranie zakończyło się powodzeniem. Pliki danych są od teraz dostępne."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Uruchom ponownie obecnie wykonywaną aktywność."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Twoje lokalne pliki danych są aktualne."
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Domyślne ustawienie twojego systemu"
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Uruchom GCompris z domyślnym wskaźnikiem systemu."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Uruchom GCompris bez wskaźnika (tryb ekranu dotykowego)."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Uruchom GCompris w trybie pełnego ekranu."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Uruchom GCompris w trybie okna."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Uruchom GCompris z włączonym dźwiękiem."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Uruchom GCompris bez dźwięku."
#: core/main.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Włącz tryb kiosku (domyślne)."
#: core/main.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Włącz tryb kiosku."
#: core/main.qml:130
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. Czy chcesz je "
"pobrać teraz?"
#: core/main.qml:132 core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: core/main.qml:137 core/main.qml:177
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/main.qml:160
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Witaj w GCompris!"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Uruchomiono GCompris po raz pierwszy."
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Powinieneś sprawdzić czy ustawienia twojej aplikacji, a w szczególności "
"twojego języka są poprawne i że wszystkie pliki od danego języka są "
"dostępne. Można to zrobić przy użyciu okna dialogowego ustawień."
#: core/main.qml:164
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Baw się dobrze!"
#: core/main.qml:166
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Twój obecnie ustawiony język to %1 (%2)."
#: core/main.qml:170
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe teraz?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris został uaktualniony! Oto zmiany:<br/>"
#: core/ReadyButton.qml:83
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Jestem gotowy"
#: core/Tutorial.qml:115
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: core/Tutorial.qml:135
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: core/Tutorial.qml:154
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to "
#~ "zapis działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie.. Jest to "
#~ "podstawą techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często "
#~ "przedstawieniem napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu "
#~ "uziemienia, a 1 jest przedstwawieniem napięcia zasilającego układ."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Drugi i trzeci przełącznik jest włączony"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij na pytania, aby dowiedzieć się o różnych zwierzętach na wsi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "To teach algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Do nauki algebry"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że symetria nie "
#~ "jest wymagana."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że wymagana "
#~ "jest symetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Na ekranie wyświetlane są dwie liczby. Szybko znajdź pomiędzy nimi "
#~ "różnice i użyj klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na "
#~ "ekranie do wpisania odpowiedzi. Odpowiedź musisz podać szybko, zanim "
#~ "pingwiny wylądują swoim balonem!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Naciśnij podwójnie na piłkę, aby strzelić do bramki."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa Niemiec pochodzi z Wikipedi i została wydana na Licencji Darmowej "
#~ "Dokumentacji GNU. Olaf Ronneberger oraz jego dzieci Lina i Julia "
#~ "Ronneberger stworzyli poziom Niemiecki."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Spójrz na magika, podaje on liczbę gwiazd, które znajdują się pod jego "
#~ "kapeluszem. Następnie naciśnij na kapelusz, aby go podnieść. Kilka gwiazd "
#~ "ucieka. Naciśnij znowu na kapelusz, aby go położyć. Musisz policzyć, ile "
#~ "gwiazd zostało pod kapeluszem. Naciśnij na obszar w prawym dolnym rogu, "
#~ "aby odpowiedzieć."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instrukcje i punktacja widoczne"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instrukcje widoczne, a punktacja niewidoczna"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instrukcje niewidoczne, a punktacja widoczna"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków rodziny"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Zaczynamy"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Pomiń instrukcje"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Pomiń instrukcje"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na piłkę, aby strzelić do bramki."
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr "Umieśc obiekty pasujące do kuli po prawej, a pozostałe po lewej"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instrukcje i punktacja są niewidoczne"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Umieśc narzędzia po prawej, a pozostałe po lewej"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Umieśc alfabety po prawej i inne obiekty po lewej"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwotny kod został napisany przez Philippe Banwarth w 1999. Został on "
#~ "przeniesiony do GCompris przez Yves Combe w 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afryka"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Republika Kongo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afryka południowa"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulc@n"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Planeta: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Pobierz obrazy"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Pobierz obrazy"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Zakup pełną wersję"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr "Po prostu pisz tak jak na prawdziwej lub wirtualnej klawiaturze."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z komputerem. Gra pokazuje "
#~ "wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom zrozumieć "
#~ "ruchy dla każdej figury. Na pierwszym poziomie ruchy komputera są "
#~ "całkowicie losowe, aby dać jak najwięcej szans dzieciom. Po zwiększeniu "
#~ "poziomu, komputer gra coraz lepiej."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z kolegą/koleżanką. Gra "
#~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom "
#~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy rozgrywając tylko jej końcówkę. Gra "
#~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom "
#~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Liczenie z dwiema kostkami"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo zostanie przedstawione przy użyciu: "
#~ "głosu, tekstu oraz obrazu."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy skończysz, dostaniesz ćwiczenie, w którym na podstawie brzmienia słowa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "musisz odnaleźć właściwe słowo. W ustawieniach możesz wybrać język, "
#~ "którego chcesz się uczyć."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ " Tę aktywność możesz także ćwiczyć w internecie na http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Ćwiczenie czytania"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazu"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Tryb od prawej do lewej"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Wybrano nowy język."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Znajdź flet poprzeczny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Ułóż czwórki"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Kółko i krzyżyk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
#~ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#~ "X-Language: pl\n"
#~ "X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Zakup pełną wersję"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Pobierać?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Czy program może pobrać obrazy dla tej aktywności?"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Ćwicz pamięć słuchową i usuń wszystkich skrzypków Tuksów."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "angielski (USA)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretoński"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "duński"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "hiszpański"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "gaelicki szkocki"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "holenderski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norweski nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polski"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "portugalski (brazylijski)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "słowacki"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "chiński (tradycyjny)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Kliknij na piłkę dwukrotnie, aby nią kopnąć."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Poruszaj myszką"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie "
#~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie "
#~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do "
#~ "prostego dodawania."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku "
#~ "równości wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją "
#~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli "
#~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algorytm"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Uzupełnij listę symboli"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr "Znajdź następny symbol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj lewego przycisku myszy, aby kliknąć na poruszającą się rybę. Na "
#~ "poziomie 5 i wyższych wymagane jest podwójne kliknięcie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Zrozumienie mieszania kolorów światła."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Potrafi ruszać myszką."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Ruszaj myszką, aż wszystkie bloki znikną. Można dodać swoje obrazki do "
#~ "katalogu „~/My GCompris/erase”."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Podwójne kliknięcie myszką"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page Ralfa "
#~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf zezwolił GCompris na załączenie tych "
#~ "zdjęć. Wielkie dzięki, Ralf."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Przenieś obiekty pojedynczo, aby uporządkować je w kolejności rosnącej"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Potrafi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "Celem GCompris jest zapewnienie wolnej i darmowej alternatywy dla "
#~ "popularnych płatnych i ograniczonych prawami autorskimi programów "
#~ "edukacyjnych"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Odtwórz mozaikę po prawej stronie"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Złap liczby w rosnącej kolejności, używając strzałek góra, dół, lewa, "
#~ "prawa na klawiaturze do poruszania helikopterem."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "Na pierwszym poziomie z kolorowymi symbolami wybierz symbol po lewej i "
#~ "kliknij na jego pozycję docelową. Na wyższych poziomach kliknij na pusty "
#~ "kwadrat. Następnie wprowadź możliwą literę lub cyfrę. GCompris nie "
#~ "pozwoli Ci wpisać nieprawidłowe dane."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1512102)
@@ -1,46992 +1,46994 @@
# translation of digikam.po to Polish
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) 2004 GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004.
#
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Polish
# Copyright (C) 2004 THE digikam'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Polish
# translation of kipiplugin_gpssync.po to
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of libkexiv2.po to Polish
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) 2004 GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004.
#
#
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
# Michał Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Robert Gomułka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2005, 2007.
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006, 2007.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 09:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:24+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Mikołaj Machowski, Anna Sawicka, Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz "
"Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mikmach@wp.pl, ania@kajak.org.pl, carramba@epf.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz."
"wojnilowicz@gmail.com"
#: app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Wybierz tydzień"
#: app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Wybierz bieżący dzień"
#: app/date/ddatepicker.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Dziś"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutro"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Następny &tydzień"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Następny &miesiąc"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Wczoraj"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "Ostatni p&oniedziałek"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "Ostatni &piątek"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Ostatni &tydzień"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Ostatni &miesiąc"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#: app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Tydzień#%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Początek: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Koniec: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Ustaw jako miniaturę albumu"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Pobierz z aparatu"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Pobierz i usuń z aparatu"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Grupuj tutaj"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Zgrupuj tutaj i przenieś do albumu"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Przypisz znacznik do upuszczonych elementów"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Przypisz &znaczniki do wybranych zdjęć"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Przypisz &znaczniki do tego elementu"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Przypisz &znaczniki do wszystkich zdjęć"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportowanie"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Wyślij do aparatu"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Ustaw jako miniaturę znacznika"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Przypisz znacznik(i) '%1' do elementów"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtr tekstu"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtr typu MIME"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtr geopołożenia"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Obrazy bez znaczników"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Pokaż obrazy bez znaczników."
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Warunek dopasowania znacznika"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Określa w jaki sposób wybrane znaczniki są składane po to, aby odfiltrować "
"obrazy. Uwzględnia to także pole odhaczane '%1'."
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtr znaczników"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtr etykiet"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Przywróć filtry znaczników"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Tryb filtracji znaczników"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Pomijaj ten znacznik"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Musi mieć ten znacznik"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Nie musi mieć tego znacznika"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data albumu: %2 %3 %4 - %1 element"
msgstr[1] "Data Albumu: %2 %3 %4 - %1 elementy"
msgstr[2] "Data albumu: %2 %3 %4 - %1 elementów"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 włączając %1 pod-znacznik"
msgstr[1] "%2 włączając %1 pod-znaczniki"
msgstr[2] "%2 włączając %1 pod-znaczników"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - %1 element"
msgstr[1] "%2 - %1 elementy"
msgstr[2] "%2 - %1 elementów"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - %1 element"
msgstr[1] "%2 - %1 elementy"
msgstr[2] "%2 - %1 elementów"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Wyszukiwanie słów kluczowych - %1 element"
msgstr[1] "Wyszukiwanie słów kluczowych - %1 elementy"
msgstr[2] "Wyszukiwanie słów kluczowych - %1 elementów"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Zaawansowane wyszukiwanie - %1 element"
msgstr[1] "Zaawansowane wyszukiwanie - %1 elementy"
msgstr[2] "Zaawansowane wyszukiwanie - %1 elementów"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/items/imagedelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Odnieś się do obrazu"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz album docelowy z biblioteki digiKam, aby przenieść do niego "
"zdjęcia z aparatu.</p>"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:332
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1520
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1544
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Jeżeli nie jest to twarz, kliknij aby odrzucić."
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 zgrupowany element.\n"
msgstr[1] "%1 zgrupowane elementy.\n"
msgstr[2] "%1 zgrupowanych elementów.\n"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Grupa jest otwarta."
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Grupa jest zamknięta."
#: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Ten element ma szczegóły dotyczące geopołożenia."
#: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Wyświetl na całym ekranie"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: app/views/imagepreviewview.cpp:161
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: app/views/imagepreviewview.cpp:162
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Odznacz element"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Zaznacz element"
#: app/main/digikamapp.cpp:208
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicjowanie..."
#: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Sprawdzanie repozytorium ICC..."
#: app/main/digikamapp.cpp:276
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "Czytanie bazy danych..."
#: app/main/digikamapp.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.</p><p>Jeśli chcesz ją "
"poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku "
"\"Zarządzanie barwami\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania problemu.</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:509
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Samoczynne wykrywanie aparatu..."
#: app/main/digikamapp.cpp:523 app/main/digikamapp.cpp:538
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Otwieranie okna pobierania..."
#: app/main/digikamapp.cpp:566
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicjacja głównego widoku..."
#: app/main/digikamapp.cpp:660
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Zakończ tryb podglądu"
#: app/main/digikamapp.cpp:665
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Następny obraz"
#: app/main/digikamapp.cpp:671
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1030
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Poprzedni obraz"
#: app/main/digikamapp.cpp:677
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Pierwszy obraz"
#: app/main/digikamapp.cpp:682
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Ostatni obraz"
#: app/main/digikamapp.cpp:687
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: app/main/digikamapp.cpp:689
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: app/main/digikamapp.cpp:705 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Edytuj tytuły"
#: app/main/digikamapp.cpp:710 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Edytuj komentarze"
#: app/main/digikamapp.cpp:715 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Pokaż przypisane znaczniki"
#: app/main/digikamapp.cpp:739
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: app/main/digikamapp.cpp:761
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: app/main/digikamapp.cpp:779 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: app/main/digikamapp.cpp:780
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Odśwież bieżącą zawartość."
#: app/main/digikamapp.cpp:809
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: app/main/digikamapp.cpp:810
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Tworzy nowy pusty album w zbiorze."
#: app/main/digikamapp.cpp:817
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "Przenieś do albu&mu..."
#: app/main/digikamapp.cpp:818
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Przenieś wybrane obrazy do albumu."
#: app/main/digikamapp.cpp:824
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Usuń album"
#: app/main/digikamapp.cpp:830 app/main/digikamapp.cpp:1030
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: app/main/digikamapp.cpp:837 app/main/digikamapp.cpp:883
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: app/main/digikamapp.cpp:838
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Edytuj właściwości albumu i informację o zbiorze."
#: app/main/digikamapp.cpp:845
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Images"
msgstr "Zapisz metadane do plików"
#: app/main/digikamapp.cpp:846 app/main/digikamapp.cpp:1004
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam "
"database (image metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Uaktualnia wszystkie metadane obrazów w bieżącym albumie przy pomocy bazy "
"danych digiKam (metadane obrazu zostaną zastąpione danymi z bazy digiKam)."
#: app/main/digikamapp.cpp:855
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Images"
msgstr "Ponownie wczytaj metadane z plików"
#: app/main/digikamapp.cpp:856 app/main/digikamapp.cpp:1014
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Uaktualnia bazę danych digiKam przy pomocy metadanych obrazów w bieżącym "
"albumie (informacja w bazie zostanie zastąpiona przez metadane obrazów)."
#: app/main/digikamapp.cpp:865
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: app/main/digikamapp.cpp:871
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Zarządzanie znacznikami"
#: app/main/digikamapp.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nowy..."
#: app/main/digikamapp.cpp:889 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: app/main/digikamapp.cpp:895 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Przypisz znacznik"
#: app/main/digikamapp.cpp:902 utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: app/main/digikamapp.cpp:906 utilities/importui/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: app/main/digikamapp.cpp:913 app/views/digikamview.cpp:2604
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: app/main/digikamapp.cpp:922 utilities/importui/main/importui.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: app/main/digikamapp.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: app/main/digikamapp.cpp:938
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: app/main/digikamapp.cpp:939
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Otwórz wybrany element."
#: app/main/digikamapp.cpp:944
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Otwórz w domyślnym programie"
#: app/main/digikamapp.cpp:945
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Otwórz wybrany element w domyślnie przypisanym programie."
#: app/main/digikamapp.cpp:950 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:526
#: utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Edytor obrazów"
#: app/main/digikamapp.cpp:951
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Otwórz edytor obrazów."
#: app/main/digikamapp.cpp:957 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:133
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1415 utilities/setup/setup.cpp:211
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Podświetlarka"
#: app/main/digikamapp.cpp:962
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Umieść w podświetlarce"
#: app/main/digikamapp.cpp:963
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Umieść wybrane elementy na pasku miniatur podświetlarki."
#: app/main/digikamapp.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Dodaj do podświetlarki"
#: app/main/digikamapp.cpp:969
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Umieść wybrane elementy na pasku miniatur podświetlarki."
#: app/main/digikamapp.cpp:976 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Zarządzanie kolejką wsadową"
#: app/main/digikamapp.cpp:981
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Dodaj do bieżącej kolejki"
#: app/main/digikamapp.cpp:982
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Dodaj wybrane elementy do bieżącej kolejki przez zarządzanie zadań."
#: app/main/digikamapp.cpp:987
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Dodaj do nowej kolejki"
#: app/main/digikamapp.cpp:988
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Dodaj wybrane elementy w nowej kolejce zarządzania zadaniami."
#: app/main/digikamapp.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: app/main/digikamapp.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgstr "Zapisz metadane do wybranych plików"
#: app/main/digikamapp.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr "Ponownie odczytaj metadane z wybranych obrazów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Znajdź podobne..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Znajdź podobne obrazy używając wybranego elementu jako odniesienia."
#: app/main/digikamapp.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Zmień nazwę aktualnie wybranego elementu."
#: app/main/digikamapp.cpp:1039
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: app/main/digikamapp.cpp:1051 app/views/trashview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Usuń trwale"
#: app/main/digikamapp.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
#: app/main/digikamapp.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
#: app/main/digikamapp.cpp:1076
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "U&szereguj albumy"
#: app/main/digikamapp.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Uszereguj albumy w widoku drzewa."
#: app/main/digikamapp.cpp:1083
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Według katalogu"
#: app/main/digikamapp.cpp:1084
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Według kategorii"
#: app/main/digikamapp.cpp:1085 app/main/digikamapp.cpp:1115
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: app/main/digikamapp.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Pokaż podalbumy"
#: app/main/digikamapp.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie podalbumy zawarte w bieżącym "
"albumie."
#: app/main/digikamapp.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Pokaż podznaczniki"
#: app/main/digikamapp.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie zdjęcia z danym znacznikiem "
"i wszystkimi jego podznacznikami."
#: app/main/digikamapp.cpp:1106
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "U&szereguj elementy"
#: app/main/digikamapp.cpp:1107
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Wartość według której obrazy w albumie są szeregowane w widoku miniatur"
#: app/main/digikamapp.cpp:1113
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: app/main/digikamapp.cpp:1114
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Według ścieżki"
#: app/main/digikamapp.cpp:1116
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Według wielkości pliku"
#: app/main/digikamapp.cpp:1117
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Według oceny"
#: app/main/digikamapp.cpp:1118
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Według wielkości obrazu"
#: app/main/digikamapp.cpp:1119
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Według współczynnika kształtu"
#: app/main/digikamapp.cpp:1120
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Według podobieństwa"
#: app/main/digikamapp.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Kolejn&ość szeregowania elementów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Określa czy obrazy są szeregowane w kolejności rosnącej czy malejącej."
#: app/main/digikamapp.cpp:1152 app/main/digikamapp.cpp:1190
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: app/main/digikamapp.cpp:1153 app/main/digikamapp.cpp:1191
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: app/main/digikamapp.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Oddziel elementy"
#: app/main/digikamapp.cpp:1164
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Kategorie w jakich pokazywane są obrazy w widoku miniatur"
#: app/main/digikamapp.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Płaska lista"
#: app/main/digikamapp.cpp:1171
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Albumami"
#: app/main/digikamapp.cpp:1172
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Formatem"
#: app/main/digikamapp.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Kolejność oddzielania elementów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1185
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Kolejność szeregowania grup oddzielonych elementów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1208 libs/filters/textfilter.cpp:109
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: app/main/digikamapp.cpp:1215
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: app/main/digikamapp.cpp:1222 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: app/main/digikamapp.cpp:1229 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Pokaż pasek miniatur"
#: app/main/digikamapp.cpp:1260
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:608
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Skala 1:1"
#: app/main/digikamapp.cpp:1267
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:613
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dopasuj do &okna"
#: app/main/digikamapp.cpp:1279 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:863
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1283
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: app/main/digikamapp.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Wybrane"
#: app/main/digikamapp.cpp:1295
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Z wszystkimi podalbumami"
#: app/main/digikamapp.cpp:1305
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:888
#: utilities/importui/main/importui.cpp:581
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwami"
#: app/main/digikamapp.cpp:1322 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1329 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1336 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Wyszukiwanie powieleń..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Przenoszenie bazy danych..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Porządki..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Dodaj aparat ręcznie..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Wczytywanie aparatów..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1576
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nie wybrano elementu (%1 element)"
msgstr[1] "Nie wybrano elementu (%1 elementy)"
msgstr[2] "Nie wybrano elementu (%1 elementów)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1581
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Nie wybrano elementu (%1 [%2] element)"
msgstr[1] "Nie wybrano elementu (%1 [%2] elementy)"
msgstr[2] "Nie wybrano elementu (%1 [%2] elementów)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1585
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] ""
"Nie wybrano elementu (%1 element. Wraz ze zgrupowanymi elementami: %2)"
msgstr[1] ""
"Nie wybrano elementu (%1 elementy. Wraz ze zgrupowanymi elementami: %2)"
msgstr[2] ""
"Nie wybrano elementu (%1 elementów. Wraz ze zgrupowanymi elementami: %2)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1594
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Wybrano %1/%2 elementów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1604
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Wybrano %1/%2 [%3] elementów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1607
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "Wybrano %1/%2 elementów. Razem ze zgrupowanymi elementami: %3"
#: app/main/digikamapp.cpp:1614
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Wybrano %1/%2 [%3/%4] elementów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1618
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "Wybrano %1/%2 elementów. Ze zgrupowanymi elementami: %3/%4"
#: app/main/digikamapp.cpp:1636
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 z %2)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1645
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 z %2 [%3])"
#: app/main/digikamapp.cpp:1649
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 z %2. Razem ze zgrupowanymi elementami: %3)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Image"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgstr[0] "Zapisz metadane do obrazu"
msgstr[1] "Zapisz metadane do wybranych obrazów"
msgstr[2] "Zapisz metadane do wybranych obrazów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Image"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr[0] "Wczytaj metadane ponownie z obrazu"
msgstr[1] "Wczytaj metadane ponownie z wybranych obrazów"
msgstr[2] "Wczytaj metadane ponownie z wybranych obrazów"
#: app/main/digikamapp.cpp:1742 utilities/setup/setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Aparaty"
#: app/main/digikamapp.cpp:1744
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Pamięci wymienne USB"
#: app/main/digikamapp.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Czytniki kart"
#: app/main/digikamapp.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Dodaj obrazy..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Opcja ta dodaje nowe elementy do bieżącego albumu."
#: app/main/digikamapp.cpp:1763
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Dodaj katalogi..."
#: app/main/digikamapp.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Opcja ta dodaje katalogi do biblioteki albumów."
#: app/main/digikamapp.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Znaleziono obrazy w %1"
#: app/main/digikamapp.cpp:1895
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Określone urządzenie (\"%1\") nie jest prawidłowe."
#: app/main/digikamapp.cpp:1907
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "Określony aparat (\"%1\") nie jest obsługiwany."
#: app/main/digikamapp.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Obrazy na %1"
#: app/main/digikamapp.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Brak dostępu do urządzenia przechowywania danych.\n"
#: app/main/digikamapp.cpp:2296
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Czytnik kart CompactFlash"
#: app/main/digikamapp.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Czytnik Memory Stick"
#: app/main/digikamapp.cpp:2302
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Czytnik kart SmartMedia"
#: app/main/digikamapp.cpp:2305
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Czytnik kart SD / MMC"
#: app/main/digikamapp.cpp:2308
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Czytnik kart xD"
#: app/main/digikamapp.cpp:2320
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Dysk USB"
#: app/main/digikamapp.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: app/main/digikamapp.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 \"%2\" w %3"
#: app/main/digikamapp.cpp:2398
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 \"%2\""
#: app/main/digikamapp.cpp:2406
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 w %2"
#: app/main/digikamapp.cpp:2417
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: app/main/digikamapp.cpp:2565
#, kde-format
msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
msgid "KIPI-Plugins"
msgstr "Wtyczki Kipi"
#: app/main/digikamapp.cpp:2598 showfoto/main/showfoto.cpp:173
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Wczytywanie motywów..."
#: app/main/digikamapp.cpp:2601 showfoto/main/showfoto.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "Mo&tywy"
#: app/main/digikamapp.cpp:2618
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Wczytywanie narzędzi..."
#: app/main/digikamapp.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Wybierz katalog do przetworzenia"
#: app/main/digikamapp.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Wybierz katalogi do importu"
#: app/main/digikamapp.cpp:2831
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz album docelowy z biblioteki digiKam, aby zaimportować do niego "
"zdjęcia z aparatu.</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:2952
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Popraw znacznik kierunku EXIF"
#: app/main/digikamapp.cpp:2955
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: app/main/digikamapp.cpp:2957 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Odbity poziomo"
#: app/main/digikamapp.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Obrócony do góry nogami"
#: app/main/digikamapp.cpp:2961 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Odbity pionowo"
#: app/main/digikamapp.cpp:2963
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Obrócony w prawo / odbity poziomo"
#: app/main/digikamapp.cpp:2965 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Obrócony w prawo"
#: app/main/digikamapp.cpp:2967
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Obrócony w prawo / odbity pionowo"
#: app/main/digikamapp.cpp:2969 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Obrócony w lewo"
#: app/main/digikamapp.cpp:3089
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: app/main/digikamapp.cpp:3093
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: app/main/digikamapp.cpp:3100
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: app/main/digikamapp.cpp:3110
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Odbij"
#: app/main/digikamapp.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: app/main/digikamapp.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: app/main/digikamapp.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Samoobrót/odbicie z informacji Exif"
#: app/main/digikamapp.cpp:3410
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Główne narzędzia"
#: app/main/digikamapp.cpp:3418
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: app/main/digikamapp.cpp:3443
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3039
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: app/main/digikamapp.cpp:3456
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: app/main/digikamui5.rc:8
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Przeglądaj"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: app/main/digikamui5.rc:26
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: app/main/digikamui5.rc:39
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "Zn&acznik"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29
#: utilities/importui/main/importui5.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40
#: utilities/importui/main/importui5.rc:44
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: app/main/digikamui5.rc:144
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: app/main/digikamui5.rc:157
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152
#: utilities/importui/main/importui5.rc:65
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166
#: utilities/importui/main/importui5.rc:79
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180
#: utilities/importui/main/importui5.rc:93
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180
#: libs/album/albummanager.cpp:3072 libs/album/albummanager.cpp:3102
#: libs/album/albummanager.cpp:3145 libs/album/albummanager.cpp:3175
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: app/main/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu w <ścieżka>"
#: app/main/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu dla urządzenia z Solid UDI <udi>"
#: app/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Samoczynnie wykryj i otwórz podłączony aparat gphoto2"
#: app/main/main.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Uruchom digikam z plikiem bazy danych SQLite znalezionym w katalogu <dir>"
#: app/main/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Uruchom digikam z plikiem ustawień <config>"
#: app/main/main.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"Biblioteka uruchomieniowa Qt SQLite lub wtyczka bazy danych MySQL jest "
"niedostępna - proszę je zainstalować.\n"
"Brak wtyczki bazy danych na twoim komputerze."
#: app/main/main.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"Biblioteka uruchomieniowa Qt SQLite lub wtyczka bazy danych MySQL jest "
"niedostępna - proszę je zainstalować.\n"
"Wtyczki baz danych na twoim komputerze wymieniono poniżej:"
#: app/main/main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>Podana ścieżka do pliku ustawień nie jest prawidłowa. Albo katalog "
"nadrzędny nie istnieje, albo sam katalog nie istnieje lub może nie być "
"możliwości odczytu/zapisu do niego.</p>"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:77
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:79
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Obsługa LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98
#: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111
#: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123
#: app/utils/componentsinfo.cpp:129
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102
#: app/utils/componentsinfo.cpp:141
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Obsługa Baloo"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Obsługa kontaktów Akonadi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Obsługa odtwarzacza multimedialnego"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:96
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Obsługa DBus"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "LibKipi"
msgstr "LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Kipi-Plugins"
msgstr "Wtyczki Kipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:111
#, kde-format
msgid "LibKipi support"
msgstr "Obsługa LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Obsługa panoramy"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121
#: app/utils/componentsinfo.cpp:127
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Obsługa galerii HTML"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Obsługa kalendarza"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:132
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Silnik bazy danych"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:141
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Wewnętrzny serwer bazy danych"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nowy znacznik..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Usuń znaczniki"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Oznacz znacznikiem twarzy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Oznacz znacznikami twarzy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Właściwości..."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Usuń znacznik twarzy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Usuwa właściwość twarzy z wybranego znacznika i obszar twarzy z podległych "
"obrazów. Można także usunąć znacznik z obrazów."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Usuń znaczniki twarzy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Usuwa właściwość twarzy z wybranych znaczników i obszar twarzy z podległych "
"obrazów. Można także usunąć znacznik z obrazów."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Nowa ikona albumu"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Przypi&sz znacznik"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Usuń zn&acznik"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "&Przypisz etykiety"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605
#, kde-format
msgid "No import plugins available"
msgstr "Brak wtyczek importu"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633
#, kde-format
msgid "No export plugins available"
msgstr "Brak wtyczek eksportu"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Dodaj do istniejącej kolejki"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Wszystkie znaczniki"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Otwórz wszystkie grupy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Zamknij wszystkie grupy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Pokaż zgrupowane obrazy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Ukryj zgrupowane obrazy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Usuń z grupy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Tutaj zgrupuj wybrane"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Pogrupuj wybrane wg. czasu"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Pogrupuj wybrane wg. nazwy"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Usuń wybrane z grup"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Rozgrupuj wybrane"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Przenieś do kosza"
msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza"
msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 Obraz (%2)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:121
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Obraz TIFF (*.tiff *.tif)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:127
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Obraz JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:134
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Obraz JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:139
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Plik Progressive Graphics (*.pgf)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Surowe obrazy (%1)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Uwagi:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data zbudowania: %1 (cel: %2)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Uwagi:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data zbudowania: %1 (cel: %2)\n"
"Wyd.: %3"
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1045
#: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Usunąć wyszukiwanie?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie \"%1\"?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Istnieje już wyszukiwanie o tej nazwie.\n"
"Podaj nową nazwę:"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Nazwa już istnieje"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Zmień nazwę albumu (%1)"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Podaj nazwę nowego albumu:"
#: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:613
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:230
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:575
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:166
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 megapikseli)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:155
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Właściwości zdjęcia"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:170
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Wytwórca/Model:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:176
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Obiektyw:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:211 app/utils/tooltipfiller.cpp:216
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:238
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Przysłona/Ogniskowa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:244
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:580
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Naświetlenie/Czułość:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:278
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Tryb/Program:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:291
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Lampa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:303
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Równowaga bieli:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:323
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:387
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:767
#, kde-format
msgid " fps"
-msgstr ""
+msgstr " kl./s"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:399
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek obrazu:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Compressor:"
msgstr "Kompresja dźwięku:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:459
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Właściwości digiKam"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Komentarz:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:588
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Właściwości albumu"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:592 app/utils/tooltipfiller.cpp:671
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:598
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementy:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Zbiór:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:625
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:638
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:645
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Częściowo"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Odtwarzalne: "
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:708
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:713
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parametry techniczne"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:732
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Dane binarne</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Wyszukiwanie rozmyte wg szkicu"
#: app/views/digikamview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Wyszukiwanie rozmyte"
#: app/views/digikamview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Wyszukiwanie na mapie"
#: app/views/digikamview.cpp:227
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: app/views/digikamview.cpp:388
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: app/views/digikamview.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Nie można otworzyć albumu głównego. To miejsce fizycznie nie istnieje."
#: app/views/digikamview.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr "<i>Podane miejsce przechowywania jest <br/>obecnie niedostępne.</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:2554 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:159
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:160
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Dodaj znacznik twarzy"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Wyczyść wszystkie twarze na tym obrazie"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Pokaż znaczniki twarzy"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Wyświetl na całym ekranie"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473
#: libs/album/albummanager.cpp:1039 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187
#: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Zarządzaj znacznikami"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Brak znaczników"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Istniejące znaczniki"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Brak albumu znaczników"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535
#: libs/album/albummanager.cpp:1042 libs/album/albumselectors.cpp:134
#: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:101
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Jednostka czasu:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jednostkę czasu dla histogramu.</p><p>Możesz zmienić gradację "
"czasu by zmienić skalę.</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu.</p><p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz "
"użyć skali liniowej.</p><p>Skala logarytmiczna przydaje się w przypadkach "
"kiedy maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i "
"małe) będą widoczne na wykresie.</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Wyczyść bieżące zaznaczenie"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie z osi czasu zostanie "
"wyczyszczone."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę bieżących wyszukiwań dat, aby zapisać ją w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu zostanie "
"zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to określone po "
"lewej stronie."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "brak elementu"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Podobieństwo"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Poszukaj twarzy w zbiorze"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Znaczniki ludzi"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Ukryj zgrupowane elementy"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Pomijaj grupowanie"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Pokaż grupowanie w drzewie"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Właściwości obrazu/dźwięku"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#, kde-format
msgid "Audio compressor"
msgstr "Kompresja dźwięku"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Ustaw kolumnę \"%1\""
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Właściwości digiKam"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Etykieta wyboru"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Etykieta koloru"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: libs/template/templatelist.cpp:83
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucone"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Zatwierdzone"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Czytelna dla człowieka"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Właściwości geograficzne"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Oznaczony geograficznie"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Jednostki metryczne"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Jednostki imperialne"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Właściwości elementu"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Liczba pikseli"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Głębia bitowa"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data/czas utworzenia"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data/czas postaci cyfrowej"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Podobieństwo"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Właściwości zdjęcia"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Wytwórca aparatu"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Model aparatu"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Soczewki"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Przysłona"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Ogniskowa"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Tryb/program"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Lampa"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racjonalna"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekundy"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Usuń tę kolumnę"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Ustaw tę kolumnę"
#: app/views/trashview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: app/views/trashview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "Trwale usuń wszystkie"
#: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: app/views/trashview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te elementy?"
#: app/views/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć WSZYSTKIE elementy?"
#: app/views/welcomepageview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Port to Qt5 and KF5;"
msgstr "Przeniesienie do Qt5 i KF5;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
"database;"
msgstr ""
"Zastąpiono digiKam KIOSlaves wielowątkowym interfejsem do odpytywania bazy "
"danych;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;"
msgstr ""
"Zastąpienie zależności Qt5::Multimedia szkieletem QtAV, aby obsługiwać pliki "
"wideo;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
msgstr ""
"Dodano obsługę osadzonego kosza dla każdego zbioru zamiast kosza z pulpitu;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;"
msgstr ""
"Obsługa podglądu miniatur i filmów jest od teraz delegowana do szkieletów "
"QT5Multimedia;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files "
"at a customized place;"
msgstr ""
"Od teraz można ustawić miejsce przechowywania pliku serwera Mysql tak samo "
"jak Sqlite;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
msgstr ""
"Od teraz można ustawić wewnętrzny/zdalny serwer Mysql przy pierwszym "
"uruchomieniu programu;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
msgstr "Dodano nowe narzędzie do oczyszczania bazy danych;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
"Dodano nowe narzędzie do zarządzania kolejką wsadową do przekształcania "
"plików RAW na DNG;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
msgstr "Dodano nowe narzędzie do eksportowania zawartości jako galerii html;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
msgstr ""
"Dodano nowe narzędzie do eksportowania zawartości jako pokazu slajdów wideo;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents by email;"
msgstr "Dodano nowe narzędzie do eksportowania zawartości jako galerii email;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
msgstr "Dodano nowe narzędzie do dostosowywania metadanych czasu i daty;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
"Dodano nowe zarządzanie kolejką do wykrywania i poprawiania efektu "
"czerwonych oczu;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Add a new option in editor and light table to import images from a digital "
"scanner;"
msgstr ""
"Dodano nową opcję importowania obrazów ze skanera cyfrowego w edytorze i "
"podświetlarce;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
msgstr "Dodano opcję edytowania metadanych w edytorze i podświetlarce;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
msgstr "Dodano opcję edytowania geopołożenia w edytorze i podświetlarce;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
msgstr ""
"Dodano opcję używania narzędzia prezentacji w edytorze i podświetlarce;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
"Dodano nowe narzędzie edytora do wykrywania i poprawiania efektu czerwonych "
"oczu;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
msgstr "Dodano nowe narzędzie edytora do zmiany barwy na podstawie Lut3D;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
"Dodano nowe narzędzie w interfejsie importowania z aparatu do "
"przekształcania plików RAW na DNG;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
msgstr ""
"Dodano nowe narzędzie do eksportowania elementów w sieci lokalnej przez UPNP/"
"DLNA;"
#: app/views/welcomepageview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
msgstr "Konsolidacja silnika bazy danych Mysql:"
#: app/views/welcomepageview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
msgstr ""
"Skrócono czas uruchamiania z przeszukiwaniem różnicowym dla nowych elementów."
#: app/views/welcomepageview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
msgstr "Narzędzia prezentacji i pokazu slajdów od teraz obsługują widea."
#: app/views/welcomepageview.cpp:111
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... i wiele więcej."
#: app/views/welcomepageview.cpp:117
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: app/views/welcomepageview.cpp:120
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nowe możliwości"
#: app/views/welcomepageview.cpp:122
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 4.x):"
msgstr "Nowości względem digiKam 4.x to:"
#: app/views/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: app/views/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam jest programem otwarto-źródłowym do zarządzania zdjęciami. Stworzono "
"go do importowania, porządkowania, polepszania, szukania i eksportowania "
"cyfrowych obrazów z i na twój komputer."
#: app/views/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Obecnie znajdujesz się w trybie widoku albumów digiKam. Albumy są miejscem, "
"gdzie przechowywane są twoje pliki i są tożsame z katalogami na twoim dysku "
"twardym. "
#: app/views/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam ma wiele zaawansowanych możliwości, których opis można znaleźć w <a "
"href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">dokumentacji</a>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.digikam.org\">Strona domowa digiKam</a> zawiera "
"informacje o nowych wydaniach digiKama."
#: app/views/welcomepageview.cpp:187
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Witaj w digiKamie %1"
#: app/views/welcomepageview.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background opacity:"
msgid "Background Image Credits"
-msgstr "Nieprzezroczystość tła:"
+msgstr "Zasługi za obraz w tle"
#: libs/album/album.cpp:389
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: libs/album/album.cpp:735
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie osi czasu"
#: libs/album/album.cpp:741
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie rozmyte"
#: libs/album/album.cpp:745
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie rozmyte wg szkicu"
#: libs/album/album.cpp:752
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie geograficzne"
#: libs/album/album.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie"
#: libs/album/album.cpp:760
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie powieleń"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Brak oceny"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Wybór"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Brak wyboru"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Odrzucony element"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Oczekujący element"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Zatwierdzony element"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Brak barwy"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Ocena: "
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Barwy:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Wybory:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Etykiety eksportowanych"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Album etykiet"
#: libs/album/albummanager.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Nieudane utworzenie kopi zapasowej istniejącego pliku bazy danych (\"%1\"). "
"Odmowa zastąpienia pliku bez kopi zapasowej, użyto istniejącego pliku."
#: libs/album/albummanager.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Skopiowanie pliku starej bazy danych (\"%1\") do nowego położenia (\"%2\") "
"nie powiodło się. Uruchamiam z pustą bazą danych."
#: libs/album/albummanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Katalog bazy danych"
#: libs/album/albummanager.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych. W "
"tym miejscu już istnieje plik bazy danych ze starszej wersji digiKam.</"
"p><p>Czy chcesz uaktualnić stary plik bazy danych - potwierdzając że ten "
"plik został stworzony dla obrazów przechowywanych w katalogu \"%2\" - lub "
"pominąć go i utworzyć nową bazę danych?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:471 libs/album/albummanager.cpp:531
#: libs/album/albummanager.cpp:552
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Uaktualnij bazę danych"
#: libs/album/albummanager.cpp:473 libs/album/albummanager.cpp:533
#: libs/album/albummanager.cpp:554 libs/album/albummanager.cpp:600
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Utwórz nową bazę danych"
#: libs/album/albummanager.cpp:522 libs/album/albummanager.cpp:544
#: libs/album/albummanager.cpp:592 libs/album/albummanager.cpp:623
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Katalog nowej bazy danych"
#: libs/album/albummanager.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych. W "
"tym miejscu już istnieje plik bazy danych ze starszej wersji digiKam.</"
"p><p>Chcesz uaktualnić stary plik bazy danych, utworzyć nową, czy skopiować "
"tu bieżącą bazę danych i dalej z niej korzystać?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:535 libs/album/albummanager.cpp:602
#: libs/album/albummanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Skopiuj bieżącą bazę danych"
#: libs/album/albummanager.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych. W "
"tym miejscu już istnieje plik bazy danych ze starszej wersji digiKam.</"
"p><p>Czy chcesz uaktualnić stary plik bazy danych, czy może rozpocząć z nową "
"bazą danych?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Skopiowanie pliku starej bazy danych (\"%1\") do nowego położenia (\"%2\") "
"nie powiodło się. Próbuję uaktualniać stare bazy danych."
#: libs/album/albummanager.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych.</"
"p><p>Czy chcesz skopiować bieżącą bazę danych w to miejsce i jej nadal "
"używać czy zacząć z nową bazę danych?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Wybrano katalog \"%1\" jako nowe położenie przechowywania bazy danych. W "
"tym miejscu już istnieje plik bazy danych.</p><p>Czy chcesz użyć "
"istniejącego pliku jako nowej bazy danych czy usunąć go i skopiować bieżącą "
"bazę danych na jego miejsce?</p> "
#: libs/album/albummanager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Użyj istniejącego pliku"
#: libs/album/albummanager.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Wystąpił błąd podczas uruchomienia wewnętrznego serwera.</b></"
"p>Szczegóły:\n"
" %1"
#: libs/album/albummanager.cpp:751 libs/album/albummanager.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można otworzyć bazy danych.</p><p>Używanie digiKam bez działającej "
"bazy danych jest niemożliwe. digiKam spróbuje się uruchomić, ale <b>nie "
"będzie prawidłowo działał.</b> Sprawdź ustawienia bazy danych w <b>menu "
"ustawień</b>.</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można otworzyć bazy danych. Komunikat błędu z bazy danych:</p><p><b>"
"%1</b></p><p>Używanie digiKam bez działającej bazy danych jest niemożliwe. "
"digiKam spróbuje się uruchomić, ale <b>nie będzie prawidłowo działał.</b> "
"Sprawdź ustawienia bazy danych w <b>menu ustawień</b>.</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"Twoje ustawienia regionalne zmieniły się od czasu ostatniego otwarcia "
"albumu.\n"
"Stare ustawienia: %1, nowe ustawienia: %2\n"
"Jeżeli ostatnio zmieniono ustawienia regionalne, to powinieneś poczuć się "
"trochę zaniepokojony.\n"
"Proszę zauważ, że jeśli zmieniono ustawienia regionalne na takie, które nie "
"obsługują pewnych nazw plików w twoim zbiorze, to te pliki mogą nie być już "
"dostępne w tym zbiorze. Jeżeli na pewno chcesz kontynuować, kliknij 'Tak'. W "
"przeciwnym wypadku, kliknij 'Nie' i popraw swoje ustawienia regionalne przed "
"ponownym uruchomieniem digiKam."
#: libs/album/albummanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Zbioru </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p>nie można obecnie znaleźć w twoim "
"systemie.<br/>Wybierz najlepszą opcję dla obecnej sytuacji:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>Zbiór jest dostępny, ale zmienił się identyfikator.<br/>Może to być "
"spowodowane odzyskiwaniem z kopii zapasowej, zmianą rozkładu partycji lub "
"ustawieniami systemowymi.<br/>Zbiór jest przechowywany w tym miejscu:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:944
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"Zbiór jest przechowywany na nośniku, który nie zawsze jest podłączony. "
"Zaznacz zbiór jako wymienny zbiór."
#: libs/album/albummanager.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Nie podejmuj teraz żadnych działań. Rozwiążę problem później korzystając z "
"ustawień."
#: libs/album/albummanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Nie znaleziono zbioru"
#: libs/album/albummanager.cpp:2155
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr "Podane położenie zbioru jest nieprawidłowe lub obecnie niedostępne."
#: libs/album/albummanager.cpp:2163
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Brak albumu w miejscu zbioru: Błąd wewnętrzny"
#: libs/album/albummanager.cpp:2179
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Brak rodzica dla albumu."
#: libs/album/albummanager.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Nazwa albumu nie może być pusta."
#: libs/album/albummanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać \"/\"."
#: libs/album/albummanager.cpp:2198
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum nie akceptuje albumu źródłowego jako rodzica."
#: libs/album/albummanager.cpp:2212
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Album z tą samą nazwą już istnieje."
#: libs/album/albummanager.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Nieudane tworzenie katalogu '%1'"
#: libs/album/albummanager.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Nieudana próba dodania albumu do bazy"
#: libs/album/albummanager.cpp:2264 libs/album/albummanager.cpp:2362
#: libs/album/albummanager.cpp:2466 libs/album/albummanager.cpp:2521
#: libs/album/albummanager.cpp:2557
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Album nie istnieje"
#: libs/album/albummanager.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego"
#: libs/album/albummanager.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego"
#: libs/album/albummanager.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać \"/\""
#: libs/album/albummanager.cpp:2289
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Istnieje już album o tej nazwie.\n"
"Podaj inną nazwę."
#: libs/album/albummanager.cpp:2313
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy albumu"
#: libs/album/albummanager.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Nie można edytować albumu podstawowego"
#: libs/album/albummanager.cpp:2394
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Brak rodzica dla znacznika"
#: libs/album/albummanager.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Nazwa znacznika nie może być pusta"
#: libs/album/albummanager.cpp:2407 libs/album/albummanager.cpp:2533
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać \"/\""
#: libs/album/albummanager.cpp:2414 libs/tags/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Znacznik o tej nazwie już istnieje"
#: libs/album/albummanager.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Nie powiodło się dodanie znacznika do bazy"
#: libs/album/albummanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Nie można usunąć znacznika podstawowego"
#: libs/album/albummanager.cpp:2527 libs/album/albummanager.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Nie można edytować znacznika podstawowego"
#: libs/album/albummanager.cpp:2540
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Inny znacznik o tej samej nazwie już istnieje.\n"
"Podaj inną nazwę."
#: libs/album/albummanager.cpp:2563
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Próba przeniesienia albumu donikąd"
#: libs/album/albummanager.cpp:2569
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Nie można przenieść znacznika podstawowego"
#: libs/album/albummanager.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please rename the tag before moving it."
msgstr ""
"Istnieje już inny znacznik o tej samej nazwie.\n"
"Zmień nazwę przed jego przeniesieniem."
#: libs/album/albummanager.cpp:2619
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Brak podanego znacznika"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:123 libs/album/albumpropsedit.cpp:279
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nowy album"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Edytuj album"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy album w<br/>\"%1\"</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"%1\"<br/>Właściwości albumu</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:153 libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Tutaj podaj tytuł albumu..."
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "Dz&iecko:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Podpis:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Tutaj podaj tekst podpisu albumu..."
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data albumu:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "&Najstarsza"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "Przeciętn&a"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Najnowsza"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:281
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Wybierz album (domyślny)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Katalog główny bieżącego zbioru"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:352
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album nie sklasyfikowany"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Nie można wyliczyć średniej"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:467
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Nie można wyliczyć średniej danych dla tego albumu."
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Nie wybrano albumu"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Nie wybrano znacznika"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Wybrano %1 znacznik"
msgstr[1] "Wybrano %1 znaczniki"
msgstr[2] "Wybrano %1 znaczników"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Wybrano %1 album"
msgstr[1] "Wybrano %1 albumy"
msgstr[2] "Wybrano %1 albumów"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Wykluczono 1 znacznik"
msgstr[1] "Wykluczono %1 znaczniki"
msgstr[2] "Wykluczono %1 znaczników"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Wykluczono 1 album"
msgstr[1] "Wykluczono %1 albumy"
msgstr[2] "Wykluczono %1 albumów"
#: libs/album/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Wybierz album"
#: libs/album/albumselectors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Cały zbiór albumów"
#: libs/album/albumselectors.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Wybierz wszystkie albumy, które mają zostać przetworzone."
#: libs/album/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Dowolne albumy"
#: libs/album/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Wyzeruj wybrane albumy"
#: libs/album/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Cały zbiór znaczników"
#: libs/album/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Wybierz wszystkie znaczniki, które mają zostać przetworzone."
#: libs/album/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Dowolne znaczniki"
#: libs/album/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Wyzeruj wybrane znaczniki"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Utwórz nowy album"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nowy album"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Utwórz nowy album"
#: libs/album/albumtreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menu podręczne"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Katalog \"%1\" na wolumenie o identyfikatorze \"%2\""
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Katalog \"%1\" na wolumenie o identyfikatorze \"%2\""
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Współdzielony katalog podpięto w <b>%1</b>"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Przepraszamy, digiKam nie obsługuje zdalnych adresów URL jako zbiorów."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest do odczytu"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Zbiór zawierający katalog \"%1\" już istnieje"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Urządzenie przechowywania może być niepowtarzalnie zidentyfikowane."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "Zbiór znajduje się na twoim twardym dysku"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"To jest płyta CD/DVD, która jest identyfikowana za pomocą etykiety, którą "
"ustawia się w programie do wypalania płyt. Inna pozycja z taką samą etykietą "
"już istnieje, więc będą one rozróżniane na podstawie plików w ich głównym "
"katalogu. Nie dołączaj proszę żadnych plików więcej do CD, w przeciwnym "
"razie nie będzie ona rozpoznawana. W przyszłości nadawaj proszę unikalne "
"etykiety swoim płytom CD/DVD jeśli zamierzasz używać je w programie digiKam."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"To jest płyta CD/DVD, która jest identyfikowana za pomocą etykiety (\"%1\"), "
"którą została ustawiona w programie do wypalania płyt. Jeśli będziesz "
"tworzyć płyty CD/DVD i zamierzasz używać je później z programem digiKam, "
"pamiętaj proszę żeby nadawać im unikalne etykiety."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"To jest nośnik wymienny, który będzie identyfikowany przez swoją etykietę "
"(\"%1\")"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Ten wpis będzie identyfikowany tylko za pomocą ścieżki w twoim systemie "
"plików (\"%1\"). Nie są dostępne żadne inne specyficzne identyfikacje (UUID, "
"etykieta)."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Zaistniał problem z identyfikacją urządzenia przechowywania danych z tą "
"ścieżką. Będzie ono dodane z użyciem ścieżki plików jako jedynego "
"identyfikatora. Działać będzie w porządku tylko z lokalnym dyskiem."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Musisz lokalnie podpiąć swój udział Samby. Przepraszamy, digiKam obecnie nie "
"obsługuje adresów URL smb://. "
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Twój magazyn sieciowy musi zostać ustawiony przez system operacyjny jako "
"dostępny jako pliki i katalogi. DigiKam nie obsługuje zdalnych adresów URL."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Zbiór dla udziału sieciowego z tą samą ścieżką już istnieje."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"Udział sieciowy będzie identyfikowany za pomocą wybranej ścieżki. Jeśli "
"ścieżka jest pusta, udział będzie uznany za niedostępny."
#: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane otwieranie silnika bazy danych.\n"
"%1 "
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Błąd podczas otwierania źródłowej bazy danych."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Błąd podczas otwierania docelowej bazy danych."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Błąd podczas przygotowywania docelowej bazy danych."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Błąd podczas czyszczenia docelowej bazy danych."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Utwórz schemat..."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Błąd podczas tworzenia schematu bazy danych. "
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Błąd podczas przekształcania bazy danych.\n"
" Szczegóły: %1"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień do bazy danych.\n"
"Następujące uprawnienia nie są tobie przypisane:\n"
" %1\n"
"Sprawdź swoje uprawnienia do bazy danych i uruchom ponownie digiKam."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Baza danych jest nieprawidłowa: parametr \"DBVersion\" nie istnieje. Bieżący "
"schemat bazy danych nie może być zweryfikowany. Spróbuj ponownie z pustą "
"bazą danych."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"Baza danych była używana z nowszą wersją digiKam i została uaktualniona do "
"schematu, który nie może być użyty z tą wersją (oznacza to że wersja digiKam "
"jest zbyt stara, lub format bazy danych jest zbyt nowy). Użyj nowszej wersji "
"digiKam niż teraz."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Nie powiodło się utworzenie tabel w bazie danych.\n"
" "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what "
"digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z twoją bazą danych \"%1\". Nie jest to "
"normalne. Sprawdź czy masz dostęp do pliku i żaden inny proces nie blokuje "
"do niego dostępu. Jeśli problem będzie się powtarzał możesz uzyskać pomoc na "
"liście digikam-devel@kde.org. Sprawdź co digiKam wypisuje na konsoli. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a "
"look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Proces uaktualnienia schematu z wersji 4 do 5 nie powiódł się, spowodowane "
"jest to nieoczekiwanym błędem. Możesz porzucić swoją starą bazę danych i "
"rozpocząć z nową pustą. (W tym przypadku, przenieś proszę pliki \"%1\" i "
"\"%2\" z katalogu \"%3\"). Możesz powiadomić o tym błędzie, wysyłając e-mail "
"na listę dyskusyjną digikam-devel@kde.org. Obejrzyj także komunikaty "
"wyjściowe digiKam na konsoli. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Nie udało się uaktualnić schematu bazy danych z wersji %1 do wersji %2. "
"Odczytaj wiadomości błędów wyświetlone w konsoli i zgłosić ten błąd na bugs."
"kde.org. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Nie można znaleźć działania uaktualniającego. Upewnij się, że plik dbconfig."
"xml bieżącej wersji digiKam jest zainstalowany w poprawnym miejscu. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Uaktualniono schemat do wersji %1."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Skopiowanie pliku starej bazy danych (\"%1\") do nowego położenia (\"%2\") "
"nie powiodło się. Wiadomość błędu: \"%3\". Upewnij się, że plik może być "
"skopiowany lub usuń go."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:715
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Skopiowano plik bazy danych"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Stary plik bazy danych (\"%1\") został skopiowany do nowego położenia "
"(\"%2\"), ale nie może zostać otwarty. Usuń oba pliki i spróbuj ponownie, "
"rozpoczynając od pustej bazy danych. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:741
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Otwarto nowy plik bazy danych"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:835
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Przygotowano tabele do utworzenia"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:854
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Utworzono tabele"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Nie znaleziono ścieżki do biblioteki albumów w pliku ustawień. Zaprzestano "
"procesu uaktualnienia schematu bazy danych. Spróbuj ponownie z pustą bazą "
"danych lub napraw swoje ustawienia."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-"
"devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be "
"aborted because we do not want to create a new database based on false "
"assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Zaistniał błąd podczas przypisywania twojej ścieżki biblioteki albumów "
"(\"%1\") do woluminu przechowywania danych w twoim systemie. Może to "
"oznaczać problem z twoją instalacją. Jeśli twoim systemem jest Linuks, "
"sprawdź czy HAL jest zainstalowany i uruchomiony. Możesz też zasięgnąć "
"porady na liście mailingowej digikam-devel@kde.org. Proces uaktualnienia "
"bazy danych będzie teraz przerwany, ponieważ chcemy uniknąć tworzenia nowej "
"bazy danych polegającej na złych założeniach z niepoprawnej istalacji."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:916
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Ustawiono jeden główny album"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Zaimportowano albumy"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:978
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Zaimportowano informacje o obrazach"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie (0.9)"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Zainicjowano i zaimportowano filtr przyrostków plików"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Przeprowadzono początkowe pełne skanowanie"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Zaimportowano daty utworzenia"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Zaimportowano komentarze"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Zaimportowano oceny"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Usunięto tabele v3"
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Sterownik \"SQLITE\" dla dla baz danych Sqlite3 jest niedostępny.\n"
"digiKam wymaga sterowników dostarczonych przed moduł Qt::SQL."
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Sterownik \"MYSQL\" dla dla baz danych MySQL jest niedostępny.\n"
"digiKam wymaga sterowników dostarczonych przed moduł Qt::SQL."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku ustawień <b>%1</b>. Plik ten został zainstalowany z "
"programem digikam i jest bezwzględnie potrzebny do uruchomienia digikam. "
"Sprawdź swoją instalację."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień <b>%1</b>"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"XML w pliku ustawień <b>%1</b> jest nieprawidłowy i nie można go odczytać."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"XML w pliku ustawień <b>%1</b> nie posiada wymaganego elementu <icode>%2</"
"icode>"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"XML w pliku ustawień <b>%1</b> nie posiada wymaganego elementu <icode>%2</"
"icode>"
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Znaleziono starą wersję pliku ustawień <b>%1</b>. Upewnij się, że "
"zainstalowana jest wersja wydana z obecnie uruchomioną wersją digiKam. "
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania bazy danych.\n"
"digiKam spróbuje samoczynnie połączyć się ponownie do bazy danych."
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Wystąpił błąd bazy danych.</b></p>Szczegóły:\n"
" %1"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Obrazy źródłowe"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historia obrazu"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Odziedziczone obrazy"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Powiązane obrazy"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Identyczne obrazy"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Kroki pośrednie:"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Źródłowy obraz)"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Obraz źródłowy)"
#: libs/database/item/imagescanner.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Plik obrazu RAW (%1)"
#: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego obrazu"
#: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "To jest obraz źródłowy"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:153
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Rodzaj bazy danych jest nieobsługiwany."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:261
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "Nie ma żadnej ścieżki do polecenia serwera mysql w pliku ustawienień."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"Nie ma żadnej ścieżki do polecenia uruchamiającego mysql w pliku ustawienień."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:280
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:290
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku ustawień serwera MySQL.<p>Oznacza to, że albo plik "
"domyślnych ustawień </p><p>%1</p><p> jest nie do odczytualbo plik docelowy </"
"p><p>%2</p><p> jest nie do zapisu.</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:404
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Nie można znaleźć domyślnych ustawień serwera MySQL (mysql-global.conf)."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:471
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Nie można rozpocząć inicjowania bazy danych."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Nie można rozpocząć serwera bazy danych."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:545
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr "Nieprawidłowy obiekt bazy dany przy uruchamianiu bazy danych"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:576
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr "Proces bazy danych wyszedł nieoczekiwanie podczas wstępnego łączenia."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych po próbie trwającej 60 sekund."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Nieudane tworzenie bazy danych<p>Błąd zapytania: %1</p><p>Błąd bazy danych: "
"%2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:661
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Plik wykonywalny: %2</p>”<p>Argumenty: %3</p>”<p>Błąd procesu: %4</p>"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Niepotwierdzona"
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Baza danych jest nieprawidłowa: ustawienie \"DBThumbnailsVersion\" nie "
"istnieje. Bieżący schemat bazy danych nie może zostać zweryfikowany. Spróbuj "
"ponownie z pustą bazą danych. "
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"Baza danych była używana z nowszą wersją digiKam i została uaktualniona do "
"schematu, który nie może być użyty z tą wersją (oznacza to że wersja digiKam "
"jest zbyt stara, lub format bazy danych jest zbyt nowy). Zainstaluj "
"najnowszą wersję digiKam, której używałeś(aś) wcześniej. "
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Przenieś ->"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informacje o postępie"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Krok postępu"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Całkowity postęp"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Rodzaj bazy danych lub położenie musi być inne!"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Media Server cannot be started!"
msgid "Internal server can only be used once!"
-msgstr "Nie można uruchomić serwera multimediów!"
+msgstr "Wewnętrznego serwera można użyć tylko raz!"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
-msgstr ""
+msgstr "Wewnętrzny serwer nie jest używany i nie jest aktywny!"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Pomyślnie skopiowano bazę danych."
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Anulowano przekształcanie bazy danych."
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Krok postępu (%1)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:160
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "wewnętrzna MySQL (eksperymentalnie)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "serwer MySQL (eksperymentalnie)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj wybierz rodzaj silnika bazy danych.</p><p>Silnik <b>SQlite</b> jest "
"dla lokalnych baz danych o małych i średnich rozmiarach zbiorów. Jest to "
"domyślny i zalecany silnik dla zbiorów mniejszych niż 100k elementów. </"
"p><p>Silnik <b>wewnętrzny MySQL</b> jest dla lokalnych baz danych dla "
"ogromnych zbiorów. Ten silnik jest zalecany dla lokalnych zbiorów o "
"rozmiarach większych niż 100k elementów.</p><p><i>Be careful: this one still "
"in experimental stage.</i></p><p>Silnik <b>serwer MySQL</b> jest szybszym "
"rozwiązaniem, szczególnie dla zdalnych i współdzielonych baz danych. Jest "
"także wydajniejszy przy zarządzaniu zbiorami o ogromnych rozmiarach.Zachowaj "
"ostrożność: jest on nadal na etapie eksperymentów.</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj ustaw miejsce przechowywania plików bazy danych na twoim systemie. "
"Istnieją trzy bazy danych: jedna dla właściwości wszystkich zbiorów, jedna "
"do przechowywania skompresowanych miniatur oraz jedna do przechowywania "
"metadanych rozpoznanych twarzy. <br/>Potrzebne są uprawnienia zapisu, aby "
"móc edytować właściwości obrazów.</p><p>Bazy danych są głównymi silnikami "
"digiKam. Zadbaj o wybranie miejsca na szybkim sprzęcie (takim jak SSD) z "
"wystarczającą przestrzenią wolną na bazę danych miniatur.</p><p>Uwaga: w tym "
"miejscu nie można używać zdalnych systemów plików takich jak NFS. Ze względu "
"na wydajność nie jest też zalecane używanie nośników wymiennych.</p><p></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz podać miejsca przechowywania plików binarnych MySQL. digiKam "
"spróbuje odnaleźć te pliki sam, jeśli wgrano je na tym komputerze.</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Pliki binarne MySQL"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Nadaj nazwę komputerowi gospodarza"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Jest to nazwa komputera, na którym uruchomiono serwer MySQL.\n"
"Może to być \"localhost\" dla lokalnego serwera lub nazwa komputera w sieci\n"
"(lub adres IP) w przypadku komputera zdalnego."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Opcje "
"połączenia:</a>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Ustawianie opcji połączenia z bazą danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Ustaw opcje połączenia z serwerem MySQL.\n"
"Tylko dla zaawansowanych użytkowników."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Nadaj nazwę kontu bazy danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Nadaj nazwę kontu serwera MySQL używanego\n"
"przez digiKam do łączenia z serwerem.\n"
"Konto musi być dostępne na zdalnym serwerze Mysql przy tworzeniu bazy danych."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Ustaw hasło konta serwera MySQL używanego\n"
"przez digiKam do łączenia z serwerem."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Port gospodarza"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Ustaw port komputera gospodarza.\n"
"Serwer MySQL używa zazwyczaj portu 3306"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Sprawdź połączenie"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Wykonaj podstawowe połączenie do bazy danych, aby sprawdzić czy bieżące "
"ustawienia serwera MySQL są odpowiednie."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nazwa głównej bazy danych:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Nadaj nazwę głównej bazie danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"Główna baza danych jest wiodącą przechowalnią digiKama\n"
"do przechowywania albumów, elementów i metadanych z wyszukiwań. "
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nazwa bazy danych miniatur:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Nadaj nazwę bazie danych miniatur"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"Baza danych miniatur jest używana przez digiKam do\n"
"przechowywania miniatur obrazów przy użyciu kompresji\n"
"falkowej. Może ona szybko zająć dużo miejsca,\n"
"szczególnie wtedy, gdy masz duży zbiór."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nazwa bazy danych twarzy:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Nadaj nazwę bazie danych twarzy"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"Baza danych twarzy jest używana przez digiKama do przechowywania "
"histogramów\n"
"obrazów wykorzystywanych w czynnościach\n"
"rozpoznawania. Może ona szybko zająć dużo miejsca,\n"
"szczególnie wtedy, gdy masz wiele zdjęć z wykrytymi i oznaczonymi twarzami."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "Przywraca nazwy baz danych do domyślnych."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera zdalnego"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrukcje serwera bazy danych danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
"<p>digiKam oczekuje, że baza danych istnieje na koncie danego użytkownika. "
"Od użytkownika wymagany jest także pełen dostęp do bazy danych.<br>Jeśli "
"twoja baza danych nie jest jeszcze gotowa, możesz użyć następujących poleceń "
"S&QL (po zastąpieniu <b><i>hasła</i></b> tym prawidłowym).<br>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
"<p>Uwaga: na serwerze Linuksa, bazę danych można założyć na podstawie "
"poniższych poleceń:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># "
"mysql -u root</p><p>...</p><p>Podaj kod SQL w oknie Mysql. aby założyć bazę "
"danych digiKam z przydzielonymi uprawnieniami (zobacz dalej)</p><p>...</"
"p><p>quit</p><p>UWAGA: Jeśli masz duży zbiór, powinieneś utworzyć serwer "
"MySQL przy pomocy polecenia mysql --max_allowed_packet=128M LUB zmienić "
"ustawienia w my.ini lub ~/.my.cnf</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Szczegóły techniczne serwera bazy danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It's also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego widoku do podania wszystkich danych niezbędnych do połączenia "
"się z serwerem zdalnej bazy danych MySQL. Tak jak w przypadku Sqlite lub "
"wewnętrznego serwera MySQL, 3 bazy danych będą przechowywane na serwerze "
"zdalnym: jedna dla właściwości wszystkich zbiorów, jedna dla skompresowanych "
"miniatur i jedna dla metadanych rozpoznanych twarzy.</p><p>W przeciwieństwie "
"do Sqlite lub wewnętrznego serwera Mysql możesz dostosować nazwy baz danych, "
"aby uprościć sobie robienie kopii zapasowych.</p><p>Bazy danych są głównymi "
"silnikami digiKam. Aby uniknąć kłopotów z wydajnością, zapewnij szybkie "
"połączenie sieciowe pomiędzy komputerami klienta i serwera. Zaleca się także "
"przechowywanie plików baz danych na szybkim sprzęcie (takim jak SSD) z "
"wystarczającą przestrzenią wolną, w szczególności dla bazy danych miniatur.</"
"p><p>Na zdalnym serwerze, bazy danych musi stworzyć administrator. Zajrzyj "
"na kartę <b>Wymagania</b> po szczegóły.</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Próba połączenia z bazą danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Pomyślnie przeprowadzono próbę połączenia z bazą danych."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Próba połączenia bazy danych nie przebiegł pomyślnie. <p>Błąd to: %1</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:628
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Nazwa gospodarza serwera jest pusta"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:634
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Nazwa użytkownika serwera jest pusta"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Nazwa głównej bazy danych jest pusta"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Nazwa bazy danych miniatur jest pusta"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Nazwa bazy danych twarzy jest pusta"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:719
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Ta ścieżka została ustawiona jako opcja polecenia (--database-directory)."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"Nazwy baz danych nie są prawidłowe. Błąd to <br/><p>%1</p><br/>Sprawdź swoje "
"ustawienia."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Próba połączenia z bazą danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"Sprawdzanie połączenia z bazą danych zakończyło się błędem <br/><p>%1</p><br/"
">Sprawdź swoje ustawienia."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go do przechowywania metadanych i "
"innych informacji w pliku bazy danych."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:877
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Utworzyć katalog bazy danych?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Wybrany katalog nie istnieje:</p><p><b>%1</b></p>Czy chcesz by digiKam go "
"utworzył?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:889
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Utworzenie katalogu bazy danych nie powiodło się"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu dla przechowywania "
"pliku bazy danych.\n"
"Wybierz inny.</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Brak praw do zapisu bazy danych"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Brak prawa zapisu dla tej ścieżki, digiKam nie może utworzyć w niej "
"katalogu do przechowywania pliku bazy danych.<br/>Wybierz inny katalog.</"
"p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statystyki bazy danych"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Wszystkich elementów"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ścieżka bazy danych"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ścieżka wewnętrznego serwera bazy danych"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa gospodarza"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Port gospodarza"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcje połączenia"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nazwa głównej BD"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nazwa BD miniatur"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nazwa BD twarzy"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "razem"
#: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Ten plik binarny będzie wykorzystywany do utworzenia plików MariaDB dla bazy "
"danych."
#: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Ten plik binarny będzie wykorzystywany do uruchomienia serwera MariaDB."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Przeszukiwanie zbioru, zaczekaj chwilę...</b>"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Pokazuje postęp skanowania. Podczas skanowania wszystkie pliki na dysku są "
"rejestrowane w bazie danych."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Skanowanie zbioru"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:808
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Przygotowywanie skanowania zbioru..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:850
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu usuniętych albumów..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:860
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Skanowanie zdjęć w poszczególnych albumach..."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:929 libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:941
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Inicjowanie bazy danych..."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista elementów do usunięcia."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Jest to lista plików, które zostaną usunięte."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pliki zostaną trwale usunięte a nie przeniesione do Kosza."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli została wybrana ta opcja, elementy zostaną <b>trwale usunięte</b> "
"zamiast umieszczone w Koszu.</p><p><em>Używaj tej opcji z rozwagą</em>: "
"większość systemów plików nie jest w stanie odzyskać usuniętych elementów.</"
"p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuń elementy zamiast przenoszenia ich do kosza"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Nie pyt&aj ponownie"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane a elementy "
"będą od razu i trwale usuwane."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazywane a "
"elementy będą od razu i trwale usuwane."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i elementy "
"będą bezpośrednio przenoszone do Kosza."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazywane i "
"elementy będą bezpośrednio przenoszone do Kosza."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Te elementy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Te elementy zostaną przeniesione do Kosza."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Wybrano <b>1</b> element."
msgstr[1] "Wybrano <b>%1</b> elementy."
msgstr[2] "Wybrano <b>%1</b> elementów."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Te albumy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Te albumy zostaną przeniesione do Kosza."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "Wybrano <b>1</b> album."
msgstr[1] "Wybrano <b>%1</b> albumy."
msgstr[2] "Wybrano <b>%1</b> albumów."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Te albumy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku.</"
"p><p>Pamiętaj, że <b>wszystkie podalbumy</b> włączone do tej listy także "
"zostaną usunięte.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Te albumy zostaną przeniesione do Kosza.</p><p>Pamiętaj że <b>wszystkie "
"podalbumy</b> włączone do tej listy także zostaną przeniesione do Kosza.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane elementy"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane albumy"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego komunikatu"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Ustawienia do zapisywania plików obrazów"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informacja o profilu barw - %1"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Wytwórca:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Model:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Utworzono:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Przysłona:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Ogniskowa:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Naświetlenie:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Czułość:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Współczynnik kształtu:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Szybkość transmisji dźwięku:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Rodzaj kanałów dźwięku:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
msgstr "<i>Kompresja dźwięku:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Czas trwania:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Liczba klatek:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Kodek obrazu</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Wybierz element"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Wybierz elementy"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informacje o bibliotekach współdzielonych i komponentach"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Wersja %2</b><p>%3</p>"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Składnik"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2827
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:522
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:536
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:770
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista obsługiwanych aparatów RAW"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] "Używana wersja LibRaw to %2<br/>1 model na liście</p>"
msgstr[1] "Używana wersja LibRaw to %2<br/>%1 modele na liście</p>"
msgstr[2] "Używana wersja LibRaw to %2<br/>%1 modeli na liście</p>"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] ""
"Używana wersja LibRaw to %2<br/>%1 model na liście (znaleziono: %3)</p>"
msgstr[1] ""
"Używana wersja LibRaw to %2<br/>%1 modele na liście (znaleziono: %3)</p>"
msgstr[2] ""
"Używana wersja LibRaw to %2<br/>%1 modeli na liście (znaleziono: %3)</p>"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Wróć do strony domowej"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Przeglądarka pulpitu"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Otwórz stronę domową domyślnej przeglądarce sieciowej"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Nie można wczytać strony %1"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3222
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala szarości"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3237
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3240
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3243
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Nieskalibrowany (RAW)"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Samoczynne naświetlenie"
#: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Samoczynne wyrównywanie"
#: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Samoczynna poprawka"
#: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Auto-normalizacja"
#: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Rozciągnij kontrast"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtr Jasności / Kontrastu / Gammy"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jaskrawość:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość jaskrawości obrazu."
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość kontrastu obrazu."
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki gamma obrazu."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtra Czarno-biały / Sepia"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ogólne</b>:<p>Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę czarno-białą Agfa 200X o "
"czułości ISO 200.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25</"
"p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO "
"100</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO "
"400</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o "
"czułości ISO 100</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o "
"czułości ISO 400</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta "
"400 Pro o czułości ISO 3200</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o "
"czułości ISO 125</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o "
"czułości ISO 400</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o "
"czułości ISO 50</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości "
"ISO 400</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości "
"ISO 100</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości "
"ISO 400</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO "
"400</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (Podczerwony)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Symuluj film podczerwony Ilford SPX przy 200 ISO.</"
"p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (Podczerwony)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Symuluj film podczerwony Ilford SPX przy 400 ISO.</"
"p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (Podczerwony)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Symuluj film podczerwony Ilford SPX przy 800 ISO.</"
"p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (Podczerwony)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Symuluj film podczerwony Kodak HIE.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Brak filtru soczewki"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Brak filtru soczewki</b>: <p>Nie stosuj filtru soczewki przy wyświetlaniu "
"obrazu.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtr zielony"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z zielonym filtrem</b>:<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-"
"białego za pomocą zielonego filtra. Uniwersalny dla wszystkich planów, "
"przydatny zwłaszcza przy portretach na tle nieba.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtr pomarańczowy"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z filtrem pomarańczowym</b>:<p>Symuluje naświetlenie filmu "
"czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. Poprawi pejzaże, sceny "
"morskie i zdjęcie powietrzną (np. lotniczą).</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtr czerwony"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z filtrem czerwonym</b>:<p>Symuluje naświetlenie filmu "
"czarno-białego za pomocą czerwonego filtra. Da to dramatyczne efekty dla "
"nieba i symulację scen przy świetle księżyca w czasie dnia.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtr żółty"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z żółtym filtrem</b>: <p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-"
"białego za pomocą filtra żółtego. Najbardziej naturalna poprawa tonów i "
"poprawa kontrastu. Idealne dla pejzaży.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtr żółto-zielony"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-białe z żółto-zielonym filtrem</b>:<p>Symuluj czarno-białe "
"naświetlenie filmu używając żółto-zielonego filtru. Żółto-zielony filtr jest "
"wysoko wydajny dla portretów zrobionych na zewnątrz, ponieważ czerwony jest "
"wyświetlany jako czarny, podczas gdy zielony jest jest trochę jaśniejszy. "
"Wspaniałe do poprawiania odcieni skóry, uwydatniania wyrazów twarzy w "
"zbliżeniach i podkreślania uczucia żywotności. Filtr ten jest wysoce "
"efektywny dla portretów wewnątrz, zrobionych przy oświetleniu żarowym.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtr niebieski"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z filtrem niebieskim</b>:<p>Symuluje naświetlenie filmu "
"czarno-białego za pomocą filtra niebieskiego. Podkreśla to mgłę, podkreśla "
"kontrasty.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Wybierz tutaj wartość poprawki dla mocy filtru."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Brak filtru odcienia"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Brak filtru odcienia</b>:<p>Nie stosuj filtru odcienia do obrazu.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtr sepii"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji sepii</b>:<p>Daje ciepłe jasne tony i półtony "
"podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. Podobne do wybielania odbitki i "
"ponownego wywołania w tonerze sepiowym.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtr brązowy"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji brązu</b>:<p>Ten filtr jest bardziej neutralny niż "
"sepia.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtr zimny"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w zimnej tonacji</b>:<p>Symuluje powielenie na czarno-białym "
"papierze w zimnej tonacji, takim jak papier bromidowy.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtr selenu"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji selenowej</b>:<p>Ten efekt jest odpowiednikiem "
"tradycyjnego tonowania selenowego dokonywanego w ciemni fotograficznej.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtr platyny"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji platynowej</b>:<p>Ten efekt jest odpowiednikiem "
"tradycyjnego tonowania platynowego dokonywanego w ciemni fotograficznej.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji zielonej</b>:<p>Efekt znany również jako Verdante."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "To jest krzywa dopasowania jasności obrazu"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtry obiektywu"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Odcień"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień czarno-białych do wczytania"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień czarno-białych."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień czarno-białych."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień czarno-białych do zapisania"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień czarno-białych."
#: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtr podczerwieni"
#: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Narzędzie mieszani kanałów"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Kanał wyjściowy:"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Czerwony (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Zielony (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Niebieski (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Wyze&ruj"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów barw na podstawie "
"aktualnie wybranego kanału."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Zachowaj jasność"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj trybu <b>Monochromatycznego</b>, aby przekształcić kolorowe zdjęcie "
"w czarno-białe:</p><p> <qt><font color=\"red\">Czerwony kanał</font></qt> "
"modyfikuj <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>kontrast</"
"a> fotografii.</p><p> <qt><font color=\"green\">Zielony kanał</font></qt> "
"polepsza lub redukuje poziom szczegółów fotografii.</p><p> <qt><font color="
"\"blue\">Niebieski kanał</font></qt> wpływa na <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>szum</a> fotografii.</p><p><u>Zauważ:</u> w tym "
"trybie, histogram wyświetli tylko wartości jasności.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Razem: %1 (%)"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera."
#: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtr odcienia"
#: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Narzędzie równowagi barw"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki niebieskozielony/czerwony."
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki purpurowy/zielony."
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki żółty/niebieski."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Tryb wolnej krzywej"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"Dzięki temu przyciskowi możesz rysować za pomocą myszki swobodną krzywą."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Tryb gładkiej krzywej"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr "Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej, napiętej linii."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z obrazu źródłowego, używany "
"do ustawienia punktu krzywej <b>cieni</b> dla kanałów czerwonego, zielonego, "
"niebieskiego i jasności."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z obrazu źródłowego, używany "
"do ustawienia punktu krzywej <b>koloru pośredniego</b> dla kanałów "
"czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z obrazu źródłowego, używany "
"do ustawienia punktu krzywej <b>świateł</b> dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału do wartości "
"domyślnych."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Dostosuj krzywe"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Wczytywanie obrazu..."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Wyliczanie histogramu..."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Wyliczanie\n"
"histogramu\n"
"nieudane."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Narzędzie obramowania"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Pełny"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Ukośny"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Sosna ozdobna"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Ozdobne drewno"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Ozdobny papier"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parkiet ozdobny"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Ozdobny lód"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Ozdobny liść"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Ozdobny marmur"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Ozdobny deszcz"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Ozdobne kratery"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Ozdobnie zasuszony"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Ozdobny róż"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Ozdobny kamień"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Ozdobna kreda"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Ozdobny granit"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Ozdobna skała"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Ozdobna ściana"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Tutaj wybierz typ ramki do dodania wokół obrazu."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować współczynnik kształtu obrazu. Jeśli "
"opcja jest włączona, szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w "
"innym wypadku szerokość będzie w pikselach."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Szerokość (%):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Ustaw tutaj szerokość ramki w procentach rozmiaru obrazu."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (piksele):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Ustaw tutaj szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Pierwszy:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Drugi:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Ustaw tutaj pierwszoplanowy kolor ramki."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Ustaw tutaj kolor tła ramki."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Ustaw tutaj kolor głównego obramowania."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Ustaw tutaj kolor linii."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Ustaw tutaj kolor lewego górnego obszaru."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Ustaw tutaj kolor prawego dolnego obszaru."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Ustaw tutaj kolor pierwszej linii."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Ustaw tutaj kolor drugiej linii."
#: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtr tekstury"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Obróć o 180°"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:988
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odbij w pionie"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Przekształć do 8 Bitów"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Przekształć do 16 Bitów"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Odbij"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Przekształć głębię"
#: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Nieznany filtr"
#: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inwerter kolorowych negatywów"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Wbudowane przekształcenie nieobsługiwane"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Identyfikator filtra lub wersja nieobsługiwana"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtr rozmycia"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtr FX rozmycia"
#: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Efekt węgla drzewnego"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtr FX koloru"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solaryzacja"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Żywy"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Znajdź krawędzie"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz typ efektu do zastosowania.</p><p><b>Solaryzacja</b>: symuluje "
"solaryzację fotografii.</p><p><b>Żywy</b>: symuluje kolory kliszy "
"diapozytywowej Velvia(tm).</p><p><b>Neon</b>: koloruje krawędzie na "
"fotografii by utworzyć efekt fluorescencyjnego neonu.</p><p><b>Znajdź "
"krawędzie</b>: wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii.</p><p><b>Lut3D</"
"b>: kolorowanie obrazów filtrami Lut3D</p>"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Ustaw tutaj poziom efektu."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Ta wartość określa liczbę powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź "
"krawędzie."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Natężenie:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Ustaw tutaj natężenie filtra."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Wybierlanie"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Niebieskie zduszenie"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Kontrast CB"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Natychmiastowo"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Źródłowy"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Dziurkacz"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Lato"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Spranie"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Kolor sprania"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proces X"
#: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efekty zniekształcenia"
#: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efekt wytłoczenia"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efekt ziarna kliszy"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Rozmiar ziarna:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Ustaw tutaj rozmiar ziarnistości filmu."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Rozkład fotograficzny"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Usta tę opcję, aby wygenerować ziarno używając statystycznego rozkładu "
"fononów. Wymaga to większych obliczeń i może zająć dłuższą chwilę."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Ustaw tutaj czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu ziarnistości błony "
"fotograficznej."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Pokaż jak bardzo filtr wpływa na podświetlenia."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tony średnie:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Pokaż jak bardzo filtr wpływa na odcienie pośrednie."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Prześwietlenia:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Pokaż jak bardzo filtr wpływa na cienie."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Ustaw tutaj czułość filmu wykorzystywaną do symulacji niebieskiego szumu CCD."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Ustaw tutaj czułość filmu wykorzystywaną do symulacji czerwonego szumu CCD."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Ustawienia wspólne"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Szum luminancji"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Niebieski szum chrominancji"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Czerwony szum chrominancji"
#: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efekt odwrócenia"
#: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efekt malowidła olejnego"
#: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efekt kropli deszczu"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtr Greycstoration"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Zachowanie szczegółów:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w "
"docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anizotropia:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe wartości "
"dla szumu Gaussa."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek "
"relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik "
"wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularność:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazu. Nie należy używać "
"wysokich wartości, bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazu."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Ustawia skalę szumu."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: utilities/setup/setupicc.cpp:478
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Krok kątowy:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Ustaw tutaj kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do anizotropii."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Krok całkowania:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Ustaw tutaj wartość kroku całkowania."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gauss:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Wielkość kafelka:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Ustawia wielkość kafelka."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Granica kafelka:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Ustawia szerokość granic kafelka."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "Wybierz właściwą metodę interpolacji dla żądanej jakości obrazu."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Szybkie przybliżenie"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazu."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtr Odcień / Nasycenie / Jasność"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy dla zdjęcia."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki odcienia obrazu."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki nasycenia obrazu."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Wibrancja:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Ustaw tutaj poprawkę wibrancji obrazu. Wibrancja wykonuje wybiórcze "
"nasycenie dla mniej nasyconych barw i pomija odcienie skóry."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki jasności obrazu."
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Przekształć do:"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Wybierz profil przestrzeni barw, na który przekształcić."
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informacje..."
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Wejściowy profil barw \"%1\" jest niedostępny"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Wyjściowy profil barw \"%1\" jest niedostępny"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Przekształcenie profilu barw"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtr lokalnego kontrastu"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potęgowa"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Funkcja</b>: Funkcja ta łączy źródłowe kanały RGB z rozmytymi obrazami o "
"pomniejszony, nasyceniu. Funkcja ta jest wykorzystywana na każdym etapie "
"mapowania odcieni. Może być liniowa lub potęgowa. Najprościej mówiąc, "
"funkcja ta zwiększa wartości tam, gdzie wartości obydwu obrazów, źródłowego "
"i rozmytego, są niskie i robi odwrotnie dla wysokich wartości."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Rozciągnij kontrast"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Rozciągnij kontrast</b>: Rozciąga to kontrast obrazu źródłowego. Jest to "
"stosowane przed procesem mapowania odcieni."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Nasycenie świateł:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Nasycenie podświetleń</b>: Zazwyczaj (postrzegane) nasycenie zostaje "
"zwiększone. Użytkownik, z tymi parametrami, może wybrać obniżenie nasycenia "
"na źródłowych podświetleniach i cieniach obrazu."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Nasycenie cieni:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Nasycenie cieni</b>: Zazwyczaj (postrzegane) nasycenie zostaje "
"zwiększone. Użytkownik, z tymi parametrami, może wybrać obniżenie nasycenia "
"na źródłowych podświetleniach i cieniach obrazu."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Moc:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Moc</b>: Jak silnie zostaje zastosowany efekt."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Rozmycie:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Rozmycie</b>: Jak silnie obraz zostaje rozmyty przed łączeniem go ze "
"źródłowym obrazem i funkcją mapowania odcieni."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etap 1"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etap 2"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etap 3"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etap 4"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień lokalnego kontrastu do wczytania"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień lokalnego kontrastu."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień lokalnego kontrastu."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień lokalnego kontrastu do zapisu"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień lokalnego kontrastu."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Narzędzie anty-winietowania"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Dodaj winietowanie"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Opcja ta dodaje winietowanie obrazu zamiast jego usuwania. Użyj tego do "
"twórczych efektów."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Można tutaj podejrzeć miniaturkę zdjęcia z zastosowaną maską antywinietującą."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Wartość ta steruje stopniem natężenia filtra w punkcie jego maksymalnej "
"gęstości."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Wtapianie:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Wartość ta jest wykorzystywana jako eksponencjalne kontrolwanie spadku "
"gęstości z wewnętrznego okręgu filtra do zewnętrznego."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Wartość ta jest promieniem wewnętrznego promienia filtra. W wewnętrznym "
"promieniu obraz jest zachowany. Zostaje on wyrażony jako wielokrotność "
"zewnętrznego promienia filtra."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Zewnętrzny promień:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Wartość ta jest promieniem zewnętrznego promienia filtra. Poza zewnętrznym "
"promieniem efekt filtra jest maksymalny. Zostaje on wyrażony jako "
"wielokrotność przekątnej obrazu."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Przesunięcie X "
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Przesunięcie Y "
#: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Narzędzie zniekształcenia obiektywu"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Użyj metadanych"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Wytwórca:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Jest to opisowy ciąg znaków wytwórcy aparatu, znaleziony w meta-danych "
"obrazu. Ciąg ten jest wykorzystywany do odpytania i znalezienia "
"odpowiadających informacji o aparacie w bazie danych Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Jest to opisowy ciąg znaków modelu aparatu, znaleziony w meta-danych obrazu. "
"Ciąg ten jest wykorzystywany do odpytania i znalezienia odpowiadających "
"informacji o aparacie w bazie danych Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Jest to opisowy ciąg znaków obiektywu, znaleziony w meta-danych obrazu. Ciąg "
"ten jest wykorzystywany do odpytania i znalezienia odpowiadających "
"informacji o obiektywie w bazie danych Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Włącz opcję, aby spróbować odgadnąć poprawne ustawienia aparatu/obiektywu z "
"metadanych zdjęcia (np. EXIF lub XMP)."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Długość ogniskowa (mm):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Przysłona:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Odległość przedmiotu (m):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(brak meta-danych)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(nie znaleziono dopasowania)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(znaleziono częściowe dopasowanie)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(znaleziono dokładne dopasowanie)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Aparat: %1-%2"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Obiektyw: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "Odległość przedmiotu: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "Przysłona: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "Długość ogniskowa: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr "Współczynnik przycięcia: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Poprawka CCA: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Poprawka VIG: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Poprawka DST: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Poprawka GEO: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Narzędzie samoczynnej poprawki obiektywu"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Poprawki obiektywu do zastosowania:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberracja chromatyczna"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"Aberrację chromatyczną można łatwo rozpoznać po kolorowych obwódkach na "
"krawędziach kontrastowych obszarów. Zjawisko to jest spowodowane różnymi "
"odległościami ogniskowania dla różnych barw (różnych długości fal "
"świetlnych)."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Winietowanie"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"Winietowanie jest to wada obrazu (najczęściej wynikająca z niedoskonałości "
"obiektywu) przejawiająca się niedoświetleniem (pociemnieniem) rogów zdjęcia. "
"Za pomocą tej opcji można usunąć winietowanie optyczne i naturalne, "
"natomiast winietowanie mechaniczne nie może być usunięte."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"Dystorsja to zniekształcenie obrazu w zależności od odległości od jego "
"środka (różny stopień powiększenia partii obrazu), najczęściej jest widoczne "
"w narożnikach obrazu. W zależności od kształtu zniekształcenia wyróżnia się "
"dystorsję poduszkową i beczkową, w których prostokąt zmienia kształt w "
"poduszkę lub beczkę."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Obsługiwane są cztery geometrie obiektywów: prostoliniowy (99% wszystkich "
"obiektywów), rybie oko (fisheye), cylindryczny, równoodległościowy."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Zauważ: opcje poprawy obiektywu zależą od filtrów dostępnych w bibliotece "
"LensFun. Zajrzyj na <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>stronę "
"internetową projektu LensFun</a> po więcej informacji.</b>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu.</p><p>Jeśli maksymalne wartości zdjęcia są "
"małe, możesz użyć skali <b>liniowej</b>.</p><p>Skala <b>logarytmiczna</b> "
"przydaje się w przypadkach kiedy maksymalne wartości są duże. Dzięki temu "
"wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie.</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany jest on od nowa jeśli zmieni się jakiekolwiek ustawienia."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Jasność</b>: pokazuje wartości jasności zdjęcia."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Czerwony</b>: pokazuje wartości kanału czerwonego zdjęcia."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Zielony</b>: pokazuje wartości kanału zielonego zdjęcia."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Niebieski</b>: pokazuje wartości kanału niebieskiego zdjęcia."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Barwy</b>: pokazuje wartości wszystkich kanałów w tym samym czasie."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: wyświetla wartości kanału alfa obrazu. Ten kanał odpowiada "
"wartości przezroczystości i jest obsługiwany przez niektóre formaty obrazów, "
"takie jak PNG lub TIFF."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Odch. stand.:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Narzędzie dostrajania poziomów"
#: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtr redukcji szumu"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Próg</b>: Dostosuj próg odszumiania obrazu w zakresie od 0.0 (żaden) do "
"10.0. Próg jest wartością, poniżej której wszystko jest uważane za szum."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Miękkość</b>: Dostosowuj to miękkość stopniowania (miękkie w "
"przeciwieństwie do twardego stopniowania). Im wyższa miękkość tym więcej "
"szumu pozostaje w obrazie."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Oszacuj szum"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Samoczynnie oblicz wszystkie ustawienia redukcji szumu poprzez analizę szumu "
"zawartego na obrazie."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Miękkość:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Jaskrawość"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Niebieski chrominancji"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Czerwony chrominancji"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów."
#: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Przekształcenie Raw"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtr usuwający czerwone oczy"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Poziom czerwoności:"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Tutaj ustaw poziom ograniczania poziomu czerwonego do średniej niebieskiego "
"i zielonego."
#: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Ponownie ogniskuj"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Proste wyostrzanie"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
"Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować dla fotografii."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Wartość 0 nie powoduje żadnych efektów, 1 i wyższe wartości określają "
"promień matrycy wyostrzania, która decyduje jak bardzo obraz będzie "
"wyostrzony."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do "
"określenia jak bardzo należy rozmyć obraz."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Różnica pomiędzy obrazem źródłowym i rozmytym, która jest ponownie dodawana "
"do obrazu źródłowego."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"Próg (jako ułamek maksymalnej jasności) potrzebny, żeby nałożyć różnicę."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Zmniejsz szum koloru."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Opcja nałożenia filtra na kanał luminancji używany tyko do słumienia "
"wzmocnienia szumu chromy."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Ostrość kołowa:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu wtyczki. "
"Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre rezultaty. "
"Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Korelacja:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the plugin."
msgstr ""
"Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może "
"się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0,5 i wartości zbliżone "
"do 1, np. 0,95 i 0,99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt "
"wyostrzania wtyczki."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtr szumu:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. Wartość "
"filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0,1 rzadko "
"bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0,0, jakość obrazu "
"będzie bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0,01. Użycie dużej wartości "
"filtra szumu zmniejszy efekt wyostrzania wtyczki."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Ostrość Gaussa:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie "
"jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje "
"występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, "
"będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Rozmiar macierzy:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie może "
"dać lepsze rezultaty, zwłaszcza gdy jednocześnie wybrane zostały duże "
"wartości dla ostrości kołowej lub Gaussa."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Narzędzie maski wyostrzania"
#: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtr świadomy treści"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Swobodne obracanie"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Kąt główny:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie "
"powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości "
"ujemne - przeciwnie do ruchu wskazówek zegara."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Kąt precyzyjny:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego "
"ustawienia docelowej wartości kąta."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi "
"przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on "
"zostać nieco rozmyty."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Samoczynne obcięcie:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Najszerszy obszar"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Największy obszar"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Wybierz tu sposób samoczynnego obcinania obrazu w celu usunięcia czarnych "
"ramek wokół obróconego obrazu."
#: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Narzędzie pochylania"
#: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Narzędzie równowagi bieli"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature\">Temperatura "
"koloru</a> (K): "
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Poprawka:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Ustaw tutaj temperaturę bazową równowagi bieli w Kelwinach."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawy:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Świeca"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampa 40-watowa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampa 100W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampa 200-watowa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Wschód słońca"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampa studyjna"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Światło księżyca"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Światło dzienne D50"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampa ksenonowa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Światło dzienne D65"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Wybierz predefiniowane temperatury równowagi bieli."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "świeca"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "40-watowa lampa żarowa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "100-watowa lampa żarowa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "200-watowa lampa żarowa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "światło wschodu lub zachodu słońca"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr "studyjna lampa wolframowa lub światło godzinę od zmierzchu/świtu"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "światło księżyca"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "neutralna temperatura barwna"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "słoneczny dzień koło południa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "elektroniczna lampa błyskowa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "efektywna temperatura światła słońca"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lampa ksenonowa lub łuk świetlny"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "niebo zachmurzone"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "brak predefiniowanej wartości"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z obrazu źródłowego, a "
"następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej równowagi bieli i "
"składowej zielonej."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Najciemniejszy punkt:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poziomu czerni."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Ustaw tutaj poziom likwidacji szumów w cieniach."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Ustaw tutaj wartość nasycenia."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki gamma."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr "Ustaw tutaj zieloną składową, aby kontrolować poziom usuwania purpury."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Kompensacja "
"naświetlenia</a> (EV): "
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Główny:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Samoczynne dostosowanie naświetlenia"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Używając tego przycisku, można samoczynnie dostosować wartości naświetlenia "
"i koloru najciemniejszego punktu."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Ustaw tutaj główną wartość kompensacji naświetlenia w EV."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Drobne:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Ta wartość w EV zostanie dodana do głównej wartości kompensacji naświetlenia "
"dla dokładniejszej poprawki."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Plik do odczytania ustawień równowagi bieli"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami równowagi bieli."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami równowagi "
"bieli."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Plik do zapisu ustawień równowagi bieli"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami równowagi "
"bieli."
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Przełącza bezstratną kompresję w obrazach JPEG 2000.</p><p>Jeśli włączysz "
"tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w obrazach JPEG 2000.</"
"p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Jakość JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Jakość obrazów JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: niska jakość (wysoka kompresja "
"przy małym rozmiarze pliku)<br/><b>50</b>: średnia jakość<br/><b>75</b>: "
"dobra jakość (domyślnie)<br/><b>100</b>: wysoka jakość (brak kompresji, duży "
"rozmiar pliku)</p><p><b>Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie "
"kompresuje obrazów bezstratnie.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Jakość JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Jakość obrazów JPEG:</p><p><b>1</b>: niska jakość (wysoka kompresja przy "
"małym rozmiarze pliku)<br/><b>50</b>: średnia jakość<br/><b>75</b>: dobra "
"jakość (domyślnie)<br/><b>100</b>: wysoka jakość (brak kompresji, duży "
"rozmiar pliku)</p><p><b>Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Uwaga: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> to format kompresji stratnej.</i></font>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Pod-próbkowanie chrominancji:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (najlepsza jakość)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (dobra jakość)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (niska jakość)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (niska jakość)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Podpróbkowanie chroma zmniejsza rozmiar pliku wykorzystując mniejszą "
"wrażliwość oka na rozdzielczość kolorystyczną. To jak bardzo zauważalna jest "
"zmiana zależy od obrazu - na dużych obrazach zazwyczaj tego nie widać, "
"podczas gdy ostre, pomniejszone obrazy mogą utracić dokładność swoich "
"kolorów.</p><p><b>4:4:4</b> - Bez podpróbkowania chroma, najwyższa jakość, "
"lecz najwolniejsza kompresja.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma podzielona w "
"poziomie, przeciętna kompresja, przeciętna jakość.</p><p><b>4:2:0</b> - "
"Chroma poćwiartowana na bloki 2x2 wysoka kompresja, lecz niska jakość.</"
"p><p><b>4:1:1</b> - Chroma poćwiartowana na bloki 4x1, wysoka kompresja, "
"lecz niska jakość.</p><p><b>Uwaga: JPEG zawsze używa stratnej kompresji.</"
"b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Bezstratne pliki PGF"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Przełącza bezstratną kompresję w obrazach PGF.</p><p>Jeśli włączysz tę "
"opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w obrazach PGF.</p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Jakość PGF:"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Jakość obrazów PGF:</p><p><b>1</b>: wysoka jakość (brak kompresji przy "
"dużym rozmiarze pliku)<br/><b>3</b>: dobra jakość (domyśle)<br/><b>6</b>: "
"średnia jakość<br/><b>9</b>: niska jakość (duża kompresja i mały rozmiar "
"pliku)</p><p><b>Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji PGF nie kompresuje "
"obrazów bezstratnie.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Kompresja PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Wartość kompresji dla obrazów PNG:</p><p><b>1</b>: niska kompresja (duży "
"rozmiar pliku, ale krótki czas kompresowania - domyślnie)<br/><b>5</b>: "
"średnia kompresja<br/><b>9</b>: wysoka kompresja (mały rozmiar pliku, ale "
"długi czas kompresowania)</p><p><b>Uwaga: PNG jest zawsze bezstratnym "
"formatem zapisu obrazów.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Kompresuj pliki TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Przełącz kompresję dla obrazów TIFF.</p><p>Włączenie tej opcji może "
"zmniejszyć wynikowy rozmiar pliku obrazu TIFF.</p><p>Do zapisu obrazu jest "
"używany bezstratny format kompresji (Deflate).</p>"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Obrócony o 180 stopni"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Odbity poziomo i obrócony w lewo"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Odbity pionowo i obrócony w lewo"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2863
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2886 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "W"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2886 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "E"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2916 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "N"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2916 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "S"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2938
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%L1m"
msgstr "%L1m"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3080
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Z lampą"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Z lampą w trybie redukcji czerwonych oczu"
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Osadź plik źródłowy"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Bezstratna kompresja"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Podgląd JPEG:"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Pełny rozmiar"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ścieżka względna"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Czas usunięcia"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Baza danych jest nieprawidłowa: parametr \"DBFaceVersion\" nie istnieje. "
"Bieżący schemat bazy danych nie może być zweryfikowany. Spróbuj ponownie z "
"pustą bazą danych."
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"Baza danych była używana z nowszą wersją digiKam i została uaktualniona do "
"schematu, który nie może być użyty z tą wersją (oznacza to że wersja digiKam "
"jest zbyt stara, lub format bazy danych jest zbyt nowy). Użyj nowszej wersji "
"digiKam niż teraz."
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane tworzenie tabeli w bazie danych.\n"
"%1 "
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Zapisywanie metadanych do plików"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Poprawianie znaczników kierunku EXIF"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Kończenie zadań"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Przypisywanie znaczników obrazom"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Usuwanie znaczników obrazów"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Przypisywanie etykiety wyboru obrazu"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Przypisywanie etykiety koloru obrazu"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Przypisywanie ocen zdjęć"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Edytowanie grupy"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Uaktualnianie kierunku w bazie danych"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Stosowanie metadanych"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Obracanie obrazów"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Kopiowanie atrybutów"
#: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Przetwórz elementy"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Nie można poprawić kierunku EXIF w tych plikach:"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Nieudane przekształcenie tych plików:"
#: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Stosowanie oczekujących zmian do metadanych"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Stosowanie oczekujących zmian do metadanych"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Brak oczekujących synchronizacji metadanych"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Jeśli w ustawieniach metadanych ustawiono leniwą synchronizację, to pasek "
"stanu wyświetli liczbę elementów oczekujących na synchronizację"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 plik oczekuje na synchronizację"
msgstr[1] "%1 pliki oczekują na synchronizację"
msgstr[2] "%1 plików oczekuje na synchronizację"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Kolor tła wskazuje na stan globalnego filtra obrazu, obejmując wszystkie "
"ustawienia filtra z prawego paska bocznego.\n"
"\n"
"BRAK KOLORU: żaden filtr nie jest aktywny, wszystkie elementy są widoczne.\n"
"CZERWONY: filtrowanie jest włączone, ale nic nie odfiltrowano.\n"
"ZIELONY: filtr(y) odfiltrował(y) co najmniej jeden element.\n"
"\n"
"Przesuń wskaźnik myszy nad tekstem, aby zobaczyć więcej szczegółów o "
"aktywnych filtrach.\n"
"Naciśnij przycisk wyzeruj z prawej strony, aby wyczyścić wszystkie "
"ustawienia filtrów.\n"
"Naciśnij przycisk ustawienia z prawej strony, aby otworzyć panel filtrów."
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Wyzeruj wszystkie włączone filtry"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Otwórz panel ustawień filtra"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tekst</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Typ Mime</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geopołożenie</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Ocena</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etykiety wyboru</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etykiety kolorowe</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Znaczniki</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Używane filtry:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Używany filtr:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Nie używasz filtrów"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Jeden włączony filtr"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "1 włączony filtr"
msgstr[1] "%1 włączone filtry"
msgstr[2] "%1 włączonych filtrów"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Brak geo filtrowania"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Obrazy ze współrzędnymi"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Obrazy bez współrzędnych"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtruj wg. geopołożenia"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Wybierz sposób w jaki geopołożenie ma wpływać na wyświetlane obrazy."
#: libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Brak plików RAW"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Pliki JPEG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Pliki PNG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Pliki TIFF"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Pliki DNG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Pliki RAW"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Movie Files"
msgstr "Pliki filmów"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwięków"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Files"
msgstr "Pliki rastrowe"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtruj wg typu pliku"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
"Wybierz typy plików (typy MIME), które chcesz pokazać. Zauważ: \"Pliki "
"rastrowe\" są formatami edytorów grafiki rastrowej, takich jak Photoshop, "
"The Gimp, Krita, itp."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Wybierz wartość oceny używanej do odfiltrowania treści albumów. Użyj menu "
"podręcznego, aby ustawić warunki filtra ocen."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Ocena większa lub równa %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Ocena równa %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Ocenia mniejsza lub równa %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcje filtra ocen"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Więcej lub równe"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Równe"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Mniej lub równe"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Wyklucz elementy bez oceny"
#: libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Szybki filtr tekstowy (szukaj)"
#: libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Wprowadź wzorce znajdywania, aby szybko odfiltrować ten widok pod kątem nazw "
"plików, podpisów (komentarzy) i znaczników"
#: libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Pola wyszukiwania tekstu"
#: libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Określa, które pola wyszukiwać pod kątem tekstu w nim."
#: libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nazwa elementu"
#: libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Tytuł elementu"
#: libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Komentarz elementu"
#: libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nazwa albumu"
#: libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu elementu"
#: libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Rozmiar piksela elementu"
#: libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Katalog: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Do odczytu: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Do zapisu: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Rodzaj: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Wymiary: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Współczynnik kształtu: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nowa nazwa: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Pobrany: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Właściwości pliku aparatu"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Wytwórca: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Model: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Utworzony: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Obiektyw: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Przysłona: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Ogniskowa: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Naświetlenie: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Czułość: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Tryb/Program: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Lampa: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Równowaga bieli: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Audio Compressor: "
msgstr "Kompresja dźwięku: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Czas trwania: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Klatek na sekundę: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Kodek obrazu: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>nieznane</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Obraz RAW"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 megapikseli)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>niezmienione</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:498
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>niedostępne</i>"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Podpisy: "
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Tutaj podaj tekst podpisu."
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Tutaj podaj autora podpisu."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Tutaj podaj tytuł."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Etykieta wyboru:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Etykieta koloru: "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany do zdjęć"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Porzuć wszystkie zmiany"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Zastosuj do wszystkich wersji"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany do wszystkich wersji tego obrazu"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Podaj tutaj znacznik."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Wpisz tu nazwy nowych znaczników. Możesz użyć '/' do określenia ich "
"hierarchii oraz ',' do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym "
"razem."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Już przypisane znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Ostatnio używane znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Zmieniono podpis zdjęcia. "
msgstr[1] "Zmieniono podpisy do %1 zdjęć. "
msgstr[2] "Zmieniono podpisy do %1 zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Edytowałeś tytuł obrazu. "
msgstr[1] "Edytowałeś %1 tytuły obrazów. "
msgstr[2] "Edytowałeś %1 tytułów obrazów. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Edytowałeś datę obrazu. "
msgstr[1] "Edytowałeś %1 daty obrazów. "
msgstr[2] "Edytowałeś %1 dat obrazów. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Edytowałeś etykietę wyboru obrazu. "
msgstr[1] "Edytowałeś etykietę wyboru %1 obrazów. "
msgstr[2] "Edytowałeś etykietę wyboru %1 obrazów. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Edytowałeś etykietę koloru obrazu. "
msgstr[1] "Edytowałeś etykietę koloru %1 obrazów. "
msgstr[2] "Edytowałeś etykietę koloru %1 obrazów. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Edytowałeś ocenę zdjęcia. "
msgstr[1] "Edytowałeś ocenę %1 obrazów. "
msgstr[2] "Edytowałeś ocenę %1 obrazów. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Edytowałeś znaczniki obrazu. "
msgstr[1] "Edytowałeś znaczniki %1 obrazów. "
msgstr[2] "Edytowałeś znaczniki %1 obrazów. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Czy zastosować zmiany?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Zmieniono metadane zdjęcia: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Zmieniono metadane %1 zdjęć: </p><p><ul>"
msgstr[2] "<p>Zmieniono metadane %1 zdjęć: </p><p><ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>tytuł</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<i>podpis</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>etykieta wyboru</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>etykieta koloru</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>ocena</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>znaczniki</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Czy chcesz zastosować zmiany?</p>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Zawsze stosuj zmiany bez potwierdzenia"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Zastosować zmiany?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Odczytywanie metadanych z plików. Zaczekaj chwilę..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Zapisywanie metadanych do plików. Zaczekaj chwilę..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Zapisz metadane z pliku do bazy danych"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Zapisz metadane do każdego pliku"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Zapisz metadane z każdego pliku do bazy danych"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Brak ostatnio przypisanych znaczników"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Wybierz tutaj minimalną wartość natężenia zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Wybierz tutaj maksymalną wartość natężenia zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla "
"wszystkich kanałów."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Piksele: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Liczność: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Średnia: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Odchylenie std.: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentyl: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Głębia koloru: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Kanał alfa: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Źródło: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Cały obraz"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Region obrazu"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Wysokość</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Szerokość geograficzna</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Długość geograficzna</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Zobacz więcej informacji w internecie"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Użyte filtry"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Notatki twórcy"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nieskalibrowany"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geopołożenie"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Podpisy"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Właściciel: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Uprawnienia: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Głębia bitowa: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Tryb barw: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Właściwości elementu"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Podpis: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Etykieta wyboru: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Etykieta koloru: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Znaczniki: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Użyte filtry"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Idź do albumów"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Idź do albumu tego obrazu"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Trwale ukryj element"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Trwale pokaż element"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:69
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Plik/Katalog %1 już nie istnieje"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "Album %1 już nie istnieje"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:88
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "W %2 istnieje już plik lub katalog o nazwie %1"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do albumu %2"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Nie można przenieść katalogu %1 do albumu %2, więc katalog %1 skopiowano do "
"albumu %2"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Nie można przenieść pliku %1 do albumu %2"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Nie można skopiować katalogu %1 do albumu %2"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Nie można skopiować pliku %1 do albumu %2"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:176
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Plik/Katalog %1 nie istnieje"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:188
#, kde-format
msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash"
msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do kosza zbioru"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Couldn't move image %1 to collection trash"
msgstr "Nie można przenieść obrazu %1 do kosza zbioru"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Nie można usunąć albumu %1"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Nie można usunąć obrazu %1"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "W tym miejscu jest już obraz o nazwie %1"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Nie można zmienić nazwy obrazu %1"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu digiKam"
#: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywanie..."
#: libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Anuluj to działanie."
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Brak uruchomionego procesu"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Czy chcesz wykonać tę operację na wszystkich elementach grupy?"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Zapamiętaj wybór dla tego działania"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import/Export plugins"
msgstr "Wtyczki importowania/eksportowania"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Narzędzia (edytor, panorama, przenikanie stosu, kalendarz, zewnętrzny "
"program)"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Działanie związane z metadanymi, etykietami, oceanami, znacznikami, "
"geopołożeniem i obrotem"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Dodawanie elementów do podświetlarki"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Dodawanie elementów do zarządzania kolejką wsadową"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Otwieranie elementów w pokazie slajdów"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Zmiana nazw elementów"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export plugins"
msgstr "Przekazywanie elementów do wtyczek importu/eksportu"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Kilka narzędzi takich jak, edytor, panorama, przenikanie stosu, kalendarz, "
"galeria html oraz otwieranie przy użyciu zewnętrznych programów"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Wakacje"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Imprezy"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Przełącz auto"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Tutaj podaj nazwę znacznika..."
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Przy tworzeniu nowych znaczników możesz stosować następujące zasady:</"
"p><p><ul><li>\"/\" służy do tworzenia hierarchii.<br/>Np.: <i>\"Kraj/Miasto/"
"Warszawa\"</i></li> <li>\",\" służy do utworzenia więcej niż jednej "
"hierarchii za jednym razem.<br/>Np.: <i>\"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów"
"\"</i></li><li>Jeśli hierarchia zaczyna się od \"/\", jako rodzic zostanie "
"użyty katalog podstawowy.</li></ul></p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Na nowo"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Skrót:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Uwaga</b>: skrót ten może zostać użyty do przypisania lub usunięcia "
"przypisania znacznika do elementów.</p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Tworzenie nowego znacznika</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Tworzenie nowego znacznika w<br/>\"%1\"</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Właściwości znacznika<br/>\"%1\"</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Błąd tworzenia znacznika"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Wystąpił błąd przy tworzeniu znacznika:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ścieżka znacznika"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:76 libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Wyzeruj ikonę znacznika"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:119
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Rozwiń wybrane węzły"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:124 libs/tags/tagfolderview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Zwiń wybrane rekursywnie"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Rozwiń wybrane rekursywnie"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 w %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Utwórz \"%1\" w %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Utwórz \"%1\""
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Znacznik '%2' ma jeden podznacznik. Usunięcie go usunie również ten "
"podznacznik.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Znacznik '%2' ma %1 podznaczniki. Usunięcie go usunie również te "
"podznaczniki.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Znacznik '%2' ma %1 podznaczników. Usunięcie go usunie również te "
"podznaczniki.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Znacznik \"%2\" jest przypisany do jednego elementu. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Znacznik \"%2\" jest przypisany do %1 elementów. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Znacznik \"%2\" jest przypisany do %1 elementów. Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Usunąć znacznik \"%1\"?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Znaczniki '%1' mają jeden lub więcej podznaczników. Usunięcie ich usunie "
"również te podznacznik.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Znaczniki '%1' są przypisane do jednego lub więcej elementów. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Czy usunąć '%1' znacznik(i)?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Znacznik twarzy '%2' ma co najmniej jeden podznacznik twarzy. Usunięcie go "
"usunie również ten podznacznik.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Znaczniki twarzy '%2' mają co najmniej jeden podznacznik twarzy. Usunięcie "
"ich usunie również te podznaczniki.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Znaczniki twarzy '%2' mają co najmniej jeden podznacznik twarzy. Usunięcie "
"ich usunie również te podznaczniki.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Znacznik twarzy '%2' jest przypisany do co najmniej jednego elementu. Czy "
"chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Znaczniki twarzy '%2' są przypisane do co najmniej jedengo elementu. Czy "
"chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Znaczniki twarzy '%2' są przypisane do co najmniej jednego elementu. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Usunąć znacznik twarzy?"
msgstr[1] "Usunąć znaczniki twarzy?"
msgstr[2] "Usunąć znaczniki twarzy?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Usunąć znacznik odpowiadający temu znacznikowi twarzy z obrazów?"
msgstr[1] "Usunąć %1 znaczniki odpowiadające tym znacznikom twarzy z obrazów?"
msgstr[2] ""
"Usunąć %1 znaczników odpowiadających tym znacznikom twarzy z obrazów?"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Przypisz ocenę \"%1 gwiazda\""
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Przypisz etykietę wyboru \"%1\""
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Przypisz etykietę koloru \"%1\""
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Przypisz znacznik \"%1\""
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista szybkiego dostępu"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Usuń wybrane z listy"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Dodaj do listy"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Dodaj wybrane znaczniki do listy szybkiego dostępu"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Edytuj tytuł znacznika"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Rozwiń drzewo znaczników"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Usuń znacznik z obrazów"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Właściwości znacznika"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Tutaj podaj nazwę znacznika"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Uwaga:</b> <i>Skrót ten może zostać użyty do przypisania lub usunięcia "
"przypisania znacznika do elementów.</i></p>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Poprzednie znaczniki uległy zmianie. Czy zapisać zmiany? "
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Zarządzanie znacznikami"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Znacznik %2 ma jeden lub więcej podznaczników. Usunięcie go usunie również "
"te podznaczniki. Czy kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Znaczniki %2 mają jeden lub więcej podznaczników. Usunięcie ich usunie "
"również te podznaczniki. Czy kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Znaczniki %2 mają jeden lub więcej podznaczników. Usunięcie ich usunie "
"również te podznaczniki. Czy kontynuować?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"Znacznik %2 jest przypisany do jednego lub więcej elementów. Czy chcesz je "
"usunąć?"
msgstr[1] ""
"Znaczniki %2 są przypisane do jednego lub więcej elementów. Czy chcesz je "
"usunąć?"
msgstr[2] ""
"Znaczniki %2 są przypisane do jednego lub więcej elementów. Czy chcesz je "
"usunąć?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Czy usunąć znacznik %2?"
msgstr[1] "Czy usunąć znaczniki %2?"
msgstr[2] "Czy usunąć znaczniki %2?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Usuń znacznik"
msgstr[1] "Usuń znaczniki"
msgstr[2] "Usuń znaczniki"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam oczyści metadane znaczników przed ustawieniem znaczników z bazy "
"danych.<br> Możliwa jest <b>utrata znaczników</b>, jeśli nie odczytano "
"znaczników wcześniej (poprzez wywołanie polecenia Odczytaj znaczniki z "
"obrazu).<br> Czy chcesz kontynuować?<qt>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"To działanie, w zależności od rozmiaru zbioru, może zająć dużo czasu.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"To działanie wymaże wszystkie znaczniki jedynie z bazy danych.\n"
"Aby zastosować zmiany do plików musisz później zapisać metadane do plików\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany znacznik ze wszystkich obrazów?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane znaczniki ze wszystkich obrazów?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane znaczniki ze wszystkich obrazów?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Uporządkuj"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Usuń nieprzypisane znaczniki"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Dodaj nowy znacznik do bieżącego znacznika. Bieżący znacznik jest ostatnio "
"naciśniętym znacznikiem."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the "
"root tag."
msgstr ""
"Usuń wybrane elementy. Działa także z wieloma elementami, lecz nie usunie "
"głównego znacznika."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Edytuj tytuł z wybranego znacznika."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Wyzeruj ikonę do wybranych znaczników. Działa także z wielokrotnym "
"zaznaczeniem."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Odwróć zaznaczenie. Tylko widoczne elementy zostaną zaznaczone"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Rozwiń drzewo znaczników o jeden poziom"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Wybrane elementy zostaną rozwinięte"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Usuń wybrany znacznik(i) z obrazów. Działa także z wielokrotnym zaznaczeniem."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Usuń wszystkie znaczniki nieprzypisane do obrazów. Zachowaj ostrożność."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Synchronizuj &eksport"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Zapisz znaczniki z bazy danych do obrazu"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Odczytaj znaczniki z obrazu"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Wymaż wszystkie znaczniki jedynie z bazy danych"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Zapisz metadane znaczników do obrazu."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected"
msgstr ""
"Wczytaj znaczniki z obrazów do bazy danych. Nie będzie miało to wpływu na "
"obecne znaczniki."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Usuń wszystkie znaczniki jedynie z bazy danych. Nie nastąpi synchronizacja z "
"plikami. Zachowaj ostrożność."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1588
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1981
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"To działanie, usunie wszystkie znaczniki\n"
"które nie są przypisane do żadnego obrazu.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Ostatnio przypisane znaczniki"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Więcej znaczników..."
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Przypisz ten znacznik"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Usuń ten znacznik"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Idź do tego znacznika"
#: libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Tutaj podaj Informative Provider Reference. I.P.R jest nazwą zarejestrowaną "
"w XMP/NAA, identyfikującą dostawcę, który dostarcza wskazanie treści. "
"Domyślną wartością I.P.R jest \"XMP\", jeśli używany jest standardowy kod "
"opisu."
#: libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Tutaj podaj numer opisowy przedmiotu. Zapewnia kod numeryczny, aby wskazać "
"nazwę przedmiotu plus opcjonalne znaczenie przedmiotu i nazwy szczegółowe "
"przedmiotu w języku usługi. Opis obiektu jest numerem z zakresu od01000000 "
"do 17999999 i reprezentuje niezależny od języka międzynarodowy opis "
"przedmiotu. Przedmiot jest identyfikowany przez numer opisowy i "
"odpowiadające nazwy, pobrane z list standardowych danych przez XMP/NAA. "
"Jeżeli używany jest standardowy kod opisu, listy te są angielsko-języcznymi "
"wersjami opisu. Pole jest ograniczone do kodu 8-cyfrowego."
#: libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę przedmiotu. Jeżeli wybrano standardowy kod opisu XMP/NAA, "
"to zostanie użyty język angielski."
#: libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę znaczenia przedmiotu. Jeżeli wybrano standardowy kod opisu "
"XMP/NAA, to zostanie użyty język angielski."
#: libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę szczegółową przedmiotu. Jeżeli wybrano standardowy kod "
"opisu XMP/NAA, to zostanie użyty język angielski."
#: libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Tutaj możesz zobaczyć listę szablonów metadanych programu digiKam."
#: libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nazwiska autorów:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Wpisz nazwiska autorów zdjęcia. Użyj średnika jako znaku oddzielającego."
#: libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać twoje nazwiska twórców fotografii. Jeśli nie "
"jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) należy użyć "
"nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno być już "
"zmieniane. <p>By wprowadzić więcej niż jedno nazwisko użyj <b>średnika jako "
"separatora</b>.</p><p>IPTC obsługuje tu tylko 32 znaki ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Tytuł autora:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Tutaj podaj stanowisko autora."
#: libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: "
"fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest "
"to określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n"
"W IPTC pole to jest ograniczone do 32 znaków ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:159
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Wyraz uznania:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Tutaj podaj wykonującego zdjęcie."
#: libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza "
"zdjęcie. Nie musi to być autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej "
"jak Reuters lub PAP, to one powinny być tu wymienione jako, że to one "
"\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z "
"banku fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które "
"wstawiła zdjęcie.</p><p>Z IPTC pole to jest ograniczone do 32 znaków ASCII.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:161
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Tutaj podaj notkę o prawach identyfikującą bieżącego właściciela praw "
"autorskich."
#: libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach "
"autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna "
"identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to "
"fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na umowę/"
"zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy użyć "
"formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: &copy; {data "
"pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"&copy; 2005 "
"John Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być "
"użyte zamiast symbolu &copy;. W niektórych krajach działa tylko symbol praw "
"autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym "
"kółkiem z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie "
"tworzą pełnego koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj "
"frazy \"all rights reserved\".\n"
"W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights "
"reserved.\n"
"W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się "
"znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok "
"pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights "
"reserved\".</p><p>W XMP można użyć więcej niż jednej frazy o prawach "
"autorskich w różnych językach.</p><p>W IPTC to pole jest ograniczone do 128 "
"znaków ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Warunki korzystania:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr "Tutaj podaj jak można użyć tego zasobu zgodnie z prawem."
#: libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>Pole prawnych warunków wykorzystania powinno być użyte do wymienienia "
"instrukcji umożliwiających legalne wykorzystanie zasobu.<p> W XMP można "
"dołączyć więcej niż jeden ciąg znaków warunków wykorzystania, używając "
"różnych języków.</p><p>Pole to nie istnieje w IPTC.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Tutaj podaj pierwszego właściciela zdjęcia."
#: libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Pole Źródło powinno być używane do określenia źródłowego właściciela praw "
"autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy potem "
"zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się to za "
"pole jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, członek "
"agencji. Aby pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się oddzielenie "
"\"/\" spacjami od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / agencja\" "
"niż \"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub nazwiska/nazwy "
"użyte w notce o prawach autorskich.</p><p>W IPTC pole ograniczone do 32 "
"znaków ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrukcje:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Tutaj podaj notkę redakcyjną."
#: libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Pole Instrukcje powinno służyć do listy poleceń związanych z "
"wykorzystaniem fotografii.</p><p>W przypadku IPTC to pole jest ograniczone "
"do 256 znaków ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Prawa"
#: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316
#: libs/template/templateviewer.cpp:185 libs/template/templateviewer.cpp:209
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Tutaj podaj nazwę miasta z treści."
#: libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr "<p>To pole powinno zawierać nazwę miasta gdzie wykonano zdjęcie.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:187
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Pod-położenie:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Tutaj podaj dzielnicę z treści."
#: libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać nazwę dzielnicy miasta gdzie wykonano zdjęcie</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:189
#: libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Prowincja/Stan:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Tutaj podaj prowincję lub stan z treści zdjęcia."
#: libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać nazwę prowincji lub stanu gdzie zrobiono zdjęcie."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326
#: libs/template/templateviewer.cpp:191 libs/template/templateviewer.cpp:213
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Tutaj wybierz kraj, w którym zostało wykonane to zdjęcie.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Tutaj podaj nazwę miasta, w którym mieszka główny autor."
#: libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać nazwę miasta gdzie mieszka główny autor.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Tutaj podaj nazwę kraju gdzie mieszka główny autor."
#: libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać nazwę kraju gdzie mieszka główny autor.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Tutaj podaj adres głównego autora."
#: libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>To pole powinno zawierać adres głównego autora.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Tutaj podaj kod pocztowy głównego autora."
#: libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr "<p>To pole powinno zawierać kod pocztowy głównego autora.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Prowincja:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Tutaj podaj prowincję gdzie mieszka główny autor."
#: libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać nazwę prowincji gdzie mieszka główny autor.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Tutaj podaj e-mail głównego autora."
#: libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr "<p>To pole powinno zawierać e-mail głównego autora.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:215
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Tutaj podaj numer telefonu głównego autora."
#: libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr "<p>To pole powinno zawierać numer telefonu głównego autora.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Tutaj podaj adres strony WWW głównego autora."
#: libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr "<p>To pole powinno zawierać adres strony WWW głównego autora.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:248
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Przedmioty"
#: libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Szablon: "
#: libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Otwórz edytor szablonów metadanych"
#: libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj wybierz działanie wykonywane przy wykorzystaniu szablonu meta-"
"danych.</p><p><b>Do usunięcia</b>: usuń już przypisany szablon. </"
"p><p><b>Nie zmieniaj</b>: Nie ruszaj informacji o szablonie.</p><p> "
"Wszystkie pozostałe wartości, są tytułami szablonu obsługiwanymi przez "
"digiKam. Wybranie jednego z nich przypisze zarówno informacje.</p>"
#: libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Do usunięcia"
#: libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Nie zmieniaj"
#: libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nazwiska:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Wykorzystanie:"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Brak lub nieprawidłowe określenie rozmiaru"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "Miniatura jest pusta"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Plik nie istnieje lub nie jest plikiem"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla %1"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Nieudana inicjacja bazy danych miniatur"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Wiadomość błędu: %1"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Najazd kamery"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Odjazd kamery"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Przesunięcie kamery z lewej na prawo"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Przesunięcie kamery z prawej na lewo"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Przesunięcie kamery z góry na dół"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Przesunięcie kamery z dołu do góry"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Szachownica"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Rozpuszczanie w dół"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Przeciągnięcie"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Wzrastanie"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Poziome linie"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pionowe linie"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Zegar"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Kalejdoskop"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirala do środka"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bąble"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Wślizg z lewej do prawej"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Wślizg z prawej do lewej"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Wślizg z góry na dół"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Wślizg z dołu do góry"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Pchnięcie z lewej do prawej"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Pchnięcie z prawej do lewej"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Pchnięcie z góry na dół"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Pchnięcie z dołu do góry"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Zamiana z lewej do prawej"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Zamiana z prawej do lewej"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Zamiana z góry na dół"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Zamiana z dołu do góry"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Rozmycie do wewnątrz"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Rozmycie na zewnątrz"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Przejdź do %1"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku binarnego."
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Minimalny numer wersji wymagany dla tego pliku binarnego to %1"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " lub <a href=\"%1\">pobierz</a>"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Ostrzeżenie:</b> W twoim systemie nie "
"znaleziono pewnych potrzebnych plików binarnych. Jeżeli te pliki binarne są "
"zainstalowane, to proszę kliknąć na przycisk 'Znajdź', aby wskazać ich "
"położenie w twoim systemie, w przeciwnym przypadku proszę je zainstalować, "
"aby kontynuować.</font></p></qt>"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Została wykryta wersja rozwojowa. Nie ma gwarancji co do zachowania się tego "
"pliku binarnego."
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bitowa głębia kolorów"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w "
"16-bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
"renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
"opcji Zarządzanie barwami.</para><para>Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
"wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem "
"krzywizny gamma BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy "
"niż dekodowanie 16-bitową głębią barw.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpoluj RGB jako cztery kolory"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpoluj RGB jako cztery kolory</title><para>Domyślnie zakłada się, "
"że wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd "
"zielonych pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, "
"różnica ta powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji "
"rozwiązuje problem z minimalną stratą jakości.</para><para>Podsumowując, ta "
"opcja lekko zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując "
"metodę jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli</title><para>Dla aparatów Fuji "
"Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
"niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
"każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
"jednemu pikselowi RAW.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD i AHD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
"interpolation using Variance of Color Differences method.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
"Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & "
"AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</item></list></para><para>Note: some methods can be "
"unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
msgstr ""
"<title>Jakość (interpolacja)</title><para>Tutaj wybierz metodę "
"demozaikowania wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm "
"demozaikowania jest cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji "
"całkowitego obrazu z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika "
"obrazu filtrującego kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w "
"formie macierzy kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA "
"lub rekonstrukcja barwy, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. "
"Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Dwuliniowy</emphasis>: użyj "
"szybkiej, lecz o niskiej jakości dwuliniowej interpolacji (domyślna - dla "
"wolnych komputerów). W tej metodzie, czerwona wartość nieczerwonego piksela "
"jest obliczana jako średnia sąsiadujących czerwonych pikseli i w podobny "
"sposób dla niebieskiego i zielonego.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: użyj Zmiennej Liczby interpolacji Gradientu (z "
"ang. VNG). Metoda ta oblicza gradienty w pobliżu interesującego piksela i "
"używa niższych gradientów (przedstawiając gładsza i bardziej podobne części "
"obrazu), aby dokonać oszacowania.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: użyj interpolacji Grupowania-Wzorcowego-Pikseli (z ang. PPG). "
"Grupowanie pikseli wykorzystuje przypuszczenia, co do naturalnej scenerii "
"podczas szacowania. Odznacza się mniejszą ilością artefaktów kolorów na "
"naturalnych obrazach niż metoda VNG.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>: użyj interpolacji Adaptacyjnej Skierowanej-"
"Homogeniczności (z. ang. AHD). Metoda ta wybiera kierunek interpolacji, tak "
"aby zmaksymalizować metrykę homogeniczności, minimalizując przez to "
"artefakty kolorów.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: "
"Interpolacja DCB z projektu linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: zmodyfikowana interpolacja AHD "
"wykorzystująca wariancje metody różnicy kolorów.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: Interpolacja Adaptacyjnego Odfiltrowanego "
"Demozaikowania (z ang. AFD) przez 5 przepustów filtra median z projektu "
"PerfectRaw. </item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: "
"Interpolacja Wariancji z Różnic Kolorów (z ang. VCD).</item><item><emphasis "
"strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: Mieszane demozaikowanie pomiędzy VCD i "
"AHD.</item><item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: demozaikowanie "
"barwy przez interpolację bezpośredniego liniowego minimalnego kwadratu "
"średniej błędu szacunku z PerfectRaw.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AMaZE</emphasis>: Interpolacja Minimalizacji Aliasingu i "
"Eliminacja Zippera, aby stosować usunięcie aberrację barwy z projektu "
"RawTherapee.</item></list></para><para>Uwaga: niektóre metody mogą być "
"niedostępne, jeśli dekoder RAW został zbudowany bez pakietów rozszerzających."
"</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Przejścia:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Przejścia</title><para>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywany przez "
"filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
"Niebieskiego-Zielonego.</para><para>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
"określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
"emphasis>.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Udoskonalenie interpolacji</title><para>Ustawienie to jest dostępne "
"tylko dla określonych opcji jakości:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: włącz ulepszony filt interpolowanych kolorów.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: włącz udoskonalenie "
"enhanced effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.</"
"item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demozaikowanie"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Domyślny D65"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Równowaga bieli</title><para>Ustaw równowagę bieli dla surowego "
"obrazu:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Domyślny D65</"
"emphasis>: Użyj standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Aparat</emphasis>: Użyj równowagi bieli "
"określonej przez aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej neutralnej "
"równowagi bieli.</item><item><emphasis strong='true'>Samoczynnie</emphasis>: "
"Samoczynnie oblicza równowagę bieli tworząc przeciętną całego obrazu.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ręcznie</emphasis>: Ustaw własne poziomy "
"temperatury i koloru zielonego.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Ustaw temperaturę koloru w Kelwinach.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Prześwietlenia:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Czysty biały"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Nie obcinaj"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mieszaj"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Prześwietlenia</title><para>Wybierz tutaj metodę obcinania "
"prześwietleń</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Czysty biały</"
"emphasis>: obcina wszystkie prześwietlenia do czystej bieli</"
"item><item><emphasis strong='true'>Nie obcinaj</emphasis>: pozostaw "
"prześwietlenia nieobcięte w różnych odcieniach różowego</"
"item><item><emphasis strong='true'>Mieszaj</emphasis>: Wymieszaj obcięte i "
"nieobcięte wartości ze sobą narastająco do bieli</item><item><emphasis "
"strong='true'>Przebuduj</emphasis>: zrekonstruuj prześwietlenia używając "
"wartości poziomu</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Poziom</title><para>Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe "
"wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Przesunięcie</title><para>Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia "
"przed interpolacją w E.V</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Podświetlenie</title><para>Ilość zachowanego podświetlenia do "
"poprawki naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy "
"przesunięcie korekcji jest > 1.0 E.V</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Popraw fałszywe kolory w prześwietleniach"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają "
"przetworzone bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich "
"prześwietleń w wolframowych lampach).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Samoczynna jasność"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i pomijaj "
"histogram obrazu, aby dopasować jasność.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Jasność</title><para>Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
"Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punkt czerni</title><para>Użyj określonej wartości punktu czerni, aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni "
"będzie obliczona automatycznie.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Wartość punktu czerni</title><para>Określ wartość punktu czerni dla "
"obrazu wynikowego.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punkt bieli</title><para>Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie "
"obliczona automatycznie.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Wartość punktu bieli</title><para>Określ wartość punktu bieli dla "
"obrazu wynikowego.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Ograniczenie szumu:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Fale elementarne"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Odszumianie impulsowe"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
"noise suppression. It's applied after interpolation.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's "
"applied after interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Ograniczenie szumu</title><para>Tutaj wybierz metodę odszumiania "
"stosowaną podczas dekodowania RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Brak</emphasis>: brak ograniczania szumów.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Podstawowe fale</emphasis>: poprawka "
"podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu rzeczywistych "
"szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.</item><item><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: Ograniczenie szumu Fake Before Demosaicing "
"Denoising. Jest stosowane przed interpolacją.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Odzumianie liniowe CFA</emphasis>: Pasmo wyciszania szumu. "
"Jest stosowane po interpolacji.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Odszumianie impulsowe</emphasis>: Impulsowe wyciszanie szumu. "
"Jest stosowane po interpolacji.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
"red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Włącz poprawkę aberracji chromatycznej</title><para>Wzmocnij surowe "
"osie czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie "
"automatyczne).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Automatyczne dostrojenia osi kolorów"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option "
"is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</para>"
msgstr ""
"<title>Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej</title><para>Jeżeli ta "
"opcja jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i "
"ocenić zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-"
"czerwony wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą "
"opcję i dostrój ręcznie współczynniki kolorów.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Czerwony-Zielony:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on red-green axis</para>"
msgstr ""
"<title>Mnożnik czerwonego-zielonego</title><para>Ustaw współczynnik poprawki "
"osi czerwonej-zielonej</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Niebieski-Żółty"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on blue-yellow axis</para>"
msgstr ""
"<title>Mnożnik niebieskiego-żółtego</title><para>Ustaw współczynnik poprawki "
"osi niebieskiej-żółtej</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Poprawki"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil aparatu:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzony"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Profil aparatu</title><para>Wybierz tutaj wejściową przestrzeń koloru "
"wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Brak</emphasis>: nie jest używany żaden wejściowy profil "
"kolorów podczas dekodowania RAW.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Osadzony </emphasis>: użyj osadzonego profilu kolorów z pliku "
"RAW, jeśli istnieje.</item><item><emphasis strong='true'>Własny</emphasis>: "
"użyj własnego profilu wejściowej przestrzeni koloru.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc *.icm)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Przestrzeń pracy:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (bez profilu)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Szeroka Gama"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Przestrzeń robocza</title><para>Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń "
"kolorów do dekodowania plików RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'> Surowa (liniowa)</emphasis>: w tym trybie wyjściowa "
"przestrzeń kolorów nie jest wykorzystywana podczas procesu dekodowania "
"plików RAW. </item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: to jest "
"przestrzeń kolorów RGB, stworzona we współpracy firm Hewlett-Packard i "
"Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla obrazów przeznaczonych docelowo do "
"sieci lub fotografii portretowej.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe "
"RGB</emphasis>: ta przestrzeń kolorów jest rozszerzeniem przestrzeni RGB i "
"została stworzona przez firmę Adobe. Używa się jej głównie w reklamie i "
"sztukach pięknych. </item><item><emphasis strong='true'>Szeroka gama</"
"emphasis>: ta przestrzeń kolorów jest rozszerzeniem przestrzeni RGB firmy "
"Adobe. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: ta "
"przestrzeń kolorów jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę Kodak, "
"oferuje bardzo dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z elementami "
"zestawów fotograficznych.</item><item><emphasis strong='true'>Własna</"
"emphasis>: używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni kolorów.</item></"
"list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Próg</title><para>Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.</"
"para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancja:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Luminancja</title><para>Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.</"
"para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominancja:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
"reduction.</para>"
msgstr ""
"<title>Chrominancja</title><para>Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.</"
"para>"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Jeśli istnieje plik docelowy:"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Zachowaj pod inną nazwą"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Zastąp samoczynnie"
#: libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Brak opcji"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tutaj możesz wybrać używaną czcionkę."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Żądana czcionka"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Wygląd czcionki"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia stylu czcionki."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Wygląd czcionki:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać używaną rodzinę czcionek."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać używany styl czcionki."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Pochylona"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do otoczenia"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
"dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, "
"rozmiaru papieru itd.)."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tutaj możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tekst przykładowy pokazuje bieżące ustawienia. Możesz go zmienić, by "
"sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Własna czcionka"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Current font: %1 - %2"
msgstr "Bieżąca czcionka: %1 - %2"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Osadzony podgląd JPEG"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Połowiczny podgląd Raw"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Zmniejszony podgląd"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nieudane wczytanie obrazu"
#: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Przesuń obraz do regionu"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Brak profilu..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li><p><b>Metoda percepcyjna</b> powoduje, że pełen gamut obrazu jest "
"skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że "
"balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie "
"zostać zachowana. </p><p>Innymi słowy, jeśli pewne barwy obrazu nie "
"zmieszczą się w zakresie barw jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, "
"metoda spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by "
"każdy kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między "
"kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe. </p><p>Ta metoda jest "
"najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą domyślną.</p></"
"li> <li><p><b>Metoda absolutna kolorymetryczna</b> powoduje, że wszystkie "
"kolory nie mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną "
"zamienione na najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną "
"zmienione. </p><p>Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla "
"spotów (Pantone, TruMatch, kolory logo, ...).</p></li> <li><p><b>Metoda "
"relatywna kolorymetryczna</b> powoduje, że wszystkie barwy nie mieszczące "
"się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na najbliższą "
"możliwa do pokazania barwę, inne barwy nie zostaną zmienione. Nie zostaje "
"zachowany punkt bieli.</p></li> <li><p><b>Metoda nasycenia</b> zachowuje "
"nasycenie barw kosztem odcienia i jasności. </p><p>Implementacja tej metody "
"jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym jak osiągnąć najlepsze "
"efekty. </p><p>Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak "
"wykresy, gdzie ważniejsze jest by barwy były żywe i kontrastowe z każdym "
"innym niż wierność poszczególnym barwom.</p></li></ul>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nazwa profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Opis profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Dodatkowe informacje o profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Wytwórca"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Surowe informacje o wytwórcy profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Surowe informacje o modelu profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Surowe informacje o prawach autorskich profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Numer ID profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Przestrzeń barw używana przez profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Przestrzeń niezależna"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Przestrzeń niezależna używana przez profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Klasa urządzenia"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Klasa urządzenia profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Sposób renderowania"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Sposób renderowania profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Wersja profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Wersja ICC używana do nagrania profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Flagi CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Flagi zarządzania barwami profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest "
"reprezentacją wszystkich barw jakie może zobaczyć osoba z normalnym "
"wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako "
"dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje "
"zewnętrzne granice przestrzeni barw urządzenia jakie jest reprezentowane "
"przez profil. Nazywa się to gamutem urządzenia.</p><p>Poza tym są jeszcze "
"czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka reprezentuje jeden z "
"punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego profilu. Żółte "
"linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i kierunek "
"tej poprawki.</p>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informacje o profilu koloru ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Urządzenie łączące"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Nazwany kolor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatywny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Pokaż dostępne wersje na liście"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Pokaż dostępne wersje jako drzewo"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr "Pokaż dostępne wersje i zastosowane filtry na kombinowanej liście"
#: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "1 obraz"
msgstr[1] "%1 obrazy"
msgstr[2] "%1 obrazów"
#: libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Stosowanie operacji do<br/>wybranego zdjęcia</i>"
msgstr[1] "<i>Stosowanie operacji do <br/><b>%1</b> wybranych zdjęć</i>"
msgstr[2] "<i>Stosowanie operacji do <br/><b>%1</b> wybranych zdjęć</i>"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432
#: showfoto/main/showfoto.cpp:633
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 Mpx)"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Zawodowe</b> <b>zarządzanie</b> zdjęciami "
"dzięki mocy <b>otwartego kodu</b></font></qt>"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr "Zawodowe zarządzanie zdjęciami dzięki mocy otwartego kodu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2018, Zespół programistów digiKam"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Koordynator, programista i mentor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Programista i mentor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Ulepszenia do narzędzia zaawansowanego wyszukiwania"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Kierownik wydań"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr "Przystosowanie do Model/Widok paska minatur Showfoto"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Przystosowanie do Model/Widok płótna edytora obrazu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Sortownik jakości obrazów"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Rozpoznawanie twarzy"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Nieniszczące edytowanie obrazów"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Odwrotne geo-kodowanie"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Rozpoznawanie twarzy"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Obsługa wielu rdzeni procesora w zarządzaniu kolejką wsadową i mentorowanie"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Narzędzie eksportu UPnP / DLNA i mentorowanie"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Przystosowanie do Model/Widok narzędzia importu i mentorowanie"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Obsługa meta-danych obrazu wideo i mentorowanie"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Narzędzie panoramy i mentorowanie"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgstr ""
"Przystosowanie graficznego interfejsu użytkownika Libkipi opartego na XML"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Samoczynne usuwanie szumu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Przystosowanie do Windowsa i kierownik wydań"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Programista i port na MS-Windows"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Przystosowanie biblioteki LCMS2"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interfejs MySQL"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Wygląd, ikony, logo, baner, projekty, tester"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Raporty o błędach i łaty"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Opiekun strony WWW"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Współautor podręcznika, tester, opiekun strony WWW"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Tester"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Uwagi i łaty. Współautor podręcznika"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Baner na stronie digiKam i ikony"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Różnorodne poprawki używalności, doszlifowywanie programu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "strona digiKam, zgłaszanie uwag"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Raporty o błędach, opinie i ikony"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Twórca (2002-2005)"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Twórca (2004-2005)"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Twórca (2004)"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informacja o składnikach"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Obsługiwane aparaty RAW"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Przekaż pieniądze..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Książka kucharska..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Pomóż..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Podręczniki w sieci..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Przełącz lewy pasek boczny"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Przełącz prawy pasek boczny"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Poprzednia karta lewego paska bocznego"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Następna karta lewego paska bocznego"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Poprzednia karta prawego paska bocznego"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Następna karta prawego paska bocznego"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Edytuj geo-położenie..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Edytuj metadane..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Prezentacja..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Utwórz stos obrazów..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Utwórz panoramę..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Utwórz pokaz slajdów wideo..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Utwórz kalendarz..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Wyślij pocztą..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Pomocnik drukowania..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Utwórz galerię HTML..."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr "Udostępnij przez DLNA"
#: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcje pełnego ekranu"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Ukryj pask&i narzędziowe"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Ukryj wszystkie paski narzędziowe, gdy okno przełączy się do trybu pełnego "
"ekranu."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Ukryj pasek minia&tur"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Ukryj widok paska miniatur, gdy okno przełączy się do trybu pełnego ekranu."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Ukryj pa&ski boczne"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Ukryj wszystkie paski boczne, gdy okno przełączy się do trybu pełnego ekranu."
#: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Przeciągnij by zmienić położenie"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Domyślny język"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Republika Południowej Afryki)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amharski (Etiopia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabski (ZEA)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabski (Bahrajn)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabski (Algieria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabski (Egipt)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabski (Irak)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabski (Jordania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabski (Kuwejt)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabski (Liban)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabski (Libia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabski (Maroko)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabski (Oman)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabski (Katar)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabski (Arabia Saudyjska)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabski (Syria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabski (Tunezja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabski (Jemen)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamski (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Baszkirski (Rosja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Białoruski (Białoruś)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bułgarski (Bułgaria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalski (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tybetański (Bhutan)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tybetański (ChRL)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretoński (Francja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Kataloński (Andora)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Kataloński (Hiszpania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Kataloński (Francja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Korsykański (Francja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Czeski (Czechy)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Walijski (Wielka Brytania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Duński (Dania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Niemiecki (Austria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Niemiecki (Szwajcaria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Niemiecki (Niemcy)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Niemiecki (Liechtenstein)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Niemiecki (Luksemburg)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grecki (Grecja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Angielski (Australia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Angielski (Belize)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Angielski (Kanada)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Angielski (Karaiby)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Angielski (Irlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Angielski (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Angielski (Jamajka)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Angielski (Malezja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Angielski (Nowa Zelandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Angielski (Filipiny)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Angielski (Singapur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Angielski (Trynidad)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Angielski (Stany Zjednoczone)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Angielski (Republika Południowej Afryki)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Angielski (Zimbabwe)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Hiszpański (Argentyna)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Hiszpański (Boliwia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Hiszpański (Chile)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Hiszpański (Kolumbia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Hiszpański (Kostaryka)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Hiszpański (Dominikana)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Hiszpański (Ekwador)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Hiszpański (Hiszpania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Hiszpański (Gwatemala)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Hiszpański (Honduras)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Hiszpański (Meksyk)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Hiszpański (Nikaragua)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Hiszpański (Panama)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Hiszpański (Peru)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Hiszpański (Puerto Rico)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Hiszpański (Paragwaj)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Hiszpański (Salwador)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Hiszpański (Urugwaj)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Hiszpański (Stany Zjednoczone)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Hiszpański (Wenezuela)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estoński (Estonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Baskijski (Kraj Basków)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Perski (Iran)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Fiński (Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Farerski (Wyspy Owcze)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francuski (Belgia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francuski (Kanada)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francuski (Szwajcaria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francuski (Francja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francuski (Luksemburg)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francuski (Monako)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Fryzyjski (Holandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandzki (Irlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galicyjski (Galicja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gudźarati (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebrajski (Izrael)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Chorwacki (Bośnia i Hercegowina, łaciński)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Chorwacki (Chorwacja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Węgierski (Węgry)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Ormiański (Armenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonezyjski)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (ChRL)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandzki (Islandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Włoski (Szwajcaria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Włoski (Włochy)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japoński (Japonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Gruziński (Gruzja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazachski (Kazachstan)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Grenlandzki (Grenlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmerski (Kambodża)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Koreański (Południowa Korea)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirgiski (Kirgistan)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luksemburski (Luksemburg)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Laotański (Laos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Litewski (Litwa)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Łotewski (Łotwa)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maoryski (Nowa Zelandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedoński (Macedonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malajalam (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongolski (ChRL)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongolski (Mongolia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malajski (Brunei)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malajski (Malezja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltański (Malta)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norweski Bokmål (Norwegia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalski (Nepal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holenderski (Belgia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holenderski (Holandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norweski Nynorsk (Norwegia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (Republika Południowej Afryki)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Okcytański (Francja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Orija (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Pendżabski (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polski (Polska)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pasztuński (Afganistan)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Porgugalski (Brazylia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugalski (Portugalia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romansz (Szwajacaria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Rumuński (Rumunia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Rosyjski (Rosja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Ruanda-rundi (Rwanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanskryt (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Lapoński (Północna Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Lapoński (Północna Norwegia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Lapoński (Północna Szwecja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Syngalezki (Sri Lanka)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Słowacki (Słowacja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Słoweński (Słowenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albański (Albania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Szwedzki (Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Szwedzki (Szwecja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Suahili (Kenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamilski (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tajski (Tajlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkmeński (Turkmenistan)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Republika Południowej Afryki)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (Indie)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turecki (Turcja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tatarski (Rosja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Ujgurski (ChRL)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ukraiński (Ukraina)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pakistan)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Wietnamski (Wietnam)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Xhosa (Republika Południowej Afryki)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Joruba (Nigeria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chiński (ChRL)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chiński (Hong Kong, ChRL)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chiński (Makao)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chiński (Singapur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chiński (Tajwan)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Zuluski (Republika Południowej Afryki)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Usuń wpis dla tego języka"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Wybierz tutaj język elementu."
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Etykieta koloru: %1"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerykańskie Samoa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouvet"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Wyspy Kajman"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowo-Afrykańska"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zair"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fidżi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea-Bissau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonald"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Watykan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Korea Północna"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Korea Południowa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgistan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Wyspy Norfolk"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Północne Mariany"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Terytorium Palestyńskie"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Wyspa Pitcairn"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rosja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Św. Helena"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts i Nevis"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre i Miquelon"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent i Grenadyny"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome i Principe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia Południowa i Południowy Sandwich"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Spitsbergen i Jan Mayen"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Amerykańskie Wyspy Dziewicze"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Urugwaj, Wschodnia Republika"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Wietnam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis i Futuna"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Organizacja Narodów Zjednoczonych"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unia Europejska"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Kosmos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "Na morzu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "W powietrzu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Anglia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Szkocja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlandia Północna"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Walia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestyna"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Strefa Gazy"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jerycho"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standardowe znaczniki EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Opis niedostępny"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Plik EXIF do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Wpisy IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Plik IPTC do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Znaczniki EXIF notatki twórcy"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Współpraca"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informacje o zdjęciu"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globalny System Pozycjonowania (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Osadzona miniatura"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM Envelope"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Application 2"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Dodatkowe właściwości Exif"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Aparat RAW"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Schemat digiKam"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Właściwości Exif"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC Core"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Schemat IPTC Extension"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Schemat licencjonowania danych PLUS"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Właściwości TIFF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Basic Schema"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Basic Job Ticket"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Media dynamiczne"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Zarządzanie prawami"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Tekst stronicowany"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Regiony grup roboczych metadanych"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Jądro Darwina"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr "<b>Tytuł: </b><p>%1</p><b>Wartość: </b><p>%2</p><b>Opis: </b><p>%3</p>"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Przeglądarka EXIF"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Przeglądarka notatek twórcy"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Przeglądarka IPTC"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Przeglądarka XMP"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcje filtra znaczników"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Zastosuj filtr znaczników na metadanych."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Zdjęcie"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218
#: utilities/importui/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Uruchom narzędzie na znacznikach metadanych."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Zapisz w pliku"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nazwa pliku: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Etykieta wyboru: %1"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Użyj strukturowej definicji tematu:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Użyj standardowego <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>kodu "
"referencyjnego</a></b>"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Definicja użytkownika"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Odniesienie:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Temat:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Szczegół:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamień"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Schemat XMP"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Plik XMP do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Tekstowe pliki XMP (*.xmp)"
#: showfoto/main/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: showfoto/main/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.</p> <p>Jeśli chcesz ją "
"poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku "
"funkcja \"Zarządzanie barwami\" zostanie wyłączona do czasu rozwiązania tego "
"problemu.</p>"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:417
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:592
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Błąd wczytywania pliku"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Nie udało się wczytać pliku: %1\n"
"Brak obsługi plików zdalnych"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:715
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 z %3)"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:752
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Otwórz obrazy z katalogu"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:910
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:911
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Nie można zapisać pliku: %1"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:912
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Brak obsługi plików zdalnych"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:931
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:986
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Obraz został pomyślnie zapisany"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć plik \"%1\"\n"
"Czy na pewno?"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Nie można usunąć \"%1\""
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1074
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1397
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1447
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów. Zaczekaj chwilę..."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "Przygotowywanie prezentacji. Zaczekaj chwilę..."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1289
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Nie wrzucono elementów do obróbki."
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:7
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:7
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:60
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:61
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Głębia"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:83
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:84
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Popr&awki"
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:94
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:95
#, kde-format
msgid "&Lens"
msgstr "&Obiektyw"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:101
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:102
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Przekształcenia"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:118
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:120
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "Oz&doby"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:124
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:126
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efek&ty"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Okno edytora"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia okna edytora<br/><i>Dostosuj zachowanie okno edytora </i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zarządzanie informacją zagnieżdżoną<br/><i>Ustaw relacje między obrazami "
"i metadanymi</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Podpowiedzi"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia podpowiedzi paska miniatur<br/><i>Dostosowywanie informacji "
"widocznych w podpowiedziach</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia dekodowania plików RAW<br/><i>Dostosuj domyślne ustawienia "
"dekodowania plików RAW</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia dla zarządzania barwami<br/><i>Dostosowywanie ustawień "
"zarządzania barwami</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Zapis obrazów"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia zapisu plików graficznych<br/><i>Ustaw domyślną ustawienia "
"użytą przy zapisie obrazów</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:218
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia pokazu slajdów<br/><i>Dostosowywanie ustawień pokazu slajdów</"
"i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Różne ustawienia<br/><i>Dostosuj zachowanie innych części pokazywania "
"zdjęć</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Działania obracania"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika kierunku."
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Ustaw znacznik kierunku na normalny po obróceniu/odbiciu."
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> jest standardem "
"używanym dzisiaj przez większość aparatów cyfrowych do przechowywania "
"informacji technicznych o fotografii (np. przysłony, naświetlenia, ustawień)."
"</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - starszy standard używany w "
"fotografii cyfrowej by przechować informację w obrazie.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - nowy standard używany w fotografii cyfrowej, zaprojektowany by zastąpić "
"IPTC.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Kolejność szeregowania obrazów"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Uszereguj obrazy według:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Wielkość pliku"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazy będą szeregowane wg daty wykonania, "
"nazwy pliku czy jego wielkości na dysku."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Odwróć kolejność szeregowania"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazy będą szeregowane w "
"kolejności malejącej."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Pokaż format obrazu"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać format obrazu na miniaturze obrazu."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Pokaż w&skaźnik geopołożenia"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby wskazać czy obraz zawiera szczegóły o geopołożeniu."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Application Behavior"
msgstr "Zachowanie aplikacji"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 utilities/setup/setupmisc.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 utilities/setup/setupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use file dialogs from the system"
msgstr "Użyj okien dialogowych systemu"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Przewiń bieżący element do środka paska miniatur"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Nazwa panelu bocznego:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 utilities/setup/setupmisc.cpp:197
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Tylko dla używanego panelu"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 utilities/setup/setupmisc.cpp:198
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Dla wszystkich paneli"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr "Włącz tę opcję, aby ustawić widoczność nazw bocznych paneli."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 utilities/setup/setupmisc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Wygląd elementu interfejsu:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wybrać domyślne ozdoby i wyglądy okien."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Zestaw ikon (zmieni się po ponownym uruchomieniu):"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 utilities/setup/setupmisc.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Ustaw tę opcję, aby wybrać domyślny zestaw ikon."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Użyj zestawu ikon z systemu plików"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 utilities/setup/setupmisc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Ciemna bryza"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną we wskazówkach."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie/pliku"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać nazwę pliku."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Pokaż datę pliku"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać datę pliku."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Pokaż wielkość pliku"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać wielkość pliku."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Pokaż typ obrazu"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać typ obrazu."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Pokaż wymiary obrazu"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Pokaż wytwórcę i model aparatu"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, którym zrobiono zdjęcie."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Camera model"
msgid "Camera lens model"
-msgstr "Model aparatu"
+msgstr "Model soczewki aparatu"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
-msgstr "Włącz tę opcję by pokazać datę, kiedy zrobiono zdjęcie."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, aby wyświetlić model soczewki, przy użyciu której zostało"
+" zrobione zdjęcie."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Pokaż datę aparatu"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać datę, kiedy zrobiono zdjęcie."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by pokazać przysłonę i ogniskową użyte przy robieniu zdjęcia."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Pokaż naświetlenie i czułość aparatu"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Pokaż tryb aparatu i program"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by pokazać tryb i program aparatu użyte przy robieniu zdjęcia."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Pokaż ustawienia lampy"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by pokazać ustawienia lampy błyskowej użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Pokaż ustawienia równowagi bieli"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by pokazać ustawienia równowagi bieli użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "utw.: %1"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Obecna nazwa"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje wyniki wzorca zmiany nazw. Czerwone elementy pokazują "
"konflikt w nazwie mogący wystąpić z powodu tego, że nowa nazwa jest taka "
"sama jak stara lub została ona już przypisana do innego elementu."
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Zmień nazwę (%1 plik)"
msgstr[1] "Zmień nazwę (%1 pliki)"
msgstr[2] "Zmień nazwę (%1 plików)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Uszereguj obrazy"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Porzuć"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Zmienianie nazwy obrazów"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Zmienianie nazwy obrazów. Zaczekaj chwilę...</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:100
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
msgstr "<b>Nie udało się zmienianie nazwy obrazów...</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Canceled..."
msgstr "Anulowano..."
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj podaj swój wzorzec zmiany nazwy. Użyj przycisków dostępu, aby "
"szybko dodawać opcje i modyfikatory zmiany nazwy. Pod dalsze wyjaśnienia, "
"użyj przycisku narzędzia informacji.</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Pokaż listę wszystkich dostępnych opcji"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Dodaj modyfikator do opcji zmiany nazwy. Aby aktywować ten przycisk, "
"umieść kursor za opcją zmiany nazwy lub za już przypisanym modyfikatorem.</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcje zmiany nazw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Dodaj opcje zmiany nazwy do przetwarzającego ciągu znaków.</p>"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Do każdej opcji zmiany nazwy mogą zostać zastosowane modyfikatory."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"Możliwym jest przypisanie wielu modyfikatorów do opcji, zostają one "
"zastosowane w kolejności ich przypisania."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Upewnij się, że używasz przycisków szybkiego dostępu: Mogą one dostarczyć "
"dodatkowej informacji o opcjach zmiany nazwy i modyfikatorach."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Lista plików może zostać przechowana, wystarczy, że klikniesz na nią prawym "
"przyciskiem, aby zobaczyć kryteria szeregowania (tylko interfejs użytkownika "
"albumu)."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Zmień wielkość liter"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "opcja zmiany wielości liter przy zmienianiu nazw"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Zamień na wielkie litery"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Zamień na małe litery"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Zamień pierwszą literę każdego wyrazu na wielką"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Pierwsza litera każdego wyrazu wielką literą"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Domyślna wartość"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw domyślną wartość dla pustych ciągów znaków.<br/>Gdy zastosowane do "
"opcji zmieniania nazwy, to pusty ciąg znaków zostanie zastąpiony przez "
"wartość tutaj określoną.</p>"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Domyślna wartość..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Ustawienia domyślne dla pustych fraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Zakres..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Dodaj tylko określony zakres opcji zmiany nazw"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Wyciągnij określony zakres (jeżeli pominięto '||to||', to przejdź na koniec "
"ciągu znaku)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "do końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Usuń powielenia"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Usuń powielone słowa"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Zamień..."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Zamień tekst w opcji zmiany nazw"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Zastąp tekst (||opcje||: ||r|| = wyrażenie regularne, ||i|| = nie rozróżniaj "
"wielkości liter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Obcięte"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Usuń zbędne białe znaki z przodu i tyłu"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unikatowy"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Dodaj numer przyrostka, aby mieć niepowtarzalne ciągi znaków w powielonych "
"wartościach"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "Dodaj numer przyrostka, ||n|| określa liczbę używanych cyfr"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:336
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Dodaj nazwę aparatu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nazwa aparatu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separator słów kluczowych:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Baza danych..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Dodaj informację z bazy danych"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Dodaj informacje bazy danych"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Wspólne informacje o pliku"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Domyślny komentarz obrazu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Domyślny autor obrazu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Rozmiar pliku obrazu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Format pliku multimedialnego"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Rodzaj pliku multimedialnego"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Ocena pliku multimedialnego"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Wysokość pliku multimedialnego"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Szerokość pliku multimedialnego"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Kierunek obrazu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Głębia barw (bity na kanał)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Model koloru obrazu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Lista autorów oddzielonych przecinkiem"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informacje meta-danych"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Wytwórca aparatu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Model aparatu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Obiektyw aparatu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Ogniskowa (odpowiednik 35mm):"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Czas naświetlenia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Program naświetlenia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Tryb naświetlenia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Tryb lampy błyskowej"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Równowaga bieli (temperatura koloru)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Odległość przedmiotu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Odległość przedmiotu (kategoria)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR):"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Rodzaj kanałów dźwięku"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Compressor (Audio Codec)"
msgstr "Kompresja dźwięku (kodek dźwięku)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Czas trwania pliku"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Liczba klatek na sekundę filmu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informacje o pozycji (GPS)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Szerokość geograficzna w formacie opisanym przez specyfikację XMP"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Długość geograficzna w formacie opisanym przez specyfikację XMP"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Szerokość geograficzna jako wartość double"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Długość geograficzna jako wartość double"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Szerokość geograficzna w postaci odczytywalnej dla człowieka "
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Długość geograficzna w postaci odczytywalnej dla człowieka"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Wysokość w metrach"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Wysokość w postaci odczytywalnej dla człowieka "
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Przechyl"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Pochyl"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "ustawienia formatu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Znaczniki czasu Uniksa"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Ustalona data"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Podaj własny format"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "przykład:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data i czas..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Dodaj informację o dacie i czasie"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data i czas (format standardowy)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Dodaj nazwę katalogu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nazwa katalogu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nazwa nadrzędnego katalogu, dodatkowe znaki '.' przesuwają w górę w "
"hierarchii katalogów"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Dodaj właściwości pliku"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Rozszerzenie pliku, poprzedź znakiem '.', aby zmienić rzeczywiste "
"rozszerzenie pliku"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Właściciel pliku"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupa pliku"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadane..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Dodaj informacje meta-danych"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Liczba..."
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Dodaj numer w szeregu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Numer w szeregu"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Numer szeregu (||opcje||: ||e|| = świadome rozszerzenia, ||f|| = świadome "
"katalogu)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Numer w szeregu (własny początek)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Numer w szeregu (własny początek + krok)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Cyfry:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Własny zakres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numerowanie według rozszerzeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numerowanie według katalogów"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Zdarzenia kalendarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Wybierz opcjonalny kalendarz z oficjalnymi świętami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Możesz pobrać kalendarz "
"dla twojego kraju z <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</span></a> "
"lub innych stron.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to w pełni "
"opcjonalne. Wszystkie zdarzenia z tego kalendarza zostaną wydrukowane na "
"czerwono.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Wybierz opcjonalny kalendarz z rodzinnymi świętami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Możesz utworzyć taki kalendarz przy użyciu programu, który obsługuje <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">format iCalendar</a>.\n"
"Jest to w pełni opcjonalne. Wszystkie zdarzenia z tego kalendarza zostaną "
"wydrukowane na zielono."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Wszystkich stron"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Tworzenie szablonu kalendarza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US listowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Położenie obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "Na &górze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "Po &lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "Po p&rawej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Rysuj linie na kalendarzu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Stosunek obrazu do tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Wybierz obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Naciśnij lewym klawiszem na miesiącu, aby wybrać obraz, naciśnij prawym, aby "
"wyczyścić obraz."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Oto narzędzie kalendarza</b></h1></p><p>Zadaniem tego "
"pomocnika jest przeprowadzenie przez czynność tworzenia i drukowania "
"kalendarza z zestawu obrazów pobranych z twojego zbioru.</p><p>Narzędzie to "
"umożliwia także ustawienie ważnych dat na kalendarzu przy użyciu "
"zewnętrznych plików wydarzeń w postaci <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a> oraz <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a>.</p></qt>"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Tworzenie kalendarza"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Witaj w narzędziu kalendarza"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Wybierz zdarzenia do pokazania w kalendarzu"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Wydrukuj kalendarz"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Drukowanie w trakcie"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Plik danych kalendarza"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Wybierz plik danych kalendarza"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Nie wybrano prawidłowych obrazów dla miesięcy<br/>Naciśnij wstecz, aby "
"wybrać obrazy"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że tworzysz kalendarz dla<br/>bieżącego roku lub roku "
"wstecz."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Naciśnij dalej, aby rozpocząć drukowanie<br/><br/>Dla roku %1 zostaną "
"wydrukowane następujące miesiące:<br/>"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Drukowanie anulowane"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Utwórz kalendarz"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Drukowanie strony kalendarza dla %1 z %2"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Drukowanie zakończone"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Użytkownik1"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Użytkownik2"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Użytkownik3"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Użytkownik4"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Użytkownik5"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Użytkownik6"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Dodaj nowy obraz do listy"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Usuń wybrane obrazy z listy"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Przesuń aktualnie wybrany obraz w górę listy"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Przesuń wybrany obraz w dół listy"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Wyczyść listę."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Wczytaj zapisaną listę."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Zapisz listę."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Wybierz listę plików obrazów do wczytania"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:977
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1049
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Wybierz listę plików obrazów do zapisu"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmniejsz"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Powiększ żeby dopasować"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Format pliku wyjściowego:"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj format wyjściowy pliku:</p><p><b>JPEG</b>: wyjściowy format "
"przetwarzanego obrazu to JPEG. Ten format da pliki o mniejszym rozmiarze.</"
"p><p><b>Ostrzeżenie: Ze względu na silny algorytm kompresji, JPEG jest "
"formatem stratnym.</b></p><p><b>TIFF</b>: wyjściowy format przetwarzanego "
"obrazu to TIFF. Generuje on duże pliki, bez utraty jakości. Obraz jest "
"skompresowany.</p><p><b>PNG</b>: wyjściowy format przetwarzanego obrazu to "
"PNG. Generuje większe pliki, bez utraty jakości. Obraz jest skompresowany.</"
"p><p><b>PPM</b>: format wyjściowy przetwarzanego obrazu to PPM. Generuje "
"większe pliki, bez utraty jakości. Obraz nie jest skompresowany.</p>"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Dołącz do Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Naświetlenie(EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Twarda maska: włączona"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Twarda maska: wyłączona"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: włączony"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: włączony"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Poziomy: auto"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Poziomy: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Naświetlenie: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: %1"
msgstr "Nasycenie: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: %1"
msgstr "Kontrast: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr "Samoczynna równowaga lokalnych/globalnych cech obrazu (poziomy)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optymalizuj cechy obrazu (kontrast, nasycenie, . . .), aby były tak globalne "
"jak to tylko możliwe."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Ustaw wybór poziomu na samoczynny (zmaksymalizowany) dla nakładania "
"piramidalnego, tj. zoptymalizuj cechy obrazu (kontrast, nasycenie, . . .) by "
"były tak globalne jak to tylko możliwe."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Równowaga cech obrazu:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Równowaga pomiędzy lokalnymi cechami (niska liczba) lub globalnymi cechami "
"(wysoka liczba)."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Ustaw liczbę poziomów dla nakładania piramidalnego. Równowaga pomiędzy "
"lokalnymi cechami (niska liczba) lub globalnymi cechami (wysoka liczba). "
"Dodatkowo niska liczba oznacza niższą jakość, ale przy szybszym wykonaniu i "
"mniejszym użyciu pamięci."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Twarda maska"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Użyteczne tylko dla stosu ogniskowych do poprawy ostrości."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Wymuś twardą maskę nakładania i bez uśredniania na najdrobniejszej skali. "
"Jest to użyteczne tylko dla stosów ogniskowych z funkcjami niskiego i "
"wysokiego kontrastu, poprawia ostrość kosztem zwiększonego szumu."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Udział dobrego naświetlenia:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Udział dobrze naświetlonych pikseli przy czynności nakładania."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Ustaw kryteria udziału dobrego naświetlenia dla procesu nakładania. Wyższe "
"wartości będą faworyzowały dobrze naświetlone piksele."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Udział wysokiego naświetlenia:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Udział wysoko naświetlonych pikseli przy czynności nakładania."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Zwiększanie tej wartości sprawia, że piksele z wyższym nasyceniem "
"przyczyniają się bardziej do wyniku końcowego."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Udział wysokiego kontrastu:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Udział wysoko kontrastowych pikseli przy czynności nakładania."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Ustawia względną wagę pikseli o wysokim kontraście. Zwiększanie tej wagi "
"sprawia, że piksele z pikselami o innym kolorze na granicy przyczyniają się "
"bardziej do wyniku końcowego. Szczególnie użyteczne dla stosów o różnej "
"ogniskowej."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Użyj modelu wyglądu koloru (CIECAM02)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Przekształć na model wyglądu koloru CIECAM02 zamiast RGB w procesie "
"nakładania."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Użyj modelowania wyglądu koloru (CIECAM02) do wyświetlenia szczegółowych "
"kolorów. Twoje pliki wejściowe powinny mieć osadzone profile ICC. Jeżeli "
"profil ICC jest nieobecny, zostanie przyjęta przestrzeń kolorów sRGB. "
"Różnica pomiędzy używaniem tej opcji i domyślnym algorytmem przenikania "
"kolorów jest bardzo subtelna i będzie najbardziej zauważalna, gdy zajdzie "
"potrzeba wzajemnego przenikania się obszarów o różnych głównych kolorach."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Dołącz przy zapisie"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Wynik"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Wybrane wejścia"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Nakładanie naświetleń"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Przetwórz i zapisz wybrane elementy."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr "Przetwórz podgląd stos szeregu naświetleń z bieżącymi ustawieniami."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślnie"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Przywróć bieżące ustawienia do domyślnych wartości."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Ustawienia Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Szablon nazwy pliku: "
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Wiadomości przetwarzania Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Nie można zapisać obrazu w %1."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Przetwarzanie podglądu szeregu naświetleń..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Przetwarzanie wyjścia szeregu naświetleń..."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Nieudane wczytywanie przetworzonego obrazu."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Nieudane przetwarzanie podglądu szeregu naświetleń."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Nieudane przetwarzanie wyniku szeregu naświetleń"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Anuluj bieżącą czynność"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Nie można uruchomić %1:\n"
"\n"
" %2"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Witaj w narzędziu nakładania obrazów"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Witaj w narzędziu nakładania obrazów</b></h1></"
"p><p><qt><p>Narzędzie to nakłada na siebie szereg obrazów wykonaną przy "
"różnym naświetleniu <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>obraz HDR</a>.</p><p>Narzędzie to może być także "
"użyte do <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>nakładania "
"szeregu obrazów o różnym naświetleniu i ogniskowej</a>, aby uzyskać jeden "
"obraz o zwiększonej głębi pola.</p><p>Pomocnik ten pomoże ci ustawić sposób "
"importowania obrazów przed nałożeniem ich na jeden obraz.</p><p>Szereg "
"obrazów o różnym naświetleniu musi zostać wykonany tym samym aparatem "
"fotograficznym, w tych samych warunkach i, jeśli to możliwe, przy użyciu "
"statywu.</p><p>Po więcej informacji zajrzyj na <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Bracketing'>tę stronę</a></p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Pliki binarne nakładania naświetleń"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Ustaw szereg naświetleń</b>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podaj tutaj listę szeregu naświetleń do nakładania. Spełnij "
"następujące warunki:</p><ul><li>Na stos muszą zostać dodane co najmniej 2 "
"obrazy o tym samym przedmiocie fotografowania.</li><li>Nie mieszaj obrazów o "
"różnej głębi kolorów.</li><li>Wszystkie obrazy muszą mieć te same wymiary.</"
"li></ul></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Naświetlenie (EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "Wstępne przetwarzanie zakończone"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Zakończono wstępne przetwarzanie szeregu naświetleń</b></h1></"
"p><p>Gratulacje. Twoje obrazy są gotowe do operacji nakładania. </p><p>Aby "
"wykonać tę czynność, zostanie użyty program <b>%1</b> z projektu <a "
"href='%2'>Enblend</a>. </p><p>Naciśnij przycisk \"Zakończ\", aby poddać "
"twoje elementy nakładania i stworzyć z nich pseudo obraz HDR.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Wstępne przetwarzanie szeregu naświetleń</b>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Wyrównaj szereg naświetleń"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Teraz, wstępnie przetworzymy szereg naświetleń przed poddaniem ich "
"nakładaniu.</p><p>Aby wykonać automatyczne wyrównanie, zostanie użyty "
"program <b>%1</b> z projektu <a href='%2'>%3</a>. Konieczność wyrównania "
"zachodzi wówczas, gdy nie użyto statywu do zrobienia szeregu naświetleń. "
"Operacje wyrównywania mogą zająć dłuższą chwilę.</p><p>Operacje wstępnego "
"przetwarzania uwzględniają demozaikowanie w trybie raw. Obrazy raw zostaną "
"przekształcone do obrazów o palecie 16-bit sRGB z automatyczną gamą.</"
"p><p>Naciśnij \"Dalej\", aby rozpocząć wstępne przetwarzanie.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wstępne przetwarzanie zdjęć w trakcie, proszę czekać.</p><p>Może to "
"zając chwilę...</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nieudane przetwarzanie wstępne.</p><p>Sprawdź stos szeregu "
"naświetleń...</p><p>Poniżej przeczytaj wiadomości z przetwarzania.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Narzędzia nakładania obrazów"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Ustaw miejsce przechowywania obrazów</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Obrazy"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Podaj miejsce, w którym chcesz przechowywać swoje obrazy.</p> <p>Możesz "
"wybrać dowolny katalog lokalny, nawet taki który już zawiera obrazy.<br/>W "
"późniejszym czasie możesz dodać więcej katalogów przy pomocy menu "
"<i>Ustawienia</i>.</p> "
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Uwaga:</i> obsługiwane są także napędy USB, DVD i zdalne systemy "
"plików (takie jak NFS czy Samba podpięte przez cifs/smbfs).</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go jako biblioteki albumów. Znajdą "
"się tam wszystkie twoje obrazy."
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Utworzyć katalog biblioteki albumów?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Wybrany katalog dla biblioteki albumów nie istnieje:</p><p><b>%1</b></"
"p>Czy chcesz by digiKam go utworzył?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Utworzenie katalogu dla biblioteki albumów nie powiodło się"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu dla biblioteki "
"albumów.\n"
"Wybierz inny.</p><p><b>%1</b></p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Brak prawa zapisu do katalogu wybranego jako podstawowy.\n"
"Ostrzeżenie: Bez prawa zapisu elementy nie mogą być zmienione."
#: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Ustaw miejsce przechowywania bazy danych</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Ustaw przechowywanie metadanych w plikach</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tutaj ustaw czy chcesz przechowywać informacje przypisane elementom w "
"digiKam w metadanych plików celem poprawienia współpracy z innymi programami "
"zarządzającymi zdjęciami:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Dodawaj informacje do plików"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Uwaga:</i> zapisywanie informacji w metadanych plików może "
"spowolnić działania związane z zarządzaniem zdjęciami.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Przenosiny z digiKam 4"
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. Digikam developers don't "
"recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you're recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Przenieś ustawienia i metadane z digiKam 4</b></h1></"
"p><p>Tutaj możesz wybrać, czy chcesz użyć ustawień i albumów z digiKam 4 w "
"digiKam 5. Please note the following warnings:</p><p>Przenosin dokonujesz "
"<b>na własne ryzyko</b>. Programiści Digikam ani nie zalecają, ani nie "
"zalecają tej ścieżki. Z drugiej strony tworzenie nowych ustawień może "
"skutkować w utracie znaczników i innych metadanych, który nie zostały "
"osadzone w zdjęciach i były dostępne tylko z poziomu bazy danych digiKama 4."
"</p><p>W obu przypadkach zaleca się dokonanie kopii zapasowej plików "
"ustawień i bazy danych przed kontynuowaniem.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Przenieś ustawienia z digiKam 4"
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Utwórz nowe ustawienia"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Ustaw zachowanie przy otwieraniu pliku</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Określ sposób otwierania obrazu w momencie kliknięcia na nim lewym "
"przyciskiem myszy w widoku ikon:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Otwórz podgląd"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Otwórz w edytorze plików"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Uwaga:</i> użycie podglądu jest zawsze szybsze od edytora, "
"zwłaszcza przy oglądaniu szeregu zdjęć. Jednak w tym trybie nie możesz "
"zmienić lub poprawić zdjęcia. Pamiętaj że jeśli chcesz szybko porównać "
"obrazy lepiej użyć podświetlarki: obrazy mogą być pokazane obok siebie z "
"zsynchronizowaną skalą i panoramowaniem.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Ustaw zachowanie podglądu</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tutaj ustaw sposób wyświetlania obrazów zarówno w trybie podglądu jak "
"i na podświetlarce:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Wczytuj zmniejszoną postać obrazu"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Wczytuj obraz"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Uwaga:</i> wczytanie zmniejszonej postaci obrazu jest szybsze, ale "
"może się ono różnić od obrazu źródłowego, zwłaszcza w przypadku plików RAW. "
"W takich przypadkach, zamiast prawdziwego zdjęcia, pokazywana jest wersja "
"JPEG przygotowana przez aparat. Ten obraz JPEG jest zagnieżdżony w "
"metadanych pliku i używany przez aparat do szybszego wyświetlania obrazów "
"RAW na ekranie telewizora.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Ustaw postępowanie z plikami RAW</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Tutaj ustaw sposób otwierania obrazów RAW w edytorze:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Otwieraj bezpośrednio, z samoczynnie wprowadzonymi poprawkami"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr "Używaj narzędzia importu plików RAW, aby poprawki zrobić ręcznie"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Uwaga:</i> narzędzie importu plików RAW zostało stworzone dla "
"zaawansowanych użytkowników, którzy chcą mieć największy wpływ na "
"importowany obraz. Wymaga to poświęcenia większej ilości czasu na "
"przetwarzanie.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Przeszukiwanie twojego zbioru"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gratulacje. Dokonano niezbędnych ustawień.</p><p>Pamiętaj, że więcej "
"możliwości znajduje się w ustawieniach digiKam. Więcej o świecie digiKam "
"możesz dowiedzieć się czytając <b>podręcznik</b>, który możesz otworzyć z "
"menu <b>Pomoc/Podręcznik</b> (musisz wgrać osobny pakiet z dokumentacją). "
"Podręcznik znajduje się też w sieci na <a href='http://www.digikam.org/"
"docs'>stronie digikam.org</a>.</p><p>Naciśnij <b>Zakończ</b>, aby zakończyć "
"tego pomocnika, digiKam przeszuka twój zbiór, aby zarejestrować w bazie "
"danych wszystkie albumy. Elementy zawarte w albumach będą zbierane w tle, po "
"etapie uruchomienia.</p><p><i>Uwaga:</i> w zależności od rozmiaru zbioru, "
"działanie to może zająć dużo czasu. Jeśli anulujesz przeszukiwanie, wznowi "
"się ono samoczynnie przy następnym uruchomieniu programu.</p><p>Po "
"ukończeniu przeszukiwania i przy kolejnym uruchomieniu digiKam, twój zbiór "
"zostanie sprawdzony tylko w poszukiwaniu nowych elementów, co jest o wiele "
"szybsze. Przeszukiwanie można uruchomić ręcznie poprzez menu <b>Narzędzia-"
">Obsługa->Przeszukaj</b>.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Włącz podręczne podpowiedzi</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tutaj ustaw czy chcesz widzieć podręczne podpowiedzi w widoku ikon i "
"katalogów:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Nie pokazuj podpowiedzi"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Używaj podpowiedzi"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Uwaga:</i> podpowiedzi pokazują zdjęcie i metadane z digiKam w "
"momencie najechania wskaźnikiem myszy na element. Zachowanie może się "
"przydać przy wybieraniu plików. Podpowiedzi są wyświetlane w widoku "
"katalogów, ikon, ikon aparatu, liście zadań i pasku miniatur. W ustawieniach "
"digiKam można określić zawartość podpowiedzi oraz rodzaj czcionki.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Witamy w digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam to zaawansowany "
"program do zarządzania zdjęciami cyfrowymi wydany na licencji otwartego "
"źródła.</p><p>Ten pomocnik przeprowadzi cię przez czynności ustawiania "
"niezbędne przy pierwszym uruchomieniu, tak aby kolejne uruchomienia digiKam "
"następowały szybciej.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first time:</"
"p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from digiKam "
"4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to "
"choose the same locations for collections and database in the following "
"dialogs. It is recommended to create a backup of your database before "
"proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). "
"There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"Możesz pominąć poniższe, jeśli używasz digiKama po raz pierwszy:</"
"p><p><b>Przejście z digiKama 4</b></p><p>Pliki ustawień z digiKama 4 nie "
"zostaną przeniesione. Nadal można używać starej bazy danych. Wystarczy, że "
"wybierzesz te same położenia dla zbiorów i bazy danych w dalszych oknach "
"dialogowych. Zalecane jest wykonanie kopii zapasowej bazy danych przed "
"przejściem dalej.</p><p>Nowe położenie plików ustawień to %1 (stare %2). "
"Istnieją nierozwiązane problemy związane z wykorzystaniem starych plików "
"ustawień, więc robisz to w tej chwili na własne ryzyko.</p></qt>"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Błąd wczytywania obrazu RAW '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Nie można odczytać obrazu '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Nieznany format obrazu '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Błąd wczytywania obrazu '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można zapisać obrazu '%1' w '%2'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można zapisać miniatury dla obrazu '%1' w '%2'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć wyglądu w '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Utwórz katalogi"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Kopiowanie wyglądu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:150
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Nie można skopiować wyglądu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:159
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Utwórz obrazy i pliki XML"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Nie można utworzyć gallery.xml"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:272
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Tworzenie plików dla \"%1\""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:306
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Tworzenie plików HTML"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:314
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Nie można wczytać pliku XSL '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Nie można wczytać pliku XML '%1'"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:359
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku XML"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:369
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:377
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Pobieranie zdalnych plików dla \"%1\""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Nie można pobrać %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Lista albumów"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Pierwotny obraz"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Do góry"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Wytwórca"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Kierunek obrazu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Rozdzielczość X obrazu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Rozdzielczość Y obrazu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Jednostka rozdzielczości obrazu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data i czas obrazu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Położenie YCBCR"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlenia"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Liczba F"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks naświetlania"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Prędkości ISO"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Wartość szybkości migawki"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Wartość przysłony"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Wysokość GPS"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna GPS"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Długość geograficzna GPS"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Rozpoczęto tworzene galerii..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 albumów do przetworzenia:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elementów do przetworzenia"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Katalog wynikowy: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "Ukończono galerię, lecz wystapiły pewne błędy."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Ukończono galerię."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Otwieranie galerii w domyśnlnej przeglądarce..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Otwieranie galerii w wewnętrznej przeglądarce..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Właściwości pełnego obrazu:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Maks. rozmiar:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Dołącz pełnowymiarowe obrazy źródłowe do pobrania"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Użyj obrazu źródłowego"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Właściwości miniatur:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Kwadratowe miniatury"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Witaj w narzędziu galerii HTML</b></h1></p><p>Ten pomocnik "
"przeprowadzi cię szybko po eksportowaniu</p><p></p><p>twoich obrazów jako "
"małej statycznej galeri zdjęć HTML.</p><p>Narzędzie to jest w pełni zgodne z "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>Standardami HTML oraz CSS</a></"
"p><p>a wynik można dostosować przy użyciu ładnego wyglądu.</p></qt>"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Wybierz metodę zaznaczania obrazu:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Tytuł galerii:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Otwórz w przeglądarce:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrznej"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Domyślnej"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz zmienić niektóre z parametrów wyglądu. W zależności od "
"wyglądu, dostępne są różne parametry."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "można dostosować"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "brak możliwości dostosowania"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor: %1<br/><br/>"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Tworzenie galerii HTML"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Witaj w narzędziu galerii HTML"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Wybór elementów"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Wybór wyglądu"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parametry wyglądu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazów"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Ustawienia wyniku"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Tworzenie galerii"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Anulowano</b>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Nie można uruchomić <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Tymczasowy plik panoramy nie istnieje."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Plik panoramy o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Tymczasowy plik projektu nie istnieje."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Plik projektu o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można przenieść panoramy z <filename>%1</filename> do <filename>%2</"
"filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Nie można przenieść pliku projektu z <filename>%1</filename> do <filename>"
"%2</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Nie można skopiować przekształconego pliku zdjęcia z <filename>%1</filename> "
"do <filename>%2</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Plik PTO został już utworzony w katalogu tymczasowym."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Nie można utworzyć pliku PTO w katalogu tymczasowym."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Nieudane przetwarzanie pliku projektu."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieznany plik wejściowy w pliku projektu: <filename>%1</filename>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Nie można wczytać obrazu wejściowego do generowania podglądu."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Nieudane tworzenie obrazu Tiff."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Nieudane przekształcenie pliku Raw."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Witaj w narzędziu panoramy</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Witaj w narzędziu panoramy</b></h1></p><p>Narzędzie to zszywa "
"ze sobą kilka zdjęć, aby utworzyć panoramę, sprawiając że szew pomiędzy "
"zdjęciami jest niewidoczny.</p><p>Pomocnik ten pomoże tobie ustawić sposób "
"importu zdjęć przed ich zszyciem w panoramę.</p><p>Zdjęcia muszą być "
"zrobione z tego samego punktu widokowego.</p><p>Po więcej informacji, "
"zajrzyj na <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en."
"shtml'> tę stronę</a></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Pliki binarne panoramy"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Wyjście JPEG"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Wybiera wyjście JPEG z 90% stopniem kompresji (stratna kompresja, mniejszy "
"rozmiar)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Wyjście JPEG</b>: Używając wyjścia JPEG, plik panoramy będzie mniejszy "
"kosztem utraty informacji przy kompresji. Jest to najprostszy sposób na "
"udostępnianie wyniku lub wydrukowanie go w internecie lub w sklepie."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Wyjście TIFF"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Wybiera wyjście TIFF skompresowane przy użyciu algorytmu LZW (bezstratna "
"kompresja, większy rozmiar)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Wyjście TIFF</b>: Używając wyjścia TIFF, dostajesz tę samą głębię kolorów "
"jaką masz na źródłowych zdjęciach używając surowych zdjęć kosztem większego "
"pliku panoramy."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Ustaw zdjęcia panoramy</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tutaj ustaw listę twoich zdjęć, które będą złożone w panoramę. Proszę "
"dochować następujących warunków:</p><ul><li>Zdjęcia muszą być zrobione z "
"tego samego punktu widokowego.</li><li>Zdjęcia muszą być zrobione tym samym "
"aparatem (i obiektywem).</li><li>Nie mieszaj obrazów o różnej głębi kolorów."
"</li></ul><p>Zauważ, że w przypadku panoramy 360°, pierwsze zdjęcie na "
"liście będzie zdjęciem, które będzie w środku panoramy.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Zszyta panorama</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Ustawienia zapisu"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Szablon nazwy pliku: "
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nazwa pliku panoramy (bez rozszerzenia)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Szablon nazwy pliku</b>: Tutaj ustaw nazwę bazową plików, które zostaną "
"zapisane. Na przykład, jeśli twój szablon to <i>panorama</i> i jeśli "
"wybierzesz wynik JPEG, to twoja panorama zostanie zapisana z nazwą "
"<i>panorama.jpg</i>. Jeżeli wybierzesz zapisanie również pliku projektu, to "
"będzie się on nazywał <i>panorama.pto</i>."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Zapisz plik projektu"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr "Zapisz plik projektu dla dalszego przetwarzania z Hugin GUI."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>>Zapisz plik projektu</b>: Możesz zachować plik projektu wygenerowany do "
"zszycia twojej panoramy dla późniejszego jej dostrajania w <a href=\"http://"
"hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> poprzez odhaczenie tej opcji. Jest to "
"użyteczne jeśli chcesz innych projekcji, zmodyfikować horyzont lub "
"wyśrodkować panoramę lub zmodyfikować punkty kontrolne do uzyskania lepszych "
"wyników."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Ostrzeżenie:</b> Plik ten już istnieje.</"
"font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Ostrzeżenie:</b> Jeden lub więcej "
"przekształconych, surowych plików już istnieje (zostaną one pominięte przy "
"kopiowaniu).</font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Zszywanie panoramy zostało zakończone</b></h1></p><p> "
"Gratulacje. Twoje zdjęcia zostały zszyte w panoramę.</p><p>Twoja panorama "
"zostanie utworzona w katalogu:<br /><b>%1</b><br />zaraz po tym jak "
"naciśniesz przycisk <i>Zakończ</i>, z nazwą taką jaką podano poniżej.</"
"p><p>Jeżeli wybierzesz zapis pliku projektu i jeśli twoje zdjęcia były "
"surowymi zdjęciami, to przekształcone zdjęcia, wykorzystane podczas procesu "
"zszywania, zostaną przekopiowane w tym samym czasie (są to pliki TIFF, które "
"mogą być duże).</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Błąd:</b> %1</font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optymalizacja</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Poziomuj horyzont"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Wykryj horyzont i dostosuj projekt, tak aby wyrównać go w poziomie."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Poziomuj horyzont</b>: Wykryj horyzont i dostosuj projekcję, tak aby "
"wykryty horyzont był poziomą linią na końcowej panoramie"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Optymalizacja w trakcie, proszę czekać.</p><p>Może to zająć chwilę..."
"</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Krok optymalizacyjny jest gotowy do wykonania zgodnie z twoimi "
"ustawieniami. </p><p>Krok ten może uwzględniać automatyczne poziomowanie "
"horyzontu i również automatyczny wybór projekcji i rozmiar</p><p>Aby wykonać "
"tę operację zostanie użyty program <command>%1</command> z projektu <a "
"href='%2'>%3</a>.</p><p>Naciśnij przycisk \"Dalej\", aby uruchomić "
"optymalizację.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Nieudane optymalizowanie.</h1><p>Poniżej przeczytaj wiadomości z "
"przetwarzania.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Wstępne przetwarzanie zdjęć</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Wykryj ruchome niebo"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Samoczynne wykrywanie chmur, co zapobiega zgodności złych punktów kluczowych "
"pomiędzy zdjęciami ze względu na przemieszczające się chmury."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Wykryj ruszające się niebo</b>: Podczas wybierania punktów kontrolnych i "
"ich dopasowywania, opcja ta porzuca wszystkie punkty, które są skojarzone z "
"prawdopodobnymi chmurami. Jest to użyteczne przy zapobieganiu zmiany procesu "
"dopasowywania punktów kontrolnych przez chmury."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wstępne przetwarzanie zdjęć w trakcie, proszę czekać.</p><p>Może to "
"zając chwilę...</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Teraz przetworzymy wstępnie zdjęcia przed ich zszyciem.</p><p> "
"Operacje wstępnego przetwarzania uwzględniają surowe demozaikowanie. Surowe "
"zdjęcia zostaną przekształcone 16-bitowe zdjęcia sRGB z auto-gammą. </"
"p><p>Wstępne przetwarzanie uwzględnia również obliczenia pewnych punktów "
"kontrolnych, aby dopasować nachodzenie się zdjęć na siebie. Z tego powodu "
"zostanie użyty program <b>%1</b> z projektu <a href='%2'>%3</a>. </"
"p><p>Naciśnij \"Dalej\", aby rozpocząć wstępne przetwarzanie.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Nieudane przetwarzanie wstępne</h1><p>Poniżej przeczytaj wiadomości "
"z przetwarzania.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Podgląd i dalsze przetwarzanie</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Przetwarzanie podglądu panoramy..."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Dalsze przetwarzanie panoramy</h1></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Końcowe przetwarzanie panoramy"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Anulowano podgląd przetwarzania"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Błąd</b></h1><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Nie można utworzyć pliku makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Nie można utworzyć pliku projektu: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Przetwarzanie pliku %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kompilacja panoramy: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Podgląd panoramy</h1><p>Narysuj prostokąt, jeśli chcesz przyciąć "
"obraz. </p><p>Naciśnięcie przycisku <i>Dalej</i> uruchamia końcowy proces "
"zszywania.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Przetwarzanie pliku %1 / %2"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Kompilacja panoramy"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Przetwarzanie pliku %1 / %2"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Kompilacja panoramy"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Pomocnik tworzenia panoramy"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar papieru"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Drukuj do PDF"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Drukuj do pliku obrazu"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Drukuj z Gimpem"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Brak podpisu"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nazwy plików obrazów"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data-czas Exif"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Komentarze elementu"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Anulowano drukowanie"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Przetwarzanie strony %1"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Nie można zapisać pliku %1"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Zapisano stronę %1 jako %2"
#: utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "Program do edycji obrazów GNU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Rodzaj podpisów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"wyświetl nazwę pliku\n"
"wyświetl czas naświetlenia aparatu\n"
"wyświetl komentarz elementu\n"
"wyświetl czułość ISO aparatu\n"
"wyświetl datę i czas aparatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"wyświetl rozdzielczość czujnika aparatu\n"
"wyświetl przesłonę aparatu\n"
"wyświetl ogniskową aparatu\n"
"dodaj nowy wiersz"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Tutaj podaj swój własny podpis..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Poniższych pól można użyć według własnych szablonów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Przesuń pole w celu obcięcia zdjęć tak, aby zmieściły się wewnątrz podanych "
"przez ciebie rozmiarów zdjęć. \n"
"Możesz przyciąć każdy obraz inaczej, lub po prostu kliknąć na przycisku "
"'Dalej', aby użyć ustawienia domyślnego \n"
"przycinania dla każdego zdjęcia.\n"
"Włącz \"Nie przycinaj\", aby uniknąć przycinania wszystkich zdjęć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Nie przycinaj zdjęć, przeskaluj je tylko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Nie przycinaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Obróć zdjęcie na lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Obróć zdjęcie w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Poprzednie zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<<Poprz&ednie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Następne zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "&Następne>>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Zdjęcie 0 z 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Własny układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Zmieść tyle ile to tylko możliwe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Rozmiary zdjęcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:152
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:194
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:199
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:204
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "cale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:230
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:270
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Siatka zdjęć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Auto-układ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:307
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Zdjęć na stronę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:357
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Samoczynnie obróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:379
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Zdjęć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Kartek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Pustych miejsc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Podgląd stron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Wybierz rozmiar swojej siatki"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba wierszy"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Wstaw liczbę wierszy"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Wstaw liczbę kolumn"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Wybierz, aby mieć album zdjęć o własnym rozmiarze"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Wysokość zdjęcia"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Wstaw wysokość zdjęcia"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Szerokość zdjęcia"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Wstaw szerokość zdjęcia"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Sam obracaj zdjęcia na układzie zgodnie z danymi o kierunku obrotu aparatu"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Brak stron do wydruku..."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Rozpoczęto wstępne przetwarzanie plików..."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Przerwano drukowanie..."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Nie ukończono drukowania"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Ukończono drukowanie."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Otwórz katalog docelowy w przeglądarce plików."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania zewnętrznego programu Gimp. Upewnij się, "
"że został on poprawnie wgrany."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Nie można usuną tymczasowych plików GIMP-a."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego. Proszę sprawdzić czy posiadasz "
"odpowiednie uprawnienia do tego katalogu i spróbować ponownie."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Pomocnik drukowania"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Witaj w narzędziu drukowania</b></h1></p><p>Zadaniem tego "
"pomocnika jest przeprowadzenie przez złożenie obrazów tak, aby można je "
"wydrukować według danego szablonu takiego jak album zdjęć, kolaż zdjeć, "
"zdjęcie w ramce.</p><p>Na podstawie algorytmu Atkins można stworzyć układ "
"strony z adaptacyjnym zbiorem zdjęć.</p></qt>"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Opcjonane pliki binarne Gimpa"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Format obrazu:"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Wybierz swój ulubiony format obrazu, aby wyeksportować wydruk jako obraz."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Ścieżka docelowa wyniku"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego obrazu zostanie nadana samoczynnie."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Wybierz swój ulubiony wynik drukowania."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Dodaj ponownie"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Własny\n"
"układ"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Witaj w pomocniku drukowania"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Wybór albumów"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Wybierz układ strony"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Ustawienia podpisów"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Przytnij i obróć zdjęcia"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Ustawienia obrazów wynikowych"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Przygotuj druk"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Zdjęcie %1 z %2"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Błąd otwierania katalogu tymczasowego"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru obrazu. Przerywanie."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Nie można zapisać obrazów o zmienionym rozmiarze (JPEG). Przerywanie."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Nie można zapisać obrazów o zmienionym rozmiarze (PNG). Przerywanie."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasoego katalogu"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Zmieniam rozmiar %1"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono rozmiar %1"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Nieudana zmiana rozmiaru %1: %2"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Nie ma plików do wysłania"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Utwórz plik właściwości obrazu"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "brak podpisu"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "brak słów kluczowych"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"plik \"%1\":\n"
"Oryginalne obrazy: %2\n"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Komentarze: %1\n"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Znaczniki: %1\n"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Ocena: %1\n"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "wlasciwosci.txt"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Nie można otworzyć pliku właściwości obrazu"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Utworzono plik właściwości obrazu"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Przetwarzanie nieudane"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Nie można zmienić rozmiaru niektórych obrazów.\n"
"Czy chcesz mimo to dodać je jako załączniki bez zmiany rozmiaru?"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Plik \"%1\" jest zbyt duży, aby można go było wysłać, proszę zredukować jego "
"rozmiar lub zmienić swoje ustawienia"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Nie można uruchomić programu \"%1\". Sprawdź system."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Uruchamianie programu \"%1\"..."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Po wysłaniu moich obrazów pocztą..."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Naciśnij 'Ukończ', aby usunąć pliki tymczasowe."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Program pocztowy Gnome."
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Program pocztowy oparty na GTK."
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Program pocztowy KDE."
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Program pocztowy Netscape."
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Program pocztowy Fundacji Mozilla."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Przygotowywanie pliku do eksportowania pocztą..."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elementów wejściowych do przetworzenia"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten widok wyszczególnia wszystkie elementy do eksportowania pocztą.</p>"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Witaj w narzędziu poczty</b></h1></p><p>Zadaniem tego "
"pomocnika jest przeprowadzenie przez czynność wysłania swoich elementów "
"programem pocztowym.</p><p>Przed wyeksportowaniem treści, będzie można "
"dopasować właściwości załączników zgodnie z możliwościami twojej usługi "
"pocztowej.</p></qt>"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Pliki binarne programu pocztowego"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Program pocztowy:"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Tutaj wybierz swój ulubiony, zewnętrzny program pocztowy."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Dołącz plik z właściwościami elementu"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie właściwości takje jak "
"komentarze, oceny czy znaczniki zostaną dodane jako załączniki."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Maksymalny rozmiar e-maila:"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Dopasuj właściwości obrazu"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tą opcję, to wszystkie obrazy do wysłania mogą być poddane "
"operacjom zmiany rozmiaru oraz ponownej kompresji."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Wybierz długośc obrazów do wysłania. Ich kształt zostanie zachowany."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Długość obrazu:"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Wybierz swój ulubiony format do przekształcania obrazów."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>Nowa wartość kompresji obrazów JPEG do wysłania:</p>"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: bardzo wysoka kompresja<br/><b>25</b>: wysoka kompresja<br/"
"><b>50</b>: średnia kompresja<br/><b>75</b>: niska kompresja (domyślnie)<br/"
"><b>100</b>: bez kompresji</p>"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Jakość obrazu:"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Usuń wszystkie meta-dane"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, wszystkie metadane takie jak Exif, Iptc oraz Xmp "
"zostaną usunięte."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Witaj w narzędziu poczty"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Lista obrazów"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Ustawienia poczty"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Eksportuj pocztą"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29.97 FPS"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "Wysoka Jakość H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Domyślny z pulpitu"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Nie udało się otwarcie enkodera obrazu"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Nie udało się otwarcie enkodera dźwięku"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Nie udało się otwarcie muksera"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Ukończono kodowanie %1"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "Obrazem wynikowym jest %1"
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Wstrzymaj/Odtwórz"
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "An error has occurred with the media player...."
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Wystąpił błąd odtwarzacza multimediów..."
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
-msgstr "Rozpoczęto tworzene pokazu slajdów wideo..."
+msgstr "Rozpoczęto tworzenie pokazu slajdów wideo..."
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 obrazów wejściowych do przetworzenia"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 wejściowych strumieni dźwiękowych do przetworzenia:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Pokaz slajdów wideo nie jest ukończony"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
-msgstr "Ukończno pokaz slajdów wideo."
+msgstr "Ukończono pokaz slajdów wideo."
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Otwieranie strumienia obrazu w odtwarzaczu..."
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten widok wyświetla wszystkie elementy wchodzące w strumień obrazu.</"
"p><p>Pierwszy jest na szczycie listy, a ostatni</p><p>na spodzie. Możesz "
"dostosować kolejność każdego elementu.</p>"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Witaj w narzędziu pokazu slajdów wideo</b></h1></p><p>Ten "
"pomocnik przeprowadzi cię szybko po eksportowaniu</p><p></p><p>twoich "
"obrazów jako strumienia obrazów.</p><p>Narzędzie umożliwia szybkie tworzenie "
"<a href='https://pl.wikipedia.org/wiki/Film_poklatkowy'>Filmów poklatkowych</"
"a> ze zdjęć</p><p>wykonanych aparatem na statywie i sterowanym <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>interwałometrem</a>.</p><p></p><p>Narzędzie "
"umożliwia stworzenie prezentacji wideo z przejściami </p><p>graficznymi i "
"dźwiękowymi do wyświetlenia na ekranach telewizorów.</p></qt>"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Format kontenera multimedialnego:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego zostanie nadana samoczynnie."
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Otwórz odtwarzaczu:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Liczba klatek na obraz:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Standard obrazu:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Rodzaj obrazu:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Bitowa szybkość transmisji obrazu:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Efekt podczas wyświetlania obrazów"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Efektem jest graficzne przesuwanie lub przybliżanie stosowane podczas "
"wyświetlania obrazu. Czas trwania efektu będzie zależny od liczby kaltek "
"użytych do wyświetlania obrazu w strumieniu obrazów.</i>"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Przejście pomiędzy obrazami"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Przejście jest graficznym efektem stosowanym pomiędzy dwoma obrazami. Dla "
"niektórych efektów, czas trwania może zależeć od losowych wartości i może "
"się zmieniać podczas trwania pokazu slajdów.</i>"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Czas trwania : %1 sekund na element, razem %2 sekund (bez przejść)"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Utwórz pokaz slajdów wideo"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Witaj w narzędziu pokazu slajdów wideo"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia wideo"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Tworzenie pokazu slajdów wideo"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1037
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Kto to jest?"
#: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Stosowanie zmian twarzy"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Skanowanie twarzy"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Przeszukaj"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam może wyszukać twarze na twoich zdjęciach.<br> Gdy wcześniej "
"rozpoznałeś przyjaciół na kilku zdjęciach,<br> to program również ich "
"rozpozna.</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Wykryj twarze"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Znajdź wszystkie twarze na swoich zdjęciach"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Wykryj i rozpoznaj twarze (eksperymentalnie)"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Znajdź wszystkie twarze na twoich zdjęciach i spróbuj rozpoznać "
"przedstawioną osobę"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Pomiń już przeszukane obrazy"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Przeszukaj ponownie i scal wyniki"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Wyczyść niepotwierdzone wyniki i przeszukaj ponownie"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Rozpoznaj twarze (eksperymentalnie)"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Spróbuj rozpoznać przedstawione osoby na oznaczonych, ale niepotwierdzonych "
"twarzach."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Wyszukaj w:"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parametry do wykrywania i rozpoznawania twarzy"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Szybki - Dokładny"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Dostrój szybkość względem dokładności: Im wyższa wartość, tym bardziej "
"dokładny będzie wynik, ale zajmie to więcej czasu."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by "
"default."
msgstr ""
"Wykrywanie twarzy jest czasochłonnym zadaniem. Jeżeli chcesz, to możesz "
"przydzielić wszystkie rdzenie procesora na twoim systemie, lub zlecić pracę "
"w tle tylko na jednym rdzeniu. Uwaga: te funkcje nadal są na etapie "
"eksperymentów i zostały domyślnie wyłączone."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Pracuj na wszystkich rdzeniach (eksperymentalnie)"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Wyczyść i przebuduj wszystkie dane treningowe"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Wyczyści to wszystkie dane treningowe rozpoznawania i przebuduje je z "
"wszystkich dostępnych twarzy."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:356
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcje <<"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcje >>"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Obrazy odniesienia"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Śr. podobieństwo"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "W tym miejscu pokazane są wszystkie znalezione pliki z powieleniami."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Uaktualnianie odcisków"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr "Użyj tego przycisku by uaktualnić odciski dla wszystkich obrazów."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Wyszukiwanie powieleń"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, aby przeskanować wybrane albumy w poszukiwaniu powieleń."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Zakres podobieństwa:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Ograniczenie:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Ogranicz do odwołanego albumu"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Wyklucz odwołany album"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, aby ograniczyć wyszukiwanie powieleń przy użyciu kilku "
"dodatkowyc kryteriów, takich jak ograniczenie wyszukiwania do albumu "
"odwołanego obrazu lub wykluczenie albumu odwałanego obrazu w wyszukiwaniu."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Ogranicz do:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Tylko wybranej karty"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Jednego z"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Obu"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Albumów, lecz nie znaczników"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Znaczników, lecz nie albumów"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Użyj tej opcji do określenia związku pomiędzy albumami i znacznikami.<br/"
"><i>Jedno z</i> oznacza, że obrazy są albo w wybranych albumach lub "
"znacznikach.<br/><i>Oba</i> znaczy, że obrazy są zarówno w wybranych "
"albumach jak i znacznikach.<br/><i>Albumy lecz nie znaczniki</i> oznacza, że "
"obrazy muszą być w wybranych albumach lecz nie znacznikach.<br/><i>Znaczniki "
"lecz nie albumy</i> oznacza, że obrazy muszą być w wybranych znacznikach "
"lecz nie albumach.<br/><i>Tylko wybrana karta</i> oznacza, że tylko wybrana "
"karta jest używana."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Powielenia"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Przeciągnij i upuść obraz tutaj<br/>, aby dokonać wyszukiwania "
"podobnych<br/>elementów.</p> <p>Możesz także użyć menu podręcznego<br/> w "
"momencie przeglądania obrazów.</p>"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Plik</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Katalog</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Wyszukaj w albumach:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Ustaw tutaj przedział przybliżonego podobieństwa jako procent."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę bieżącego wyszukiwania podobnych obrazów do zapisania w "
"widoku \"Wyszukiwaniach podobieństw\""
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Zapisz bieżące wyszukiwanie powieleń do nowego wirtualnego Albumu"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące wyszukiwanie podobnych obrazów "
"zostanie zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to "
"określone po lewej stronie."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Ustaw tutaj kolor pędzla do robienia szkicu."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Cofnij ostatnie zmiany w szkicu"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr "Użyj tego przycisku by cofnąć ostatnie zmiany w szkicu."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Przywróć ostatnie rysowanie na szkicu"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr "Użyj tego przycisku, by przywrócić ostatnie działanie na szkicu."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Pióro:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Ustaw tutaj wielkość pędzla w pikselach."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Ustaw tutaj liczbę elementów do znalezienia przy pomocy szkicu."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Wyczyść szkic"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Użyj tego przycisku by wyczyścić szkic."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Podaj tu nazwę bieżącego wyszukiwania wg szkicu by zachować je w "
"\"Wyszukiwaniach podobieństw\"."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Zapisz bieżący szkic do nowego Albumu wirtualnego"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące wyszukiwanie wg szkicu zostanie "
"zapisane do nowego albumu wirtualnego pod nazwą widoczną po lewej stronie."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints.\n"
"Do you want to build fingerprints now?\n"
"Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
"'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgstr ""
"Odciski obrazów nie zostały jeszcze wygenerowane dla twojego zbioru. "
"Narzędzia wyszukiwania podobieństw nie będą działać bez wygenerowanych "
"odcisków obrazów.\n"
"Czy chcesz zbudować odciski teraz?\n"
"Uwaga: Ten proces może chwilę potrwać. Możesz go uruchomić także później za "
"pomocą polecenia \"Narzędzia/Przebuduj wszystkie odciski\"."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Brak odcisków"
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Po prostu narysuj tu coś, a digiKam pokaże zbliżone zdjęcia w widoku "
"miniatur."
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Narysuj tutaj szkic,\n"
"aby dokonać\n"
"wyszukiwania rozmytego"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Plik nie jest plikiem XBEL w wersji 1.0."
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę i komentarz dla zakładki i wybierz miejsce jego zapisania."
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Zakładka na tytule"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Zakładka na komentarzu"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki geo-położenia"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Czy chcesz usunąć zbiór \"%1\" z twojego zbioru zakładek?"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Wstaw zakładkę"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Zmiana tytułu"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Zmiana komentarza"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Zmiana adresu"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Wczytywanie zakładki"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Błąd wczytywania zakładek w wierszu %1, kolumna %2:\n"
"%3"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importowana %1"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bookmarks.xbel"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Błąd eksportu"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "błąd zapisywania zakładek"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "1 obraz przyciągnięty do '%2'"
msgstr[1] "%1 obrazy przyciągnięte do '%2'"
msgstr[2] "%1 obrazów przyciągniętych do '%2'"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj zakładkę..."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Wczytaj plik GPX..."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Pokaż ścieżki na mapie"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Ustaw tę opcję, aby pokazać ścieżki na mapie"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Przesunięcie zdjęć (hh:mm:ss):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Ustawia przesunięcie pomiędzy czasami na zdjęciach i czasem z trasy po to, "
"aby np. poprawić zły czas aparatu lub uwzględnić inną strefę czasową."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr "Ustaw czy zdjęcie jest za czy przed czasem z trasy."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Maks. przerwa czasu (hh:mm:ss):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Ustawia maksymalną różnicę czasu do interpolacji punktów z pliku GPX na "
"danych czasowych obrazu. Jeśli różnica tych czasów przekroczy tę wartość, "
"nie zostaną one dopasowane."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Ustawia maksymalną różnicę czasu między czasem podanym przez GPS a datą "
"zrobienia obrazu. Jeśli różnica tych czasów przekroczy tą wartość, nie "
"zostaną one dopasowane."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Koreluj"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Wybór pliku GPX do wczytania"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Format wymiany GPS (*.gpx)"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Nie można wczytać następującego pliku GPX:"
msgstr[1] "Nie można wczytać następujących %1 plików GPX:"
msgstr[2] "Nie można wczytać następujących %1 plików GPX:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Błąd wczytywania pliku GPX"
msgstr[1] "Błąd wczytywania plików GPX"
msgstr[2] "Błąd wczytywania plików GPX"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Korelowanie obrazów -"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Nieudana korelacja"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Nie można skorelować żadnego obrazu - upewnij się, że przesunięcie i "
"ustawienia przerwy są poprawne."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Pomyślna korelacja"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Wszystkie obrazy zostały skorelowane. Teraz możesz sprawdzić ich pozycje na "
"mapie."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Zakończono korelację"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"%1 z %2 obrazów zostały skorelowane. Sprawdź ustawienia przesunięcia i "
"przerwy, jeśli uważasz, że powinno być skorelowanych więcej obrazów."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "skorelowano 1 obraz"
msgstr[1] "skorelowano %1 obrazy"
msgstr[2] "skorelowano %1 obrazów"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#punkty"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Edytor geopołożenia"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Wyświetl na mapie pozycje z przypisanymi zakładkami"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Jedna mapa"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dwie mapy - poziomo"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dwie mapy - pionowo"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Najpierw pokaż najstarsze"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Najpierw pokaż najmłodsze"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Korelator GPS"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Cofnij/Powtórz"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Odwrotne geo-kodowanie"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Eksport KML"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Wczytywanie meta-danych -"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Posiadasz 1 zmieniony obraz."
msgstr[1] "Posiadasz %1 zmienione obrazy."
msgstr[2] "Posiadasz %1 zmienionych obrazów."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Czy chcesz zapisać zmiany, które w nich dokonano?"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Zapisywanie zmian -"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Nieudane zapisanie pewnych informacji:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Edytuj geo-położenie"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Ostrzeżenie: Ustawienia plików przybocznych"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Włączono zapisywanie do pliku przybocznego jako rodzaju przechowalni "
"metadanych w programie gospodarza, lecz nie do odczytywania. Oznacza to, że "
"metadane przechowywane w plikach przybocznych zostaną tutaj zastąpione.\n"
"Proszę włączyć odczytywanie plików przybocznych w aplikacji gospodarza lub "
"kontynuuj na własne ryzyko."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Przeniesiono 1 obraz"
msgstr[1] "Przeniesiono %1 obrazy"
msgstr[2] "Przeniesiono %1 obrazów"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "# satelity"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Typ utwierdzenia"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Zmieniono szczegóły"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępna"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Utwierdzenie: %1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "#Sat: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowana"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Nieudane otwarcie pliku."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Nieudane dodanie informacji GPS do obrazu."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Nieudane usunięcie informacji GPS z obrazu"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Nieudany zapis znaczników do pliku."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Ni można zapisać zmian do pliku"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Kopiuj współrzędne"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Wklej współrzędne"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Usuń współrzędne"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Usuń wysokość"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Usuń niepewność"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Usuń szybkość"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Wyszukaj brakujących wartości wysokości"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Synchronizacja GPS"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"W schowku znaleziono więcej niż jeden punkt - można przypisać tylko jeden "
"punkt na raz."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Nie można znaleźć żadnych współrzędnych w schowku."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Wklejono współrzędne"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Wybrano zakładkę"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Usuń informacje o współrzędnych"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Usuń informacje o wysokości"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Usuń informacje o niepewności"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Wyszukiwanie wysokości"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane wyszukiwanie wysokości:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Wyszukano wysokość"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Tworzenie obrazu '%1'"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Tworzenie znacznika miejsca '%1'"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można zapisać ikony dla obrazu '%1' w '%2'"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Tworzenie ikony '%1'"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Nie wybrano pliku GPX."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Nie można przetworzyć pliku %1 GPX."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "Plik %1 GPX nie ma do użycia trasy data-czas."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Brak danych położenia dla '%1'"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Przenieś %1 do końcowego katalogu %2"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Nie można przenieść danych do katalogu docelowego"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "Stworzono sprawozdanie poniżej podczas przetwarzania pliku KML:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Ustawienia celu"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Typ celu"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Cel &lokalny lub sieciowy wykorzystywany przez GoogleEarth"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Cel sieciowy wykorzystywany przez GoogleMaps"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Przy używaniu GoogleMaps, wszystkie obrazy muszą mieć kompletne adresy URL, "
"ikony są przekształcane do kwadratów, a podczas rysowania trasy, tylko trasa "
"liniowa zostaje wyeksportowana."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Wysokość zdjęcia:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "przytwierdź do ziemi"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "względem ziemi"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "bezwzględnie"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Określa sposób wyświetlania zdjęć<dl><dt>przytwierdź do ziemi "
"(domyślnie)</dt><dd>Wskazuje na ignorowanie określenia wysokości</"
"dd><dt>względem ziemi</dt><dd>Ustawia wysokość elementu względem poziomu "
"ziemi poszczególnego miejsca.</dd><dt>bezwzględnie</dt><dd>Ustawia wysokość "
"współrzędnej względem poziomu morza, bez względu na rzeczywisty poziom ziemi "
"pod elementem.</dd></dl>"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Wybierz katalog, w którym zapisywać pliki kml i zdjęcia"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Ścieżka docelowa:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Rozmiar ikony:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Rozmiar obrazu:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Trasy GPX"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Rysuj trasę GPX"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Plik GPX:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "%1|GPS Format wymiany"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Wybór pliku GPX do wczytania"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Ustawia strefę czasową aparatu podczas robienia zdjęcia, żeby znaczniki "
"czasu GPS-u mogły zostać przekształcone tak, aby były zgodne z czasem "
"lokalnym"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Szerokość trasy:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Kolor trasy:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Nieprzezroczystość (%):"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Wysokość trasy:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Określa sposób wyświetlania punktów<dl><dt>przytwierdź do ziemi "
"(domyślnie)</dt><dd>Wskazuje na ignorowanie określenia wysokości</"
"dd><dt>względem ziemi</dt><dd>Ustawia wysokość elementu względem poziomu "
"ziemi poszczególnego miejsca.</dd><dt>bezwzględnie</dt><dd>Ustawia wysokość "
"współrzędnej względem poziomu morza, bez względu na rzeczywisty poziom ziemi "
"pod elementem.</dd></dl>"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Tworzenie pliku KML"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Kraj}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Stan}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Kraj}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Miasto (duże)}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Miasto (małe)}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Wieś}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Wioska}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Ulica}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Dodaj znacznik kraju"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Dodaj znacznik stanu"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Dodaj znacznik dystryktu stanu"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Dodaj znacznik kraju"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Dodaj znacznika miasta (dużego)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Dodaj znacznik dystryktu miasta (dużego)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Dodaj znacznik przedmieścia"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Dodaj znacznik miasta (małego)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Dodaj znacznik wsi"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Dodaj znacznik wioski"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Dodaj ulicę"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Dodaj znacznik numeru domu"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Dodaj miejsce"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Dodaj lokalny obszar administracyjny 2"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Dodaj lokalny obszar administracyjny 1"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Usuń wszystkie znaczniki kontrolne poniżej tego znacznika"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Dodaj wszystkie elementy adresu"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Wybierz język:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Wybierz usługę:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Otwórz Street Map"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nazwa miejsca Geonames.org (nie-US)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Pełen adres Geonames.org (tylko US)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Mniej opcji"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Zapisz znaczniki do XMP"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Zastosuj odwrotne geo-kodowanie"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Znaczniki obrazu został zmienione."
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Pobieranie informacji RG -"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Dodaj nowy znacznik:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Wybierz nazwę dla nowego znacznika:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"%1 z %2 obrazów został poddany odwrotnemu geo-kodowaniu. Czy chcesz zachować "
"znaczniki, które zostały już pobrane, czy może raczej je porzucić?"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Przerwać odwrotne geo-kodowanie?"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "Geo-nazwy"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Wyczyść wyniki wyszukiwania."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "Zachowaj wyniki starych wyszukiwań, podczas robienia nowych."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Przełącz widoczność wyników wyszukiwań na mapie."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Przenieś wybrane obrazy do tej pozycji"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Usuń z listy wyników"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Wybierz usługę, z której chcesz skorzystać."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Nieudane wyszukiwanie"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Twoje wyszukiwanie zawiodło:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "1 obraz przeniesiono do '%2'"
msgstr[1] "%1 obrazy przeniesiono do '%2'"
msgstr[2] "%1 obrazów przeniesiono do '%2'"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Mapa drogowa"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satelita"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybryda"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:172
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Pokaż kontrolę typu mapy"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Pokaż kontrolę nawigacji"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Pokaż kontrolę skali"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:212
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Mapy Google"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:370
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Pływające elementy"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Wirtualny globus Marble"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa atlasu"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczne"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Merkator"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Walcowe równoodległościowe"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Pokaż kompas"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Pokaż pasek skali"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Pokaż sterowanie"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Pokaż przegląd mapy"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Odwzorowanie"
#: utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nie można otworzyć: %1"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Plik jest pusty."
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Błąd przetwarzania: %1"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Nie znaleziono elementu GPX - prawdopodobnie to nie jest plik GPX."
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "Plik jest plikiem GPX, ale nie znaleziono punktów danych."
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Przełącz pomiędzy znacznikami i miniaturkami."
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Podgląd pojedynczych elementów"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Podgląd grupowych elementów"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Pokaż liczby"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Zwiększ rozmiar miniaturki na mapie"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Zmniejsz rozmiar miniaturki na mapie"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Usuń obecne zaznaczenie regionu"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Zaznacz obrazy poprzez rysowanie prostokąta"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Przybliż do grupy"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Utwórz zaznaczenie regionu z miniaturki"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtruj obrazy"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Usuń obecny filtr"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Zaznacz obrazy"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Zablokuj pozycję mapy"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Ustawienia mapy"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interfejs geopołożenia"
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Uszereguj według oceny"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę bieżącego wyszukiwania do zapisania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania geograficzne\"."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Zapisz bieżące wyszukiwanie geograficzne do nowego albumu wirtualnego."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące wyszukiwanie geograficzne zostanie "
"zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to określone po "
"lewej stronie."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Wyszukaj wg. obszaru:"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Pokaż elementy o nieustalonym położeniu"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementy o nieustalonym położeniu"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Don't know"
msgstr "Nie wiem"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Wykonaj najbezpieczniejsze i najbardziej pasujące działanie"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Nie pasujący profil barw"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Brakujący profil barwny"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Obraz z nieskalibrowanymi barwami"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Temu obrazowi został przypisany <b>zagnieżdżony profil koloru</b>, który "
"nie pasuje do twojego profilu roboczego.<br/>Jak chcesz dalej postępować?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Obraz ten <b>nie ma informacji o przestrzeni barw</b><br/>, która była "
"wykorzystano podczas tworzenia obrazu. <br/>Jak chcesz postąpić?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Informacja o kolorze tego obrazu jest nieskalibrowana.<br/>Jak chcesz "
"postąpić?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Osadzony profil koloru:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Wejściowy profil koloru:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Robocza przestrzeń koloru:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Barwy źródłowe:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Niepoprawione barwy:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Barwy Raw:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Barwy wynikowe:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Zastosowana poprawka:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Poprawione barwy:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Zachowaj osadzony profil, nie przekształcaj"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Przekształć do roboczej przestrzeni barw"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Pomijaj osadzony profil i przypisz ten:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "a potem przekształć do roboczej przestrzeni"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Brak profilu"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Przypisz profil i przekształć do roboczej przestrzeni barw"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Przypisz i zachowaj profil barw"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Nie doczepiaj do pliku, nie zarządzaj barwami"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Która przestrzeń barw powinna być zastosowana do interpretacji barw w tym "
"obrazie?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (standard Internetu)"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Bieżący roboczy profil barw"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Ten profil:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Wybierz wejściowy profil barw urządzenia (aparatu) zastosowany przy "
"stworzeniu obrazu:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526
#: utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Brak profilu wejściowego"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Przypisany profil barw:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Brak profilu</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcje renderowania programowego"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Renderowania programowe włączone"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Włącz renderowanie programowe zarządzania barwami"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Renderowania programowe wyłączone"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Wyłącz renderowanie programowe zarządzania barwami"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Ustaw widok renderowania programowego</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Symuluj profil urządzenia wyjściowego:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115
#: utilities/setup/setupicc.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj twojej "
"drukarki). Ten profil będzie użyty jako próbny tak, by można było podejrzeć "
"jak obraz wyjdzie na urządzeniu wyjściowym.</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"próbnym.</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Metoda renderowania:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Podświetl barwy poza-gamutem"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Kolor podświetlania:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235
#: utilities/setup/setupicc.cpp:853
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Błąd profilu"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235
#: utilities/setup/setupicc.cpp:853
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Nie wybrano profilu."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Czy zapisać?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Zapisz bieżące zmiany. Zauważ: Źródłowy obraz nigdy nie zostanie zastąpiony."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Zapisz zmiany jako nowa wersja"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Zapisz bieżące zmiany jako nowa wersja. Wczytany plik zostanie niezmieniony, "
"nowy plik zostanie utworzony."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Porzuć zmiany wprowadzone na obrazie w tej sesji edycyjnej."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bieżący obraz uległ zmianie.<br>Czy chcesz zapisać swoje zmiany?</qt>"
#: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Linia pomocnicza:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Ustaw tutaj kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "Ustaw tutaj szerokość (w pikselach) linii pomocniczych."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Wczytaj wszystkie parametry z tekstowego pliku ustawień."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Zapisz wszystkie parametry do tekstowego pliku ustawień."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Wypróbuj"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Wypróbuj wszystkie ustawienia."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Pierwszy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Otwórz obraz źródłowy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Zapisz zmiany do bieżącej wersji pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Zapisz jako nową wersję"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Zapisz bieżące zmiany do nowej wersji pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Zapisz nową wersję jako..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Zapisz bieżące zmiany do nowej wersji pliku, podają nazwę pliku i jego format"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Zapisz w formacie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Zapisz plik w katalogu poza twoim zbiorem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Porzuć wszystkie bieżące zmiany w tym pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Drukuj obraz..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Otwórz element w domyślnie przypisanym programie."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia obrazu do obecnie "
"zaznaczonego obszaru."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Umieść tekst..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Dodaj ramkę..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Nałóż teksturę..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efekty barwy..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Szkicowanie węglem..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Wytłocz..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Farba olejna..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efekty rozmycia..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efekty zniekształcenia..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Krople deszczu..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Ziarno kliszy..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Jasność/kontrast/gamma..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Odcień/Nasycenie/Jasność..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Równowaga barw..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Samoczynna poprawka..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Przestrzenie barw"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Przekształcanie przestrzeni barw..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Czarno-biały..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Równowaga bieli..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mieszalnik kanałów..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Krzywe..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Dostosuj poziomy..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Kolorowy negatyw..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Odrestauruj..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Wyostrz..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Rozmyj..."
#. i18n("Healing Clone..."), this);
#. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction);
#. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") );
#. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)),
#. this, SLOT(slotHealingClone()));
#. d->healCloneAction->setEnabled(false);
#.
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Usuń szum..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Kontrast lokalny..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Zmniejszenie efektu czerwonych oczu..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Filtr służący do zmniejszenia efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz "
"rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Poprawka winietowania..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Zniekształcenie..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Gorące piksele..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby wyświetlić czarną nakładkę na obrazie. Pomoże tobie to "
"uniknąć niedoświetlonych obrazów."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby wyświetlić białą nakładkę na obrazie. Pomoże tobie to "
"uniknąć prześwietlonych obrazów."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcje renderowania programowego..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Widok renderowania programowego"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Opcja, która może być wykorzystana do przycinania obrazu. Wybierz kawałek "
"obrazu, żeby uaktywnić to działanie."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Samoczynne obcięcie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:914
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Opcja ta może zostać użyta do samoczynnego przycinania obrazu."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:920
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Popraw perspektywę..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Pochyl..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "Zmień &rozmiar..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Wykadruj do kształtu..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:946
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Płynnie przeskaluj..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:956
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Obracaj swobodnie..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Ustaw punkt 1."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:968
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Ustaw punkt 2."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:974
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Samoczynna poprawka"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1058
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1914
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informacja o obecnym zaznaczeniu obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informacja o rozmiarze obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Zapisywanie obrazu..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Proszę zaczekać, aż obraz zostanie zapisany..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz zastąpić plik \"%1\"\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Obraz <b>%1</b> uległ zmianie.<br>Czy chcesz go zapisać?</qt>"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br>All changes will be lost."
msgstr "Obraz <b>%1</b> uległ zmianie.<br>Wszystkie zamiany zostaną utracone."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Wczytywanie:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Nie można wczytać \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Nie można otworzyć roboczego profilu (\"%1\"). Przekształcenie barw nie "
"zostanie wykonane. Sprawdź ustawienia zarządzania barwami w ustawieniach "
"digiKam."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Zapisywanie:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku\n"
"\"%1\"\n"
"do\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku tymczasowego w katalogu \"%1\": %2 (%3)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2236
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Nie można określić formatu do jakiego zapisać obraz."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Nie można zapisać: Znaleziona ścieżka pliku <b>%1</b> jest nieprawidłowa."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku <b>%1</b> pod zasugerowaną nazwą wersji pliku <b>%2</"
"b>"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go "
"zastąpić?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną "
"zawartość?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Nie można zastąpić źródłowego pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "Widok z zarządzaniem barwami jest włączony."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "Widok z zarządzaniem barwami jest wyłączony."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"Zarządzanie barwami nie jest ustawione, więc widok z zarządzaniem barwami "
"nie jest dostępny."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2950
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Ozdób"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2972
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2982
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Polepsz"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3330
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Ten obraz już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Ten obraz już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3375
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Ten obraz nie ma zarządzania barwami."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "Zarządzanie barwami jest wyłączone..."
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Zamknij edytor"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Trwale usuń plik"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Edytor obrazów - %1"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:734
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Przypisz etykiety"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n"
"Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta."
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Plik jest niedostępny"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Źródłowy plik (<b>%1</b>) jest obecnie niedostępny</qt>"
#: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Drukuj obraz"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Użyj zarządzania barwami dla drukowania"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Zarządzanie barwami jest wyłączone.</p><p>Możesz je włączyć przez "
"kliknięcie przycisku \"Ustawienia\".</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Import RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można odkodować obrazu RAW\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Przerywa bieżące generowanie podglądu obrazu RAW."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Generuje podgląd obrazu RAW z użyciem aktualnych ustawień."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki gamma dla obrazu"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Ustaw tutaj wartość poprawki nasycenia barw."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Naświetlenie (EV):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Ta wartość w EV zostanie użyta do dokonania kompensacji naświetlenia obrazu."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Przywróć liniową krzywą"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Krzywa luminancji"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Wczytuje obraz do edytora przy pomocy aktualnych ustawień."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Używa domyślnych ustawień dekodowania RAW przy wczytywaniu obrazu do edytora."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Dostosuj krzywą"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Dostosuj poziomy"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Wykres histogramu dla wybranego kanału źródłowego obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Tutaj wybierz natężenie wejściowe histogramu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Wartość wejściowa natężeń."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Tutaj wybierz natężenie wyjściowe histogramu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Natężenie wyjściowe."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Tutaj wybierz minimalną wartość natężenia wejściowego histogramu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Wartość wejściowa gamma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Tutaj wybierz wartość wejściową gamma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Tutaj wybierz maksymalną wartość natężenia wejściowego histogramu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Tutaj wybierz minimalną wartość natężenia wyjściowego histogramu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Tutaj wybierz maksymalną wartość natężenia wyjściowego histogramu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z źródłowego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>cieni</b> dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z źródłowego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>pośrodku czerni i bieli</b> dla "
"kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z źródłowego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>świateł</b> dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Samoczynnie dostosuj wszystkie poziomy."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawione "
"samoczynnie."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie "
"wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Samoczynna poprawka"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Auto-Poziomy</b><p>Opcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, "
"zielonego i niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały "
"czerwony, zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizacja</b>:<p>Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że "
"najciemniejszy punkt staje się czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny "
"jak barwa pozwala. To częsta \"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub "
"prześwietlonych.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Wyrównaj"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Wyrównaj</b>:<p>Opcja ta dostosowuje jasność barw w obrazie tak, że "
"histogram dla kanału wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że "
"każda możliwa wartość jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak "
"każda inna wartość. Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę "
"kontrastu obrazu. Czasami zaś w rezultacie powstają śmieci. Istotna "
"operacja, która może zdziałać cuda albo zniszczyć obraz.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Rozciągnij kontrast</b>:<p>Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości "
"RGB obrazu przez rozciągnięcie najniższych i najwyższych wartości do pełnego "
"zakresu dostosowując wszystko pomiędzy.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Samoczynne naświetlenie</b>:<p>Opcja ta poprawia kontrast i jasność "
"wartości RGB obrazu, aby obliczyć najlepsze poziomy czerni i naświetlenie "
"używając histogramu.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Jasność / Kontrast / Gamma"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Czarno-białe"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Przekształć na czarno-białe"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Równowaga barw"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Kolorowy negatyw"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Zakres wejściowy kanału czerwonego koloru."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Zakres wejściowy kanału zielonego koloru."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Zakres wejściowy kanału niebieskiego koloru."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Zaznacz, aby zastosować wbudowany balans profilu filmu. Usuń zaznaczenie, "
"jeśli chcesz zastosować swój własny balans."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Wybierak punktu o białym kolorze"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Przy pomocy tego przycisku, możesz wybrać kolor pomarańczowej maski "
"zeskanowanego, kolorowego negatywu. Reprezentuje on biały punkt negatywu, "
"lub najciemniejszy odcień czerni pozytywnego obrazu po jego inwersji. Jest "
"to również punkt odniesienia przy stosowaniu profilu filmu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Wyzeruj biały punkt."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz ten przycisk, to biały punkt zostaje wyzerowany do czystej "
"bieli."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Samoczynnie dostosuj punkt bieli."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Jeśli naciśniesz ten przycisk, to biały punkt zostanie samoczynnie obliczony "
"w oparciu o dane obrazów. Funkcja ta wymaga resztkowej pomarańczowej maski "
"wokół naświetlonego obszaru negatywu."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Poprawka naświetlenia."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Przesuń suwak do wyższych wartości, do czasu osiągnięcia maksymalnej "
"jasności, bez przycinania żadnego z kanałów barw. Użyj histogramu wyjścia, "
"aby ocenić każdy kanał."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Liniowe, surowe skany negatywów wymagają zastosowania krzywej gammy. "
"Standardowe wartości to 1,8 lub 2,2."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Odcień / Nasycenie / Jasność"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Dostosowanie HSL"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Bieżąca przestrzeń barw:"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:496
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Dodaj ramkę"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Podgląd tekstu umieszczonego na obrazie. Możesz użyć myszki do przesunięcia "
"tekstu w docelowe miejsce."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Wyrównaj tekst do lewej"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Wyrównaj tekst do prawej"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Wyśrodkuj tekst"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Wyrównaj tekst do bloku"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:378
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stopni"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopni"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stopni"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Tutaj wybierz używany kąt obrotu tekstu."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Tutaj ustaw kolor czcionki do użycia."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Tutaj wybierz używaną nieprzezroczystość tekstu."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Dodaj ramkę"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Półprzezroczyste"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazem"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Tutaj podaj swój tekst."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Wstaw narzędzie tekstowe"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tkanina"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Konopia"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Cegły"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Cegły 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmur 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Niebieski drelich"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Drewno"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metalowy przewód"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesny"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Mech"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Kamień"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Wypukłość:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Poprawka winietowania"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Ustawienie 0 nie daje efektu, wartości 1 i wyższe określają promień matrycy "
"rozmywania Gaussa, która decyduje o tym, jak bardzo rozmyć obraz."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Narzędzie powielania zasklepiającego"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Promień pędzla:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Promień 0 nie powoduje żadnych efektów, 1 i wyższe wartości określają "
"promień pędzla, który określa rozmiar części kopiowanych w obrazie."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Procent rozmycia promieniowego:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"0 procent nie ma działania, wartości powyżej 0 przedstawiają współczynnik "
"zmieszania barwy docelowej z barwą źródłową. Następuje to promieniowo, tj. "
"wewnętrzna część promienia pędzla pochodzi całkowicie ze źródła i stopniowo "
"miesza się z barwą docelową im dalej od środka promienia."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Ustaw punkt źródłowy"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "Powielanie zaskelpiające"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Narzędzie gorących pikseli"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Gorące piksele"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Przeciętny"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratowy"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Czarna ramka..."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie "
"używany przez filtr usuwania gorących pikseli."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Wczytywanie: "
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Zmniejszenie gorących pikseli"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Samoczynna poprawka obiektywu"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać siatkę poprawki, która będzie zastosowana."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Zniekształcenie obiektywu"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Można tutaj zobaczyć miniaturowy podgląd poprawki zniekształcenia w stosunku "
"do wzorca w kratkę."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Główny:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne korygują "
"zniekształcenie beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie korygują "
"zniekształceniepoduszkowe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Krawędź:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centrum\", ale "
"wywołuje większy skutek na krawędziach obrazu, niż w jego centrum."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Rozjaśnienie:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Kontrast lokalny"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Usuń szum"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Możesz tutaj zobaczyć podgląd zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Odrestauruj"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Nastawa"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Typ filtrowania:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Zmniejsz jednolity szum"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Zmniejsz teksturowanie"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu "
"zdjęcia:</p><p><b>Zmniejsz jednolity szum</b>: zmniejsz niewielkie artefakty "
"na obrazie, takie, jak szum matrycy światłoczułej.</p><p><b>Zmniejsz "
"artefakty JPEG</b>: zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, jak mozaika "
"powstała na skutek kompresji JPEG.</p><p><b>Zmniejsz teksturowanie</b>: "
"zmniejsz artefakty na obrazie, takie, jak tekstura papieru, lub efekt mory "
"na zeskanowanym obrazie.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania "
"zdjęcia."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania "
"zdjęcia."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskowanie nieostrości"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efekty rozmycia"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "Oto podgląd efektu rozmycia zastosowanego do zdjęcia."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Rozmycie powiększające"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Rozmycie promieniowe"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Dalekie rozmycie"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie ruchem"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Rozmycie zmiękczające"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Rozmycie potrząsające"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Rozmycie ogniska"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Sprytne rozmycie"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Lodowe szkło"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu.</p><p><b>Rozmycie "
"powiększające</b>: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii zaczynających "
"się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt powiększania obrazu "
"w powiększającym obraz aparacie.</p><p><b>Rozmycie promieniowe</b>: rozmywa "
"obraz obracając piksele względem określonego punktu środkowego. Naśladuje to "
"efekt obracającego się aparatu.</p><p><b>Dalekie rozmycie</b>: rozmywa obraz "
"z użyciem odległych pikseli. Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego "
"aparatu.</p><p><b>Rozmycie ruchem</b>: rozmywa obraz przesuwając piksele w "
"poziomie. Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu.</p><p><b>Rozmycie "
"zmiękczające</b>: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a ostro w "
"jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego wyostrzenia. "
"Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, lub też dla "
"nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku.</p><p><b>Rozmycie "
"potrząsające</b>: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. Naśladuje to "
"efekt rozmycia losowo poruszającego się aparatu.</p><p><b>Rozmycie ogniska</"
"b>: rozmywa rogi obrazu dla zreprodukowania zniekształceń astygmatycznych "
"soczewek.</p><p><b>Sprytne rozmycie</b>: odnajduje krawędzie płaszczyzn barw "
"w obrazie i rozmywa je bez naruszania reszty obrazu.</p><p><b>Lodowe szkło</"
"b>: rozmywa obraz losowo rozpraszając światło przechodzące przez zmrożone "
"szkło.</p><p><b>Mozaika</b>: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a "
"następnie tworzy je na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością "
"barw pikseli.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Ustaw tutaj odległość rozmycia w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Rozmiar ołówka:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Ustaw tutaj rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekty barwy"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Podgląd efektu barw"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efekty zniekształcenia"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "Podgląd efektu zniekształcenia zastosowanego do zdjęcia."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Rybie oko"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Zawirowanie"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindryczny poz."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindryczny pion."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindryczny pion./poz."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Karykatura"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Wielokrotne narożników"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Fale poz."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Fale pion."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Bloki fal 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Bloki fal 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Kołowe fale 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Kołowe fale 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Współrzędne biegunowe"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu.</p><p><b>Rybie oko</"
"b>: zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania popularnego "
"efektu fotograficznego \"Rybie oko\".</p><p><b>Zawirowanie</b>: okręca "
"zdjęcie w celu uzyskania wzorca zawirowania.</p><p><b>Cylindryczny poz.</b>: "
"zawija zdjęcie wokół poziomego walca.</p><p><b>Cylindryczny pion.</b>: "
"zawija zdjęcie wokół pionowego walca.</p><p><b>Cylindryczny pion./poz.</b>: "
"zawija zdjęcie wokół dwóch walców - poziomego i pionowego.</"
"p><p><b>Karykatura</b>: Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu "
"do \"Rybiego oka\".</p><p><b>Wielokrotne narożniki</b>: rozdziela zdjęcie "
"jak w szablonie z wieloma narożnikami.</p><p><b>Poziome fale</b>: "
"zniekształca zdjęcie przy użyciu poziomych fal.</p><p><b>Pionowe fale</b>: "
"zniekształca zdjęcie przy użyciu pionowych fal.</p><p><b>Bloki fal 1</b>: "
"dzieli obraz na komórki i sprawia, że wygląda jak oglądany przez szklane "
"bloki.</p><p><b>Bloki fal 2</b>: jak bloki fal 1, ale z inną wersją "
"zniekształcenia szklanych bloków.</p><p><b>Kołowe fale 1</b>: zniekształca "
"zdjęcie przy użyciu kołowych fal.</p><p><b>Kołowe fale 2</b>: inny wariant "
"efektu kołowych fal.</p><p><b>Współrzędne biegunowe</b>: zmienia współrzędne "
"obrazu z prostokątnych na biegunowe.</p><p><b>Odwrócone współrzędne "
"biegunowe</b>: odwrócony efekt współrzędnych biegunowych.</p><p><b>Kafelki</"
"b>: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo wewnątrz obrazu."
"</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Wartość kontrolująca liczbę powtórzeń przy efektach Fale, Kafelki i Neon."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Ustaw tutaj głębokość efektu wytłaczania obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Ziarno kliszy"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Farba olejna"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Rozmiar pędzla:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "Ustaw tutaj rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Podgląd efektu kropel deszczu.<p>Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część "
"obrazu w edytorze obrazów digiKam, wtedy ten obszar nie zostanie objęty "
"działaniem filtra. Można wykorzystać ten sposób dla wyłączenia efektu kropel "
"na przykład na ludzkiej twarzy.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Rozmiar kropli:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Ustaw tutaj rozmiar kropli."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Rybie oczy:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego (dystorsji) efektu rybich "
"oczu."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Krople deszczu"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Płynne skalowanie"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachowanie proporcji obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "Włącz tę opcję, żeby zachować kształt dla nowych rozmiarów obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Szerokość (piks.):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Ustaw tutaj nową szerokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Wysokość (piks.):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Ustaw tutaj nową wysokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Ustaw nową szerokość obrazu w procentach (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Wysokość (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Ustaw nową wysokość obrazu w procentach (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Podaj tutaj pożądany procent przeskalowania świadomego treści."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Dodaj maski ważenia"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Włącz tę opcję, aby dodać maskę wytłumienia i zachowania."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Maska wagi wytłumienia:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Rysuj maskę wytłumienia"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Kliknij na przycisku, aby narysować obszary oznaczające mniej ważne miejsca "
"obrazu. Obszary te zostaną usunięte podczas redukowania zdjęcia, lub "
"powielone podczas powiększania zdjęcia."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Maska wagi zachowania:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Rysuj maskę zachowania"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby narysować obszary oznaczające miejsca obrazu, "
"które chcesz zachować."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Wymaż maskę:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Usuń maskę"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Użyj tego przycisku by usunąć maski."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Podaj tutaj rozmiar pędzla używanego do malowania masek."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma gradientu jasności"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma bezwzględnych wartości gradientów jasności"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Bezwzględna wartość gradientu jasności"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma gradientu luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma bezwzględnych wartości gradientów luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Bezwzględna wartość gradientu luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala tobie na wybór funkcji gradientu. Funkcja ta jest "
"wykorzystywana do określenia, które piksele powinny zostać usunięte, a które "
"zachowane."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Zachowaj odcienie skóry"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby zachować piksele, których kolor jest bliski do "
"odcieniowi skóry."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Całkowita sztywność rys:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Użyj tej wartości, aby nadać ujemne niekierunkowanie dla rys, które nie są "
"proste. Może się to przydać przy zapobieganiu zniekształceń w pewnych "
"sytuacjach, lub przy unikaniu artefaktów wynikających z pomijania pikseli "
"(lepiej jest użyć niskich wartości w takich przypadkach). Ustawienie to "
"stosuje się do całej wybranej warstwy, jeśli nie użyto maski sztywności. "
"Zauważ: ukierunkowanie jest proporcjonalne do różnicy we współrzędnej "
"poprzecznej pomiędzy dwoma sukcesywnymi punktami, podniesionymi do potęgi "
"1,5 i zsumowanymi dla całej rysy."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Maksymalna liczba poprzecznych kroków:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala tobie wybrać maksymalny krok poprzeczny, który mogą wykonać "
"piksele w rysie. W standardowym algorytmie, odpowiadającym domyślnej "
"wartości kroku = 1, każdy piksel w rysie może zostać przesunięty o co "
"najwyżej jedne piksel w względem swoich sąsiadów. Wynika z tego, że rysa "
"może tworzyć kąt, co najwyżej o mierze 45 stopni względem jej linii bazowej. "
"Zwiększanie tego kroku pozwala tobie na przekroczenie tego ograniczenia, ale "
"zarazem może wprowadzić artefakty. Aby wyrównoważyć sytuację, możesz użyć "
"ustawienia sztywności."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Częstotliwość zmiany strony:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Podczas procesu rzeźbienia, przy każdym kroku wybierana jest optymalna rysa "
"w oparciu o wartość odpowiedniości dla każdego piksela. Jednakże w "
"przypadku, gdzie dwie rysy są równoważne (co może się wydarzyć, na przykład, "
"gdy duże części obrazów mają ten sam kolor), to algorytm zawsze wybiera rysy "
"z jednej strony. W pewnych przypadkach, może to powodować problemy, np. "
"obiekt wyśrodkowany na obrazie źródłowym może nie być wyśrodkowany na "
"obrazie docelowym. Aby zapobiec temu efektowi, ustawienie to pozwala na "
"samoczynne przełączenie na faworyzowaną stronę podczas przeskalowywania, "
"przy koszcie nieznacznie gorszej wydajności."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Kolejność zmiany wielkości:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Najpierw poziomo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Najpierw pionowo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać czy zmienić rozmiar najpierw w poziomie czy w pionie."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Wielkość docelowa"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Procent przeskalowania świadomego treści"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Ustawienia maski"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Funkcja energii"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na "
"tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, "
"pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy "
"spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nowa szerokość:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nowa wysokość:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Wybierz punkt w podglądzie, potem naciśnij na ten przycisk by określić punkt "
"dla samoczynnej poprawki."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Poprawka"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Samoczynnie popraw obrót swoich obrazów przez przypisanie dwóch punktów "
"na elemencie interfejsu podglądu i kliknięciu <i>Dopasuj</i>.<br/> Możesz "
"dopasować zarówno poziome jak i pionowe linie.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Samoczynna poprawka"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Naciśnij, aby ustawić"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu "
"przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Kąty (w stopniach):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Lewy górny:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Prawy górny:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Lewy dolny:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Prawy dolny:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Narysuj siatkę"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Odwrócona transformacja"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Narzędzie dostrajania perspektywy"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Poprawka perspektywy"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na "
"kadrowanie. Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru "
"kadrowanego obszaru.</p><p>Przytrzymaj klawisz <b>CTRL</b> by równocześnie "
"przesunąć przeciwny narożnik.</p><p>Przytrzymaj klawisz <b>SHIFT</b> by "
"przesunąć narożnik najbliższy wskaźnikowi myszy.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Maksymalna wartość współczynnika"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Ustaw zaznaczenie na maksymalny rozmiar zgodnie z bieżącym współczynnikiem."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informacje przycięcia"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Złoty podział"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Current Image Aspect Ratio"
msgstr "Obecny współczynnik kształtu"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "no crop mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
"rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
"standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes "
"aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz wymiary proporcjonalnego kadrowania. Narzędzie proporcjonalnego "
"kadrowania używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy "
"używasz centymetrów czy cali - nie to określa rozmiary fizyczne.</"
"p><p>Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i "
"proporcji kadrowania:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", "
"8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, "
"30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: "
"20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: powszechny "
"monitor szeroko-ekranowy (1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</"
"b>: common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: powszechne ekrany telewizyjne "
"(takie jak HDTV czy Full-HD)</p><p><b>Złoty podział</b> to 1:1.618. "
"Kompozycja według tej formuły jest uważana za harmonijną, ale nie może być "
"zastosowana na standardowym papierze fotograficznym.</p><p><b>Obecne "
"proporcje kształtu</b> pobierają proporcje kształtu z obecnie otwartego "
"obrazu.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Dokładny kształt"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania "
"proporcjonalnego."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Wybierz tutaj ograniczenie kierunku współczynnika kształtu obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Włącz tę opcję, aby samoczynnie ustawić kierunek."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Własna proporcja:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Ustaw tutaj pożądaną, własną wartość licznika proporcji kształtu."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Ustaw tutaj pożądaną, własną wartość mianownika proporcji kształtu."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Ustaw tutaj współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla przycięcia."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Ustaw tutaj szerokość zaznaczenia dla przycięcia."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Ustaw pozycję szerokości na środek."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Ustaw tutaj wysokość zaznaczenia dla przycięcia."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Ustaw pozycję wysokości na środek."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ustawienia przycięcia"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formularz:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Reguła trzech"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Metoda przekątnych"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmonijne trójkąty"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Złoty podział"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które ułatwią "
"skomponować zdjęcie."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Złote sekcje"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Po włączeniu tej opcji, będą wyświetlane złote sekcje."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sekcje złotych spiral"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Po włączeniu tej opcji, będą pokazywane sekcje złotych spiral."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Złota spirala"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Po włączeniu tej opcji, będzie pokazywana złota spirala."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Złote trójkąty"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Po włączeniu tej opcji, będą pokazywane złote trójkąty."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Po włączeniu tej opcji, linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij w pionie"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Po włączeniu tej opcji, linie pomocnicze zostaną odbite w pionie."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Barwa i szerokość:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"Ustaw tutaj kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "Ustaw tutaj szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Linie pomocnicze"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current aspect ratio"
msgstr "Obecny kształt obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Ustaw nową szerokość obrazu w procentach (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Ustaw nową wysokość obrazu w procentach (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Odtwórz zdjęcie (powolne)"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów (powiększania) do "
"dużych wielkości. <b>Uwaga</b>: proces może potrwać dłuższą chwilę."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Uwaga</b>:Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów "
"(powiększania) do dużych wielkości. Proces może potrwać dłuższą chwilę."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym "
"podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc "
"w dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia "
"pozycji przerywanych linii."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Główny kąt względem poziomu:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia pionowego "
"aby uzyskać dokładne pochylenie."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Główny kąt względem pionu:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia pionowego "
"aby uzyskać dokładne pochylenie."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra "
"wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obraz zostanie on nieco rozmyty."
#: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Po"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Po"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Widać tu wycinek źródłowego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia "
"podglądu.</p><p>Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić "
"położenie wycinka.</p>"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, zostanie pokazany obraz źródłowy."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Podejrzyj obraz źródłowy"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu źródłowego, druga z obrazu docelowego."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Podgląd pionowego podziału z sąsiadującym obrazem"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu źródłowego, druga z obrazu docelowego."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Podgląd poziomego podziału z sąsiadującym obrazem"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta sama "
"część obrazu źródłowego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Podgląd pionowego podziału z tym samym regionem obrazu"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta sama "
"część obrazu źródłowego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Podgląd poziomego podziału z tym samym regionem obrazu"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, zostanie pokazany obraz docelowy."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Podgląd docelowego obrazu"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, w obszarze podglądu zobaczysz obraz źródłowy kiedy "
"wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądu, w innym wypadku obraz docelowy."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Podgląd po najechaniu myszą"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Tryb podglądu"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Łączenie z aparatem..."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Nawiązano połączenie."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Połączenie nie powiodło się."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Nie można uzyskać wolnej przestrzeni z aparatu"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Nie można uzyskać podglądu z aparatu"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Nie można przechwycić z aparatu"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane wyszczególnianie katalogu <b>%1</b>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane wyszczególnianie plików w <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane pobieranie miniatury dla <b>%1</b>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane pobieranie metadanych dla <b>%1</b>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane pobieranie <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Nie udało się przekształcić <filename>%1</filename> na JPEG"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Nie udało się przekształcić <filename>%1</filename> na DNG"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Pominięto przekształacanie pliku <filename>%1</filename> na DNG"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Pominięto plik <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Zmień nazwę pliku na <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane zapisywanie pliku przybocznego dla <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Przekroczono czas w skrypcie <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Nieudane pobieranie pliku <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Nie udało się pobrać pliku <b>%1</b>. Czy chcesz kontynuować?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane wysyłanie <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Nieudane wysyłanie pliku <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Nie udało się wysłać <b>%1</b>. Czy chcesz kontynuować?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane usunięcie <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Nieudane usunięcie pliku <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku <b>%1</b>. Czy chcesz kontynuować?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieudane zablokowanie <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Nieudane zablokowanie pliku <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Nie udało się zblokować pliku <b>%1</b>. Czy chcesz kontynuować?"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Tytuł: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Ścieżka: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniatury: <b>%1</b><br/>Przechwytywanie obrazu: <b>%2</b><br/>Usuwanie "
"elementów: <b>%3</b><br/>Wysyłanie elementów: <b>%4</b><br/>Tworzenie "
"katalogów: <b>%5</b><br/>Usuwanie katalogów: <b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Podpięty aparat</b>, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/IEEE1394 "
"i czytników kart Flash.<br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Tytuł: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Ścieżka: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniatury: <b>%1</b><br/>Przechwytywanie obrazu: <b>%2</b><br/>Usuwanie "
"elementów: <b>%3</b><br/>Wysyłanie elementów: <b>%4</b><br/>Tworzenie "
"katalogów: <b>%5</b><br/>Usuwanie katalogów: <b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Więcej informacji o sterowniku <b>podpięty aparat</b> znajdziesz w "
"dokumentacji digiKam, w rozdziale <b>Obsługiwane aparaty cyfrowe</b>."
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Sterownik <b>Podpięty aparat</b> jest prostym interfejsem do aparatu "
"podpiętego lokalnie w systemie.<br/><br/>Nie używa sterowników libgphoto2."
"<br/><br/>Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi digiKam:<br/"
"><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Wybierz katalog aparatu"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Wybierz odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazy.</p>"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Podsumowanie urządzenia"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Podręcznik urządzenia"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "O sterowniku"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Przechwyć z %1"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Nieznany format"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Ten element jest zablokowany."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Stan pobierania tego elementu jest nieznany "
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Ten element nigdy nie został pobrany"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Ten element już został pobrany"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"Ustaw w jaki sposób digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcje zmiany nazw"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Samoczynne tworzenie albumów"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:253
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:259
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcje przekształceń DNG"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:265
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Wybierz nowe elementy"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Wybierz zablokowane elementy"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Pobierz nowe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Pobierz wybrane"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Pobierz wszystkie"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Pobierz i usuń nowe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Pobierz i usuń wybrane"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Pobierz i usuń wszystkie"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Wyślij..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Przełącz blokadę"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Oznacz jako pobrany"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Usuń nowe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Podgląd elementu"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "U&szereguj elementy"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "Wartość, według której elementy są szeregowane w widoku miniatur"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Według ścieżki"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Według oceny"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Według stanu pobrania"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Kolejn&ość szeregowania elementów"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Określa czy elementy są szeregowane w kolejności rosnącej czy malejącej."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "&Grupuj elementy"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "Kategorie w jakich pokazywane są obrazy w widoku miniatur"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Płaska lista"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Według katalogu"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Według formatu"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dopasuj do &okna"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Pokaż historię"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Pokaż pasek miniatur"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:623
#: utilities/importui/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Poprzedni obraz"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Wyjdź z trybu podglądu"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Następny obraz"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Pierwszy obraz"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Ostatni obraz"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Anulowanie bieżącego działania, zaczekaj chwilę..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i anulować bieżące działanie?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Rozłączanie od aparatu, zaczekaj chwilę..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Poszukiwanie nowych plików, zaczekaj chwilę..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo "
"podłączony i włączony."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Wybierz obrazy do wysłania"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Niewystarczająco miejsc na nośniku aparatu, aby wysłać zdjęcia.\n"
"\n"
"Wymagana przestrzeń: %1\n"
"Dostępna wolna przestrzeń: %2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katalog aparatu <resource>%1</resource> już zawiera element <resource>"
"%2</resource>.<br>Podaj nową nazwę pliku (bez rozszerzenia):</qt>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Twój własny format daty albumu docelowego jest nieprawidłowy. Sprawdź swoje "
"ustawienia..."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Zbiór, który przechowuje twój domyślny album docelowy ustawiony na "
"pobieranie z urządzenia kamery jest niedostępny. Wybierz inny album z okna "
"dialogowego ustawień kamery"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Twój domyślny album docelowy ustawiony na pobieranie z urządzenia kamery "
"jest niedostępny. Wybierz inny album z okna dialogowego ustawień kamery"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz album docelowy, z biblioteki digiKam, do którego zaimportować "
"zdjęcia z aparatu.</p>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Pobieranie obrazów zostało ukończone, teraz możesz odłączyć swój aparat, "
"podczas gdy zdjęcia zostaną samoczynnie obrócone"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Pobieranie obrazów zostało ukończone"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Elementy wyliczone poniżej są zablokowane przez aparat (są tylko do "
"odczytu). Nie zostaną one usunięte. Jeśli naprawdę chcesz je usunąć, należy "
"je przedtem odblokować i spróbować ponownie."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Zamierzasz usunąć ten obraz. <b>Usunięty plik będzie nie do odzyskania.</b> "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Zamierzasz usunąć te %1 obrazy. <b>Usunięte pliki będą nie do odzyskania.</"
"b> Czy na pewno chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Zamierzasz usunąć te %1 obrazów. <b>Usunięte pliki będą nie do odzyskania.</"
"b> Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Brak wystarczającej przestrzeni na dysku"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Niewystarczająco wolnej przestrzeni na dysku wybranego albumu, aby pobrać i "
"przetworzyć wybrane zdjęcia z aparatu.\n"
"\n"
"Szacowana wymagana przestrzeń: %1\n"
"Dostępna wolna przestrzeń: %2 \n"
"Czy mimo tego spróbować?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2333
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nie wybrano elementu (%1 element)"
msgstr[1] "Nie wybrano elementu (%1 elementy)"
msgstr[2] "Nie wybrano elementu (%1 elementów)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 z %3)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "wybrano elementów: %2/%1"
msgstr[1] "wybrano elementów: %1/%2"
msgstr[2] "wybrano elementów: %1/%2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Plik o tej samej nazwie (<b>%1</b>) już istnieje w katalogu <resource>%2</"
"resource>."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Nie udało się znaleźć albumu dla ścieżki <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: utilities/importui/main/importui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Urządzenie"
#: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Katalogi aparatu"
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Wyjdź z podglądu"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Zapisz nazwę dokumentu do EXIF"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Popraw wewnętrzną datę i czas"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Samoczynnie obróć/odbij obraz"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Przekształć na bezstratny format pliku"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nowy format obrazu:"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Ustaw tutaj wszystkie opcje do naprawy lub transformacji plików JPEG "
"samoczynnie w czasie pobierania."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był samoczynnie obrócony lub odwrócony "
"na podstawie informacji EXIF z aparatu."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Wybierz tutaj szablon metadanych jaki chcesz zastosować."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby zapisać nazwę dokumentu w metadanych EXIF. Nazwa "
"dokumentu jest nazwą źródłową pliku zaimportowanego."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe wartości, "
"jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. Wartości "
"będą zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated znaczników EXIF, "
"XMP i IPTC."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby samoczynnie przekształcić wszystkie pliki JPEG do "
"bezstratnego formatu pliku. <b>Uwaga:</b> przekształcanie obrazu może zająć "
"jakiś czas na wolnym komputerze."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku, aby przekształcić pliki "
"JPEG. <b>Uwaga:</b> wszystkie metadane będą zachowane w czasie "
"przekształcenia."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Wyrażenia te mogą zostać wykorzystane do spersonalizowania formatu daty:</"
"p><p><b>d</b>: Dzień jako numer bez poprzedzającego zera (1 do 31)</"
"p><p><b>dd</b>: Dzień jako numer z poprzedzającym zerem (01 do 31)</"
"p><p><b>ddd</b>: Skrócona lokalna nazwa dnia (np. 'Pon' do 'Nd') </"
"p><p><b>dddd</b>: Długa lokalna nazwa dnia (np. 'Poniedziałek' do "
"'Niedziela').</p><p><b>M</b>: Miesiąc jako numer bez poprzedzającego zera (1 "
"do 12)</p><p><b>MM</b>: Miesiąc jako numer z poprzedzającym zerem (01 do "
"12)</p><p><b>MMM</b>: Skrócona lokalna nazwa miesiąca (np. 'Sty' do 'Gru')</"
"p><p><b>MMMM</b>: Długa lokalna nazwa miesiąca (np. 'Styczeń' do "
"'Grudzień')</p><p><b>yy</b>: Rok jako dwucyfrowy numer (np. 00 do 99)</"
"p><p><b>yyyy</b>: Rok jako czterocyfrowy numer (np. 2012)</p><p> Wszystkie "
"inne znaki zostaną potraktowane jako tekst. Każda sekwencja znaków zamknięta "
"w pojedynczych cudzysłowach zostanie potraktowana jako tekst i nie zostanie "
"użyta jako wyrażenie. Przykłady, jeżeli data to 20 Lipiec 1969:<p><p><b>dd."
"MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Nd Lipiec 20 69</"
"p><p><b>'Zdjęcie zrobiono' dddd</b> : Zdjęcie zrobiono w Niedzielę</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy na podstawie rozszerzeń"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy na podstawie daty"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Pełen tekst"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Ustaw sposób w jaki digiKam ma samoczynnie tworzyć albumy w czasie "
"pobierania."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz pobierać obrazy do samoczynnie utworzonych "
"podalbumów na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można łatwo podzielić pliki "
"JPEG i RAW pobierane z aparatu."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz pobierać obrazy do samoczynnie utworzonych "
"podalbumów na podstawie daty."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. "
"Dostępne opcje to:</p><p><b>ISO</b>: format daty jest zgodny z ISO 8601 "
"(YYYY-MM-DD). Np.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Pełen tekst</b>: format daty "
"to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: <i>Czw Sie 24 2006</i> </"
"p><p><b>Ustawienia lokalne</b>: format daty zależy od ustawień w centrum "
"sterowania KDE.</p><p><b>Własny</b>: użyj własnego formatu daty.</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Pokaż wyniki przekształconej daty 1968-12-26 wykorzystując twój "
"spersonalizowany format."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Format jest nieprawidłowy..."
#: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Nie można wyświetlić podglądu aparatu"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Przekształć obraz RAW na"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>Pojemnik DNG</a></p>"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Ustaw tutaj wszystkie opcje do przekształcenia obrazów RAW na DNG "
"samoczynnie w czasie ich pobierania."
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby samoczynnie przekształcać obrazy RAW na DNG."
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Tylko nowe pliki"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Pliki RAW"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Pliki JPG/TIFF"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Aparat"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteka albumów"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dostępny:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Wymaga:"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nazwy plików z aparatu"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr "Włącz tę opcję, aby użyć nazw plików nadanych w aparacie bez zmiany."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Zmień wielkość znaków na:"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Bez zmiany"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Duże litery"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Uwaga: zmiany dopiero po podłączeniu na nowo "
"aparatu.</a></p>"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Uwaga: używane są metadane pliku.</a></p>"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Uwaga: nie są używane metadane pliku.</a></p>"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
"<p>Wyrażenia te mogą zostać użyte do dostosowania wiersza poleceń:</p><p><b>"
"%file</b>: pełna ścieżka importowanego pliku</p><p><b>%filename</b>: nazwa "
"pliku importowanego pliku</p><p><b>%path</b>: ścieżka importowanego pliku</"
"p><p><b>%orgfilename</b>: nazwa źródłowego pliku</p><p><b>%orgpath</b>: "
"ścieżka źródłowa</p><p>Jeśli nie ma żadnych wyrażeń, to do polecenia "
"dodawana jest pełna ścieżka.<p>"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Wykonaj skrypt dla obrazu:"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego skryptu"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr ""
"Ustaw skrypt, który ma być wykonany dla każdego zaimportowanego obrazu."
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej"
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej"
#: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "ZnacznikiBaloo/"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:92
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Znacznik: %1"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:97
#, kde-format
msgid "Duplicates of %1"
msgstr "Powielenia %1"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291
#, kde-format
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Docelowy URL %1 jest nieprawidłowy."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Docelowy album nie leży w bibliotece albumów."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading KIPI Plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek KIPI..."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Export Tools"
msgstr "Narzędzia eksportu"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Import Tools"
msgstr "Narzędzia importu"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:198
#, kde-format
msgid "Images Tools"
msgstr "Narzędzia obrazów"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:202
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "Różne narzędzia"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Batch Tools"
msgstr "Narzędzia wsadowe"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Albums Tools"
msgstr "Narzędzia albumów"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unknown Tools"
msgstr "Nieznane narzędzia"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin installed"
msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
msgstr[0] "Zainstalowano 1 wtyczkę Kipi"
msgstr[1] "Znaleziono %1 wtyczki Kipi"
msgstr[2] "Znaleziono %1 wtyczek Kipi"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Kipi plugin installed"
msgstr "Nie zainstalowano żadnej wtyczki Kipi"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 włączona)"
msgstr[1] "(%1 włączone)"
msgstr[2] "(%1 włączonych)"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin found"
msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgstr[0] "Znaleziono 1 wtyczkę Kipi"
msgstr[1] "Znaleziono %1 wtyczki Kipi"
msgstr[2] "Znaleziono %1 wtyczek Kipi"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226
#, kde-format
msgid "No Kipi plugin found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek Kipi"
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importuj ze skanera..."
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia skanera."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Skanuj obraz"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Skanuj obraz"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nieobsługiwany format"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Żądany format pliku \"%1\" nie jest wspierany."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku\n"
"\"%1\" do\n"
"\"%2\"."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Zapisywanie pliku %1 -"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Nie zapisano pliku"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Przeciągnij i upuść obraz tutaj"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Pokaż w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Pokaż w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:501
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Przeciągnij i upuść obrazy tutaj"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Po lewej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Pokaż element w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Po prawej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Pokaż element w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Usuń element z podświetlarki"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Usuń wszystkie elementy z podświetlarki"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Usuń trwale"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Nawiguj elementy parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Wyczyść przy zamykaniu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Wyczyść podświetlarkę po jej zamknięciu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Usuń wszystkie elementy z podświetlarki po jej zamknięciu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Edytuj tytuły po prawej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Edytuj komentarze po prawej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Edytuj tytuły po lewej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:693
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Edytuj komentarze po lewej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Pokaż przypisane znaczniki po prawej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Pokaż przypisane znaczniki po lewej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 element w podświetlarce"
msgstr[1] "%1 elementy w podświetlarce"
msgstr[2] "%1 elementów w podświetlarce"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Lewy panel"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "P&rawy panel"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:205
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:232
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:261
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:296
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Oczyśc bazy danych : "
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analizowanie baz danych"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:205
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "czyszczenie głównej bd"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:232
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "czyszczenie bd miniatur"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:261
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "czyszczenie bd rozpoznawania"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:296
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "kurczenie baz danych"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Obecnie twoja baza danych jest kurczona.</p><p>Czas na to potrzebny "
"zależy od rozmiaru twojej bazy danych.</p><p>digiKam został zamrożony, aby "
"uniknąć uszkodzenia bazy danych. To pole informacyjne zniknie po zakończeniu "
"procesu kurczenia.</p>Postęp:"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:412
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Główna BD"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:413
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "BD miniatur"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:414
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "BD rozpoznawania twarzy"
#: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Znajdź powielone elementy"
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Uaktualnianie bazy danych twarzy."
#: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Odciski palców"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Porządki"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Wybór działań konserwacyjnych</b></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Przetwórz elementy z:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Pracuj na wszystkich rdzeniach (gdy to możliwe)"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje wspólne"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Brak opcji<br><i>Uwaga: przez to narzędzie są przetwarzane tylko zbiory "
"albumów.</i></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Poszukaj nowych elementów"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Uwaga: Jeśli włączono, to główna BD jest zawsze czyszczona. Możesz "
"wybrać dodatkowe bazy danych do czyszczenia.<br/> Po zaznaczeniu jednej z "
"poniższych opcji, proces może zająć znacznie więcej czasu i nawet tymczasowo "
"zamrozić digiKama<br/> , aby nie doszło do uszkodzenia bazy danych.</i></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Oczyść także bazę danych miniatur."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Oczyść także bazę danych twarzy."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Kurcz wszystkie bazy danych, jeśli to możliwe."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Opcja ta prowadzi od odkurzenia (skurczenia) baz danych. Odkurzanie jest "
"obsługiwane dla SQLite oraz MySQL."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Wykonaj czyszczenie bazy danych"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Wyszukaj zmienione lub nieskatalogowane elementy (szybsze)"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Przebuduj miniatury"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Przebuduj odciski palców"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Zakres podobieństwa (w procentach): "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Ograniczenia na powielenia:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Brak ograniczeń"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Ogranicz do albumu odwołanego obrazu"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Wyklucz album odwołanego obrazu"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Znajdź powielone elementy"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Zarządzanie danymi twarzy: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Pomiń już zeskanowane obrazy"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Przeszukaj ponownie i scal wyniki"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Wyczyść niepotwierdzone wyniki i przeszukaj ponownie"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Wykryj i rozpoznaj twarze (eksperymentalnie)"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Tryb przeszukiwania: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Wyczyść wszystko i przeskanuj ponownie"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Przeszukaj tylko nieprzypisane"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr "Sprawdź ustawienia panelu sortownika po więcej szczegółów: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Kierunek synchronizacji: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Z bazy danych do metadanych obrazu"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Z metadanych obrazu do bazy danych"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Sprawdź ustawienia panelu metadanych po więcej szczegółów: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Synchronizuj metadane i bazę danych"
#. i18n
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Ukończono wszystkie operacje.\n"
"Czas trwania: %1"
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Porządki w digiKam"
#: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Przetwarzanie ukończone.\n"
"Czas trwania: %1"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Synchronizacja metadanych obrazu z bazą danych"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Uaktualnianie bazy danych z metadanych obrazu"
#: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Znajdowanie nowych elementów"
#: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniatury"
#: utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Serwer mediów %1"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Udostępnij pliki na serwerze multimedialnym DLNA"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Uruchom serwer na początku"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr "Włącz tę opcję, aby uruchamiać serwer DLNA przy uruchamianiu programu"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"Serwer mediów umożliwia współdzielenie elementów w lokalnej sieci przy "
"użyciu standardu <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> oraz protokołu <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Wiele rodzajów "
"urządzeń elektronicznych jak np. tablety, telefony, TV, itp. obsługuje "
"DLNA<br>Uwaga: w zależności od możliwości i ustawień sieci, opóźnienie w "
"wyryciu serwera przez klientów może chwilę zająć."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Treści serwera mediów"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"Lista współdzielonych elementów uległa zmianie. Czy chcesz teraz uruchomić "
"serwer mediów wraz z jego treściami?"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Serwer jest uruchomiony"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "udostępniono 1 album"
msgstr[1] "udostępniono %1 albumy"
msgstr[2] "udostępniono %1 albumów"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "udostępniono 1 element"
msgstr[1] "udostępniono %1 elementy"
msgstr[2] "udostępniono %1 elementów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Serwer nie jest uruchomiony"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Nie ma zbioru do udostępnienia w bieżącym zaznaczeniu..."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Nie ma elementów do udostępnienia w bieżącym zaznaczeniu..."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Udostępnione elementy"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Uruchamianie serwera multimediów"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania serewera multimediów..."
#: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Uruchomiono serwer multimediów"
#: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Nie można uruchomić serwera multimediów!"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Edytor metadanych"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Edytuj EXIF"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Edytuj IPTC"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Edytuj XMP"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Edytuj meta-dane"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Dodaj nową wartość do listy"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Usuń obecnie wybraną wartość z listy"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Zamień obecnie wybraną wartość z listy"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " To pole jest ograniczone do:"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Drukowalne znaki ASCII.</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 znak.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 znaki.</p>"
msgstr[2] "<p>%1 znaków.</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Tutaj wybierz atrybut redakcyjny treści."
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Materiał archiwalny"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcja"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoza"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Nekrolog"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinia"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Sondaże i ankiety"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Tabele i listy wyników"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Pasek oraz informacje poboczne"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transkrypcja i cytowanie"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Wywiad"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Ze sceny"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospekcja"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "W skrócie"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Komunikat prasowy"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw redakcyjny opis atrybutu treści. Pole to jest ograniczone do 64 "
"znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Jasność (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Tutaj ustaw jasności wybraną w aparacie, w jednostkach APEX, której użyto "
"przy robieniu zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Sterowanie wzmocnieniem:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Niskie wzmocnienie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Niskie osłabienie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Wysokie osłabienie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Tutaj ustaw ogólny poziom wzmocnienia zdjęcia użyty przez aparat przy "
"robieniu zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Twardy"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Tutaj ustaw rodzaj przetwarzania kontrastu użyty przez aparat przy robieniu "
"zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Niskie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Wysokie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Tutaj ustaw rodzaj przetwarzania nasycenia użyty przez aparat przy robieniu "
"zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Miękka"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Twarda"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Tutaj ustaw rodzaj przetwarzania ostrości użyty przez aparat przy robieniu "
"zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Rodzaj przetwarzania:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Normalne"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Użytkownika"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Tutaj ustaw użycie specjalnego przetwarzania obrazu, na przykład, poprzez "
"zastosowanie efektu specjalnego na wyjściu."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nazwa (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Wpisz tutaj nazwę dokumentu, z którego to zdjęcie zostało zeskanowane. To "
"pole jest ograniczone do znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Opis (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "Tutaj wpisz opis obrazu. Pole to jest ograniczone do znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artysta (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "Wpisz tutaj nazwisko autora. To pole jest ograniczone do znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Prawa autorskie (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Wpisz tutaj właściciela praw autorskich do tego zdjęcia. To pole jest "
"ograniczone do znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Podaj podpis obrazu. Pole to jest nieograniczone. Do zapisania tekstu "
"zostanie użyte kodowanie UTF-8."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Synchronizuj sekcję komentarza JFIF"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Synchronizuj podpis XMP"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr "Synchronizuj podpisy IPTC (uwaga: ograniczone do 2000 znaków ASCII)"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Zauważ: <b>Znaczniki tekstowe <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> ,oznaczone (*), obsługują jedynie drukowalne znaki <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b>.</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Pod-sekunda utworzenia"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Synchronizuj datę utworzenia XMP"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Synchronizuj datę utworzenia IPTC"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Ustaw datę utworzenia na dziś"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Tutaj ustaw datę i czas utworzenia zdjęcia. W tym standardzie jest to data i "
"czas ostatniej modyfikacji pliku."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Tutaj ustaw tysiączną część sekundy dla czasu i daty utworzenia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data i czas początku"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Pod-sekunda początku"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Ustaw datę początkową na dziś"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Tutaj ustaw datę i czas utworzenia zdjęcia źródłowego. Dla aparatu "
"cyfrowego, data i czas zrobienia zdjęcia zapisywana jest tutaj."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Tutaj ustaw tysiączną część sekundy dla daty i czasu utworzenia zdjęcia "
"źródłowego."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data i czas cyfrowej postaci"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Pod-sekunda cyfrowej postaci"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Ustaw datę cyfryzacji na dziś"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Tutaj ustaw datę i czas zapisania obrazu w postaci cyfrowej. Na przykład, "
"jeśli zdjęcie zostało zrobione aparatem cyfrowym i w tym samym czasie został "
"zapisany plik, data i czas obrazu źródłowego i postaci cyfrowej będą takie "
"same."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Tutaj ustaw tysiączną część sekundy dla daty i czasu zapisania obrazu w "
"postaci cyfrowej."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Wytwórca urządzenia (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw wytwórcę urządzenia służącego do stworzenia obrazu. To pole jest "
"ograniczone do znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Model urządzenia (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw model urządzenia użytego do stworzenia obrazu. To pole jest "
"ograniczone do znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Skaner kliszy fotograficznej"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Skaner druku odblaskowego"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Aparat cyfrowy"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "Tutaj wybierz sprzęt robiący obrazy użyty do zrobienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Uwaga:<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Uwagi wytwórcy</a> w EXIF</b> "
"mogą stać się niemożliwe do odczytu, jeśli zostanie wybrany zły wytwórca "
"urządzenia/opis modelu.</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Czas naświetlenia (w sekundach):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby ustawić czas naświetlenia zdjęcia, w sekundach."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Program naświetlenia:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślony"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorytet przysłony"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorytet migawki"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Kreatywny program"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Program działania"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Tryb portretu"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Tryb pejzażu"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Tutaj wybierz program, użyty przez aparat, do ustawienia naświetlenia, "
"podczas robienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Tryb naświetlenia:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto naświetlanie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Tutaj wybierz tryb, użyty przez aparat, aby ustawić naświetlenie, podczas "
"robienia zdjęcia. W trybie szeregu naświetleń, aparat robi szereg zdjęć tej "
"samej sceny przy różnych ustawieniach naświetlenia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Poprawka naświetlenia (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Tutaj ustaw wartość skłonności naświetlenia (w jednostkach APEX) użytą przez "
"aparat do zrobienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Tryb pomiaru:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Wielo-punktowy"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Wielo-odcinkowy"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Częściowy"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Tutaj wybierz tryb mierzenia, użyty przez aparat, do ustawienia "
"naświetlenia, podczas robienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Czułość (ISO):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Tutaj wybierz czułość ISO aparatu, którym zrobił zdjęcie."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Metoda wykrywania:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślona"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Pojedynczy obszar koloru"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Podwójny obszar koloru"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Potrójny obszar koloru"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Sekwencyjny obszar koloru"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Czujnik trójliniowy"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Liniowa sekwencja koloru"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Tutaj wybierz czujnik obrazu użyty przez aparat podczas robienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Typ zapisu sceny:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scena nocna"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Tutaj wybierz typ sceny użyty przez aparat podczas robienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Typ odległości od obiektu:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Bliski widok"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Daleki widok"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Tutaj wybierz typ odległości między obiektem a urządzeniem do "
"przechwytywania obrazów."
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Nastawienia"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informacje o podpisie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informacje o dacie i czasie"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Ustawienia obiektywu"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenie przechwytującego"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informacje o źródle światła"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Nastawienia zdjęć"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Ogniskowa (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Tutaj ustaw odległość ogniskową soczewek (w milimetrach) użytą przez aparat "
"podczas robienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Ekwiwalent ogniskowej dla filmu 35 mm (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Tutaj ustaw ekwiwalent ogniskowej dla filmu 35 mm, w milimetrach. Wartość 0 "
"oznacza, że długość ogniskowej jest nieznana."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Współczynnik cyfrowego zoomu:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Tutaj ustaw współczynnik cyfrowego zoomu użyty przez aparat podczas robienia "
"zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Przysłona (f-liczba):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr "Tutaj wybierz przysłonę użytą przez aparat podczas robienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Maksymalna przysłona (f-liczba):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Tutaj wybierz najmniejszą przysłonę użytą przez aparat podczas robienia "
"zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Bez lampy błyskowej"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Z lampą"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Z lampą, bez powrotnego światła stroboskopowego"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Z lampą, z powrotnym światłem stroboskopowym"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Tak, wymuszone"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Tak, wymuszone, bez światła powrotnego"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Tak, wymuszone, ze światłem powrotnym"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Nie, wymuszone"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Nie, automatycznie"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Tak, automatycznie"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Tak, automatycznie, bez światła powrotnego"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Tak, automatycznie, ze światłem powrotnym"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Brak lampy błyskowej"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Tak, redukcja efektu czerwonych oczu"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Tak, redukcja efektu czerwonych oczu, bez światła powrotnego"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Tak, redukcja efektu czerwonych oczu, ze światłem powrotnym"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Tak, wymuszone, redukcja efektu czerwonych oczu"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr ""
"Tak, wymuszone, redukcja efektu czerwonych oczu, bez światła powrotnego"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Tak, wymuszone, redukcja efektu czerwonych oczu"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Tak, automatycznie, redukcja efektu czerwonych oczu"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr ""
"Tak, automatycznie, redukcja efektu czerwonych oczu, bez światła powrotnego"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr ""
"Tak, automatycznie, redukcja efektu czerwonych oczu, ze światłem powrotnym"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Źródło światła:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Światło dzienne"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescencyjne"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Światło żarowe"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Dobra pogoda"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Zachmurzenie"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Cień"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N 4600 - 5400K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W 3900 - 4500K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardowe światło A"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardowe światło B"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardowe światło C"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio wolfram"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Inne źródło światła"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Tutaj wybierz rodzaj źródła światła użytego przy robieniu zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Tryb lampy błyskowej:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Tutaj wybierz tryb programu lampy błyskowej, użyty przez aparat, podczas "
"robienia zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia lampy błyskowej (BCPS):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Tutaj ustaw energię błysku, w jednostkach BCPS, użytą do zrobienia zdjęcia. "
"Beam Candle Power Seconds jest miarą efektywnego natężenia źródła światła, "
"gdy zostanie ono skupione w wiązkę przez reflektor lub obiektyw. Wartość ta "
"to efektywne natężenie dla okresu jednej sekundy."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Równowaga bieli:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Tutaj wybierz tryb równowagi bieli, ustawiony przez aparat, podczas robienia "
"zdjęcia."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identyfikacja kategorii treści (maks. 3 znaki):"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw kategorię treści. To pole jest ograniczone do 3 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Dodatkowe kategorie:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj podaj nową dodatkową kategorię treści. To pole jest ograniczone do 32 "
"znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Zauważ: Znaczniki tekstowe <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> obsługują jedynie "
"drukowalne znaki <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></"
"b> i ograniczają rozmiary ciągów znaków. Użyj pomocy kontekstowej po więcej "
"szczegółów.</b>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Nagłówek:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj podaj streszczenie treści. To pole jest ograniczone do 256 znaków "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Synchronizuj komentarz EXIF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Wpisz tutaj opis treści. To pole jest ograniczone do 2000 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autor podpisu:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Podaj nazwę autora podpisu."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw niezbędne informacje dotyczące praw autorskich. To pole jest "
"ograniczone do 128 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Twórca:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Tutaj ustaw nazwę twórcy treści."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Tytuł twórcy:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Tutaj ustaw tytuł twórcy treści."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw osobę, która dostarczyła treść. To pole jest ograniczone do 32 "
"znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw właściciela źródłowego treści. To pole jest ograniczone do 32 "
"znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "Tutaj ustaw dane kontaktowe osoby lub organizacji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Miejsce utworzenia"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Koperta"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacja o treści<br/><i>Użyj tego panelu do opisania wizualnej treści "
"zdjęcia</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacja o pochodzeniu<br/><i>Użyj tego panelu do formalnego opisu "
"zdjęcia</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacja o prawach<br/><i>Użyj tego panelu do zapisania informacji o "
"prawach autorskich do zdjęcia</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacje o temacie<br/><i>Użyj tego panelu do zapisania informacji o "
"temacie obrazu</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacje o słowach kluczowych<br/><i>Użyj tego panelu do zapisania "
"słów kluczowych odpowiednich dla obrazu</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacje o kategoriach<br/><i>Użyj tego panelu do zapisania kategorii "
"odpowiednich dla obrazu</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacja o stanie<br/><i>Użyj tego panelu do zapisania informacji o "
"stanie pracy</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Właściwości stanu<br/><i>Użyj tego panelu do zapisania właściwości stanu "
"pracy</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacje o kopercie<br/><i>Użyj tego panelu do zapisania szczegółów "
"redakcyjnych</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Brak ObjectData"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (wersja 2)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (wersja 2)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (wersja 3)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (wersja 4)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "IPTC7901 Recommended Message Format"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF, wersja 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF, wersja 6.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "United Press International ANPA 1312 variant"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "United Press International Down-Load Message"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "JPEG File Interchange"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Digital Audio File [*.WAV]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Compressed Binary File [*.ZIP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Audio Interchange File Format AIFF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (wersja 3.1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (wersja 4.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (wersja 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (wersja 5.5)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\""
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "News Industry Text Format"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Tape Archive [*.TAR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Przeznaczenie:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Podaj przeznaczenie koperty. Pole jest ograniczone do 1024 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "ID U.N.O.:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw Unikalną Nazwę Identyfikatora Obiektu. Pole jest ograniczone do "
"80 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID produktu:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw identyfikator produktu. To pole jest ograniczone do 32 znaków "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID usługi:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw identyfikator usługi. To pole jest ograniczone do 32 znaków "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID koperty:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw identyfikator koperty. Pole jest ograniczone do 8 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Żaden"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Wysoki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normalny"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Niski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Określony przez użytkownika"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Tutaj wybierz priorytet koperty."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Tutaj wybierz format koperty."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data wysłania:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Czas wysłania:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Ustaw datę wysłania koperty na dzisiaj"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Tutaj ustaw datę kiedy wysłano ten materiał."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Tutaj ustaw czas kiedy wysłano ten materiał."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Tutaj ustaw strefę czasową, gdy usługa wysłała materiał."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Użyj słów kluczowych wspomagających wyszukiwanie:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj podaj nowe słowo kluczowe. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data utworzenia postaci cyfrowej"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Czas utworzenia postaci cyfrowej"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Tutaj ustaw datę utworzenia postaci cyfrowej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Tutaj ustaw czas utworzenia postaci cyfrowej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Tutaj ustaw strefę czasową dla postaci cyfrowej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Czas utworzenia"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Synchronizuj datę utworzenia EXIF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Tutaj ustaw datę utworzenia treści intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Tutaj ustaw czas utworzenia treści intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Tutaj ustaw strefę czasową dla treści intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Tutaj ustaw pełną nazwę kraju, do którego odnosi się treść."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw miasto, w którym została utworzona treść. To pole jest "
"ograniczone do 32 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw położenie treści w obrębie miasta. To pole jest ograniczone do "
"32 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Stan/prowincja:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw prowincję lub stan, w którym została utworzona treść. To pole "
"jest ograniczone do 32 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Tutaj wybierz państwo, w którym została utworzona treść."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data udostępnienia"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Czas udostępnienia"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Ustaw datę ogłoszenia na dzisiaj"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Tutaj ustaw najwcześniejszą zamierzoną datę użycia treści intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Tutaj ustaw najwcześniejszy zamierzony czas użycia treści intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Tutaj ustaw najwcześniejszą zamierzoną strefę czasową dla treści "
"intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data ważności"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Czas ważności"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Ustaw datę ważności na dzisiaj"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Tutaj ustaw najpóźniejszą zamierzoną datę użycia treści intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Tutaj ustaw najpóźniejszy zamierzony czas użycia treści intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Tutaj ustaw najpóźniejszą zamierzoną strefę czasową dla treści "
"intelektualnej."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Tutaj wybierz język treści."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Żaden"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Wysoki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normalny"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Niski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Tutaj wybierz pilność redakcyjną treści."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cykl obiektu:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Poranek"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Popołudnie"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Wieczór"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Tutaj wybierz cykl redakcyjny treści."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Pomocniczy"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Tutaj wybierz typ redakcyjny treści."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw redakcyjny typ opisu treści. Pole to jest ograniczone do 64 "
"znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw opis transmisji źródłowej treści. Pole to jest ograniczone do 32 "
"znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Etiopski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamijski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Białoruski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalski;Bangla"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutan"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Perski(farsi)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "z Wysp Owczych"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Szkockogalicyjski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Jawański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandzki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodżański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadyjski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Łotewski;Lettish"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagaskarski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maoryjski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Okcytański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Afan(oromo)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundżabi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto;Pushto"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Rhaeto-romance"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sangho"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbsko-chorwacki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setswański"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw krótki opis treści. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Stan edycji:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw tytuł stanu treści. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identyfikacja zadania:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw ciąg znaków identyfikujący treść, która się powtarza. To pole "
"jest ograniczone do 32 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Specjalne instrukcje:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj podaj redakcyjne instrukcje wykorzystania. Pole to jest ograniczone do "
"256 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Podaj tutaj Informative Provider Reference. I.P.R. jest nazwą zarejestrowaną "
"w IPTC/NAA identyfikującą dostarczyciela opisu treści. Domyślną wartością I."
"P.R. jest \"IPTC\" jeśli użyto Kodu Odniesienia. Pole jest ograniczone do 32 "
"znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Tutaj podaj numer sygnatury tematu. Jest to kod numeryczny wskazujący na "
"określony temat, opcjonalnie szczegóły w języku usługodawcy. Sygnatura jest "
"numerem z zakresu 01000000 - 17999999 i reprezentuje, niezależnie od języka, "
"określony temat. Temat identyfikuje się przez numer sygnatury i odpowiednie "
"nazwy podane w standardowych listach IPTC/NAA. Jeśli użyto standardowego "
"kodu sygnatury listy te są w języku angielskim. Pole ograniczone do 8 cyfr "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę tematu. Stosuje się język angielski jeśli wybrałeś "
"standardową sygnaturę IPTC/NAA. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę zagadnienia. Stosuje się język angielski jeśli wybrałeś "
"standardową sygnaturę IPTC/NAA. To pole jest ograniczone do 64 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Tutaj podaj szczegółowe określenie tematu. Stosuje się język angielski jeśli "
"wybrałeś standardową sygnaturę IPTC/NAA. To pole jest ograniczone do 64 "
"znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Tutaj ustaw kategorię treści. To pole jest ograniczone do 3 znaków ASCII."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Tutaj podaj nową dodatkową kategorię treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Tutaj podaj streszczenie treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Podaj opis treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcje domyślnego języka podpisów"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Wpisz tutaj niezbędne informacje dotyczące praw autorskich."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Tutaj ustaw e-maila kontaktowego."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Tutaj ustaw kontaktowy adres URL."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Tutaj ustaw numer telefonu kontaktowego."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Tutaj ustaw adres kontaktowy."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Tutaj ustaw kontaktowy kod pocztowy."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Tutaj ustaw miasto kontaktowe."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Tutaj ustaw kraj kontaktowy."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Tutaj ustaw wytwórcę treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Tutaj ustaw początkowego właściciela treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Tutaj podaj nowe słowo kluczowe."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Tutaj ustaw miasto utworzenia treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Tutaj ustaw miejsce utworzenia treści w mieście."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Tutaj ustaw okręg administracyjny utworzenia treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Głowa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Pół postaci"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Cała postać"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Widok od tyłu"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncza"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Para"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dwoje"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Widok ogólny"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Panorama"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Widok z powietrza"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Pod wodą"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Widok z zewnątrz"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Widok wnętrza"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Powiększenie"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Wykonuje"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pozowanie"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Symboliczne"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Nieoficjalny"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Scena filmowa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Tryb zarządzania wiadomościami"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Schemat"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Zestaw tematów"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Scena:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Tutaj wybierz typ sceny treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Tutaj wybierz redakcyjny typ treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Tutaj ustaw redakcyjny opis atrybutu treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Tutaj wybierz redakcyjny atrybut treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Materiał archiwalny"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcja"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoza"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Nekrolog"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinia"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Sondaże i ankiety"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Tabele i listy wyników"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Pasek oraz informacje poboczne"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transkrypcja i cytowanie"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Wywiad"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Ze sceny"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospekcja"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "W skrócie"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Komunikat prasowy"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Tutaj ustaw opis transmisji źródłowej treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Tutaj ustaw skrócony opis treści."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Krótka, nieformalna nazwa zasobu."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identyfikatory:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Tutaj ustaw ciągi znaków identyfikujące treść, która się powtarza."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Podaj redakcyjne instrukcje wykorzystania."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Tutaj podaj Informative Provider Reference. I.P.R. jest nazwą zarejstrowaną "
"w XMP/NAA określającą dostarczyciela opisów treści. Domyślną wartością I.P."
"R. jest \"XMP\" jeśli użyto standardowego zestawu sygnatur."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Tutaj podaj numer sygnatury tematu. Jest to kod numeryczny wskazujący na "
"określony temat, opcjonalnie szczegóły w języku usługodawcy. Sygnatura jest "
"numerem z zakresu 01000000 - 17999999 i reprezentuje, niezależnie od języka, "
"określony temat. Temat identyfikuje się przez numer sygnatury i odpowiednie "
"nazwy podane w standardowych listach XMP/NAA. Jeśli użyto standardowego kodu "
"sygnatury listy te są w języku angielskim. Pole ograniczone do 8 cyfr ASCII."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę tematu. Stosuje się język angielski jeśli wybrałeś "
"standardową sygnaturę XMP/NAA. "
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę zagadnienia. Stosuje się język angielski jeśli wybrałeś "
"standardową sygnaturę XMP/NAA."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Tutaj podaj szczegółowe określenie tematu. Stosuje się język angielski jeśli "
"wybrałeś standardową sygnaturę XMP/NAA."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Podgląd ścieżki dźwiękowej"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono, to ścieżka dźwiękowa dla bieżącego albumu zostanie "
"zapisana i automatycznie przywrócona przy następnym starcie."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Przesuń wybrany utwór w górę na liście odtwarzania."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Przesuń wybrany utwór w dół na liście odtwarzania."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Dodaj nowe utwory do listy odtwarzania."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Usuń wybrany utwór z listy odtwarzania."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania z pliku."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania do pliku."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 utwór [%2]"
msgstr[1] "%1 utwory [%2]"
msgstr[2] "%1 utworów [%2]"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"Czas pokazu slajdów jest dłuższy niż czas ścieżki dźwiękowej. Sugestia: "
"dodaj więcej plików dźwiękowych."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Wybierz pliki dźwiękowe"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Możesz za jednym razem przesunąć w górę tylko jeden obraz."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Możesz za jednym razem przesunąć w dół tylko jeden plik."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista odtwarzania (*.m3u)"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do pliku \"%1\". Sprawdź czy ścieżka jest poprawna."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Nie można utworzyć podglądu dla pustej listy plików."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Wybierz pliki dźwiękowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Przesuń obecny obraz w górę na liście portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Dodaj pewne pliki obrazów do listy portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Usuń pewne pliki obrazów do listy portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Przesuń obecny obraz w dół na liście portfolio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Podgląd..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "Zapęt&lij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Zapamiętaj ścieżkę dźwiękową"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Porównanie czasowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Slajd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa:"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Szczegóły niedostępne"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "Odtworzenie %1 może być niemożliwe."
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Odtworzenie tego pliku może być niemożliwe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "upłynęło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "razem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfejs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Użyj &milisekund zamiast sekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Nawigacja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Umożliwia przewijanie slajdów za pomocą kółka myszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Włącz kółko &myszy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efekty OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Użyj rozdzielczości pełnoekranowej (wolniej)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efekt &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Wyłącz &wyłanianie/znikanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Wyłą&cz przenikanie"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Jest to próbka komentarza..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Długość wiersza (w znakach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Tekst konturowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Kolor czcionki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 obraz [%2]"
msgstr[1] "%1 obrazy [%2]"
msgstr[2] "%1 obrazów [%2]"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do pliku %1. Sprawdź czy ścieżka jest poprawna."
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Obraz #%1"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Opóźnienie między obrazami (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Opóźnienie między obrazami (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Podgląd obecnie wybranego obrazu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Całkowita liczba obrazów w portfolio i czas trwania sekwencji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Obecnie wybrany obraz na liście portfolio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Wyświetl &nazwę pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Wyświetl &podpisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Losowa kolejność obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efekt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Używaj przejść Open&GL"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Rozpocznij"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Rozpocznij prezentację"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Ustawienia główne"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Zagięcie"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Zmieszanie"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Falowanie"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Wciąganie"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Ukończono pokaz slajdów"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Kliknij, aby wyjść..."
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Pokaz slajdów zakończony."
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Nie ma żadnych obrazów do pokazania."
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Wsparcie OpenGL jest niedostępne na twoim systemie."
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Szachownica"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Rozpuszczanie w dół"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Przeciągnięcie"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Wzrastanie"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Poziome linie"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pionowe linie"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Zegar"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Kalejdoskop"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirala do środka"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bąble"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Kolejki"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Ustawienia kolejki"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel sterowania"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Przypisane narzędzia"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ustawienia narzędzia"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Wykonaj"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Wykonaj wszystkie"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nowa kolejka"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Usuń kolejkę"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Zapisz strumień pracy"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Usuń obrobione elementy"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Wyczyść kolejkę"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Usuń narzędzie"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Bieżąca kolejka: "
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Brak elementów"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Brak zadań"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:500
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 zadanie"
msgstr[1] "%1 zadania"
msgstr[2] "%1 zadań"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid " - Total: "
msgstr " - Razem: "
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Przetwarzanie w trakcie"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"Zarządzanie kolejką wsadową jest uruchomione. Czy chcesz anulować obecne "
"zadanie?"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Nie ma kolejki do wykonania."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Nie ma elementów do przetworzenia w bieżącej kolejce (%1)."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Własne zasady zmiany nazw są nieprawidłowe dla bieżącej kolejki (%1). Napraw "
"je."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Lista przypisanych narzędzi wsadowych jest pusta dla bieżącej kolejki (%1). "
"Przydziel narzędzia."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Nie ma elementów do obróbki w kolejkach."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Ustawienia albumu przetworzonych elementów"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Album do hostowania przetworzonych elementów z kolejki \"%1\" jest "
"nieustawiony. Wybierz jakiś z panelu ustawień kolejki."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Album do hostowania przetworzonych elementów z kolejki \"%1\" jest "
"niedostępny lub nie do odczytu. Wybierz inny z panelu ustawień kolejki."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Nie powiodło się przetworzenie elementu..."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Przetwarzanie anulowane..."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Element \"%1\" z kolejki \"%2\": %3"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Ukończono kolejkę wsadową"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1023
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Ukończono wszystkie kolejki wsadowe"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Kolejki"
#: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Nie ma dostępnego żadnego ustawienia"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:225
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(zmieniono nazwę na %1)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(zastąpiony)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:248
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Nieudane utworzenie pliku przybocznego..."
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Element przetworzony pomyślnie %1"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Nieudane utworzenie pliku..."
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Samoczynna poprawka barw"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Samoczynnie popraw barwy obrazu."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Popraw JKG (BCG)"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Popraw Jasność/Kontrast/Gamma."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Przekształć na czarno-białe"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Przekształć na czarno-białe."
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Wymieszaj kanały barw."
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Dostosuj równowagę barw."
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Przekształć do 8 bitów"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Przekształć głębię barw z 16 do 8 bitów."
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Przekształć do 16 bitów"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Przekształć głębię barw z 8 do 16 bitów."
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Dostosuj krzywe"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Wykonaj dostosowywanie krzywych."
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Popraw ONJ (HSL)"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Popraw Odcień/Nasycenie/Jasność."
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Przekształć ICC"
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Przekształć obraz do przestrzeni koloru."
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć barwy"
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Odwróć barwy obrazu."
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Dostosuj równowagę bieli."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Przekształć RAW na DNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Przekształć obrazy RAW na kontener DNG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Przekształć do JP2"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Przekształć do formatu JPEG-2000."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Przekształć do JPEG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Przekształć do formatu JPEG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Przekształć do PGF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Przekształć do formatu PGF."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Przekształć do PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Przekształć do formatu PNG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Przekształć do TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Przekształć do formatu TIFF."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Skrypt powłoki użytkownika"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Wykonaj własny skrypt powłoki"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Rodzaj pliku wyjściowego:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Taki sam jak wejściowego"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Skrypt powłoki:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Podaj skrypt do wykonania. Użyj $INPUT oraz $OUTPUT dla określenia nazw "
"plików wejściowych / wyjściowych (z oznaczonymi znakami specjalnymi). "
"Zmienne te zostaną zastąpione przed wykonaniem w powłoce."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Dostępne są zmienne środowiskowe TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, "
"PICKLABEL, RATING oraz TAGSPATH (oddzielone ;)."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Skrypt użytkownika: brak skryptu."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Skrypt użytkownika: przekroczono czas w skrypcie."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Skrypt użytkownika: nie udało się uruchomić skryptu."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Skrypt użytkownika: usterka przetwarzania skryptu."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Skrypt użytkownika: nie znaleziono polecenia."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Dodaj obramowanie wokół obrazów"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Dodaj znak wodny"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Nałóż obraz lub tekstu jako widoczny znak wodny"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz, aby znak wodny używał danego rozmiaru czcionki, czy "
"może obrazu bez zmiany rozmiaru względem bieżącego obrazu"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:197
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Użyj rozmiaru bezwzględnego"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:203
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Rodzaj znaku wodnego:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:229
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Kliknij, aby wybrać obraz znaku wodnego."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:230
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Obraz znaku wodnego:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz, aby znak wodny pomijał swój własny współczynnik "
"kształtu i aby użyć współczynnika kształtu obrazu"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Pomiń współczynnik kształtu znaku wodnego"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Ustawienia tekstu"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Tutaj podaj ciąg znaków znaku wodnego."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:258
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Tekst znaku wodnego:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:265
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr "wybierz rodzaj i wygląd czcionki. rozmiar jest obliczany"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Tutaj ustaw kolor wykorzystywanej czcionki"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość tekstu:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Ustaw nieprzezroczystość tekstu znaku wodnego. 100 oznacza w pełni "
"nieprzezroczysty, 0 oznacza w pełni przezroczysty."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:290
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wypełnienie tła za tekstem"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Użyj tła"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:298
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Wybierz kolor tła znaku wodnego"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Ustaw nieprzezroczystość tła znaku wodnego. 100 oznacza w pełni "
"nieprzezroczyste, 0 oznacza w pełni przezroczyste."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:317
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Określone położenie"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:318
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Systematyczne powtarzanie"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:319
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Losowe powtarzanie"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:320
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Rodzaj umieszczenia:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
"Gdy wybierzesz wielokrotne powtórzenie znaku wodnego w polu rozwijanym "
"rodzaju umieszczene, to tutaj możesz określić"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Gęstość powtórzeń znaków wodnych (Wyłączone w trybie \"Określone położenie\")"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
"Gdy wybierzesz losowe powtórzenie znaku wodnego w polu rozwijanym rodzaju "
"umieszczene, to tutaj możesz określić ich losowy obrót o [0, 90, 180, 270]"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Losowość kierunku znaku wodnego (Włączony tylko w trybie \"Losowego "
"powtórzenia\")"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Użyj tego do sterowania przestrzennością powtarzalności znaku wodnego. Im "
"wyższa wartość, tym rzadzsza stają się znaki wodne. Wpisuj liczby "
"zmiennoprzecinkowe, zazwyczaj pomiędzy 1.0 i 3.0. Możesz także wpisać "
"wartość mniejszą niż 1.0"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Współczynnik przestrzenności:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:368
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Położenie umieszczenia:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 stopni"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:375
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 stopni w prawo"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:376
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 stopni"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:377
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 stopni w prawo"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Rozmiar znaku wodnego, jako procent znaczonego obrazu."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:385
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Margines od krawędzi w kierunku X, jako procent znaczonego obrazu"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:392
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Margines X (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:398
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Margines od krawędzi w kierunku Y, jako procent znaczonego obrazu"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:399
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Margines Y (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anty-winietowanie"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Usuń/dodaj winietowanie do zdjęcia."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Rozmyj obraz"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Rozmyj obrazy"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Samoczynnie popraw zniekształcenia soczewki"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"<b>Opcja użyj meta-danych</b> przetworzy informacje obrazów w bibliotece "
"uruchomienowej kolejki, aby znaleźć odpowiednie funkcje obiektywu."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Nie można znaleźć wszystkich informacje o obiektywie, aby dokonać "
"samoczynnie poprawek obiektywu"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emuluj mapowanie tonów."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Usuń szum zdjęcia przy pomocy falek."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, kde-format
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Wykrywa i usuwa efekt czerwonych oczu."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Lecz fotografie przy pomocy Greystoration."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu "
"zdjęcia:</p><p><b>Żaden</b>: Najczęściej używane wartości. Używa ustawień "
"domyślnych.</p><p><b>Zmniejsz jednolity szum</b>: zmniejsz niewielkie "
"artefakty na obrazie, takie, jak szum matrycy światłoczułej.</"
"p><p><b>Zmniejsz artefakty JPEG</b>: zmniejsz duże artefakty na obrazie, "
"takie, jak mozaika powstała na skutek kompresji JPEG.</p><p><b>Zmniejsz "
"teksturowanie</b>: zmniejsz artefakty na obrazie, takie, jak tekstura "
"papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie.</p>"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Wyostrz obraz"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Wyostrz obrazy"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Nałóż efekty barw"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Ziarno kliszy"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Zastosuj szablon metadanych"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Zastosuj szablon metadanych"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Określ różnicę czasu na podstawie czasu na zdjęciu"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Wczytaj inne zdjęcie"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Jeżeli masz, w swoim zestawie, zdjęcie z zegarem lub innym zewnętrznym "
"źródłem czasu na nim, to możesz je tutaj wczytać i ustawić wskaźnik do "
"wyświetlanego (daty i) czasu. Różnica twojego wewnętrznego zegara aparatu "
"zostanie określona z tego ustawienia."
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można wczytać <br>obrazu %1.</b></font>"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "Data i czas zegara:"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Wybierz obraz do wydobycia czasu zdjęcia"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Usuń meta-dane"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Usuń meta-dane Exif, Iptc, lub Xmp z obrazów."
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Usuń Exif"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Usuń Iptc"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Usuń Xmp"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Dopasuj godzinę"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Dostosuj znacznik czasu obrazu"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1 znacznik czasu"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Plik ostatnio zmieniony"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: utworzony"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: początkowo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: scyfryzowany"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: utworzony"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: utworzony"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Wyzeruj do bieżącej daty"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Kopiuj wartość"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Określ różnicę czasu na podstawie czasu na zdjęciu"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Albo kliknij albo przeciągnij i upuść zdjecie na przycisku, aby wybrać obraz "
"zegara"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: miniatura"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Użyj znacznika czasu"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Dopasowanie znacznika czasu"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Uaktualnij znacznik czasu"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Obetnij obrazy do regionu."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Samoczynne obcięcie"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Samoczynnie oblicz ustawienia obcięcia obszaru poprzez analizę obramowań "
"obrazu w postaci czarnych dziur."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Odbij obrazy w poziomie lub pionie."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Odbij:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Zmień rozmiary obrazów na własną długość."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Długość z nastawy:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Drobny (%1 piksel)"
msgstr[1] "Drobny (%1 piksele)"
msgstr[2] "Drobny (%1 pikseli)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Mały (%1 piksel)"
msgstr[1] "Mały (%1 piksele)"
msgstr[2] "Mały (%1 pikseli)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Średni (%1 piksel)"
msgstr[1] "Średni (%1 piksele)"
msgstr[2] "Średni (%1 pikseli)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Duży (%1 piksel)"
msgstr[1] "Duży (%1 piksele)"
msgstr[2] "Duży (%1 pikseli)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Bardzo duży (%1 piksel)"
msgstr[1] "Bardzo duży (%1 piksele)"
msgstr[2] "Bardzo duży (%1 pikseli)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Ogromny (%1 piksel)"
msgstr[1] "Ogromny (%1 piksele)"
msgstr[2] "Ogromny (%1 pikseli)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Użyj własnej długości"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Obróć obrazy."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Użyj kierunku EXIF"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 stopni"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 stopni"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Lista przydzielonych narzędzi wsadowych."
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Lista obrazów do przetwarzania wsadowego."
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Docelowy"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Nadal istnieje 1 nieprzetworzony element w \"%2\".\n"
"Czy chcesz zamknąć tę kolejkę?"
msgstr[1] ""
"Nadal istnieją %1 nieprzetworzone elementy w \"%2\".\n"
"Czy chcesz zamknąć tę kolejkę?"
msgstr[2] ""
"Nadal istnieje %1 nieprzetworzonych elementów w \"%2\".\n"
"Czy chcesz zamknąć tę kolejkę?"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Własne zasady zmiany nazw są nieprawidłowe dla kolejek wymienionych poniżej. "
"Proszę je poprawić."
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr "Dla Kolejek poniżej listy narzędzi są puste. Przydziel narzędzia."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Użyj albumu źródłowego"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Użyj nazw źródłowych plików"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr "Włącz tę opcję, aby użyć nazw źródłowych plików bez zmiany."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Dostosuj nazwy plików:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Wczytywanie plików Raw:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Wykonaj demozaikowanie RAW"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Wydobądź osadzony podgląd (szybciej)"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Pracuj na wszystkich rdzeniach"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby wykorzystać wszystkie rdzenie procesora twojego "
"komputera do przetwarzania więcej niż jednego elementu z kolejki na raz."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Zapisywanie obrazów"
#: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Przywraca domyślne parametry bieżącego narzędzia."
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Polepszanie"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenia"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Ozdabianie"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Przekształcanie"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Własne narzędzia"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Przypisz narzędzia"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Lista dostępnych w digiKam narzędzi wsadowych."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Narzędzia podstawowe"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Jest to lista twoich własnych ustawień strumienia pracy."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Strumień pracy"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr "Poniżej historia ostatnio wykonanych zadań."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Edytuj strumień pracy"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nowy strumień pracy"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy strumień pracy</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Właściwości strumienia pracy</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Pewne strumienie pracy nie mogą zostać wczytane z twojego pliku ustawień ze "
"względu na niezgodną wersję narzędzia."
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Przypisz strumień pracy do bieżącej kolejki"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Usuń strumień pracy"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Czy usunąć strumień pracy?"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane strumień pracy \"%1\"?"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Nie wybrano elementu)"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Brak przypisanych znaczników"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search pictures located in"
msgstr "Szukaj obrazów położonych w"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Nazwa albumu zawiera"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "Podpis albumu zawiera"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "Kategorią albumu jest"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return pictures with tag"
msgstr "Obrazy ze znacznikiem"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the picture contains"
msgstr "Znacznik obrazu zawiera"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Image has no tags"
msgstr "Obraz nie ma znaczników"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Nieoznaczony"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return pictures whose file name contains"
msgstr "Obrazy których nazwa pliku zawiera"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Zmiana"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return pictures modified between"
msgstr "Obrazy zmienione między"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Wielkość pliku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return pictures with labels"
msgstr "Zwróć obrazy z etykietami"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return pictures rated at least"
msgstr "Obrazy ocenione na co najmniej"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "co najwyżej"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return pictures created between"
msgstr "Obrazy utworzone między"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures created between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Cyfryzacja"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return pictures digitized between"
msgstr "Obrazy zcyfryzowane między"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Kierunek EXIF"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find pictures with orientation flag"
msgstr "Znajdź obrazy z flagą kierunku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find pictures with a width between"
msgstr "Znajdź obrazy z szerokością między"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "piks."
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find pictures with a height between"
msgstr "Znajdź obrazy z wysokością między"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt ""
"Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "Znajdź obrazy z"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return pictures with the image file format"
msgstr "Obrazy w formacie pliku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Głębia koloru"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "Znajdź obrazy z"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:291
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Model koloru"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:291
#, kde-format
msgid "Find pictures with the color model"
msgstr "Znajdź obrazy z modelem koloru"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Wytwórca aparatu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:336
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Model aparatu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:362
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Rodzaj obiektywu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Przysłona obiektywu jako liczba f"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:392
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:409
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Ekwiwalent ogniskowej dla 35 mm"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:445
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Program samoczynnego naświetlenia"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:455
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Naświetlenie samoczynne czy ręczne"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:465
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Czułość błony ISO (skala liniowa, ASA)"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:496
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Równowaga bieli samoczynne czy ręczne"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura barwowa użyta do równowagi bieli"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Pomiar światła"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Metoda pomiaru światła"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Odległość przedmiotu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Odległość fotografowanego przedmiotu od obiektywu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Makrofotografia, bliski lub daleki widok"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:554
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:554
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Zakres wysokości"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Image has no GPS info"
msgstr "Obraz nie ma informacji GPS"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "O nieustalonym położeniu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:585
#, kde-format
msgid "Return pictures whose comment contains"
msgstr "Obrazy z komentarzem zawierającym"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:592
#, kde-format
msgid "Return pictures commented by"
msgstr "Obrazy skomentowane przez"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgstr "Obrazy z nagłówkiem IPTC"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgstr "Obrazy z tytułem IPTC"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgstr "Znajdź obrazy które są związane z tymi słowami:"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:639
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return pictures with the aspect ratio"
msgstr "Zwróć zdjęcia ze współczynnikiem kształtu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Rozmiar piksela"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Wartość (szerokość * wysokość) pomiędzy"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:639
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Zwróć obraz z współczynnikiem kształtu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:653
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Długość filmu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:670
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Klatek na sekundę"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:670
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Zwróć obraz z liczbą klatek na sekundę"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "kl/s"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:686
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:686
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Zwróć kodek obrazu"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705
#, kde-format
msgid "Return video audio bits rate"
msgstr "Zwróć szybkość transmisji obrazu i dźwięku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:722
#, kde-format
msgid "Return video audio Channel Type"
msgstr "Zwróć rodzaj kanałów obrazu i dźwięku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:725
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:734
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Kompresja dźwięku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:734
#, kde-format
msgid "Return video audio Compressor"
msgstr "Zwróć kompresor obrazu i dźwięku"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Przywróć zawartość"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Dowolny z: %1"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2262
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Dowolny album"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2274
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "We wszystkich"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "W jednym z"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2279
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Dowolny znacznik"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2722
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "dowolną głębią barw"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2723
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bitów na kanał"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2724
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bitów na kanał"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Dowolnym kierunkiem"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Pejzaż"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Portret"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nowe..."
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Plik, Album, Znaczniki"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Podpis, Komentarz, Tytuł"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Położenie geograficzne"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448
#, kde-format
msgid "Find Pictures"
msgstr "Znajdź obrazy"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Spełnij wszystkie z następujących warunków"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Spełnij jakikolwiek z następujących warunków"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Żaden z tych warunków nie jest spełniony"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Co najmniej jeden z tych warunków nie jest spełniony"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for pictures meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Przeszukaj swój zbiór<br/> w celu znalezienia zdjęć spełniających "
"następujące warunki</p></qt>"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Ukryj opcje <<"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcje >>"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Zaawansowane wyszukiwanie)"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Tutaj podaj słowa kluczowe..."
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Zapisz bieżące wyszukiwanie"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytą do zapisania bieżącego wyszukiwania w widoku "
"\"Wyszukiwania\""
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Zapisz bieżące wyszukiwanie do nowego wirtualnego Albumu"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie zostanie zapisane jako "
"nowy wirtualny Album nazwany tak, jak jest to określone po lewej stronie."
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Edytuj przechowane wyszukiwania"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Dodaj grupę wyszukiwania"
#: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Pokaż &nazwę pliku"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Pokaż &wielkość pliku"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury "
"obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej "
"miniatury obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Pokaż datę z&miany pliku"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Ustaw opcję by pokazać datę zmiany pliku poniżej miniatury obrazu, jeśli "
"jest różna od daty utworzenia przez aparat. Opcja ta jest użyteczna do "
"szybkiego rozpoznawania czy elementy zostały zmienione."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Pokaż wymiary &obrazu"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, rozmiar obrazu w pikselach zostanie pokazany poniżej "
"miniatury obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Pokaż współczynnik kształtu obrazu"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby pokazać współczynnik kształtu obrazu poniżej miniatury "
"obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Pokaż format obrazu"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać typ mime obrazu na miniaturze obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Pokaż tyt&uł digiKam"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać tytuł digiKam poniżej miniatury obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Pokaż &podpisy digiKam"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, podpisy digiKam zostaną pokazane poniżej miniatury "
"obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, lista znaczników digiKam zostanie pokazana poniżej "
"miniatury obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Pokaż &ocenę digiKam"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury "
"obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Pokaż przyciski obracania"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, przyciski obracania będą widoczne po najechaniu "
"kursorem na miniaturę, aby można było obrócić obraz w lewo lub prawo."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Pokaż przycisk wyświetlenia na całym ekranie"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, na miniaturach obrazów pokazywać przyciski "
"wyświetlenia w trybie pełnego ekranu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik geopołożenia"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, zostanie pokazana ikona na miniaturze obrazu, jeśli "
"zawiera on informacje o geopołożeniu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Działanie po kliknięciu:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Uruchom edytora obrazów"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Tutaj wybierasz co się stanie jak klikniesz na miniaturę."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Czcionka w widoku ikon:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną w tekście w widoku ikon."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Użyj dużych rozmiarów miniatur dla wysokich rozdzielczości ekranu"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby wyświetlać widok ikon przy użyciu dużych rozmiarów "
"miniatur, na przykład w przypadku użycia monitora 4K.\n"
"Domyślnie opcja ta jest wyłączona i największy rozmiar miniatury jest "
"ograniczony do 256x256 pikseli. Gdy opcja ta jest włączona, rozmiar miniatur "
"może zostać zwiększony do 512x512 pikseli.\n"
"Opcja ta przechowa więcej danych w bazie danych miniatur i użyje więcej "
"pamięci systemowej. Konieczne będzie ponowne uruchomienie digiKam, aby opcja "
"wywołała skutek oraz wykonanie przebudowania miniatur na całym zbiorze przy "
"użyciu narzędzia obsługi."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon w drzewie:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr "Włącz tę opcję, aby ustawić rozmiar ikon w panelach bocznych digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Czcionka w widoku drzewa:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną do pokazania tekstu w widoku drzewa."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Pokaż liczbę elementów w widokach drzewa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, obok nazwy albumu będzie wyświetlana liczba "
"elementów w środku."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Widoki Drzew"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr "Podgląd pokazuje osadzony widok, jeśli jest dostępny (szybsze)"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "Podgląd pokazuje pełny obraz"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Nieprzetworzone obrazy:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Osadzony podgląd"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Nieprzetworzone dane w połowie rozmiaru"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr "Obraz podglądu został przekształcony do 8 bitów do szybszego oglądania"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Odznacz to, jeśli nie chcesz przekształcać 16 bitowych obrazów podglądu na 8 "
"bitowe."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "Podgląd jest zbliżony do rozmiaru obrazu źródłowego"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Odznacz to, jeśli nie chcesz powiększać podglądu widoku do rozmiaru obrazu "
"źródłowego."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Pokaż ikony i tekst na podglądzie"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Odznacz to, jeśli nie chcesz zobaczyć ikon i tekstu na podglądzie obrazu."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Ta opcja zmienia rozmiar w jakim są tworzone miniatury. Należy ponownie "
"uruchomić digiKam, aby zmiany zostały uwzględnione. Ponadto zaleca się "
"przebudowanie wszystkich utworzonych miniatur, przy użyciu menu "
"<interface>Narzędzia/Obsługa</interface>."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Zarządzanie kategoriami do szeregowania i zmiany ułożenia albumu w widoku "
"drzewa."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Tutaj możesz dodać lub usunąć kategorie albumów, aby usprawnić szeregowanie "
"albumów w digiKam."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items. <p>digiKam attempts to support "
"all of the image formats that digital cameras produce, while being able to "
"handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can add to "
"the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the "
"extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in "
"this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Dodaj nowe rodzaje plików od wyświetlenia jako elementy albumu. "
"<p><p>digiKam ma na celu obsługę wszystkich formatów obrazów, które są "
"używane przez aparaty cyfrowe, a także jest w stanie obsłużyć kilka innych "
"ważnych formatów dźwięku i obrazu ruchomego.</p><p>Możesz dodać nowe formaty "
"do już imponującej listy. W przypadku wielu rozszerzeń należy je oddzielić "
"pojedynczym odstępem lub średnikiem.</p><p><b><u>Uwaga:</u> wszystmie zmiany "
"dokonane w tym widoku spowodują ponowne przeszukanie bazy danych w tle.</b></"
"p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Dodatkowe &rozszerzenia plików graficznych (<a href='image'>Obecnie "
"obsługiwane rodzaje</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz tu dodać rozszerzenia plików obrazów (włączając pliki RAW) by "
"pokazać je w widoku Albumów. Po prostu dodaj \"xyz abc\" by pokazać pliki z "
"rozszerzeniami xyz i abc w widoku Albumów.</p><p>Możez także usunąć znane "
"formaty plików poprzez dodanie minusa przed rozszerzeniem: \"-gif\", to "
"usunie wszystkie GIFy z widoku Albumów i ich dane z bazy danych. Nie zostaną "
"usunięte tylko przestaną być widoczne w digiKam.</p><p><b>Uwaga:</"
"b>Usunięcie plików z bazy danych oznacza utratę wszystkich znaczników i ocen."
"</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Wpisz dodatkowe rozszerzenia plików obrazów."
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &movie file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Dodatkowe &rozszerzenia plików filmów (<a href='image'>Obecnie obsługiwane "
"rozszerzenia</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded movie "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz tu dodać rozszerzenia plików filmow by pokazać je w widoku "
"Albumów. Po prostu dodaj \"xyz abc\" by pokazać pliki z rozszerzeniami xyz i "
"abc w widoku Albumów. Kliknięcie na nie odtworzy je we wbudowanym "
"odtwarzaczu filmów.</p><p>Możesz także usunąć znane formaty plików poprzez "
"dodanie minusa przed rozszerzeniem: \"-avi\", to usunie wszystkie pliki AVI "
"z widoku Albumów i ich dane z bazy danych. Nie zostaną usunięte tylko "
"przestaną być widoczne w digiKam.</p><p><b>Uwaga:</b>Usunięcie plików z bazy "
"danych oznacza utratę wszystkich znaczników i ocen.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional movie file extensions."
msgstr "Wpisz dodatkowe rozszerzenia plików filmów."
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Dodatkowe &rozszerzenia plików dźwiękowych (<a href='image'>Obecnie "
"obsługiwane rodzaje</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz tu dodać rozszerzenia plików dźwiękowych by pokazać je w widoku "
"Albumów. Po prostu dodaj \"xyz abc\" by pokazać pliki z rozszerzeniami xyz i "
"abc w widoku Albumów. Kliknięcie na nie odtworzy je we wbudowanym "
"odtwarzaczu dźwięku.</p><p>Możesz także usunąć znane formaty plików poprzez "
"dodanie minusa przed rozszerzeniem: \"-ogg\", to usunie wszystkie pliki OGG "
"z widoku Albumów i ich dane z bazy danych. Nie zostaną usunięte tylko "
"przestaną być widoczne w digiKam.</p><p><b>Uwaga:</b>Usunięcie plików z bazy "
"danych oznacza utratę wszystkich znaczników i ocen.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Wpisz dodatkowe rozszerzenia plików dźwiękowych."
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Zdecydowałeś się na usunięcie następujących formatów obrazów z listy "
"wspieranych formatów: <b>%1</b>.</p><p>To są bardzo popularne formaty. Jeśli "
"masz w swoim zbiorze obrazy w takich formatach zostaną one usunięte z bazy "
"danych i stracisz wszelkie dane ich dotyczące, włączając znaczniki i oceny.</"
"p><p>Jesteś pewien, że chcesz zachować zmiany i usunąć wsparcie dla tych "
"formatów?</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Pliki z tymi rozszerzeniami będą rozpoznawane jako obrazy i włączone do "
"bazy danych:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Pliki z tymi rozszerzeniami będą rozpoznawane jako filmy i włączone do "
"bazy danych:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Pliki z tymi rozszerzeniami będą rozpoznawane jako pliki dźwiękowe i "
"włączone do bazy danych:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Nieudana próba wykrycia aparatu; upewnij się, że jest poprawnie podłączony "
"oraz załączony. Czy spróbować ponownie?"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Ustawienia aparatu"
#. i18n!
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Podpięty aparat"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista aparatów"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne "
"ustawienia na prawym panelu zostaną ustawione samoczynnie.</p> <p>Lista "
"została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na twoim "
"komputerze.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nazwa aparatu"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu.</"
"p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Rodzaj portu aparatu"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
"użyciu kabla USB.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowy"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
"użyciu kabla szeregowego.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieciowy"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat jest podłączony do sieci twojego "
"komputera.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj wybierz port szeregowy, który ma zostać użyty. Opcja ta jest "
"wymagana tylko wtedy, jeśli używasz aparatu podłączonego przez port "
"szeregowy.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Tutaj wpisz adres sieciowy twojej kamery.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ścieżka podpięcia aparatu"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów obsługiwanych jako pamięć masowa USB/IEEE."
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw tutaj ścieżkę podpięcia aparatu na twoim komputerze. Opcja ta jest "
"wymagana tylko wtedy, jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako <b>pamięć "
"masowa USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>By ustawić aparat jako <b>pamięć masowa USB</b><br/>(który pojawi się "
"jako napęd wymienny), <br/>użyj <a href=\"umscamera\">%1</a> z listy "
"aparatów.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>By ustawić <b>Zwykłe urządzenie PTP USB</b> <br/>(które używa Protokołu "
"Przenoszenia Zdjęć), <br/> użyj <a href=\"ptpcamera\">%1</a> z listy "
"aparatów.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>By ustawić <b>Zwykłe urządzenie sieciowe PTP/IP</b> <br/>(które używa "
"Protokołu Przenoszenia Zdjęć), <br/> użyj <a href=\"ptpcamera\">%1</a> z "
"listy aparatów.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pełna lista ustawień aparatów dostępna <br/>jest pod <a href='http://www."
"teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>tym adresem</a>.</p>"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Edytuj filtry importu"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtr mime:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Wybierz typ Mime..."
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtr nazwy pliku:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtr ścieżki:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Pokaż tylko nowe pliki"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Wybierz typy mime, które chcesz dla tego filtra."
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Wybierz typy mime"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Tutaj możesz zobaczyć spis aparatów cyfrowych używanych przez "
"digiKam poprzez interfejs Gphoto."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Wykryj &samoczynnie"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Użyj meta-danych pliku (spowalnia połączenie)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Włącz wczytywanie miniatur o wysokiej jakości (wolniejsze wczytywanie)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Użyj domyślnego albumu docelowego do pobierania z kamery"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Jeśli plik docelowy istnieje po pobraniu z aparatu"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Pomiń samoczynnie"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Tutaj możesz obejrzeć filtry, które mogą zostać użyte do odfiltrowania w "
"oknie dialogowym importu."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Zawsze pomijaj"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Pomijane nazwy plików:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Pomijane rozszerzenia plików:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtry importu"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcje widoku ikon"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Pokaż format obrazu"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej miniatury "
"obrazu."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Pokaż &ocenę elementu"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, ocena elementu zostanie pokazana poniżej miniatury "
"obrazu."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, przyciski obracania będą widoczne po najechaniu "
"kursorem na miniaturę."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Pokaż osadzony podgląd"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną w tekście w widoku ikon."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcje podglądu"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Wczytuj pełnowymiarowe obrazy we wbudowanym podglądzie"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję do wczytania obrazów do podglądu w ich pełnym wymiarze, "
"niż raczej w zredukowanym rozmiarze. Jako że opcja ta wydłuży wczytywanie "
"obrazów, używaj jej tylko gdy masz szybki komputer.</p><p><b>Zauważ:</b> dla "
"obrazów Raw, jest używana wersja połówkowa danych Raw, zamiast podglądu JPEG."
"</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Podgląd każdego elementu podczas jego pobierania"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję, aby móc podglądać każdy element, podczas jego pobierania."
"</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Usuń odhaczenie tego, jeśli nie chcesz zobaczyć ikon i tekstu na podglądzie "
"obrazu."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Okno importu"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Nie wybrano domyślnego albumu docelowego do pobierania z urządzenia kamery. "
"Wybierz jakiś album."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Trwa wykrywanie urządzenia, zaczekaj chwilę..."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Samoczynne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n"
"Sprawdź czy aparat jest włączony i spróbuj ponownie lub ustaw ręcznie."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Aparat \"%1\" (%2) jest już na liście."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Znaleziono aparat \"%1\" (%2) i dodano do listy."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr "Aby włączyć tę funkcję, podgląd pełnowymiarowy zostanie wyłączony."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Jeśli pełnowymiarowy podgląd jest włączony, to wpłynie to na szybkość "
"przeglądania każdego elementu podczas pobierania."
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Katalogi albumów źródłowych"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej wymieniono położenia głównych albumów wykorzystywanych do "
"przechowywania twoich obrazów. Niezbędne są uprawnienia do zapisu, aby móc "
"edytować znajdujące się tam obrazy.</p><p>Uwaga: obsługiwane są także "
"nośniki takie jak napędy USB lub DVD i zdalne systemy plików (NFS, Samba).</"
"p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej wymieniono położenia głównych albumów wykorzystywanych do "
"przechowywania twoich obrazów. Niezbędne są uprawnienia do zapisu, aby móc "
"edytować znajdujące się tam obrazy.</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Dodanie zbioru dla tych ścieżek nie było możliwe:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Wybierz katalog zawierający twój zbiór"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Już dodano zbiór, który zawiera ścieżkę \"%1\"."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problem z dodaniem zbioru"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Dodawanie zbioru"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "Twój nowy zbiór zostanie utworzony pod tą nazwą:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Usunąć zbiór?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Czy chcesz usunąć zbiór \"%1\" z twojej listy zbiorów?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Zbiory lokalne"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Zbiory na nośnikach wymiennych"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Zbiory na udziałach sieciowych"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Dodaj zbiór"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Kol. %1"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Ten zbiór jest obecnie niedostępny."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Nie znaleziono problemów: ciesz się tym zbiorem."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Ten zbiór jest ukryty."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Usuń zbiór"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Okno edytora"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Wersjonowanie"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Ustawienia zapisu"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Użyj koloru tła motywu"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr "Włącz tę opcję aby użyć koloru tła motywu w edytorze obrazów."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Dostosuj kolor tła wykorzystywanego na obszarze edytora obrazów."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Barwa &niedoświetlenia: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Dostosuj kolor wykorzystywany w edytorze obrazów do indetyfikacji "
"niedoświetlonych pikseli."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Procenty niedoświetlenia: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Dostrój procenty na dole histogramu obrazu, które zostaną użyte do "
"sprawdzenie niedoświetlonych pikseli."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Barwa &prześwietlenia:"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Dostosuj kolor wykorzystywany w edytorze obrazów do indetyfikacji "
"prześwietlonych pikseli."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Procenty prześwietlenia: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Dostrój procenty na górze histogramu obrazu, które zostaną użyte do "
"sprawdzenie prześwietlonych pikseli."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Wskaż naświetlenie jako czysty kolor"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, to wskaźniki prze- i niedoświetlenia zostaną "
"wyświetlone tylko, gdy barwy czystego białego i czystego czarnego uzyskają "
"zgodność, jako że zapewnia to zgodność wszystkich składników barw. W "
"przeciwnym przypadku, wskaźniki zostaną włączone, gdy jeden ze składników "
"barw spełnia warunek."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień przy zapisywaniu plików obrazów"
#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Odhaczone: Okno dialogowe, gdzie można zmieniać ustawienia podczas "
"zapisywania pliku</li><li>Puste: Podczas zapisywania zostaną użyte domyślne "
"ustawienia</li></ul>"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Plik obrazu raw</i> zawiera minimalnie przetworzone dane z czujnika "
"obrazu cyfrowego aparatu.</p><p>Otwieranie pliku raw wymaga zasobochłonnej "
"interpretacji i przetwarzania danych.</p>"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Otwieraj pliki raw w oknie edytora"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Szybko i prosto, jako 8 bitowy obraz"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Używanie ustawień domyślnych, w 16 bitach"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr "Zawsze otwieraj narzędzie importu Raw, aby dostosować ustawienia"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Postępowanie z RAW"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne RAW"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Włącz nieniszczące edytowanie i wersjonowanie"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr "Włącz obsługę dla nieniszczącego edytowania i wersjonowania"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Nieniszczące edytowanie i wersjonowanie</interface> pozwala "
"na tworzenie różnych wersji obrazu, zachowując przy tym cały czas obraz "
"źródłowy.</para> <para> Wszystkie kroki historii edycji zostają zapisane i "
"można do nich zajrzeć później.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr "Dowiedz się więcej o nieniszczącym edytowaniu i wersjonowaniu"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Format pliku przestrzeni roboczej"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Domyślny format pliku do zapisywania</title><para>Wybierz format "
"pliku, w którym obrazy są samoczynnie zapisywane. Opcje charakterystyczne "
"dla formatu, jak np. ustawienia kompresji, mogą zostać ustawione na karcie "
"<interface>Opcji formatu</interface>.</para><para><list><item> <emphasis "
"strong='true'>JPEG</emphasis>: JPEG jest najpowszechniej wykorzystywanym "
"formatem pliku, ale stosuje on stratną kompresję, co oznacza, że przy każdej "
"operacji zapisywania pewne informacje o obrazie zostają nieodwracalnie "
"tracone. JPEG oferuje dobry stopień kompresji, dając w efekcie mniejsze "
"pliki. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: Szeroko "
"wykorzystywany format stosujący bezstratną kompresję. Tak otrzymane pliki są "
"jednak większe, bo PNG nie osiąga zbyt wysokich stopni kompresji.</"
"item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: Powszechnie "
"wykorzystywany format, zazwyczaj nieskompresowany lub z najskromniejszą "
"kompresją. Pliki wynikowe są duże, ale bez utraty jakości ze względu na "
"kompresję. </item><item><b>PGF</b>: Jest to technicznie lepszy format pliku "
"oferujący dobre stopnie kompresji ze stratną lub bezstratną kompresją, ale "
"nie jest jeszcze szeroko używany i obsługiwany, więc twoi przyjaciele mogą "
"nie otworzyć ich tak od razu i możesz nie być w stanie bezpośrednio "
"opublikować ich w sieci.</item><item> <emphasis strong='true'>JPEG 2000</"
"emphasis>: JPEG 2000 jest podobny do PGF. Wczytywanie lub zapisywanie jest "
"wolniejsze, stopień kompresji jest lepszy, a format jest trochę szerzej "
"obsługiwany, lecz nadal nieporównywalnie do tradycyjnych formatów JPEG, PNG "
"czy TIFF. </item></list></para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Dowiedz się więcej na temat dostępnych formatów plików obrazów"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Przed zamknięciem edytora"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Zawsze pytaj o zapisanie zmian"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Zapisuj zmiany samoczynnie"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Pierwsze i najważniejsze, <emphasis>obraz źródłowy nigdy nie zostanie "
"zastąpiony.</emphasis> Zamiast tego, podczas edycji obrazu, zostanie "
"utworzony nowy plik: <interface>Bieżąca wersja</interface>.</para> <para> "
"Możesz także utworzyć wiele <interface>wersji</interface> pochodzących z "
"tego samego <interface>źródłowego obrazu</interface>.</para> <para>W dodatku "
"do plików reprezentujących bieżącą wersję, digiKam może zrobić i zachować "
"dodatkowe, <interface>pośrednie zrzuty wersji</interface> podczas procesu "
"edytowania. Może się to przydać, gdy chcesz zachować pośrednie kroki do "
"późniejszego przejrzenia, na przykład, gdy pewne kroki edytowania nie mogą "
"zostać samoczynnie odtworzone.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Zachowaj zrzut wersji edytowanego obrazu"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Uzyskaj wyjaśnienie dla tych opcji"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Po przekształceniu z obrazu RAW"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Po każdej sesji edytowania"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Po każdym kroku, który nie jest w pełni odtwarzalny"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Jeżeli obraz został edytowany, to tylko <interface>bieżąca wersja</"
"interface> zostanie pokazana w głównym widoku miniaturek. W <interface> "
"prawym pasku bocznym</interface>, możesz zawsze uzyskać dostęp do wszystkich "
"ukrytych plików.</para> <para>Z opcjami tutaj, możesz wybrać trwałe "
"pokazywanie pewnych plików.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "W głównym widoku"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Zawsze pokazuj obrazy źródłowe"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Zawsze pokazuj przejściowe zrzuty wersji"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ta opcja wyzeruje ustawienia do domyślnych\n"
"Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone.\n"
" Czy chcesz kontynuować?"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"Menu zaawansowanych ustawień umożliwia zarządzanie przestrzenią nazw "
"metadanych używanych przez digiKam do przechowywania i pobierania "
"znaczników, ocen i komentarzy.<br><b>Uwaga: </b>Przy odczycie metadanych "
"kolejność ma znaczenie"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcje odczytu"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcje zapisu"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Jednolity odczyt i zapis"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Wycofaj zmiany"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Wyzeruj do domyślnych"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Nowa przestrzeń nazw Xmp"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Edytuj przestrzeń nazw Xmp"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Dodaj przestrzeń nazw metadanych"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Podprzestrzeń metadanych"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aby utworzyć nowe przestrzenie nazw, musisz podać parametry:</"
"p><p><ul><li>Przestrzeń nazw z kropkami.<br/>np.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList"
"\"</i></li><li>Parametr rozdzielacza używany w ścieżkach znaczników<br/>np.: "
"\"Miasto/Paryż\" lub \"Miasto|Paryż\"</li><li>Podaj tylko wtedy, gdy "
"zapisana musi być słowo kluczowe lub cała ścieżka.</li></ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aby utworzyć nowe przestrzenie nazw ocen, musisz podać parametry:</"
"p><p><ul><li>Przestrzeń nazw z kropkami.<br/>np.: <i>\"Xmp.xmp.Ocena\"</i></"
"li><li>Mapowanie ocen, jeśli przestrzeń nazw potrzebuje wartości innych niż "
"0-5 <br/>np.: Microsoft używa 0 1 25 50 75 99</li><li>Wybierz poprawną opcję "
"przestrzeni nazw z listy.</li></ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aby utworzyć nowe przestrzenie nazw komentarzy, musisz podać parametry:</"
"p><p><ul><li>Przestrzeń nazw z kropkami.<br/>np.: <i>\"Xmp.xmp.Ocena\"</"
"i><li>Wybierz poprawną opcję przestrzeni nazw z listy.</li></ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcje szczególne"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nazwa alternatywna"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Alternatywne opcje szczególne"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separator:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Ustaw ścieżkę znaczników:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Mapowanie ocen:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"To jest domyślna przestrzeń nazw. Domyślne przestrzenie nazw można jedynie "
"wyłączyć"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Należy podać nazwę przestrzeni nazw"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Nazwa przestrzeni nazw EXIF musi zaczynać się od \"Exif\"."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
"Nazwa alternatywnej przestrzeni nazw EXIF musi zaczynać się od \"Exif\"."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Nazwa przestrzeni nazw IPTC musi zaczynać się od \"Iptc\"."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
"Nazwa przestrzeni alternatywnej nazw IPTC musi zaczynać się od \"Iptc\"."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Nazwa przestrzeni nazw XMP musi zaczynać się od \"Xmp\"."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Nazwa alternatywnej przestrzeni nazw XMP musi zaczynać się od \"Xmp\"."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Należy podać rozdzielacz w ścieżce znacznika"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Obecnie można podać tylko jeden znak rozdzielający, jako rozdzielacz w "
"ścieżce znacznika"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>W dodatku do pikseli, pliki obrazu zazwyczaj zawierają rozmaite "
"metadane. Wiele parametrów, które możesz użyć w digiKam do zarządzania "
"plikami, takie jak ocena czy komentarz, mogą zostać zapisane do metadanych "
"plików.</para> <para>Przechowywanie w metadanych pozwala na zachowanie tych "
"informacji przy przenoszeniu lub wysyłaniu plików do innych systemów.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Zapisz te informacje do metadanych"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Znaczniki obrazu"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
-"Włącz tę opcję, aby przechować znaczniki obrazów w znacznikach XMP i IPTC."
+"Włącz tę opcję, aby przechować znaczniki elementów w znacznikach XMP i IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Podpis i tytuł"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment "
#| "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
-"Włącz tę opcję, aby przechowywać podpisy obrazu i tytuł w sekcji komentarza "
+"Włącz tę opcję, aby przechowywać podpisy elementu i tytuł w sekcji komentarza "
"JFIF i w znacznikach EXIF, XMP oraz IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP "
#| "tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
-"Włącz tę opcję, aby przechować ocenę obrazu jako znacznikach EXIF i XMP."
+"Włącz tę opcję, aby przechować ocenę elementu jako znaczniki EXIF i XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Etykieta wyboru"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
-"Włącz tę opcję, aby przechować etykiety wyboru obrazu w znacznikach XMP."
+"Włącz tę opcję, aby przechować etykiety wyboru elementu w znacznikach XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Etykieta koloru"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
-"Włącz tę opcję, aby przechować etykiety koloru obrazu w znacznikach XMP."
+"Włącz tę opcję, aby przechować etykiety koloru elementu w znacznikach XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Znaczniki czasu"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, "
#| "and IPTC tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
-"Włącz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia obrazu jako "
+"Włącz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia elementu jako "
"znaczniki EXIF, XMP i IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Szablony metadanych (Prawo autorskie itp.)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby przechować szablon meta-danych w znacznikach XMP i IPTC. "
"Możesz ustawić wartości szablonów na stronie ustawień szablonów."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Znaczniki twarzy (uwzględniając obszary twarzy)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby przechować znaczniki twarzy przy pomocy prostokątów "
"twarzy w znacznikach XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Czytanie i zapisywanie metadanych"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Użyj leniwej synchronizacji"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Zamiast synchronizowania metadanych, po prostu zaplanuj ich synchronizację. "
"Synchronizację można przeprowadzić później, np. po naciśnięciu zastosuj dla "
"oczekujących lub przy wyjściu z digiKam"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Jeśli możliwe, to zapisz metadane do plików RAW (eksperymentalne)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby zapisywać metadane w plikach RAW TIFF/EP. Ta funkcja "
"wymaga biblioteki współdzielonej Exiv2 w wersji >= 0.18.0 lub wyższej. Jest "
"to wciąż funkcja eksperymentalna i stąd domyślnie jest wyłączona."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr "&Uaktualnij znacznik czasowy pliku przy zmianie pliku"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, aby nie uaktualniać znaczników czasu plików, gdy w plikach "
"zostaną uaktualnione metadane lub dane o obrazie. Uwaga: wyłączenie tej "
"opcji może wprowadzić pewną dysfunkcję dla aplikacji, które używają "
"właściwości czasu znacznika do samoczynnego wykrywania zmiany plików."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "P&rzeszukaj plik, gdy pliki uległy zmianie"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji, wymusi na digiKamie przeszukanie plików, które zostały "
"zmienione poza digiKamem. Jeśli plik rozmiar pliku lub znacznik czasowy "
"ostatniej zmiany uległ zmianie, to przeszukanie tego pliku odbędzie się po "
"uruchomieniu digiKama."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Gdy plik jest obracany"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Obróć ustawiając tylko flagę"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Obróć zmieniając treść, jeśli to możliwe"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Zezwól nawet na stratne obracanie, gdy potrzeba"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Zapisz flagę do metadanych, jeśli to możliwe"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr "Obróć pliki tylko poprzez zmianę flagi, nie dotykając danych pikseli"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Plik może zostać obrócony na dwa sposoby:<nl/> Możesz zmienić treść, "
"zmieniając ustawienie indywidualnych pikseli danych obrazu.<nl/> Lub możesz "
"ustawić flagę informującą, że plik ma być obrócony przed jego pokazaniem. </"
"para> <para>Wybierz tę opcję, jeśli zawsze chcesz ustawić tylko flagę. Jest "
"to mniej natrętne, ale wymaga obsługi, jeśli plik ma być otwierany przez "
"inne oprogramowanie. Upewnij się, że zezwoliłeś na ustawianie flagi w "
"metadanych, jeśli chcesz współdzielić swoje pliko poza digiKam.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Jeśli możliwe obróć plik przez zmianę danych pikseli"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Plik może zostać obrócony na dwa sposoby:<nl/> Możesz zmienić treść, "
"zmieniając ustawienie indywidualnych pikseli danych obrazu.<nl/> Lub możesz "
"ustawić flagę informującą, że plik ma być obrócony przed jego pokazaniem. </"
"para> <para>Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, aby plik był obracany przez "
"zmianę jego treści. Jest to bezstratna operacja dla plików JPEG. Dla innych "
"formatów jest to operacja stratna, którą musisz wyraźnie włączyć. Nie jest "
"to obsługiwany format RAW i inne formaty tylko-do-odczytu, które zostaną "
"obrócone tylko przez flagę.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Obróć pliki przez zmianę danych pikseli nawet, gdy operacja wywoła stratę "
"jakości"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Dla niektórych formatów plików, które stosują stratną kompresję, dane "
"zostaną utracone za każdym razem, gdy ich treść jest obracana. Odhacz tę "
"opcję, aby zezwolić na stratne obracanie. Jeśli niewłączone, pliki te "
"zostaną obrócone przez flagę."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Przy obracaniu pliku przez ustawienie flagi, zmień również tą flagę w "
"metadanych pliku"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Metadane pliku typowo zawierają flagę opisującą czy plik powinien zostać "
"pokazany po obróceniu. Włącz tę opcję, aby pozwolić na edytowanie tego pola."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Obracanie"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Wybierz pola metadanych do wyświetlenia"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Zapisz metadane z digiKam w Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby przerzucić ocenę, komentarze i znaczniki z digiKam do "
"przechowalni Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Wczytaj metadane z Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz zastosować zmiany do oceny, komentarzy i "
"znaczników utworzonych w Baloo do przechowalni meta-danych digiKama. Zauważ, "
"że metadane obrazu nie zostaną samoczynnie edytowane."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> zapewnia podstawy do "
"obsługi wszystkich rodzajów meta-danych na pulpicie KDE w zwyczajny sposób. "
"Pozwala tobie na dodawanie znaczników, ocen i komentarzy do twoich plików w "
"programach KDE takich jak Dolphin.</p> <p>Ustaw to tutaj, jeśli chcesz "
"zsynchronizować meta-dane przechowywane przez digiKam z ogólnie dostępnym "
"Wyszukiwaniem na pulpicie Baloo.</p>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Czytanie i zapisywanie do plików przybocznych"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Czytaj z plików przybocznych"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby preferować meta-dane z plików będących przy XMP, podczas "
"odczytywania meta-danych."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Zapisz do plików przybocznych"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby preferować meta-dane z plików będących przy XMP, podczas "
"odczytywania meta-danych."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only"
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
-msgstr "Zapisz do pliku będącego przy XMP, dla obrazów tylko do odczytu"
+msgstr "Zapisz do pliku przybocznego XMP, dla elementów tylko do odczytu"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Zapisz tylko do pliku będącego przy XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547
#, kde-format
msgid "Write to image and XMP Sidecar"
msgstr "Zapisz do obrazu i pliku będącego przy XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Podaj dokładny tryb zapisywania przybocznego XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Dodaj rodzaje plików rozpoznawanych jako pliki przyboczne.</p><p>digiKam "
"(opcjonalnie) zapisuje metadane do plików przybocznych *.xmp. Inne programy "
"mogą używać innych rodzajów, które można podać poniżej. digiKam nie będzie "
"wyświetlał tych plików, ani z nich czytał lub do nich zapisywał. Przy każdej "
"zmianie, przeniesieniu, skopiowaniu, usunięciu pasującego elementu albumu "
"(np. \"obraz.dng\" na \"obraz.dng.pp3\") to samo działanie zostanie "
"zastosowane na piku przybocznym.</p><p>Wiele rozszerzeń należy rozdzielić "
"średnikiem lub pojedynczym odstępem.</p>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz dodać dodatkowe rozszerzenia plików przybocznych, które mają "
"być przetwarzanie wraz z elementami, przy których zostały umieszczone. Pliki "
"te nie będą widzoczne, lecz będą traktowane jako rozszerzenie głównego "
"pliku. Wystarczy, że napiszesz \"xyz abc\", aby obsłużyć pliki o "
"rozszerzeniach*.xyz oraz *.abc. Wewnętrznie wykorzystywany rodzaj pliku "
"przybocznego *.xmp jest zawsze uwzględniany.</p>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Wpisz dodatkowe rozszerzenia plików przybocznych"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Dodatkowe roz&szerzenia plików przybocznych"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Pliki przyboczne"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Wyłączenie samoobracania exif z pewnością wyświetli twoje obrazy w złym "
"kierunku, więc wyłącz tę opcję tylko gdy jednoznacznie tego potrzebujesz. "
"Ponadto musisz przebudować wszystkie utworzone miniatury, przy użyciu menu "
"<interface>Narzędzia/Obsługa</interface>."
#: utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia bazy danych<br/><i>Dostosowywanie ustawień bazy danych</i></"
"qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Zbiory"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr "<qt>Ustawienia zbioru<br/><i>Ustaw położenie głównego albumu</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia widoku aplikacji<br/><i>Dostosuj wygląd widoków</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Podpowiedzi"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia podpowiedzi elementów<br/><i>Dostosowywanie informacji w "
"podpowiedziach</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Szablony metadanych<br/><i>Zarządzaj zbiorem szablonów metadanych</i></"
"qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia edytora obrazów<br/><i>Dostosowywanie ustawień edytora "
"obrazów</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia dla zarządzania barwami<br/><i>Dostosowywanie ustawień "
"zarządzania barwami</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienia podświetlarki<br/><i>Dostosowywanie narzędzia służącego do "
"porównywania obrazów</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr "<qt>Ustawienia sortownika jakości obrazów<br/>"
#: utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr "<qt>Opcje aparatów<br/><i>Zarządzanie aparatami</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: utilities/setup/setup.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from the main interface</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ogólne ustawienia wtyczek<br/><i>Ustaw, które wtyczki będą dostępne w "
"głównym oknie</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Różne ustawienia<br/><i>Dostosuj zachowanie innych części digiKam</i></"
"qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Opcja dotycząca samoczynnego obrotu miniatur EXIF została zmieniona.\n"
"Czy chcesz teraz przebudować miniatury we wszystkich albumach?\n"
"\n"
"Uwaga: tworzenie miniatur może potrwać dłuższy czas. Można uruchomić to "
"zadanie później używając menu \"Narzędzia-Obsługa\"."
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj ustaw nazwy katalogów (z rozróżnieniem wielkości liter o oddzielone "
"średnikiem), które chcesz pomijać w twoim zbiorze zdjęć.</p><p>Jest to "
"użyteczne w przypadku, gdy przechowujesz swoje zdjęcia na Synology NAS "
"(Network Attached Storage). System tworzy w każdym katalogu podkatalog "
"@eaDir do przechowywania miniatur. Aby tego uniknąć wstawiwania przez "
"digiKam źródłowego zdjęcia i odpowiadającej mu miniatury dwukrotnie, katalog "
"@eaDir jest domyślnie pomijany.</p><p>Aby ponownie włączyć katalogi, które "
"zostały domyślnie pominięte poprzedź je znakiem minusa, np. -@eaDir.</p>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Dodatkowe katalogi do pomijania (<a href='image'>Obecnie pomijane katalogi</"
"a>):"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Wpisz katalogi, które chcesz pominąć przy dodawaniu do swoich zbiorów."
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Pomijaj katalogi"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Proces uaktualnienia haszy plików zajmuje kilka minut.</p> <p>Upewnij "
"się, że podłączone są nośniki wymienne z ważnymi zbiorami na nich. <i>Po "
"uaktualnieniu nie będziesz można używać bazy danych z digiKam w wersji "
"wcześniejszej od 2.0.</i></p> <p>Czy chcesz rozpocząć uaktualnianie?</p>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Uaktualnij hasze plików"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hasze plików są wykorzystywane do identyfikacji identycznych plików i do "
"wyświetlania miniaturek. Teraz używany jest nowy, ulepszony algorytm. Stary "
"algorytm nadal działa całkiem dobrze, tak więc przeprowadzenie tej "
"uaktualnienia jest zalecane, ale nie wymagane.<br> Po uaktualnienia nie "
"będziesz można używać bazy danych z digiKam w wersji wcześniejszej od 2.0.</"
"qt>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Uzyskaj informacje o <interface>uaktualnienia haszów plików</interface>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Katalogi zaczynające się od kropki będą domyślnie pomijane.<br/> <code>"
"%1</code></p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Włącz zarządzanie barwami"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Zaznaczone: zarządzanie barwami jest włączone</li><li>Nie "
"zaznaczone: zarządzanie barwami jest wyłączone</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Little CMS"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Robocza przestrzeń barw"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
"<p>Jest to przestrzeń koloru, do której zostaną przekształcone wszystkie "
"obrazy podczas otwarcia (jeśli wybierzesz, aby je przekształcić) i profil , "
"który zostanie osadzony podczas zapisywania. Dobrymi i bezpiecznymi wyborami "
"są <b>Adobe RGB (1998)</b> i <b>sRGB IEC61966-2.1</b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"roboczym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:231
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Kiedy profil obrazu różni się od roboczej przestrzeni barw"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:239 utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Pytaj przy otwarciu obrazu"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli obraz ma osadzony profil barw niezgodny z profilem roboczej "
"przestrzeni, digiKam zapyta czy chcesz przekształcić go do roboczej "
"przestrzeni, zachować osadzony profil lub porzucić osadzony profil i "
"przypisać inny.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Przekształć obraz do roboczej przestrzeni barw"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli obraz posiada osadzony profil barw niezgodny z profilem roboczej "
"przestrzeni, digiKam przekształci informacje o kolorze obrazu do roboczej "
"przestrzeni barw. Zmieni to dane o pikselach, lecz nie wygląd obrazu.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:263
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Kiedy obraz nie ma informacji o profilu barw"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli obraz nie posiada osadzonego profilu barw, digiKam zapyta, której "
"przestrzeni barw ma użyć, aby zinterpretować obraz i do jakiej przestrzeni "
"barw ma być on przekształcony do edycji.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Przyjmij że używa przestrzeni sRGB (standard Internetu)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "i przekształć do roboczej przestrzeni barw"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Przyjmij że używa roboczej przestrzeni barw"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr "Przekształć z domyślnej, wejściowej przestrzeni barw do roboczej"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:315
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Wczytując plik RAW z nieskalibrowanymi barwami"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Zapytaj się o profil wejściowy"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Samoczynna poprawka barwy"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Przekształć z domyślnego profilu wejściowego"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwami"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:365
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Tutaj wybierz profil barwny swojego monitora.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"monitora.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Użyj widoku zarządzania barwami w edytorze"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego <p>Profilu koloru monitora</p> "
"aby pokazać obrazy w edytorze obrazów z poprawką barw dostosowaną do twojego "
"monitora. W każdej chwili możesz włączyć tę opcję z poziomu edytora. "
"<i>Uwaga</i>: ta opcja może zabrać trochę czasu, zwłaszcza na wolnym "
"komputerze.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Użyj widoku zarządzania barwami dla podglądu i miniatur"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Aparat i skaner"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Domyślny profil wejścia:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Jest to domyślny profil barw dla twojego urządzenia wejściowego (jest to "
"twój aparat - lub twój skaner). Profil wejścia kamery jest zalecany dla "
"poprawnych przekształceń obrazów RAW do 16 bitów. Pewne powyższe opcjeo "
"zachowaniu przy wczytywaniu odnoszą się do tego profilu.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"wejściowym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:421
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Drukowanie i próbki"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:426
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Profil urządzenia wyjściowego:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"próbnym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Katalog profili barw"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam szuka profili ICC w kilku <a href='default'>miejscach domyślnych</"
"a>. Tutaj możesz podać dodatkowy katalog:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam wyszukuje profili ICC w domyślnym katalogu systemowym i sam "
"dostarcza kila wybranych profili. Przechowuj wszystkie dodatkowe profile "
"barw w katalogu ustawionym tutaj.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kompensacja punktu czerni</b> to sposób na poprawki między różnymi "
"poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w "
"różnych urządzeniach cyfrowych.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:489
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Metody renderowania:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:699
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Profil monitora z ustawień systemowych"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:731
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Nie znaleziono plików profili ICC."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Brak profilu monitora"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Brak profilu wyjściowego"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"W systemie Windows, domyślne ścieżki wyszukiwania zawierają <ul><li>%1/"
"Windows/Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Na twoim "
"systemie, ścieżki te istnieją i są przeszukiwane:<ul><li>%3</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"W systemie Mac OS X, domyślne ścieżki wyszukiwania zawierają <ul><li>/"
"System/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</"
"li><li>~/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</"
"li><li>/opt/digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Na twoim systemie, "
"ścieżki te istnieją i są przeszukiwane:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"W systemie Linux domyślne ścieżki wyszukiwania zawierają <ul><li>/usr/share/"
"color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/"
"icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Na twoim "
"systemie, ścieżki te istnieją i są przeszukiwane:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Włącz sortowanie według jakości obrazów (eksperymentalnie)"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby samoczynnie przypisywać etykiety wyboru na podstawie "
"jakości obrazu."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Wykryj rozmycie"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Wykryj ilość rozmycia w przekazywanych obrazach"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Wykryj szum"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Wykryj ilość szumu w przekazywanych obrazach"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Wykryj kompresję"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Wykryj ilość kompresji w przekazywanych obrazach"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "Wykryj prześwietlenie"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, kde-format
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "Wykryj czy obrazy są prześwietlone"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Przypisz etykietę 'Odrzucone' dla zdjęć o niskiej jakości"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Obrazy o niskiej jakości wykryte przez analizę rozmycia, szumu i kompresji "
"będą miały przypisaną etykietę 'odrzucone'."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Przypisz etykietę 'Oczekujące' dla zdjęć o średniej jakości"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Obrazy o średniej jakości wykryte przez analizę rozmycia, szumu i kompresji "
"będą miały przypisaną etykietę 'oczekujące'."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Przypisz etykietę 'Przyjęte' dla zdjęć o wysokiej jakości"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Obrazy o wysokiej jakości wykryte przez analizę rozmycia, szumu i kompresji "
"będą miały przypisaną etykietę 'przyjęte'."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Poświęcenia pomiędzy szybkością i dokładnością algorytmu szeregującego"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Próg odrzucenia:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Próg, poniżej którego wszystkie zdjęcia będą miały przypisaną "
"etykietę 'odrzucone'"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Próg oczekiwania:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Próg, poniżej którego wszystkie zdjęcia będą miały przypisaną "
"etykietę 'oczekujące'"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Próg przyjęcia:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"Próg, powyżej którego wszystkie zdjęcia będą miały przypisaną "
"etykietę 'przyjęte'"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Waga rozmycia:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Waga przypisana do algorytmu rozmycia"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Waga szumu:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Waga przypisana do algorytmu szumu"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Waga kompresji:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Waga przypisana do algorytmu kompresji"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Samoczynnie synchronizuj panele"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by samoczynnie synchronizować powiększenie i widoczny "
"obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Ustaw opcję by samoczynnie wczytać obraz do prawego panelu kiedy "
"odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Wyczyść zawartość podświetlarki po zamknięciu"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby usunąć wszystkie obrazy z podświetlacza, gdy go "
"zamkniesz lub odznacz ją, aby zachować obrazy obecnie będące na "
"podświetlaczu."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Typ porównywania ciągu znaków:"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawia sposób w jaki są porównywanie ciągi znaków w digiKam. Wpływa to "
"np. na szeregowanie w widokach drzew.<br/><b>Naturale</b> próbuje porównywać "
"ciągi znaków w sposób, który uwzględnia pewne normalne konwencje i w wyniku "
"tego może np. posortować liczby naturalnie, nawet jeśli mają inną liczbę "
"cyfr.<br/><b>Normalne</b> używa bardziej technicznego podejścia. Użyj tego "
"stylu, jeśli np. chcesz nazwać albumy datami ISO (201006 lub 20090523) i "
"jeśli albumy mają być posortowane względem tych dat.</qt>"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Potwierdzaj przy przenoszeniu elementów do &kosza"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Potwierdzaj przy trwałym usuwaniu elementów"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Nie potwierdzaj przy stosowaniu zmian w p&rawym pasku bocznym"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr ""
"&Skanuj w poszukiwaniu nowych elementów na starcie (spowalnia uruchamianie)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wymusić na digiKamie przeszukanie wszystkich zbiorów w "
"celu\n"
"zarejestrowania nowych elementów w bazie danych. Przeszukiwanie jest "
"wykonywane w tle\n"
"z dostępną informacją postępu na pasku stanu,\n"
"po wczytaniu głównego interfejsu digiKama\n"
"Jeśli twój komputer jest wystarczająco szybki, nie będzie miało to wpływu na "
"użyteczność digiKama podczas przeszukiwania.\n"
"Jeśli twoje zbiory są duże lub jeśli używasz zdalnej bazy danych,\n"
"może to wprowadzić opóźnienie i jest zalecanym wyłączyć tę opcję i "
"zaplanować\n"
"ręczne przeszukiwanie poprzez narzędzie konserwacji we właściwym czasie."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr "Usuń niepotrzebne obiekty głównej bazy danych (spowalnia uruchamianie)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Zaznacz, aby wymusić na digiKam czyszczenie bazy danych z niepotrzebnych "
"wpisów.\n"
"Wpisy są usuwane tyko wtedy, gdy powiązany plik obrazu/filmu/dźwięku został "
"już usunięty, t.j.\n"
"obiekt bazy danych marnuje miejsce.\n"
"Opcja ta nie oczyszcza baz danych miniatur czy rozpoznawania,a także "
"innych.\n"
"Do oczyszczenia innych baz danych, użyj okna utrzymania."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Rysuj ramki wokół zgrupowanych elementów"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Pokazuj tylko znaczniki twarzy do przypisywania nazw w pasku bocznym ludzi"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:181
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Dolna granica dla minimalnego podobieństwa:"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Ustaw titak dolną granicę dla progru minimalnego podobieństwa do szukania "
"powieleń i rozmytego. Domyślna wartość to 40. Ustawienie niższej wartości "
"niż 40 sprawi, że wyszukiwanie stanie się <b>naprawdę</b> wolne."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby określić sposób widoczności tytułów kart na pasku "
"boczny. Wybierz opcję \"Tylko dla aktywnych kart\", jeśli masz ekran o małej "
"rozdzielczości taki jak np. w laptopach."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Wykonaj następujące działania na wszystkich członkach grupy:"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Gdy obrazy są grupowane, to następujące działania<br/>są wykonywane tyko na "
"wyświetlanym elemencie (Nie)<br/>lub także na wszystkich ukrytych elementach "
"w grupie (Tak).<br/>Jeśi wybrano pytaj, to zostanie wyświetlone pytanie<br/"
">każdorazowo przy wykonaniu działania."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazami:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazami."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazu "
"aktualnie wybranego z listy obrazów."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów w pętli"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Rozpocznij zapętlony pokaz slajdów."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Pokaż pasek postępu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Pokaż pasek postępu z oczekującymi elementami, aby przedstawić postępujący "
"czas."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku obrazu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Pokaż nazwę pliku obrazu na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Pokaż datę utworzenia pliku"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Pokaż datę/czas utworzenia pliku na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową aparatu na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Pokaż naświetlenie i czułość na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Pokaż wytwórcę i model aparatu na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Pokaż podpis obrazu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Pokaż podpis obrazu na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Pokaż tytuł obrazu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Pokaż tytuł obrazu na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption if it hasn't title"
msgstr "Pokaż podpis obrazu, jeśli nie ma on tytułu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Pokaż podpis obrazu na dole ekranu, jeśli nie istnieją żadne tytuły."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Pokaż znaczniki obrazu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Pokaż obraz nazwy znaczników obrazów digiKam na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Pokaż etykiety obrazu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Pokaż na dole ekranu etykietę koloru, etykietę wyboru i ocenę obrazu digiKam."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Umieszczenie ekranu:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"W przypadku komputerów z wieloma ekranami, wybierz monitor, który będzie "
"zawierał slajdy."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Domyślny ekran"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Tytuł szablonu:"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Tutaj podaj nazwę szablonu metadanych."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj podaj nazwę szablonu metadanych. Posłuży ona do identyfikacji "
"szablonu w zbiorze.</p>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Uwaga: Informacje te zostaną użyte do ustawienia zawartości znaczników "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> oraz <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. "
"Znaczniki XMP nie mają ograniczeń, ale pamiętaj że znaczniki tekstowe IPTC "
"obsługują tylko drukowalne znaki <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> i mają ograniczoną wielkość. Użyj pomocy podręcznej, "
"aby poznać szczegóły.</b>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamień..."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Nie można zarejestrować nowego szablonu metadanych bez nazwy."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Szablon metadanych '%1' już istnieje."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Czcionka podpowiedzi:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "Wybierz tutaj czcionkę używaną do pokazywania tekstu w podpowiedziach."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi dla widoku ikon i elementów w pasku miniatur"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad miniaturą lub elementem w pasku miniatur."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informacje o pliku/elemencie"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data pliku"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić współczynnik kształtu obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Wytwórcę i model aparatu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data aparatu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Przysłona i ogniskowa aparatu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Naświetlenie i czułość aparatu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Tryb aparatu i program"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Ustawienia lampy"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Ustawienia równowagi bieli"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informacje digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nazwa albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać nazwę albumu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Tytuł obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać tytuł obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Podpis obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Znaczniki obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Etykiety obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr "Włącz tę opcję do wyświetlania etykiet wyboru, koloru, oceny."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Video Information"
msgstr "Informacje o filmie"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić współczynnik kształtu filmu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić szybkość transmisji dźwięku filmu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić rodzaj kanałów dźwięku filmu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić kompresję dźwięku filmu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Czas trwania filmu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić czas trwania filmu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek filmu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić kodek obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi dla elementów albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informacje o albumie"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem widoku katalogów."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić datę albumu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Zbiór albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić zbiór albumów."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Kategoria albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić kategorię albumu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Podpis albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić komentarz albumu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Podgląd albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Włącz tę opcję, aby pokazać podgląd albumu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi dla elementów importowanych"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informacje importowania"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa elementu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić nazwę elementu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data elementu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić datę elementu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Rozmiar elementu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić rozmiar elementu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić typ elementu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Wymiary elementu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić wymiary elementu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Uwaga: te ustawienia wymagają opcji \"Użyj meta-danych pliku\" ze strony "
"ustawień zachowań aparatu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Elementy ikon"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementy albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Elementy importu"
#: utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Ukończono pokaz slajdów.\n"
"Aby wyjść, naciśnij gdziekolwiek\n"
"lub klawisz ESC..."
#: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy pokazywaniu elementu\n"
"%1"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Używanie pokazu slajdów"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Dostęp do elementu</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Poprzedni element:</td><td>Klawisz "
"<i>Strzałki w górę</i></td></tr><tr><td></td><td>Klawisz <i>Strony w górę</"
"i> </td><tr><td></td><td>Klawisz <i>Strzałki w lewo</i></td><tr><td></"
"td><td>Kółko myszy w górę</td><tr><td></td><td>Lewy przycisk myszy</"
"td><tr><td>Następny element:</td><td>Klawisz <i>Strzałki w dół</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>Klawisz <i>Strony w dół</i></td><tr><td></td><td>Klawisz "
"<i>Strzałki w prawo</i></td><tr><td></td><td>Kółko myszy w dół</td><tr><td></"
"td><td>Prawy przycisk myszy</td><tr><td>Wstrzymaj/Rozpocznij:</"
"td><td>Klawisz <i>Spacji</i></td></tr><tr><td>Wyjście:</td><td>Klawisz "
"<i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Właściwości "
"elementu</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Zmiana znaczników:</"
"td><td>Użyj skrótów klawiszowych znaczników</td></tr><tr><td>Zmiana oceny:</"
"td><td>Użyj skrótów klawiszowych ocen</td></tr><tr><td>Zmiana etykiety "
"koloru:</td><td>Użyj skrótów klawiszowych etykiety koloru</td></"
"tr><tr><td>Zmiana etykiety wyboru:</td><td>Użyj skrótów klawiszowych "
"etykiety wyboru</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Inne</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Pokaż tę pomoc:</td><td>Klawisz "
"<i>F1</i></td></tr></table></qt>"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Wyświetlanie pokazu slajdów"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Przełącz ekran"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "kl/s"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Obiektyw:"
#~ msgid "Healing Clone..."
#~ msgstr "Powiel z zasklepianiem..."
#~ msgid ""
#~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted "
#~ "region."
#~ msgstr ""
#~ "Tego filtra można użyć do sklonowania części zdęcia celem wymazania "
#~ "niechcianego obszaru."
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "kliknij aby dostawić/odstawić"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej "
#~ "miniatury obrazu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>DLNA Media Server Settings<br/><i>Upnp server for photos</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ustawienia serwera mediów DLNA<br/><i>Serwer upnp dla zdjęć</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "U&szereguj obrazy"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Kolejność szeregowania &obrazów"
#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "&Grupuj obrazy"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Kolejność szeregowania grup"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Ogranicz do obrazów w:"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Eksportowanie albumu"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opcje serwera"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Wybierz układ strony"
#~ msgid "Crop photos"
#~ msgstr "Przytnij zdjęcia"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Ścieżka wyjścia"
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Drukuj do JPG"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Drukuj do PDF"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Zastąp plik"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujący plik zostanie zastąpiony. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Could not save file, please check your output entry."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku, proszę sprawdzić wpis wyjścia."
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Drukuj do gimp"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Pomocnik drukowania..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas uruchamiania GIMP-a. Proszę sprawdzić czy program "
#~ "został poprawnie zainstalowany."
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Pusta ścieżka wyjścia."
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Bez podpisów"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolne"
#~ msgid "Simple Media Server Test"
#~ msgstr "Próba prostego serwera mediów"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Rekursywnie"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Monitorowany"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Dodaj elementy"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Usuń wybrane katalogi"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Przeszukaj rekursywnie"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Dod&aj nowy główny katalog"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Przycisk"
#, fuzzy
#~| msgid "Start In Background ?"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Urochomić w tle ?"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing "
#~ "the server window"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tą opcję, aby uruchomić serwer DLNA w tle bez pokazywania okna "
#~ "serwera"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Zamaluj..."
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Zamalowywanie"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Usunięcie małego artefaktu"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Usunięcie średniego artefaktu"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Usunięcie dużego artefaktu"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tutaj wybierz nastawę filtra używanego do odrestaurowania zdjęcia:</"
#~ "p><p><b>Usuwanie małych artefaktów</b>: zamalowuje małe artefakty na "
#~ "obrazie, takie jak ryski.<br/><b>Usuwanie średnich artefaktów</b>: "
#~ "zamalowuje średnie artefakty na obrazie.<br/><b>Usuwanie dużych "
#~ "artefaktów</b>: zamalowuje duże artefakty na obrazie takie jak niechciane "
#~ "obiekty.<br/><b>Własna</b>: Ustawia najpowszechniejsze wartości, w pełni "
#~ "ustawialne.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr "Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania zamalowywania obrazu."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Zamalowywanie"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania "
#~ "zdjęcia."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania "
#~ "zdjęcia."
#~ msgid ""
#~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing "
#~ "the destination color with source."
#~ msgstr ""
#~ "Procent 0 nie powoduje żadnych efektów, wartości wyższe od 0 określają "
#~ "stosunek mieszania barwy docelowej ze źródłową."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw przybliżoną wartość progową jako procenty. Wartość ta jest używana "
#~ "przez algorytm do rozróżniania dwóch podobnych obrazów. Domyślną "
#~ "wartością jest 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj ustaw przybliżoną maksymalną wartość progu podobności. Wartość ta "
#~ "jest używana przez algorytm do ograniczenia do podobnych obrazów. "
#~ "Domyślną wartością jest 100."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Niewyraźny"
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "Rozpoczęto renderowanie do druku..."
#~| msgid "Auto rotate"
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Automatyczny obrót zdjęcia"
#, fuzzy
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Rodzaj obrazu"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Położenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Użyj domyślnych"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Właściwości zdjęcia"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Wielokrotne narożników"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Użyj domyślnych"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Witamy w narzędziu nakładania naświetleń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik importu szeregu naświetleń"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mozaika"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Kodek obrazu:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Wymieszaj szereg naświetleń lub szereg ogniskowych obrazu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Profil urządzenia wyjściowego:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Profil urządzenia wyjściowego:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 albums to process:"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "%1 albumów do przetworzenia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr "Zarządzaj zdjęciami zawodowo dzięki mocy otwartego kodu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Wybierz obrazy"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Zbiory"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Mo&tywy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Kurczenie bazy danych w trakcie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Brak ograniczeń"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Ogranicz do albumu odwołanego obrazu"
#~ msgid "Camera time zone:"
#~ msgstr "Strefa czasowa aparatu:"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Taka sama jak systemu"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji, jeśli strefa czasowa aparatu jest taka sama jak strefa "
#~ "czasowa systemu. Przekształcenie do GMT zostanie wykonane automatycznie."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Ręcznie:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji, jeśli strefa czasowa aparatu jest inna od tej systemowej "
#~ "i musisz ręcznie określić różnicę do czasu GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Dokładne przesunięcie (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia dodatkowe przesunięcie w minutach i sekundach, które zostanie "
#~ "wykorzystane do korelacji zdjęć do naprowadzania GPS. Może to zostać "
#~ "użyte do dokładnego dostrajania, aby dopasować zły zegar aparatu."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Ustaw to czy przesunięcie aparatu jest ujemne czy dodatnie."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minuty do dokładnego dostrajania przesunięcia aparatu."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Sekundy do dokładnego dostrajania przesunięcia aparatu."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpoluj"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw tą opcję, aby interpolować punkty naprowadzania GPS, które nie są "
#~ "ściśle zgodne z danymi pliku GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Maks. przerwa czasu (sek.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia maksymalną różnicę czasu, w minutach (maks. 240), wykorzystywaną "
#~ "podczas interpolacji punktów z pliku GPX z czasem obrazu."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Różnica w min.:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Możesz tu dodać rozszerzenia plików dźwiękowych by pokazać je w widoku "
#~ "Albumów. Po prostu dodaj \"mp7\" by pokazać pliki z rozszerzeniem *.mp7 w "
#~ "widoku Albumów. Kliknięcie na nie odtworzy je we wbudowanym odtwarzaczu "
#~ "KDE.</p><p>Możesz także usunąć znane formaty plików poprzez dodanie "
#~ "minusa przed rozszerzeniem: \"-ogg\", to usunie wszystkie pliki OGG z "
#~ "widoku Albumów i ich dane z bazy danych. Nie zostaną usunięte tylko "
#~ "przestaną być widoczne w digiKam.</p><p><b>Ostrzeżenie:</b>Usunięcie "
#~ "plików z bazy danych oznacza utratę wszystkich znaczników i ocen!</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Powrót do ustawień domyślnych"
#~ msgid ""
#~ "<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
#~ "additional databases for cleaning.</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Uwaga: Jeśli włączone, to główna BD jest zawsze czyszczona. Możesz "
#~ "wybrać dodatkowe bazy danych do czyszczenia.</i></qt>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Pogrupuj wybrane wg. rodzaju"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Plik nie istnieje"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Podgląd obrazu"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesy wsadowe"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Brak wtyczek przetwarzania wsadowego"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Czechy"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Obsługa multimediów Qt"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "Osadzony widok pokazuje mały, szybki podgląd"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Widok ikon"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Widok katalogów"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć katalogu głównego. To miejsce fizycznie nie istnieje."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Pokaż osadzony widok"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Widok albumu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Wyzeruj do domyślnych wartości"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Sprawdź wydajność wykrywania twarzy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Uruchomi to wykrywanie twarzy i porówna jej wyniki z twarzami już "
#~ "oznaczonymi, które zostały przyjęte jako prawda absolutna. Na końcu "
#~ "zostaną zaprezentowane wyniki sprawdzania wydajności."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Oszacuj wydajność wykrywania twarzy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Uruchomi to wykrywanie twarzy i porówna jej wyniki z twarzami już "
#~ "oznaczonymi, które zostały przyjęte jako prawda absolutna. Dla pewnych "
#~ "trybów rozpoznawania to postępowanie nie ma sensu. Na końcu zostaną "
#~ "zaprezentowane wyniki sprawdzania wydajności. "
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Ustaw tutaj poziom efektu."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data i czas (||klucz|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Obrót:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Narzędzie usuwania czerwonych oczu"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar "
#~ "zawierający oczy"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Czułość:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kontroluje prób zaznaczania czerwonych pikseli.</p><p>Niskie wartości "
#~ "zaznaczą więcej pikseli (agresywne poprawianie), wysokie wartości "
#~ "zaznaczą mniej (średnie poprawianie). Użyj niskiej wartości, jeśli "
#~ "dokładnie zaznaczono oko. Użyj wysokie wartości, jeśli zaznaczono również "
#~ "inne części twarzy.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu "
#~ "źrenica wygląda bardziej naturalnie."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Kolor zabarwienia:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Wybiera własny kolor podczas zmiany koloru oczu."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Poziom zabarwienia:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr "Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtr czerwonych oczu"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę albumu"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Pokaż szybkość transmisji dźwięku"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Pokaż rodzaj kanałów dźwięku"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Pokaż kompresję dźwięku"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Pokaż kodek obrazu"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Pokaż datę albumu"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Pokaż kategorię albumu"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę elementu"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Pokaż datę elementu"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Pokaż rozmiar elementu"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Pokaż typ elementu"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wspierane ustawienia plików<br/><i>Dodaj nowe typy plików by pokazać "
#~ "jako elementy albumu</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Kolejność szeregowania obrazów"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Działania EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dekodowanie plików RAW<br/><i>Ustaw dekodowanie plików RAW i "
#~ "zachowanie</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ustawienia kategorii albumów<br/><i>Przypisz kategorie albumom by je "
#~ "uszeregować</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edytowanie obrazów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edytowanie obrazów<br/><i>Ustaw nie-destrukcyjne edytowanie i "
#~ "wersjonowanie</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ustawienia edytora dotyczące zapisu plików<br/><i>Wybierz domyślne "
#~ "ustawienia stosowane przy zapisie plików w edytorze</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr "Pokaż datę z&miany pliku (jeśli różni się od daty utworzenia)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Podpisy/Znaczniki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ścieżka portu aparatu"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów z portem szeregowym."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Wtyczki dopasowywania barw"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Decoration plugins"
#~ msgstr "Wtyczki ozdób"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Wtyczki polepszania obrazu"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Wtyczki filtrów"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Wtyczki przekształceń"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki obrazu"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Podstawowe przekształcenia"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek obrazu..."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr "Serwer digiKam nie mógł utworzyć katalogu danych bazy danych"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr "Serwer digiKam nie mógł utworzyć katalogu dziennika bazy danych"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr "Serwer digiKam nie mógł utworzyć katalogu rozmaitości bazy danych"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można rozpocząć polecenia bazy danych init.\n"
#~ "Plik wykonywalny: %1\n"
#~ "Argumenty: %2\n"
#~ "Błąd procesu:%3"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Plik wykonywalny: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Argumenty: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Błąd procesu: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, aby ustawić widoczność nazw bocznych paneli."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Narzędzie rozpoznane jako \"%1\" już jest uruchomione...."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "Skanowanie albumów..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Poszukaj nowych elementów..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Pliki binarne MariaDB"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These "
#~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.</"
#~ "p><p>Note: if executables are included in default system PATH environment "
#~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.</"
#~ "p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tutaj podaj miejsca znajdowania się narzędzi MySQL . Te zależności w "
#~ "czasie rzeczywistym śa wykorzysytwane tylko przez wewnętrzny silnik MySQL."
#~ "</p><p>Uwaga: jeśli pliki wykonywalne znajdują się w domyślnej zmiennej "
#~ "środowiskowej PATH, to nie musisz podawać pełnych ścieżek do uruchomienia "
#~ "tych narzędzi.</p><p></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to Mysql database initialization Perl script:"
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Ścieżka do skryptu Perl inicjującego bazę danych Mysql:"
#~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it."
#~ msgstr "Ścieżka do serwera MySQL jest pusta. Napraw to."
#~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it."
#~ msgstr "Nie można znaleźć serwera MySQL \"%1\". Napraw to."
#~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it."
#~ msgstr "Ścieżka do skryptu inicjującego MySQL jest pusta. Napraw to."
#~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it."
#~ msgstr "Nie można znaleźć skryptu inicjującego MySQL \"%1\". Napraw to."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Błąd podczas wywoływania startera serwera bazy danych.</b></"
#~ "p>Szczegóły:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "&Usuwane elementy powinny być przenoszone do kosza"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno zmiany nazwy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Zmień nazwę pliku"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu ustawień barw z Centrum Sterowania KDE. "
#~ "Sprawdź swój system..."
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Program próbny GUI Libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "dokładnie"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Dokładność:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "więcej fałszywie rozpoznanych"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "więcej nierozpoznanych twarzy"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybko"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Rozpoznawanie"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Otwórz obraz"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Wykryj twarze"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Rozpoznaj"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Uaktualnij bazę danych"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Otwórz plik domyślnej bazy danych"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Wyzeruj ikonę znacznika"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Kopiuj do &schowka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Wiadomości wstępnego przetwarzania"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "Tworzenie kalendarza"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(Obraz źródłowy)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Poziom podpróbkowania w plikach JPEG\n"
#~ "(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością): </"
#~ "p><p><b>Brak</b>=najlepsze: używa współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa "
#~ "podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące "
#~ "kolory, ale nie dodaje dodatkowej kompresji.</p><p><b>Średni</b>: używa "
#~ "współczynnika 4:2:2. Średnia kompresja: redukuje rozdzielczość koloru o "
#~ "jedną trzecią bez widocznego efektu lub różnicą mało widoczną</"
#~ "p><p><b>Wysoki</b>: używa współczynnika 4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do "
#~ "zdjęć z miękkimi krawędziami, ale może zmieniać kolory</p><p><b>Uwaga: "
#~ "JPEG zawsze używa kompresji stratnej.</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Korekcja kolorów"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Samoczynna poprawka"
#~ msgid "Failed to list folder <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane wyszczególnianie katalogu <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane wyszczególnianie plików w <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie miniatury dla <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie metadanych dla <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Nieudane przekształcanie <b>%1</b> na JPEG"
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Pominięto plik <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie pliku przybocznego dla <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane uruchamianie skryptu dla <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane wysyłanie <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane usuwanie <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nieudane blokowanie <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że nie masz prawa zapisu dla tej ścieżki bazy danych.\n"
#~ "Bez tego typu dostępu podpisy i znaczniki nie będą działać."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam przechowuje informacje i metadane o twoich obrazach w pliku "
#~ "bazy danych. Podaj miejsce tego pliku lub zatwierdź domyślnie podane.</p> "
#~ "<p><i>Uwaga:</i> Wymagane są uprawnienia do zapisu w katalogu, w którym "
#~ "znajduje się ten plik. Nie można tutaj podać zdalnego położenia na "
#~ "serwerze sieciowym, np. NFS czy Samba.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#~ "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#~ "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Miejsce w twoim systemie, w którym będzie przechowywany plik bazy "
#~ "danych.<br/>Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, aby można było "
#~ "przeprowadzać edycję właściwości obrazów.</p><p>Uwaga: nie wolno tu "
#~ "używać zdalnych systemów plików takich jak NFS.</p><p></p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Baza danych<br>Połączenie<br>Opcje"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Wybór bazy danych"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Sterownik \"SQLITE\" dla dla baz danych SQLite3 jest niedostępny.\n"
#~ "digiKam wymaga sterowników dostarczonych przed moduł SQL pakietu Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Błąd otwarcia silnika bazy danych.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nazwa schematu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku dbconfig.xml. Plik ten został zainstalowany z "
#~ "programem digikam i jest bezwzględnie potrzebny do uruchomienia digikam. "
#~ "Proszę sprawdzić swoją instalację."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono starą wersję pliku dbconfig.xml <filename>%1</filename>. "
#~ "Proszę upewnić się, że zainstalowana jest wersja wydana z obecnie "
#~ "uruchomioną wersją digiKam. "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "XML w pliku dbconfig.xml <filename>%1</filename> jest nieprawidłowy i nie "
#~ "może zostać odczytany."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "XML w pliku dbconfig.xml <filename>%1</filename> nie posiada wymaganego "
#~ "elementu <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Obsługa LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Skanuj obraz"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Obraz"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Obsługa Kdepimlibs"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Domyślne KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Nowy silnik rozpoznawania twarzy;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowy tryb widok tabeli przeznaczony do pokazywania elementów albumu w "
#~ "widoku listy;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowe narzędzi do samoczynnego przycinania obrazów w oparciu o wykrywanie "
#~ "czarnych dziur w obramowaniach;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowe informacje o współczynniku kształtu wyświetlane w widoku ikon i w "
#~ "podpowiedziach;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowy filtr działający w oparciu o informacje o współczynniku kształtu;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowe narzędzie wyszukiwania do znajdywania elementów w oparciu o "
#~ "informacje o współczynniku kształtu;"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Obsługa paska narzędzi działań KIPI;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Narzędzie samoczynnej redukcji szumu;"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Narzędzie importowania przepisane przy użyciu Model/Widok;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Potokowe pobieranie z aparatu;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Podgląd elementów przy pobieraniu z aparatu;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Obsługa meta-danych obrazu wideo;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Obsługa wielu rdzeni procesora w zarządzaniu kolejką wsadową;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia pełnego demozaikowania RAW z możliwością dostosowania w "
#~ "zarządzaniu kolejką wsadową;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa wydobywania surowego podglądu w zarządzaniu kolejką wsadową;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj rozwiązanie strumienia pracy do zarządzania kolejką wsadową, aby "
#~ "wczytywać/zapisywać ustawienia kolejki pomiędzy sesjami;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Dodaj narzędzie efektu barwnego do zarządzania kolejką wsadową;"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa najnowszych plików RAW z aparatów przy wykorzystaniu <a href="
#~ "\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a>, uwzględniając aparaty oparte o "
#~ "czujniki Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, "
#~ "Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, "
#~ "NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 (zobacz menu pomocy, "
#~ "aby uzyskać pełną listę obsługiwanych aparatów RAW);"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Witaj w digiKam %1</h2><p>digiKam jest "
#~ "programem opartym na zasadach otwartego oprogramowania. Jego "
#~ "przeznaczeniem jest import, przesyłanie i organizacja zdjęć cyfrowych na "
#~ "twoim komputerze.</p> <p>Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. "
#~ "Albumy to katalogi na dysku twojego komputera, w których przechowywane są "
#~ "pliki.</p><ul><li>digiKam ma wiele przydatnych funkcji, które zostały "
#~ "opisane w <a href=\"%2\">dokumentacji</a></li><li><a href=\"%3\">strona "
#~ "domowa digiKam</a> zawiera informacje o nowych wersjach programu</li></"
#~ "ul><p>%7</p><p>Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to "
#~ "(porównując z wersją %4):</p><ul>%5</ul><p>%6</p><p>Mamy nadzieję, że "
#~ "program Ci się spodoba.</p><p>Dziękujemy,</p><p style='margin-bottom: "
#~ "0px; margin-left:20px;'>Zespół digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Parametry bazy danych źródła i przeznaczenia nie pasują do siebie."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu źródłowego %1"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1."
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Nie znaleziono w bazie obrazu źródłowego %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaktualizować ze starego pliku SQLite2 (\"%1\"). Usuń proszę "
#~ "ten plik i spróbuj ponownie, rozpoczynając od pustej bazy danych. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Zaktualizowano z wersji 0.7 bazy danych"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Pliki Progressive Graphics"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Równoległe demozaikowanie"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Obsługa pakietu Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Obsługa pakietu Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Obsługa kodeka RawSpeed"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Obsługa LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 obsługuje metadane XMP"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików JPEG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików TIFF"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików PNG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików JP2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 potrafi zapisywać do plików PGF"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Obsługa LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Obsługa LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Obsługa LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "Rdzeń procesora"
#~ msgstr[1] "Rdzenie procesora"
#~ msgstr[2] "Rdzenie procesora"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Zaawansowane narzędzie zmiany nazwy oraz programista"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltry"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/ .png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że digiKam obsługuje <b>Przeciągnij i upuść</b>? Dzięki temu "
#~ "możesz w łatwy sposób przenosić obrazy z Dolphina, lub digiKam do K3b po "
#~ "prostu przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że w digiKam możesz używać zagnieżdżonych albumów?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz przeglądać informacje <b>EXIF</b>, <b>NotatkiTwórcy</"
#~ "b>, <b>IPTC</b> i <b>XMP</b> dotyczące zdjęcia używając panelu "
#~ "<b>Metadane</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że każde zdjęcie posiada menu podręczne, uaktywniane po "
#~ "kliknięciu na nim prawym klawiszem myszy?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że albumy w digiKam są jednocześnie katalogami w twoim "
#~ "zbiorze? Tak więc możesz łatwo importować swoje zdjęcia po prostu "
#~ "kopiując je do swoim zbiorze.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz spersonalizować swoje paski narzędzi digiKam "
#~ "używając Ustawienia -> Ustawienia pasków narzędzi...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę "
#~ "dyskusyjną digiKam-users? Zapisz się na listę poprzez <a href=\"https://"
#~ "mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">tę stronę (w języku "
#~ "Angielskim)</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak "
#~ "<b>eksport do HTML</b>, <b>Eksport do Flickr</b>, <b>Pokaz slajdów "
#~ "OpenGL</b>,... i wiele innych? Ponadto możesz także napisać własną "
#~ "wtyczkę! Więcej informacji możesz znaleźć na <a href=\"http://www.digikam."
#~ "org\">tej stronie</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... że jako zbioru obrazów możesz użyć repozytorium na zdalnym "
#~ "komputerze? Zajrzyj do działu zbiorów w oknie dialogowym ustawień po "
#~ "więcej szczegółów.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz drukować obrazy używając pomocnika druku? Możesz go "
#~ "uruchomić używając Obraz -> Pomocnik druku.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz zapisywać swoje obrazy w formacie pliku <b>PNG</b> "
#~ "zamiast <b>TIFF</b>, aby uzyskać dobry poziom kompresji bez utraty "
#~ "jakości obrazu i metadanych?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... że większość ustawień w polach okien dialogowych zawiera mały tekst "
#~ "wyjaśnienia zwany \"<b>Co to jest?</b>\", który pokaże się przy "
#~ "najechaniu kursorem na element i naciśnięciu na nim prawym klawiszem "
#~ "myszy?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że ze względu na to, że format PNG używa bezstratnego "
#~ "algorytmu kompresji, to możesz maksymalnego poziomu kompresji przy "
#~ "zapisie obrazów i nie stracić na ich jakości?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz wydrukować obecnie otwarty obraz w edytorze obrazów "
#~ "digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz edytować wielo-językowe komentarze bieżącego obrazu, "
#~ "otwartego w edytorze obrazów digiKam poprzez użycie karty paska bocznego "
#~ "<b>Podpisy/Znaczniki</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz użyć klawiszy &lt;PageDown&gt; i &lt;PageUp&gt;, aby "
#~ "przełączać się pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że możesz importować pliki RAW w Edytorze Obrazów, który "
#~ "obsługuje wiele opcji dla zaawansowanych użytkowników?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "Czy wiesz, że edytor obrazów obsługuje 16 bitową głębię koloru, aby mógł "
#~ "edytować pliki RAW w wysokiej jakości?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... że pole wejścia \"Tutaj podaj nowy znacznik...\" w pasku bocznym "
#~ "<b>Podpis/Znaczniki</b> może być również użyty do przypisania "
#~ "istniejących znaczników do wybranego obrazu(ów)? <br>Rozpocznij "
#~ "wpisywanie znacznika, auto-uzupełnij jednym lub wieloma klawiszami TAB, "
#~ "przypisz przy użyciu ENTER, a następnie PAGE_DOWN, aby przejść do "
#~ "następnego obrazu.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... że pole wprowadzania \"Tutaj wpisz nowy znacznik...\" na pasku "
#~ "bocznym <b>Podpis/Znaczniki</b> może zostać uaktywniony poprzez "
#~ "naciśnięcie <b>T</b> (lub jakiegokolwiek skrótu, który przypisałeś "
#~ "poprzez <i>Przypisz znacznik</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data i czas (||klucz|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Obraz JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Przycisk (nie obsługiwane przez KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (nie obsługiwane przez KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Instrukcja obsługi"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Spróbuj mimo wszystko"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Anuluj pobieranie"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 z %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "Suplikacja:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Wczytaj obraz w pełnym rozmiarze"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "Zbiór albumów zawiera"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Konsola skryptu"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Oszacuj"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuguj"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Zarządzaniem skryptami"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zarządzanie skryptów<br/><i>Dodawaj/usuwaj i zarządzaj skryptami "
#~ "Digikam</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dokładność wykrywania twarzy.\n"
#~ "Jeżeli masz wolny komputer, to dobrze jest wybrać niższą wartość.\n"
#~ "Wybranie wyższej wartości zwiększy dokładność wykrywania twarzy,\n"
#~ "ale będzie też wolniejsze.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Próg sugestii twarzy.\n"
#~ "Wyższy próg oznacza mniej proponowanych sugestii,\n"
#~ "jednakże będą one bardziej dokładne.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli ta opcja jest włączona, digiKam będzie znajdował twarze na twoich "
#~ "obrazach,\n"
#~ "ułatwiając przez to oznaczanie osób na twoich zdjęciach.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Włącz wykrywanie twarzy"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli ta opcja jest włączona, digiKam spróbuje zidentyfikować wykryte "
#~ "twarze,\n"
#~ "i zaproponuje tobie sugestie podobnych twarzy,\n"
#~ "czynią oznaczanie osób jeszcze szybszym.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Włącz sugestie twarzy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Ten element jest zgrupowany."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "zewnętrzna współdzielona biblioteka"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "wewnętrzna biblioteka"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Zrównoleglizowany kodek PGF"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o aparacie..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o wolnym miejscu w aparacie..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "Wczytywanie podglądu..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Pobieranie obrazu..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "Wyszczególnianie katalogów w %1..."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Katalogi w %1 zostały wyszczególnione."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Wyszczególnianie plików w %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Pliki w %1 zostały wyszczególnione."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "Pobieranie meta-danych dla %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Napraw datę dla pliku %1..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Zastosuj szablon metadanych do pliku %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "Przekształcanie %1 na bezstratny format pliku..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Przełącz plik blokujący %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Pomyślnie pobrano %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Prezentacja"
#~ msgctxt "date of last image modification"
#~ msgid "modified: %1"
#~ msgstr "zm.: %1"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji pliku poniżej miniatury obrazu."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Odśwież zawartość bieżącego albumu."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Korekcja CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie obiektywy zniekształcają odcienie barw obrazu, jest to "
#~ "spowodowane głównie powłokami przeciwodblaskowymi. Zniekształcenie "
#~ "kolorystyczne może być usunięte jeśli znane są odpowiednie parametry "
#~ "zniekształcenia kolorystycznego dla danego obiektywu."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Obraz docelowy"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Tryb lewitującej myszy"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Proszę podać miejsce, w którym chcesz przechowywać swoje obrazy.</p> "
#~ "<p>Możesz wybrać dowolny katalog lokalny, nawet taki który już zawiera "
#~ "obrazy.<br/>W późniejszym czasie można dodać więcej katalogów przy pomocy "
#~ "menu <i>Ustawienia</i>.</p> <p><i>Uwaga:</i> Obsługiwane są również "
#~ "nośniki wymienne (takie jak napędy USB czy DVD) i zdalne systemy plików "
#~ "(takie jak NFS czy Samba zamontowana przy pomocy cifs/smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Moje albumy"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Moje znaczniki"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "Moje wyszukiwania"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma geometryczna:"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Moje etykiety"
#~ msgid "Nepomuk support"
#~ msgstr "Obsługa Nepomuka"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Synchronizuj bazę danych z Nepomukiem"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Synchronizuj Nepomuka z bazą danych"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuj wszystkie znaczniki z bazy danych do Nepomuka. Wymagany digiKam "
#~ "z obsługą Nepomuk."
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr "Importuj znaczniki z Nepomuka. Wymagany digiKam z obsługą Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Pulpit semantyczny Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "No GPS Info Items"
#~ msgstr "Elementy bez informacji GPS"
#~ msgid "No GPS Info"
#~ msgstr "Brak informacji GPS"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Przebuduj miniatury..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Przebuduj miniatury w obecnym albumie"
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Przebudowuje wszystkie miniatury dla obecnie wybranego albumu"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania rozmyte"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na mapie"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Zarządzaj znacznikami"
#~ msgid "&Show Mime Type Over Image"
#~ msgstr "&Pokaż typy mime na obrazie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "Ten element nie jest zablokowany."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Stan pobrania tego elementu jest nieznany"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Nieudane połączenie "
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Przerwij"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Programista (2005-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz uaktualnić znacznik czasowy przy zapisie "
#~ "metadanych."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Autor wtyczek i beta tester"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Nie można usunąć %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Nie można zablokować %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "Tworzenie listy katalogów..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji miniatury dla %1..."
#~ msgid " Do you want to continue?"
#~ msgstr " Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Lampa:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Pełna lista"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz widok znaczników do własnej, czytelniej dla człowieka, listy. "
#~ "Aby dostosować listę filtrów znaczników, przejdź do panelu konfiguruacji "
#~ "meta-danych."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy"
#~ msgid "Save metadata"
#~ msgstr "Zapisz metadane"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Wydrukuj metadane"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Sortuj obrazy wg:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wszystkie albumy, które powinny zostać uwzględnione przy "
#~ "skanowaniu twarzy."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wszystkie znaczniki, które powinny zostać uwzględnione przy "
#~ "skanowaniu twarzy."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "Wykrywanie twarzy jest czasochłonnym zadaniem. Jeżeli chcesz, to możesz "
#~ "przydzielić wszystkie rdzenie procesora na twoim systemie, lub zlecić "
#~ "pracę w tle tylko na jednym rdzeniu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Sprawdź wydajność wykrywania twarzy"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Sortu wg. oceny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Zauważ</b>: skrót ten może zostać użyty do przypisania lub "
#~ "usunięcia przypisania znacznika do elementów.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Przypisz znacznik '%1' do &wybranych elementów"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Przypisz '%1' do &tego elementu"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Przypisz '%1' do &wszystkich elementów"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>brak opcji</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Szukaj w:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Wybierz wszystkie albumy jakie powinny zostać przeszukane."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Wybierz wszystkie znaczniki jakie powinny zostać przeszukane."
#~ msgid "No albums selected"
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego albumu"
#~ msgid "No tags selected"
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego znacznika"
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Idź do pierwszego"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Idź do następnego"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Idź do ostatniego"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Obsługa meta-danych przy pliku XMP;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Obsługa odwrotnego geo-kodowania;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Obsługa wersjonowania obrazu;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Obsługa rozpoznawania twarzy;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Obsługa etykiet wyboru do usprawnienia wyboru fotografii;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa etykiet kolorów do usprawnienia przebiegu pracy nad fotografiami;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Przeprojektowany widok filtrów na prawym pasku bocznym do wykonywania "
#~ "filtrowania elementów widoku ikon;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr "Nowe opcje do grupowania/rozgrupwania elementów z widoku ikon;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr "Nowa opcja do pokazania formatu pliku na elementach widoku ikon;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa opcja do ustawienia kolekcji jako domyślnego miejsca z urządzeniem "
#~ "kamery;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nowa opcja do odfiltrowania widoku ikon kamery;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowy menadżer postępu, aby łatwo zarządzać wszystkimi równoległymi "
#~ "procesami;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowe narzędzie do uruchomienia w tle wszystkich procesów utrzymania;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Ulepszenia przyspieszające połączenie z urządzeniem kamery;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nowe zaawansowane ustawienia dekodowania RAW backportowane z projektu "
#~ "RawTherapee;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Główny"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - wewnętrzna biblioteka"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Dostępne narzędzia / Historia"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Element zastąpiony..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Zapisano obraz z kolejki '%1' jako"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Element pominięty..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "auto-wykryte"
#~ msgid "Download is completed..."
#~ msgstr "Pobieranie ukończone..."
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Powrót do albumu"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "Obrót EXIF pliku %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "Pobieranie pliku %1 z aparatu..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Pokaż ostatnie zdjęcie jako pierwsze"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Pobierz i usuń"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Lista dostępnych wtyczek Kipi."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Pełnowymiarowy podgląd"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Zobacz obraz"
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "Usuwam znaczniki ze zdjęć. Proszę czekać..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "Edytowanie grupy. Proszę czekać..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "Stosowanie meta-danych. Proszę czekać..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "Przekształcanie elementów. Proszę czekać..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "Sprawdzam repozytorium ICC"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie ukończone.\n"
#~ "Czas trwania: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie ukończone.\n"
#~ "Czas trwania: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie ukończone.\n"
#~ "Czas trwania: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie ukończone.\n"
#~ "Czas trwania: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Process is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie ukończone.\n"
#~ "Czas trwania: %1"
#~ msgid "Scan for New Images"
#~ msgstr "Skanuj w poszukiwaniu nowych obrazów"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Przebuduj wszystkie miniaturki..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Przebuduj odciski palców..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Zapisz metadane do wszystkich plików"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnianie metadanych plików z bazy metadanych może chwilę potrwać.\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie miniatur może chwilę potrwać.\n"
#~ "Co wolisz?\n"
#~ "- wyszukiwanie brakujących miniatur (szybkie)\n"
#~ "- przebudowanie wszystkich miniatur (zabierze dużo czasu)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Skanuj"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "Weryfikacja odcisków zdjęć może chwilę potrwać.\n"
#~ "Co wybierasz?\n"
#~ "- Skanowanie zmienionych lub nieskatalogowanych elementów w bazie danych "
#~ "(szybkie)\n"
#~ "- Przebudowanie wszystkich odcisków (zabiera dużo czasu)"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "przetwórz wszystkie elementy"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "przetwórz brakujące elementy"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "przetwórz elementy albumu"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "przetwórz zaznaczone elementy"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 zadania"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęcia. Proszę czekać..."
#~ msgstr[1] "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..."
#~ msgstr[2] "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Zakończono uaktualnienie bazy danych ludzi."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Przeszukiwanie twarzy"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Zakończono skanowanie w poszukiwaniu ludzi.</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Baza danych wykrytych twarzy został uaktualniona."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Synchronizuj metadane wszystkich zdjęć"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Synchronizowanie metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam. "
#~ "Proszę czekać...</b>"
#~ msgid "Parsing all albums"
#~ msgstr "Analizowanie wszystkich albumów"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Synchronizacja metadanych wszystkich obrazów z bazą danych digiKam "
#~ "została zakończona</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr "Synchronizacja metadanych obrazów z bazą danych została zakończona."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Przebuduj wszystkie odciski"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Przebuduj zmienione odciski"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Trwa uaktualnianie bazy odcisków. Proszę czekać...</b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr "<b>Zakończono uaktualnianie bazy odcisków.</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Zakończono uaktualnianie bazy odcisków."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Nakładanie szablonu"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Podgląd nałożonego na obraz szablonu."
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przesuń"
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Zmień główny katalog aktualnych szablonów."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Wybierz główny katalog szablonów"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Narzędzie super nakładania"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Nakładanie"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Nałóż szablon..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Przebuduj wszystkie miniaturki"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Przebuduj miniaturki w obecnym albumie"
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Baza danych miniatur została uaktualniona."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Nie można poprawić orientacji EXIF dla pliku %1."
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Trwa uaktualnianie bazy miniatur. Proszę czekać...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Przebuduj miniaturki obecnego albumu"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Zakończono uaktualnianie bazy miniatur</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Wspólne działania metadanych"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Zapi&sz znaczniki obrazu jako znaczniki \"Słowa kluczowe\" w meta-danych "
#~ "osadzanych w plikach"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr "Zapi&sz szablon meta-danych jako meta-dane osadzane w plikach"
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "Zapi&sz podpisy obrazów i tytuł w meta-danych osadzanych w plikach "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr "Zapi&sz znaczniki czasowe obrazu w meta-danych osadzanych w plikach"
#~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files"
#~ msgstr "Zapi&sz etykiety wyboru obrazu w meta-danych osadzanych w plikach"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr "Zapi&sz etykiety koloru obrazu w meta-danych osadzanych w plikach"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr "Zapi&sz oceny obrazu w meta-danych osadzanych w plikach"
#~ msgid "Write to image only"
#~ msgstr "Zapisz tylko do obrazu"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Wybierz tutaj sposób przechowywania meta-danych."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz metodę obliczenia histogramu:</p><p><b>Cały obrazek</b>: "
#~ "obliczenie histogramu z wykorzystaniem całego obrazka.<br/"
#~ "><b>Zaznaczenie</b>: obliczenie histogramu z wykorzystaniem aktualnego "
#~ "zaznaczenia.</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
#~ "this mode, the histogram will display only luminosity values."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlić obraz w trybie monochromatycznym. "
#~ "W tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności."
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgid "By Name - Ascending"
#~ msgstr "Rosnący"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Name - Descending"
#~ msgstr "Malejący"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Date - Ascending"
#~ msgstr "Malejący"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgid "By Date - Descending"
#~ msgstr "Malejący"
#, fuzzy
#~| msgid "By File Size"
#~ msgid "By File Size - Ascending"
#~ msgstr "Wg wielkości pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "By File Size"
#~ msgid "By File Size - Descending"
#~ msgstr "Wg wielkości pliku"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Osoba"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag another name."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje już inny znacznik o tej samej nazwie.\n"
#~ "Proszę zmienić nazwę znacznika na inną."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~| "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#~| "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#~| "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "This file can grow quite big</p><p>Note: a remote file system, such as "
#~ "NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tutaj możesz ustawić ścieżkę do pliku bazy danych.<br/>Wymagane jest "
#~ "prawo zapisu w tej ścieżce, aby można było przeprowadzać edycję "
#~ "właściwości obrazów.</p><p>Uwaga: nie wolno tu używać zdalnych systemów "
#~ "plików takich jak NFS.</p><p></p>"
#~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Narzędzie do poprawy Jasności/Kontrastu/Gammy."
#~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Narzędzie do poprawy Odcienia/Nasycenia/Jasności (HSL)."
#~ msgid "A tool to convert to black and white."
#~ msgstr "Narzędzie do przekształcenia na obraz czarno-biały."
#~ msgid "A tool to blur images"
#~ msgstr "Narzędzie do rozmywania obrazów"
#~ msgid "A tool to sharpen images"
#~ msgstr "Narzędzie do wyostrzania obrazów"
#~ msgid "A tool to add film grain"
#~ msgstr "Narzędzie do dodania ziarnistości kliszy"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Różne opcje"
#~ msgid "My Date Searches"
#~ msgstr "Moje wyszukiwania wg daty"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie wg daty \"%1\"?"
#~ msgid "Delete Date Search?"
#~ msgstr "Usunąć wyszukiwanie wg daty?"
#~ msgid "Getting EXIF information for %1..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji EXIF dla %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Current Map Search"
#~ msgid "Current Face Search"
#~ msgstr "Bieżące wyszukiwanie geograficzne"
#, fuzzy
#~| msgid "My Albums"
#~ msgid "Copy Albums..."
#~ msgstr "Moje albumy"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Images..."
#~ msgid "Copy Images..."
#~ msgstr "Dodaj zdjęcia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Information"
#~ msgid "Copy ImageInformation..."
#~ msgstr "Informacje o obrazie"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata..."
#~ msgid "Copy ImageMetadata..."
#~ msgstr "Metadane..."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Copy ImagePositions..."
#~ msgstr "Pozycja obrazu"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management..."
#~ msgid "Copy ImageComments..."
#~ msgstr "Zarządzanie barwą..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Tag..."
#~ msgid "Copy Tags..."
#~ msgstr "Nowy znacznik..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Images..."
#~ msgid "Copy ImageTags..."
#~ msgstr "Dodaj zdjęcia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgid "Copy ImageProperties..."
#~ msgstr "Właściwości obrazka"
#, fuzzy
#~| msgid "My Searches"
#~ msgid "Copy Searches..."
#~ msgstr "Moje wyszukiwania"
#~ msgid "JPEG quality %1"
#~ msgstr "Jakość JPEG %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions: "
#~ msgid "Person "
#~ msgstr "Prawa: "
#, fuzzy
#~| msgid "No parent found for tag"
#~ msgid "No parent found for person"
#~ msgstr "Brak rodzica dla znacznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag name cannot be empty"
#~ msgid "Person name cannot be empty"
#~ msgstr "Nazwa znacznika nie może być pusta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag name cannot contain '/'"
#~ msgid "Person name cannot contain '/'"
#~ msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać \"/\""
#, fuzzy
#~| msgid "Tag name already exists"
#~ msgid "Person name already exists"
#~ msgstr "Znacznik o tej nazwie już istnieje"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on left panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on left panel"
#~ msgstr "Pokaż w lewym panelu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on right panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set on right panel"
#~ msgstr "Pokaż w prawym panelu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pokazać podglądu dla\n"
#~ "\"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "Green Filter"
#~ msgid "Type Mime Filter"
#~ msgstr "Filtr zielony"
#~ msgid "digiKam Theme Designer"
#~ msgstr "Projektant tematów digiKam"
#~ msgid "Theme color scheme file to open."
#~ msgstr "Plik schematu kolorów do otwarcia."
#~ msgid "Load theme"
#~ msgstr "Wczytaj temat"
#~ msgid "Close the theme designer"
#~ msgstr "Zamknij projektanta tematów"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Właściwość: "
#~ msgid "Bevel: "
#~ msgstr "Ramka: "
#~ msgid "Gradient: "
#~ msgstr "Gradient: "
#~ msgid "Start Color: "
#~ msgstr "Kolor początkowy: "
#~ msgid "End Color: "
#~ msgstr "Kolor końcowy: "
#~ msgid "Border Color: "
#~ msgstr "Kolor ramki: "
#~ msgid "Album Banner"
#~ msgstr "Nagłówek albumu"
#~ msgid "July 2008 - 10 Items"
#~ msgstr "July 2008 - 10 elementów"
#~ msgid "Events, Places, Vacation"
#~ msgstr "Zdarzenia, miejsca, wakacje"
#~ msgid "Assign Rating"
#~ msgstr "Przypisz ocenę"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Widok..."
#~ msgid "Assign Rating \"One Star\""
#~ msgstr "Przypisz ocenę \"Jedna gwiazdka\""
#~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
#~ msgstr "Przypisz ocenę \"Dwie gwiazdki\""
#~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
#~ msgstr "Przypisz ocenę \"Trzy gwiazdki\""
#~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
#~ msgstr "Przypisz ocenę \"Cztery gwiazdki\""
#~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
#~ msgstr "Przypisz ocenę \"Pięć gwiazdek\""
#~ msgid "Search By Time Line"
#~ msgstr "Szukaj na osi czasu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot display preview for\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać podglądu dla\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Map Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na mapie"
#~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown"
#~ msgstr "Wybierz typy plików (MIME) jakie chcesz zobaczyć"
#~ msgctxt "assign no rating"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid ""
#~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:"
#~ "<ul><li>Hardware handling with <a href=\"http://solid.kde.org\">Solid</a> "
#~ "interface;</li><li>More comprehensive multimedia file handling using <a "
#~ "href=\"http://phonon.kde.org\">Phonon</a> interface;</li><li>Easy "
#~ "Geolocation with <a href=\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a> "
#~ "interface;</li><li>Social Semantic Desktop synchronization using <a href="
#~ "\"http://nepomuk.semanticdesktop.org\">Nepomuk</a> interface.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Zaprojektowany od podstaw dla KDE4, używa technologii KDE4:<ul> "
#~ "<li>Komunikacja ze sprzętem przy pomocy <a href=\"http://solid.kde.org"
#~ "\">Solid</a>;</li><li>Więcej multimediów dzięki <a href=\"http://phonon."
#~ "kde.org\">Phononowi</a>;</li> <li>Łatwa geolokalizacja dzięki <a href="
#~ "\"http://edu.kde.org/marble\">Marble</a>;</li> <li>Synchronizacja z "
#~ "semantycznym desktopem <a href=\"http://nepomuk.semanticdesktop.org"
#~ "\">Nepomuk</a>;</li></ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP metadata support;"
#~ msgid "MySQL database support;"
#~ msgstr "Obsługa metadanych XMP;"
#~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;"
#~ msgstr "Edycja metadanych TIFF/EP RAW;"
#~ msgid ""
#~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote "
#~ "albums;"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurowalne przechowywanie bazy danych digiKam, wsparcie dla zdalnych "
#~ "albumów;"
#~ msgid ""
#~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant "
#~ "album);"
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa wielu albumów źródłowych (nigdy więcej importowania do jednego "
#~ "gigantycznego albumu);"
#~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;"
#~ msgstr "Integracja paska miniatur dla łatwiejszej nawigacji i edycji;"
#~ msgid ""
#~ "Supports the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw.org"
#~ "\">LibRaw</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa najnowszych plików RAW przy użyciu <a href=\"http://www.libraw.org"
#~ "\">LibRaw</a>;"
#~ msgid ""
#~ "New/revamped tools:<ul><li>Batch queue manager;</li><li>Revamped camera "
#~ "import wizard;</li><li><a href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a> "
#~ "integration: auto-correction of lens distortion;</li><li>Fuzzy searches "
#~ "based on hand-drawn sketches;</li><li>Advanced searches using image meta-"
#~ "information, such as keywords and dates;</li><li>User-friendly map "
#~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;</"
#~ "li><li>Advanced searches for duplicate and similar images;</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Nowe/odświeżone narzędzia:<ul><li>Menedżer kolejki zadań;</"
#~ "li><li>Odświeżone narzędzie importu z aparatu</li><li>Integracja z <a "
#~ "href=\"http://lensfun.berlios.de\">LensFun</a>: autokorekcja dystorsji "
#~ "obiektywu;</li><li>Wyszukiwanie podobnych zdjęć na podstawie rysunków;</"
#~ "li><li>Zaawansowane wyszukiwanie przy pomocy metadanych takich jak słowa "
#~ "kluczowe czy daty;</li><li>Przyjazne dla użytkownika wyszukiwanie na "
#~ "mapie;</li><li>Zaawansowane wyszukiwanie zduplikowanych lub podobnych "
#~ "obrazów;</li></ul>"
#~ msgid "Geolocation using Marble not available"
#~ msgstr "Geolokalizacja z użyciem Marble nie jest dostępna"
#~ msgid "Atlas"
#~ msgstr "Atlas"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Najpierw pokaż najwyżej ocenione"
#~ msgid "Camera \"%1\""
#~ msgstr "Aparat \"%1\""
#~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area."
#~ msgstr "Użyj Ctrl+lewy przycisk myszy by wybrać obszar wyszukiwania."
#~ msgid "Rotate 90 Degrees"
#~ msgstr "Obróć o 90 stopni"
#~ msgid "Rotate 270 Degrees"
#~ msgstr "Obróć o 270 stopni"
#~ msgid "Flip Horizontal"
#~ msgstr "Odbj poziomo"
#~ msgid "Flip Vertical"
#~ msgstr "Odbij pionowo"
#~ msgid "Donate Money..."
#~ msgstr "Przekaż pieniądze..."
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Apply Tool"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Color Management<br/><i>Customize the "
#~ "color management settings of the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edytor: opcje zarządzania barwą<br/><i>Dostosuj ustawienia "
#~ "zarządzania barwą w edytorze</i></qt>"
#~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images"
#~ msgstr "Użyj Narzędzia Importu RAW do obsługi plików RAW"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this "
#~ "tool you are able to customize indeep decoding settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję by użyć narzędzia importu plików RAW do ich wczytywania. "
#~ "Dzięki temu będziesz w stanie dogłębnie zmodyfikować opcje ich "
#~ "dekodowania."
#~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision"
#~ msgid "%1 (rev.: %2)"
#~ msgstr "%1 (wer.: %2)"
#~ msgctxt "general settings tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "<qt>General Settings<br/><i>Customize general behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ustawienia ogólne<br/><i>Dostosowanie ustawień ogólnych</i></qt>"
#~ msgid "&Use current theme background color"
#~ msgstr "Kolor koloru &tła z bieżącego tematu"
#~ msgid "Select background color to use for image editor area."
#~ msgstr "Wybierz tutaj kolor tła do użycia w edytorze obrazów."
#~ msgid ""
#~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this "
#~ "tool you are able to customize advanced settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw tę opcję by użyć narzędzia importu RAW do wczytywania plików RAW. "
#~ "Dzięki temu będziesz w stanie ustawić opcje zaawansowane."
#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli w "
#~ "edytorze obrazów."
#~ msgid ""
#~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tutaj kolor służący do identyfkacji prześwietlonych pikseli w "
#~ "edytorze obrazów."
#~ msgid "&Show splash screen at startup."
#~ msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n"
#~ "Please make sure that it is installed and in your path."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu \"konsole\".\n"
#~ "Proszę się upewnić, że występuje w Twojej ścieżce."
#, fuzzy
#~| msgid "Last Image"
#~ msgid "Lens Auto-fix"
#~ msgstr "Ostatni obraz"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgid "Rename Item (%1)"
#~ msgstr "Zmień nazwę (%1)"
#~ msgid "Corner:"
#~ msgstr "Róg:"
#~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here."
#~ msgstr "Ustaw długość frazy jako procenta szerokości obrazu."
#~ msgid "length (%):"
#~ msgstr "długość (%):"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace text in a renaming option"
#~ msgid "Description of the renaming options"
#~ msgstr "Zamień tekst w opcji zmiany nazw"
#~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP"
#~ msgstr "Dodaj metadane z EXIF, IPTC i XMP"
#~ msgid "Applying changes to images. Please wait..."
#~ msgstr "Zapisywanie zmian. Proszę czekać..."
#~ msgid "Advanced adjustments"
#~ msgstr "Poprawki zaawansowane"
#~ msgid ""
#~ "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>reference code</"
#~ "a></b>"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj standardowego <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>kodu "
#~ "odniesienia</a></b>"
#~ msgid "I.P.R:"
#~ msgstr "I.P.R:"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
#~ msgid "Check to enable this stage."
#~ msgstr "Kliknij by włączyć ten etap."
#, fuzzy
#~| msgid "Chrominance Red"
#~ msgid "Add Chrominance Blue Noise"
#~ msgstr "Czerwień"
#, fuzzy
#~| msgid "Chrominance Red"
#~ msgid "Add Chrominance Red Noise"
#~ msgstr "Czerwień"
#~ msgid "Manual Adjustment"
#~ msgstr "Poprawka manualna"
#~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees."
#~ msgstr "Narzędzie do obracania obrazów o 90/180/270 stopni."
#~ msgid "ColorFX"
#~ msgstr "KolorFX"
#~ msgid ""
#~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a "
#~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek balansu bieli. Wybierz kolor na "
#~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid ""
#~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
#~ "image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by "
#~ "zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału. "
#~ "Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
#~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na "
#~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid "Adjust Level"
#~ msgstr "Dostosuj poziom"
#~ msgid "Sepia Tone"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "Brown Tone"
#~ msgstr "Brązowy"
#~ msgid "Cold Tone"
#~ msgstr "Zimny"
#~ msgid "Selenium Tone"
#~ msgstr "Selenowy"
#~ msgid "Platinum Tone"
#~ msgstr "Platynowy"
#~ msgid "Green Tone"
#~ msgstr "Zielony"
#~ msgid ""
#~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
#~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter "
#~ "falls to zero."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy "
#~ "przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera."
#~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "Ustaw tutaj ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu."
#~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image."
#~ msgstr "Ustaw tutaj ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu."
#~ msgid "Infrared"
#~ msgstr "Klisza podczerwieni"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. "
#~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the "
#~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the "
#~ "film graininess (if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an "
#~ "<b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to "
#~ "800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed "
#~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej "
#~ "wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie "
#~ "również efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono "
#~ "odpowiednią opcję).</p><p>Uwaga: aby symulować film do podczerwieni "
#~ "<b>Ilford SFX200</b> użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 "
#~ "symuluje <b>Kodak HIE</b> - wysokoczuły film do zdjęć w podczerwieni. "
#~ "Dzięki temu ostatniemu uzyskasz bardziej dramatyczny styl fotografii.</p>"
#~ msgid ""
#~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
#~ "sensitivity."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO."
#~ msgid ""
#~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. "
#~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. "
#~ "Możesz wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom "
#~ "koloru na histogramie."
#~ msgid ""
#~ "<p>A preview of the image after applying a color profile is shown here.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu barw.</p>"
#~ msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
#~ msgstr "<p>Tutaj możesz ustawić ogólne parametry.</p>"
#~ msgid "Soft-proofing"
#~ msgstr "Renderowania programowe"
#~ msgid ""
#~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
#~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium."
#~ msgstr ""
#~ "Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". "
#~ "Użyteczne by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale "
#~ "rzeczywistym."
#~ msgid ""
#~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside "
#~ "the printer's gamut"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów "
#~ "drukarki"
#~ msgid "Assign profile"
#~ msgstr "Przypisz profil"
#~ msgid ""
#~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile "
#~ "into the image."
#~ msgstr "Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie."
#~ msgid "Use BPC"
#~ msgstr "Użyj BPC"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with "
#~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no "
#~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, "
#~ "Intent it is always turned off.</p><p>BPC compensates for a lack of ICC "
#~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally "
#~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination "
#~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą "
#~ "relatywnej kolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna być dać innego "
#~ "wyniku ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej "
#~ "kolorymetrycznej jest zawsze wyłączona.</p> <p>BPC kompensuje brak "
#~ "profili ICC w renderowaniu ciemnych tonów. Z BPC ciemne tony są "
#~ "optymalnie odwzorowane (bez obcinania) z oryginalnego materiału do "
#~ "materiału ostatecznego, np. kombinacji papier i tuszu.</p>"
#~ msgid "Rendering Intent:"
#~ msgstr "Metoda renderowania:"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
#~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so "
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
#~ "preserved.<br/>In other words, if certain colors in an image fall outside "
#~ "of the range of colors that the output device can render, the image "
#~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that "
#~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and "
#~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible."
#~ "<br/>This intent is most suitable for display of photographs and images, "
#~ "and is the default intent.</li><li> Absolute Colorimetric intent causes "
#~ "any colors that fall outside the range that the output device can render "
#~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
#~ "colors are left unchanged.<br/>This intent preserves the white point and "
#~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</"
#~ "li><li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that "
#~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to "
#~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
#~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</"
#~ "li><li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image "
#~ "at the possible expense of hue and lightness.<br/>Implementation of this "
#~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
#~ "methods to achieve the desired effects.<br/>This intent is most suitable "
#~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the "
#~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
#~ "color.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obrazu jest "
#~ "skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak "
#~ "że balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może "
#~ "ulec zmianie. <br/>Innymi słowy jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą "
#~ "się w zakresie kolorów jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, ta metoda "
#~ "spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by każdy "
#~ "kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między "
#~ "kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe. <br/>Ta metoda jest "
#~ "najlepsza przy pokazywaniu fotografii oraz obrazów i jest metodą domyślną."
#~ "</li> <li>Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory "
#~ "nie mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione "
#~ "na najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną "
#~ "zmienione. <br/>Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla "
#~ "spotów (Pantone, TruMatch, kolory logo, ...).</li> <li>Metoda relatywna "
#~ "kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie mieszczące się w "
#~ "zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na najbliższy możliwy "
#~ "do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie zostaje "
#~ "zachowany punkt bieli.</li> <li>Metoda nasycenia zachowuje nasycenie "
#~ "kolorów kosztem barwy i jasności. <br/>Implementacja tej metody jest "
#~ "problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym jak osiągnąć najlepsze "
#~ "efekty. <br/>Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak "
#~ "wykresy, gdzie ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym "
#~ "innym niż wierność poszczególnym kolorom.</li></ul>"
#~ msgid "Input Profile"
#~ msgstr "Profil wejściowy"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.</p>"
#~ msgstr "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy:</p>"
#~ msgid "Use embedded profile"
#~ msgstr "Użyj osadzonego profilu"
#~ msgid "Use built-in sRGB profile"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego profilu sRGB"
#~ msgid "Use default profile"
#~ msgstr "Użyj profilu domyślnego"
#~ msgid "Use selected profile"
#~ msgstr "Użyj wybranego profilu"
#~ msgid "Workspace Profile"
#~ msgstr "Profil roboczy"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
#~ msgstr "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych.</p>"
#~ msgid "Use default workspace profile"
#~ msgstr "Użyj domyślnego profilu roboczego"
#~ msgid "Proofing Profile"
#~ msgstr "Profil próbny"
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru.</p>"
#~ msgid "Use default proof profile"
#~ msgstr "Użyj domyślnego profilu próbnego"
#~ msgid "Lightness Adjustments"
#~ msgstr "Dostosowanie jasności"
#~ msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
#~ msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use "
#~ "\"Default profile\" options.</p><p>Please fix this in the digiKam ICC "
#~ "setup.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć "
#~ "opcji \"Domyślny profil\".</p><p>Proszę to poprawić w ustawieniach "
#~ "profili ICC digiKam.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa.</"
#~ "p><p>Proszę to sprawdzić.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.</p><p>Please "
#~ "check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrana ścieżka do profilu ICC \"proof\" jest nieprawidłowa.</"
#~ "p><p>Proszę to sprawdzić.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.</"
#~ "p><p>Please check it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybrana ścieżka do profili przestrzeni roboczych ICC jest "
#~ "nieprawidłowa.</p><p>Proszę to sprawdzić.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, "
#~ "you need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</"
#~ "li><li>A \"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-"
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
#~ "profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Twoje ustawienia nie są wystarczające.</p> <p>Aby zastosować "
#~ "transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili ICC:</p> "
#~ "<ul> <li>Profilu \"wejścia\".</li> <li>Profilu \"roboczego\".</li></ul> "
#~ "<p>Jeśli chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz "
#~ "dodatkowo profilu \"Proof\".</p>"
#~ msgid "Sorry, there is no selected profile"
#~ msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu"
#~ msgid "No profile data can be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono danych profilów."
#~ msgid ""
#~ "<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
#~ msgstr "<p>Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam.</p>"
#~ msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
#~ msgstr "<p>Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona.</p>"
#~ msgid "Color Management Settings File to Load"
#~ msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do wczytania"
#~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
#~ msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zarządzania barwą."
#~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zarządzania "
#~ "barwą."
#~ msgid "Color Management Settings File to Save"
#~ msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do zapisu"
#~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zarządzania "
#~ "barwą."
#~ msgid ""
#~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on "
#~ "the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd automatycznej korekty barw. Wybierz kolor na "
#~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/"
#~ ">1 model in the list</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Using KDcraw library version %2<br/>Using Dcraw program version %3<br/>"
#~ "%1 models in the list</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Wersja biblioteki KDcraw %2<br/>Wersja programu Dcraw %3</p><p>%1 "
#~ "modeli na liście</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Wersja biblioteki KDcraw %2</p><p>Wersja programu Dcraw %3</p><p>"
#~ "%1modeli na liście</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Wersja biblioteki KDcraw %2</p><p>Wersja programu Dcraw %3</p><p>%1 "
#~ "modeli na liście</p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1|Camera RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1|Pliki RAW aparatu"
#~ msgid "Checking dcraw version"
#~ msgstr "Sprawdzam wersję dcraw"
#~ msgid ""
#~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do obarazu czarno-białego. Wybierz "
#~ "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid ""
#~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a "
#~ "color on the image will show the corresponding color level on the "
#~ "histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy / nasycenia / jasności. Wybierz "
#~ "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid ""
#~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color "
#~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek balansu barw. Wybierz kolor na "
#~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid ""
#~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. "
#~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on "
#~ "the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd korekcji jaskrawości / kontrastu / gammy. "
#~ "Wybierz kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na "
#~ "histogramie."
#~ msgid "zoom: %1%"
#~ msgstr "powiększenie: %1%"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgid ""
#~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
#~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie przeglądasz elementy ze znacznikiem \"%1\", który zamierzasz "
#~ "usunąć. Musisz najpierw zapisać zmiany, jeśli chcesz usunąć ten znacznik."
#~ msgid "Found Tags"
#~ msgstr "Znalezione znaczniki"
#~ msgid "Uncategorized Albums"
#~ msgstr "Albumy nie sklasyfikowane"
#~ msgid ""
#~ "Creating new album in '%1'\n"
#~ "Enter album name:"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie nowego albumu w \"%1\"\n"
#~ "Podaj nazwę albumu:"
#~ msgid "And Between Tags"
#~ msgstr "I między znacznikami"
#~ msgid "My Map Searches"
#~ msgstr "Moje wyszukiwania geograficzne"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie geograficzne \"%1\"?"
#~ msgid "Delete Map Search?"
#~ msgstr "Usunąć wyszukiwanie geograficzne?"
#~ msgctxt "Delete selected search"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "My Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Moje wyszukiwania rozmyte"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie rozmyte \"%1\"?"
#~ msgid "Delete Fuzzy Search?"
#~ msgstr "Usunąć wyszukiwanie rozmyte?"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather "
#~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older "
#~ "computers."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw opcję by wczytać pełnowymiarowy obraz do panelu podglądu zamiast "
#~ "jego pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wczytywanie "
#~ "większej ilości danych używać jej należy tylko na szybkich komputerach."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Keep zoom level fixed"
#~ msgstr "Zachowaj wartość skalowania"
#~ msgid "&Save image rating as tags"
#~ msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The target is "
#~ "duplicated from the original below the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
#~ "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
#~ "powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The target is "
#~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
#~ "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
#~ "powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej "
#~ "linii."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The original "
#~ "is above the red dashed line, the target below it."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
#~ "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się "
#~ "powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, "
#~ "displaying the original and target image at the same time. The original "
#~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
#~ "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się "
#~ "z lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two."
#~ msgstr "Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie podzielony."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
#~ "the clip preview.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the red "
#~ "rectangle to change the clip focus.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd "
#~ "wycinka.</p> <p>Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym "
#~ "prostokącie by zmienić położenie wycinka.</p>"
#~ msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Zamień tekst"
#~ msgid "Replace text (case insensitive)"
#~ msgstr "Zamień tekst (wlk. znaków się liczy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Options >>"
#~ msgctxt "my rename option"
#~ msgid "MyOption"
#~ msgstr "Opcje >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "my option description"
#~ msgstr "Opis"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "source to read date information from"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło:"
#, fuzzy
#~| msgid "First Image"
#~ msgid "From Image"
#~ msgstr "Pierwszy obraz"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using "
#~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma KDE przez użycie "
#~ "Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"
#~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"
#~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Niebieski"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:</"
#~ "p><p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground.<br/"
#~ "><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground.<br/"
#~ "><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów:</"
#~ "p><p><b>Czerwony</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni "
#~ "obrazka<br/><b>Zielony</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni "
#~ "obrazka.<br/><b>Niebieski</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału "
#~ "błękitu obrazka.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "File Renaming Options"
#~ msgid "Quickly add a renaming option"
#~ msgstr "Opcje zmiany nazw"
#, fuzzy
#~| msgid "File Renaming Options"
#~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option"
#~ msgstr "Opcje zmiany nazw"
#, fuzzy
#~| msgid "Align text to the right"
#~ msgid "Replace (case insensitive)"
#~ msgstr "Wyrównaj tekst do prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "default value"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "image filename"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Count:"
#~ msgctxt "Directory name"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Liczność:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Date && Time"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Dodaj datę i czas"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Date && Time"
#~ msgid "Date && Time (key)"
#~ msgstr "Dodaj datę i czas"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Sequence Number"
#~ msgid "Sequence Number"
#~ msgstr "Dodaj kolejny numer"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Sequence Number"
#~ msgid "Sequence Number (start)"
#~ msgstr "Dodaj kolejny numer"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Sequence Number"
#~ msgid "Sequence Number (start, step)"
#~ msgstr "Dodaj kolejny numer"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgid "Metadata Keywords"
#~ msgstr "Metadane"
#, fuzzy
#~| msgid "Noise Reduction"
#~ msgid "NoiseReduction"
#~ msgstr "Usuwanie szumu"
#~ msgid ""
#~ "<b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
#~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
#~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across "
#~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In "
#~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or "
#~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause "
#~ "unwanted blur."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Promień</b>: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe "
#~ "wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, "
#~ "ale mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w "
#~ "nim widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku "
#~ "musi być wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli "
#~ "jest ustawiony większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia."
#~ msgid ""
#~ "<b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
#~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
#~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and "
#~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap "
#~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as "
#~ "carefully as you would adjust the focus of a camera."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Próg</b>: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola "
#~ "przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania "
#~ "krawędzi. Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były "
#~ "wyraźnie widoczne, a hałas wygładzony. Poprawki muszą być wprowadzane "
#~ "ostrożnie, ponieważ różnica między \"szumami\", \"gładkością\" i "
#~ "\"rozmyciem\" jest bardzo mała. Poprawiaj tak ostrożnie jak ustawiasz "
#~ "ostrość w aparacie."
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Tekstura:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
#~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise "
#~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, "
#~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tekstura</b>: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy wartość ta jest "
#~ "zmniejszana, szum i tekstura są rozmazywane, kiedy wartość jest "
#~ "zwiększana - tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają się także szumy. "
#~ "Prawie nie ma efektu na krawędzie."
#~ msgid ""
#~ "<b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
#~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
#~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
#~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ostrość</b>: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy ta wartość "
#~ "jest zbyt duża, cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się "
#~ "nowe szumy. Ustaw wartość blisko maksimum jeśli chcesz usunąć słabe szumy "
#~ "lub artefakty JPEG bez utraty detali."
#~ msgid "Edge Lookahead:"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
#~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
#~ "erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you "
#~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive "
#~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or "
#~ "blurring can occur."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Krawędź</b>: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka "
#~ "krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość "
#~ "jest zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą "
#~ "ponownie pojawić się szumy i rozmycie obrazu."
#~ msgid "Erosion:"
#~ msgstr "Erozja:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
#~ "erosion (noise is removed by erosion)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erozja</b>: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów "
#~ "punktowych (szum jest usuwany przez erozję)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image."
#~| "We recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
#~| "tolerance settings to make an image correction, not both at the same "
#~| "time. These settings do not influence the main smoothing process "
#~| "controlled by the <b>Details</b> settings."
#~ msgid ""
#~ "<b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image. "
#~ "Using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance settings "
#~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same "
#~ "time. These settings do not influence the main smoothing process "
#~ "controlled by the <b>Details</b> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Jaskrawość:</b>: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy "
#~ "używanie tylko albo ustawień <b>Kolor</b> albo <b>Jaskrawość</b> przy "
#~ "poprawkach, nigdy obu jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny "
#~ "proces usuwania szumów kontrolowany przez parametr <b>Szczegóły</b>."
#~ msgctxt "color tolerance"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
#~ "recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
#~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These "
#~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
#~ "<b>Details</b> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kolor:</b>: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko "
#~ "albo ustawień <b>Kolor</b> albo <b>Jaskrawość</b> przy poprawkach, nigdy "
#~ "obu jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania "
#~ "szumów kontrolowany przez parametr <b>Szczegóły</b>."
#~ msgctxt "gamma tolerance"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
#~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas "
#~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gamma</b>: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta "
#~ "do zwiększenia wartości tolerancji w ciemniejszych obszarach (które "
#~ "zazwyczaj są bardziej zaszumione). Może skutkować rozmyciem w "
#~ "zacienionych obszarach."
#~ msgid "Damping:"
#~ msgstr "Zmiękczanie:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
#~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to "
#~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too "
#~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at "
#~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this "
#~ "is the preferred method to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiękczanie</b>: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak "
#~ "szybko adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli "
#~ "zwiększamy krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może "
#~ "pojawić się rozmycie. Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się "
#~ "szum. Może zniwelować gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza "
#~ "metoda wykonania tej czynności."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Date && Time"
#~ msgid "Add Date & Time"
#~ msgstr "Dodaj datę i czas"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Sequence Number"
#~ msgid "Add sequence number"
#~ msgstr "Dodaj kolejny numer"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter new name (without extension):"
#~ msgid "Enter renaming string"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę (bez rozszerzenia):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color Model: Indexed"
#~| msgid "Indexed"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeksowany"
#~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
#~ msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest obsługiwany."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove collection"
#~ msgid "Add the current file name"
#~ msgstr "Usuń kolekcję"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Zwiększ gammę"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Zmniejsz gammę"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Zwiększ jasność"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Zmniejsz jasność"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Zwiększ kontrast"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Zmniejsz kontrast"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
#~ msgstr "Jasność,kontrast,gamma"
#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)"
#~ msgstr "Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia%1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
#~| "horizontally behind the image area. You need to restart editor for this "
#~| "option take effect."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
#~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for "
#~ "this option take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, "
#~ "poniżej obszaru obrazu. Wymagane będzie ponowne uruchomienie edytora."
#~ msgid "Pan the image"
#~ msgstr "Kameruj obraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Sequence Number"
#~ msgid "Sequence Number..."
#~ msgstr "Dodaj kolejny numer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the white balance color temperature preset to use here:</"
#~ "p><p><b>Candle</b>: candle light (1850K).</p><p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
#~ "incandescent lamp (2680K).</p><p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent "
#~ "lamp (2800K).</p><p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
#~ "</p><p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).</p><p><b>Studio "
#~ "Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/"
#~ "dawn (3400K).</p><p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).</"
#~ "p><p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K).</p><p><b>Daylight "
#~ "D50</b>: sunny daylight around noon (5000K).</p><p><b>Photo Flash</b>: "
#~ "electronic photo flash (5500K).</p><p><b>Sun</b>: effective sun "
#~ "temperature (5770K).</p><p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc "
#~ "(6420K).</p><p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).</"
#~ "p><p><b>None</b>: no preset value.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz tutaj wstępnie zdefiniowane wartości temperatur balansu bieli:"
#~ "</p><p><b>Świeca</b>: światło świecy (1850K).</p><p><b>Lampa 40W</b>: 40 "
#~ "watowa żarówka żarowa (2680K).</p><p><b>Lampa 100W</b>: 100 watowa "
#~ "żarówka żarowa (2800K).</p><p><b>Lampa 200W</b>: 200 watowa żarówka "
#~ "żarowa (3000K).</p><p><b>Wschód słońca</b>: światło wschodu lub zachodu "
#~ "słońca (3200K).</p><p><b>Lampa studyjna</b> : lampa wolframowa używana w "
#~ "studiach fotograficznych lub światło naturalne ok. 1 godziny od świtu/"
#~ "zmierzchu (3400K).</p><p><b>Światło księżyca</b>: światło księżyca "
#~ "(4100K).</p><p><b>Neutralne</b>: kolor neutralny (4750K).</"
#~ "p><p><b>Światło dzienne D50</b>: słoneczny dzień koło południa (5000K).</"
#~ "p><p><b>Flesz</b>: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K).</"
#~ "p><p><b>Słońce</b>: temperatura światła słońca (5770K).</p><p><b>Lampa "
#~ "ksenonowa</b>: lampa ksenonowa lub łuk świetlny (6420K).</p><p><b>Światło "
#~ "dzienne D65</b>: światło naturalne w pochmurny dzień (6500K).</"
#~ "p><p><b>Brak</b>: bez predefiniowanej wartości.</p>"
#~ msgid "Copy Selected Album Items"
#~ msgstr "Skopiuj zaznaczone elementy albumu"
#~ msgid "Paste Selected Album Items"
#~ msgstr "Wklej zaznaczone elementy albumu"
#~ msgid "&New Album From Selection..."
#~ msgstr "&Nowy album z zaznaczenia..."
#, fuzzy
#~| msgid "16 bits"
#~ msgid "%1 Items"
#~ msgstr "16 bitów"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, there is no selected profile"
#~ msgid "Sorry, there is no profile data"
#~ msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu"
#, fuzzy
#~| msgid "Supported RAW Cameras"
#~ msgid "supported RAW cameras"
#~ msgstr "Obsługiwane aparaty RAW"
#~ msgid "Components info"
#~ msgstr "Informacja o komponentach"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove collection"
#~ msgid "Remove current item"
#~ msgstr "Usuń kolekcję"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove collection"
#~ msgid "Update current item"
#~ msgstr "Usuń kolekcję"
#, fuzzy
#~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
#~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Load"
#~ msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph Tone Mapping settings text file."
#~ msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph Tone Mapping text file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany "
#~ "wielkości."
#, fuzzy
#~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
#~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Save"
#~ msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph Tone Mapping text file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany "
#~ "wielkości."
#, fuzzy
#~| msgid "Donate Money..."
#~ msgid "Tone Mapping..."
#~ msgstr "Przekaż pieniądze..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Map Theme"
#~ msgstr "&Tematy"
#, fuzzy
#~| msgid "File Name"
#~ msgid "Current directory name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Camera filenames"
#~ msgid "camera name"
#~ msgstr "Nazwy plików z aparatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Sequence Number"
#~ msgid "sequence number"
#~ msgstr "Dodaj kolejny numer"
#~ msgctxt "load theme"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Wczytaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected images into a new album."
#~ msgid "Move selected token to the right"
#~ msgstr "Przenieś wybrane obrazy do nowego albumu."
#, fuzzy
#~| msgid "Tone"
#~ msgid "Tokens"
#~ msgstr "Ton"
#, fuzzy
#~| msgid "On left"
#~ msgctxt "move to the left"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Po lewej"
#, fuzzy
#~| msgid "On right"
#~ msgctxt "move to the right"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "Po prawej"
#~ msgid ""
#~ "Turn on this option to customize the image filenames during download."
#~ msgstr "Włącz tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania."
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek:"
#~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames."
#~ msgstr "Ustaw tutaj łańcuch dodawany na początku nazw plików."
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufiks:"
#~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames."
#~ msgstr "Ustaw tutaj łańcuch dodawany na końcu nazw plików."
#, fuzzy
#~| msgid "Set this option to add the camera name."
#~ msgid "Set this option to add the original filename."
#~ msgstr "Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu."
#~ msgid "Add Date && Time"
#~ msgstr "Dodaj datę i czas"
#, fuzzy
#~| msgid "Set this option to add the camera provided date and time."
#~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time."
#~ msgstr "Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu."
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "Standard time format"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowy"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO"
#~ msgctxt "ISO time format"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select your preferred date format for creating the new albums. The "
#~ "options available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has "
#~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></"
#~ "p><p><b>ISO</b>: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E."
#~ "g.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is "
#~ "a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></"
#~ "p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on the KDE control "
#~ "panel settings.</p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a "
#~ "custom date format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych "
#~ "albumów. Dostępne opcje to:</p><p><b>Standard</b>: format daty używany "
#~ "standardowo przez digiKam. Np.: <i>20060824T142518</i></p><p><b>ISO</b>: "
#~ "format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: <i>2006-08-24</i> </"
#~ "p><p><b>Pełen tekst</b>: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. "
#~ "Np.: <i>czw sie 24 2006</i></p><p><b>Ustawienia lokalne</b>: format daty "
#~ "zależy od ustawień w centrum sterowania KDE.</p> <p><b>Zaawansowany</b>: "
#~ "pozwala użytkownikowi wybrać własny format daty.</p>"
#~ msgid "Add Sequence Number"
#~ msgstr "Dodaj kolejny numer"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by dodać kolejny numer rozpoczynając od liczby podanej "
#~ "poniżej."
#~ msgid "Start Index:"
#~ msgstr "Numer początkowy:"
#~ msgid ""
#~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy "
#~ "kolejnego numeru."
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Manual Image Renaming"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Podręcznik"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
#~ "<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the "
#~ "hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br/><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</"
#~ "i> for 2006-08-24 14:24:18.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podaj format daty i czasu.</p><p>Użyj <i>dd</i> dla dnia, <i>MM</i> "
#~ "dla miesiąca, <i>yyyy</i> dla roku, <i>hh</i> dla godziny, <i>mm</i> dla "
#~ "minut, <i>ss</i> dla sekund.</p><p>Przykłady: <i>yyyyMMddThhmmss</i> to "
#~ "20060824T142418,<br/><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> to 2006-08-24 14:24:18.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Change Date and Time Format"
#~ msgstr "Zmień format daty i czasu"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "author name"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgid "Metdata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed "
#~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
#~ "option to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, "
#~ "poniżej obszaru obrazu. Wymagane jest ponowne uruchomienie showFoto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team "
#~ "at:\n"
#~ "\n"
#~ "http://gphoto.org/bugs"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Problemy z tym sterownikiem prosimy zgłaszać zespołowi gphoto2:\n"
#~ "\n"
#~ "http://gphoto.org/bugs"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the "
#~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
#~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the "
#~ "workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje "
#~ "domyślny profil roboczy koloru do obrazu, który nie miał dołączonego "
#~ "profilu kolorów lub jeśli miał dołączony profil, a nie był on taki sam "
#~ "jak profil roboczy.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default "
#~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded "
#~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam applies the working color profile "
#~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
#~ "embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil "
#~ "roboczy kolorów do obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego "
#~ "profilu kolorów, lub jeśli dołączony profil nie był tożsamy z profilem "
#~ "roboczym.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default "
#~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded "
#~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color "
#~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded "
#~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil "
#~ "roboczy kolorów do obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego "
#~ "profilu kolorów, lub jeśli dołączony profil nie był tożsamy z profilem "
#~ "roboczym.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the color profile for your monitor here. You need to enable the "
#~ "<b>Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz tutaj profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję "
#~ "<b>Użyj widoku zarządzania barwą</b> aby użyć tego profilu.</p>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You must select the profile for your input device (usually, your "
#~| "camera, scanner...)</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select a default profile for your input device (usually your camera or "
#~ "your scanner)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, "
#~ "skaner, ...).</p>"
#~ msgid "Soft proof:"
#~ msgstr "Próbny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
#~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image."
#~ msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Przypisz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the "
#~| "image"
#~ msgid ""
#~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the "
#~ "image."
#~ msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy kolorów bez zmiany samego obrazu"
#~ msgid ""
#~ "<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
#~ "convert it to your workspace color profile?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru.</p> <p>Czy chcesz go "
#~ "przekonwertować do twojego profilu roboczego kolorów?</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "Standard datetime format"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowy"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO"
#~ msgctxt "ISO datetime format"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Text"
#~ msgctxt "Fulltext datetime format"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Pełen tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Settings"
#~ msgctxt "locale datetime format"
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Ustawienia lokalne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "custom datetime format"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgid "<p>You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"</p>"
#~ msgstr "<p>Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\"</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
#~ "about it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich "
#~ "informacji.</p>"
#~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
#~ msgstr "Niestety nie ma wbudowanego profilu"
#~ msgid "Color Management Policy"
#~ msgstr "Polityka zarządzania barwą"
#~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
#~ msgstr "Stosuj otwierając obraz w edytorze obrazów"
#~ msgid ""
#~ "<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your "
#~ "color profiles in this directory.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru "
#~ "należy przechowywać w jednym katalogu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>All the images will be converted to the color space of this profile, "
#~ "so you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
#~ "profiles are device independent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego "
#~ "profilu, musisz więc wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji.</"
#~ "p> <p>Te profile są niezależne od urządzenia.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>%1</b></p><p>To avoid this "
#~| "message remove it from color profiles repository.</p><p>Do you want "
#~| "digiKam do it for you?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>%1</b></p><p>To avoid this "
#~ "message, remove the profile from the color profiles repository.</p><p>Do "
#~ "you want digiKam to do this for you?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Następujący profil jest nieprawidłowy:</p><p><b>%1</b></p><p>Aby "
#~ "uniknąć ponownego wyświetlenia tej wiadomości usuń profil z repozytorium."
#~ "</p><p>Czy chcesz by digiKam zrobił to za Ciebie?</p>"
#~ msgid "Invalid Profile"
#~ msgstr "Nieprawidłowy profil"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid color profile has been removed"
#~ msgid "Invalid color profile has been removed."
#~ msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have "
#~| "to do it manually</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile.</p><p>Remove "
#~ "it manually.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru</p> <p>Musisz "
#~ "to zrobić ręcznie</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower"
#~ msgid "power"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Cameras (Auto-detected)"
#~ msgstr "Aparaty (automatyczne wykrywanie)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cameras (Add)"
#~ msgid "Cameras (Manually Added)"
#~ msgstr "Aparaty (Dodaj)"
#~ msgid "More Info..."
#~ msgstr "Więcej informacji..."
#~ msgid "Synchronize All Images with Database"
#~ msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych"
#~ msgid "Synchronize Images with Database"
#~ msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Albums contents."
#~ msgid "Sort Albums' contents."
#~ msgstr "Sortuj zawartość albumów."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the text rotation to use here."
#~ msgid "Enter here caption text"
#~ msgstr "Wybierz tutaj kąt obrotu tekstu."
#~ msgid "Simple list"
#~ msgstr "Skrócona lista"
#~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
#~ msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika"
#~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
#~ msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu"
#~ msgid "Exit Fullscreen mode"
#~ msgstr "Zakończ pełen ekran"
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the color saturation correction."
#~ msgid "Select here the language for your caption."
#~ msgstr "Tutaj ustaw wartość korekty nasycenia kolorów."
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Informations"
#~ msgstr "Informacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Color mode: "
#~ msgid "Country Code:"
#~ msgstr "Tryb barw: "
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Powtórzenia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Settings"
#~ msgid "Additional Settings"
#~ msgstr "Ustawienia lokalne"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Correction"
#~ msgid "Author Position"
#~ msgstr "Automatyczna korekcja"
#~ msgid "&Save default photographer identity as tags"
#~ msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki"
#~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
#~ msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki"
#~ msgid ""
#~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in "
#~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich w "
#~ "znacznikach XMP i IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach "
#~ "Identyfikacji."
#~ msgid "Set default photographer identity"
#~ msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa"
#~ msgid "Set default credit and copyright"
#~ msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP "
#~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki "
#~ "XMP oraz IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to store the default credit and copyright information "
#~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w "
#~ "znacznikach XMP oraz IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych "
#~ "digiKam."
#~ msgid "Credit and Copyright"
#~ msgstr "Prawa autorskie"
#~ msgid ""
#~ "This is the curve drawing of the selected channel from original image"
#~ msgstr "Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset all settings to default values."
#~ msgid "Reset the curve to its default values."
#~ msgstr "Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów."
#~ msgid "Guide color:"
#~ msgstr "Kolor linii pomocniczych:"
#~ msgid "Guide width:"
#~ msgstr "Szerokość linii:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "For use in longitude coordinate"
#~| msgid "East"
#~ msgctxt "Fast 'find duplicates' search method"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Rotation of an unrotated image"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "Normal 'find duplicates' search method"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "Threshold (%):"
#~ msgstr "Próg (%):"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to scan whole collection to find all duplicate items."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego przycisku aby przeskanować całą kolekcję w poszukiwaniu "
#~ "duplikatów fotografii."
#~ msgid ""
#~ "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Odtworzenie miniatur wszystkich elementów może trochę potrwać.\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Właściwości obrazka</b></big>"
#~ msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Właściwości fotografii</b></big>"
#~ msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Właściwości pliku aparatu</b></big>"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Dokładnie"
#~ msgctxt "no composition guide"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Edit Search..."
#~ msgstr "Edytuj wyszukiwanie..."
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient: "
#~ msgid "Gradient norm"
#~ msgstr "Gradient: "
#~ msgid "First Run"
#~ msgstr "Pierwsze uruchomienie"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove item"
#~ msgid "Removing items completed"
#~ msgstr "Usuń element"
#~ msgid "Move Album to Trash"
#~ msgstr "Przenieś album do kosza"
#~ msgid "&Load..."
#~ msgstr "&Wczytaj..."
#~ msgid "Reset all filter parameters to their default values."
#~ msgstr "Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra."
#~ msgid "Load all filter parameters from settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "Save all filter parameters to settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "This shows the current progress when you use the Restoration mode."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje stopień zaawansowania wykonania zadania przy użyciu trybu "
#~ "odtwarzania."
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Horizontal"
#~ msgctxt "Horizontal Adjustment"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Odbj poziomo"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Vertical"
#~ msgctxt "Vertical Adjustment"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Odbij pionowo"
#, fuzzy
#~| msgid "Range:"
#~ msgid "Set Angle"
#~ msgstr "Zakres:"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Vertical"
#~ msgctxt "vertical auto rotation"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "Odbij pionowo"
#~ msgid "Enable this option to flip horizontally guidelines."
#~ msgstr "Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na "
#~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
#~ "color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć podgląd efektów automatycznej korekcji koloru. Wybierz "
#~ "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid "If you enable this option, you will see the original image."
#~ msgstr "Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz."
#~ msgid ""
#~ "You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can "
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można "
#~ "również pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu "
#~ "poziom koloru na histogramie."
#~ msgid "Intensity outputs."
#~ msgstr "Wartość wyjściowa natężeń."
#~ msgid "Minimal intensity output."
#~ msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia."
#~ msgid "Select the minimal intensity output value of the histogram here."
#~ msgstr "Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu."
#~ msgid "Maximal intensity output."
#~ msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia."
#~ msgid "Select the maximal intensity output value of the histogram here."
#~ msgstr "Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na "
#~ "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#~ msgid "Sorry, there is not any selected profile"
#~ msgstr "Niestety nie ma żadnego wybranego profilu"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties..."
#~ msgctxt "Edit Album Properties"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Właściwości..."
#~ msgid "New Album From Selection"
#~ msgstr "Nowy album z zaznaczenia"
#~ msgid "Find Similar"
#~ msgstr "Znajdź podobne"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Właściwości..."
#~ msgid "&Batch"
#~ msgstr "&Wsadowe"
#~ msgid "Edit Tag Properties..."
#~ msgstr "Edytuj właściwości znacznika..."
#~ msgid "Album Properties..."
#~ msgstr "Właściwości albumu..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flickr.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1512102)
@@ -1,764 +1,764 @@
# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Polish
# translation of kipiplugin_flickrexport.po to
#
# Igor Klimer <igro@localhost.localdomain>, 2005.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006, 2007.
# Mateusz Stanisław Włodarski <mateo.max@wp.pl>, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-02 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:24+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: comboboxintermediate.h:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Rozmaite"
#: flickrlist.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli zdjęcie powinno być widoczne publicznie lub użyj opcji "
"przesyłania, aby to określić w odniesieniu do wszystkich zdjęć"
#: flickrlist.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli zdjęcie powinno być widoczne dla rodziny lub użyj opcji "
"przesyłania, aby to określić w odniesieniu do wszystkich zdjęć"
#: flickrlist.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli zdjęcie powinno być widoczne dla przyjaciół lub użyj opcji "
"przesyłania, aby to określić w odniesieniu do wszystkich zdjęć"
#: flickrlist.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Wskaż poziom bezpieczeństwa w zakresie wykorzystania zdjęcia lub użyj opcji "
"przesyłania, aby określić to dla wszystkich obrazów"
#: flickrlist.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Wskaż jakiego rodzaju jest to obraz lub użyj opcji przesyłania, aby "
"określić to dla wszystkich obrazów"
#: flickrlist.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Dodaj dodatkowe znaczniki dla zdjęcia lub użyj opcji przesyłania, aby dodać "
"znaczniki dla wszystkich obrazów"
#: flickrlist.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Wprowadź dodatkowe znaczniki, oddzielone przecinkami."
#: flickrtalker.cpp:265
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Uzyskiwanie największego dopuszczalnego rozmiaru pliku."
#: flickrtalker.cpp:550
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "Rozmiar pliku przekracza dopuszczalny rozmiar."
#: flickrtalker.cpp:603
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Brak zaznaczonych zdjęć"
#: flickrtalker.cpp:607
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Ogólny błąd wysyłania"
#: flickrtalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "Rozmiar pliku wynosi zero"
#: flickrtalker.cpp:615
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
#: flickrtalker.cpp:619
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "Użytkownik przekroczył limit wysyłania"
#: flickrtalker.cpp:623
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
#: flickrtalker.cpp:627
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Brak sygnatury"
#: flickrtalker.cpp:631
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Logowanie nieudane / Nieprawidłowy znacznik autoryzacji"
#: flickrtalker.cpp:635
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
#: flickrtalker.cpp:639
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Usługa aktualnie niedostępna"
#: flickrtalker.cpp:643
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Nieprawidłowy Frob"
#: flickrtalker.cpp:647
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Format \"xxx\" nie znaleziony"
#: flickrtalker.cpp:651
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Metoda \"xxx\" nie znaleziona"
#: flickrtalker.cpp:655
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Nieprawidłowa otoczka SOAP"
#: flickrtalker.cpp:659
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Nieprawidłowa metoda wywołania XML-RPC"
#: flickrtalker.cpp:663
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Metoda POST jest teraz wymagana dla wszystkich użytkowników"
#: flickrtalker.cpp:667
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: flickrtalker.cpp:672 flickrtalker.cpp:696 flickrtalker.cpp:852
#: flickrwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: flickrtalker.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Wystąpił błąd: %1\n"
"Nie można kontynuować."
#: flickrtalker.cpp:852
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Tworzenie zbioru zdjęć nie powiodło się: "
#: flickrtalker.cpp:947
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Nie udało się pobrać listy zbiorów zdjęć."
#: flickrtalker.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Nie udało się przesłać zdjęcia"
#: flickrtalker.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania informacji o zdjęciu"
#: flickrwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
#: flickrwidget.cpp:73 flickrwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: flickrwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "To jest lista zdjęć do przesyłki na Twoje konto Flickera."
#: flickrwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Dodatkowe znaczniki"
#: flickrwidget.cpp:87 flickrwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: flickrwidget.cpp:92 flickrwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: flickrwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa"
#: flickrwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
#: flickrwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Bezpieczne"
#: flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowane"
#: flickrwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Ograniczone"
#: flickrwidget.cpp:115 flickrwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: flickrwidget.cpp:116 flickrwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: flickrwidget.cpp:117 flickrwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: flickrwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcje znaczników"
#: flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Zastosuj znaczniki rodzimej aplikacji"
#: flickrwidget.cpp:140 flickrwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Więcej opcji znaczników"
#: flickrwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Dodano znaczniki: "
#: flickrwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Wprowadź tutaj nowe znaczniki, oddzielone przecinkami."
#: flickrwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Dodawanie znaczników do zdjęcia."
#: flickrwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, można ustawić dodatkowe tagi dla każdego obrazu w zakładce "
"Lista plików"
#: flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Usuń odstępy ze znaczników"
#: flickrwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opcje publikacji"
#: flickrwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Publiczne (każdy może zobaczyć)"
#: flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Widoczne dla rodziny"
#: flickrwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Widoczne dla przyjaciół"
#: flickrwidget.cpp:190 flickrwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Więcej opcji publikacji"
#: flickrwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa:"
#: flickrwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Bezpieczny"
#: flickrwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowany"
#: flickrwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Ograniczony"
#: flickrwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Typ zawartości:"
#: flickrwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Eksport</h2></b>"
#: flickrwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Eksport</h2></b>"
#: flickrwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Mniej opcji publikacji"
#: flickrwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Mniej opcji znaczników"
#: flickrwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Eksportuj do usługi sieciowej %1"
#: flickrwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
#: flickrwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Flickr/23 Export"
msgstr "Eksport Flickr/23"
#: flickrwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "A tool to export an image collection to a Flickr / 23 web service."
msgstr "Narzędzie do eksportu zbioru zdjęć do usługi sieciowej Flickr/ 23."
#: flickrwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2015, Shourya Singh Gupta"
msgstr ""
"(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2008-2009, Luka Renko\n"
"(c) 2015 Shourya Singh Gupta"
#: flickrwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Vardhman Jain"
msgstr "Vardhman Jain"
#: flickrwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: flickrwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: flickrwindow.cpp:142 flickrwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: flickrwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Shourya Singh Gupta"
msgstr "Shourya Singh Gupta"
#: flickrwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Tylko strumień zdjęć"
#: flickrwindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Eksport do Flickr"
#: flickrwindow.cpp:759
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Nie można pobrać informacji ze zbioru zdjęć %1. %2\n"
#: flickrwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: flickrwindow.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nie można wysłać zdjęcia do %1. %2\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: flickrwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: flickrwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_flickrui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_flickrui.rc:14
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: plugin_flickr.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to Flick&r..."
msgstr "Eksportuj do &Flickr..."
#: selectuserdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Flickr Account Selector"
msgstr "Wybierak konta Flickr"
#: selectuserdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Dodaj kolejne konto"
#: selectuserdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz konto %1 używane do eksportu obrazów:"
#~ msgid ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.zooomr.com'><font color=\"#7CD164\">zooomr</"
#~ "font></a> Export</h2></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.zooomr.com'><font color=\"#7CD164\">zooomr</"
#~ "font></a> Eksport</h2></b>"
#~ msgctxt "flickr login"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Getting the Frob"
#~ msgstr "Pobieranie Froba"
#~ msgid "Checking if previous token is still valid"
#~ msgstr "Sprawdzanie czy poprzedni token jest wciąż ważny"
#~ msgid "%1 Service Web Authorization"
#~ msgstr "%1: usługa sieciowego uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window, then return to "
#~ "press corresponding button."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę postępować według instrukcji wyświetlanych w oknie przeglądarki, "
#~ "następnie powrócić, aby nacisnąć odpowiedni przycisk."
#~ msgid "I am authenticated"
#~ msgstr "Jestem uwierzytelniony"
#~ msgid "I am not authenticated"
#~ msgstr "Nie jestem uwierzytelniony"
#~ msgid "Authenticating the User on web"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie użytkownika w sieci"
#~ msgid "Getting the Token from the server"
#~ msgstr "Odbieranie tokena z serwera"
#~ msgctxt "As in the permission to"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "zapis"
#~ msgctxt "As in the permission to"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "odczyt"
#~ msgctxt "As in the permission to"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "usunięcie"
#~ msgid "Invalid Token"
#~ msgstr "Nieprawidłowy token"
#~ msgid ""
#~ "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Twój token jest nieprawidłowy. Czy chcesz odebrać nowy token, aby "
#~ "kontynuować?\n"
#~ msgid "Flickr/23/Zooomr Export"
#~ msgstr "Eksportuj do Flickr/ 23/ Zoomr"
#~ msgid "Export to &23..."
#~ msgstr "Eksportuj do &23..."
#~ msgid "Export to &Zooomr..."
#~ msgstr "Eksportuj do &Zooomr..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mateusz Włodarski, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mateo.max@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "New PhotoSet"
#~ msgstr "Nowy zbiór zdjęć"
#~ msgid "<h3>Create New PhotoSet </h3>"
#~ msgstr "<h3>Utwórz nowy zbiór zdjęć </h3>"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Title (required):"
#~ msgstr "Tytuł (wymagany):"
#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "Opis (opcjonalny)"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgctxt "account settings"
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Nazwa użytkownika: "
#~ msgid "Use a different account"
#~ msgstr "Użyj innego konta"
#~ msgid "PhotoSet:"
#~ msgstr "Zbiór zdjęć:"
#~ msgid "&New PhotoSet"
#~ msgstr "&Nowy zbiór zdjęć"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Wczytaj &ponownie"
#~ msgid "Resizing Options"
#~ msgstr "Opcje zmiany rozmiaru"
#~ msgid "Send original file (no resizing)"
#~ msgstr "Wyślij oryginalny plik (bez zmiany rozmiaru)"
#~ msgid "Resize photos before uploading"
#~ msgstr "Zmień rozmiar zdjęć przed przesłaniem"
#~ msgid "Maximum dimension (pixels):"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar (w pikselach):"
#~ msgid "JPEG Image Quality (higher is better):"
#~ msgstr "Jakość obrazu JPEG (im wyższa, tym lepiej):"
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Lista plików"
#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Opcje przekazywania"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik"
#~ msgid "Uploading file %1"
#~ msgstr "Wysyłanie pliku %1"
#, fuzzy
#~| msgid "More tag options"
#~ msgid "Less tag options"
#~ msgstr "Więcej opcji znaczników"
#, fuzzy
#~| msgid "More publication options"
#~ msgid "Less publication options"
#~ msgstr "Więcej opcji publikacji"
#~ msgid "Override Default Options"
#~ msgstr "Nadpisz domyślne opcje"
#~ msgid "Name (optional):"
#~ msgstr "Nazwa (opcjonalna):"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name: "
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Igor Klimer"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "kigro@vp.pl"
#~ msgid ""
#~ "_: As in the persmission to\n"
#~ "write"
#~ msgstr "zapisu"
#~ msgid ""
#~ "_: As in the permission to\n"
#~ "read"
#~ msgstr "odczytu"
#~ msgid ""
#~ "_: As in the permission to\n"
#~ "delete"
#~ msgstr "usuwania"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Title (optional):"
#~ msgstr "Tytuł (opcjonalny):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Current Selection"
#~ msgstr "Wyślij aktualnie zaznaczone zdjęcia"
#~ msgid "&Add Photos"
#~ msgstr "&Dodaj zdjęcia"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "Select Images For uploading"
#~ msgstr "Wybierz zdjęcia do wysłania"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "FlickrUploadr"
#~ msgstr "FlickrUploadr"
#~ msgid "Flickr Export Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Eksport do Flickr"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1512102)
@@ -1,7950 +1,7950 @@
# translation of kphotoalbum.po to
# Michał 'podles' Podlewski <podles@aster.pl>, 2004.
# Robert Gomułka <carramba@pf.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:24+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomułka, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "Znacznik jest już używany dla innego obszaru"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
"will override them all)"
msgstr ""
"(Masz różne opisy dla poszczególnych obrazów, ustawienia tekstu tutaj "
"zastąpi je wszystkie)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Etykieta i daty"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use EXIF "
"description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image EXIF "
"information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>Opis dla obrazu.</para><para>Jeśli w <interface>Ustawienia|Ustawienia "
"KPhotoAlbum...|Ogólne</interface> włączone jest <emphasis>Użyj opisu EXIF </"
"emphasis> to opis osadzony w informacjach o obrazie EXIF zostanie "
"zaimportowany do tego pola, jeśli będzie dostępny.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the EXIF information."
msgstr ""
"Element interfejsu mapy umożliwia namierzenie miejsca zrobienia zdjęcia, "
"jeśli w informacjach EXIF zawarte są współrzędne geograficzne."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Odrzuć ten element"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Wyczyść formularz"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Ukończono"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Kontynuuj &później"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:242 AnnotationDialog/Dialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Etykieta: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:310 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Użyj daty rozmytej"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use "
"Fuzzy Date</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>W KPhotoAlbum, obrazy mogą mieć albo dokładną datę i czas, albo "
"<emphasis>rozmytą</emphasis> datę, która określa coś co wydarzyło się "
"podczas określonego przedziału czasu. Obrazy tworzone przez kamery cyfrowe "
"zazwyczaj mają dokładną datę.</para><para> Jeśli nie wiesz dokładnie, kiedy "
"zrobiono zdjęcie (np. jeśli zdjęcie pochodzi z aparatu analogowego), ustaw "
"<interface>Użyj daty rozmytej</interface>.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Minimalnie megapikseli:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Maksymalnie megapikseli:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Tryb wyszukiwania oceny:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&gt;="
msgstr "&gt;="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&lt;="
msgstr "&lt;="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Wzorzec nazwy pliku: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Znajdź tylko pliki RAW"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgstr "Opisy KPhotoAlbumu (%1/%2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:827
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Ukończono"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Opisy"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867
#, kde-format
msgid "Configure window layout..."
msgstr "Ustawienia układu okna..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Zachowaj obecne ustawienia okna"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Wyzeruj układ"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:876 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1285
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Uszereguj alfabetycznie (Drzewo)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:880 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1289
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Uszereguj alfabetycznie (Zwyczajnie)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:884 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Uszereguj według daty"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Match tags from the first character."
msgstr "Dopasuj znaczniki od pierwszego znaku."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Match tags from word boundaries."
msgstr "Dopasuj znaczniki od granic słów."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Match tags anywhere."
msgstr "Dopasuj znaczniki gdziekolwiek."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:920 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Pokaż tylko zaznaczone Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Nie można zapisać układu okna.</p>Nie można otworzyć pliku %1 ze względu "
"na następujący błąd: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Nie można zapisać układu okna.</p>Nie można zapisać pliku %1 ze względu "
"na następujący błąd: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?</p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono niektóre opisy. Czy na pewno anulować wszystkie poprzednie "
"zmiany dla każdego zmienionego pliku?</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</"
"a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Właśnie otworzyłeś okno szukania zaawansowanego. Aby wykorzystać w pełni "
"możliwości tej funkcji zapoznaj się z podręcznikiem na stronie <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">o szukaniu "
"zaawansowanym</a>.</p><p>To okno służy też do wpisywania informacji o "
"obrazach. Dodatkowe porady o tej funkcji znajdziesz<a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">tutaj</a>.</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</"
"p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>"
msgstr ""
"<p>Właśnie otworzyłeś jedno z najważniejszych okien w KPhotoAlbumie. Zawiera "
"ono wiele funkcji przygotowanych do szybkiego użycia.</p><p>Gorąco polecamy "
"zapoznanie się z <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">krótką "
"dokumentacją</a> tego okna</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Uszereguj według ostatnio używanych"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Przełącz sortowanie"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Przełącz pokazywanie tylko zaznaczonych"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Opisz następny"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Opisz poprzedni"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1313
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Okno dialogowe OK"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1317 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Skopiuj znaczniki z poprzedniego obrazów"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1325 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76
#: MainWindow/Window.cpp:783
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obróć w lewo"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1328 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#: MainWindow/Window.cpp:788
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obróć w prawo"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Przełącz podgląd pełnoekranowy"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nie można skojarzyć znacznika \"%2\"</b></p><p>Kategori \"%1\", do "
"której należy znacznik \"%2\", nie można przestawić</p><p>Jeśli chcesz użyć "
"tego znacznika, zmień to ustawienie w oknie dialogowym ustawień. Jeśli "
"znacznik ten nie ma istnieć w bazie danych, to można go usunąć w oknie "
"dialogowym ustawień.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nie można skojarzyć znacznika \"%2\"</b></p><p>Kategoria \"%1\", do "
"której należy znacznik \"%2\", nie istnieje.</p><p>Jeśli chcesz użyć tego "
"znacznika, dodaj tę kategorię i oznacz ją jako możliwą do przestawiania. "
"Jeśli znacznik ten nie ma istnieć w bazie danych, to można go usunąć w oknie "
"dialogowym ustawień.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Opisz poprzedni obraz"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Opisz następny obraz"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Przełącz podgląd pełnoekranowy (CTRL+Spacja)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Kopiuj znaczniki z poprzednio oznakowanego obrazu"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged.</para>"
msgstr ""
"<para>Dla tego obrazu ustaw te same znaczniki co dla poprzedniego. Data "
"obrazu, etykieta, ocena oraz opis pozostaną niezmienione.</para>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Usuń obraz"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Kategoria dla nowych obszarów:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Ukryj lub pokaż obszary na obrazie"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one "
"category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
"Jeśli włączysz <emphasis>pozycjonowane znaczniki</emphasis> dla co najmniej "
"jednej kategorii w <interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...|"
"Kategorie</interface>, to będziesz mógł przypisać wybranym obszarom zdjęcia "
"znaczniki."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"Obszary na obrazie można pokazać tylko w trybie przypisywania na pojedynczym "
"zdjęciu."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:278
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "lub"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:273
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "i"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"Wpisany znacznik jest znacznikiem ustawianym samoczynnie dla nowych, "
"nieoznaczonych obrazów (cf. <interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...|"
"Kategorie|Nieznaczone obrazy</interface>). Nie pojawi się tutaj, chyba, że "
"tak zostanie wybrane."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego elementu"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "<b>Tag Groups</b>"
msgstr "<b>Grupy znaczników</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Grupy znaczników"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Dodaj ten znacznik do nowej grupy znaczników..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr "Uczyń ten znacznik grupą znaczników i dodaj znacznik..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Usuń z grupy znaczników %1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>Sortowanie</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alfabetycznie (Zwyczajnie)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alfabetycznie (Drzewo)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?<br/>Usunięcie obiektu spowoduje "
"wymazanie wszelkich informacji o obiekcie ze wszystkich obrazów go "
"zawierających.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:570
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Podaj nową nazwę:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz zmienić nazwę \"%1\" na \"%2\"?<br/>Spowoduje to "
"zmianę nazwy \"%3\" w każdym obrazie, który ją zawiera.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Nowa grupa znaczników"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nazwę dla nowej grupy znaczników, do której będzie dodany znacznik:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nazwa znacznika do dodania do tej grupy znaczników:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Usuń obszar"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you "
"continue, the previous tag will be removed...</p>"
msgstr ""
"<p>%1 został już oznaczony w innym obszarze na tym obrazie.</p><p>Jeśli "
"będziesz kontynuował, to poprzedni znacznik zostanie usunięty...</p>"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:368
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Zastąpić istniejący obszar?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:483
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Usuń znacznik %1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:495
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Skojarz z"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:517
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:526
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Skojarz z"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Wydobywanie miniatur"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Wydobądź miniaturę z filmu"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Odczytaj długość filmu"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Znajdź filmy bez informacji o długości"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Znajdowanie filmów bez miniatur filmowych"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Nierozpoczęte"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Przeglądarka zadań w tle"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:"
"<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: "
"No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</"
"li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aktywne zadania: %1<br/>Oczekujące zadania: %2<hr/><br/>Kolorowe kody:"
"<ul><li><b>mrugający zielony</b>: W tle aktywne zadania</li><li><b>szary</"
"b>: Brak aktywnych zadań</li><li><b>stale żółty</b>: Kolejka zadań została "
"wstrzymana</li><li><b>mrugający żółty</b>: Kolejka zadań został wstrzymana "
"na zadania w tle, ale wykonywane są zadania pierwszoplanowe (jak wydobywanie "
"miniatur z filmów, które są obecnie pokazywane w przeglądarce miniatur)</"
"li></ul></p>"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Brak innego"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 obraz"
msgstr[1] "%1 obrazy"
msgstr[2] "%1 obrazów"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 film"
msgstr[1] "%1 filmy"
msgstr[2] "%1 filmów"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:84
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geo position"
msgstr "Geo-położenie"
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Geo-położenie"
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Informacje Exif"
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Obrazy bez znaczników"
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "Nie znaleziono żadnych obrazów/filmów odpowiadających zapytaniu."
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Pusty wynik wyszukiwania"
#: Browser/OverviewPage.cpp:280 Exif/SearchDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "EXIF Search"
msgstr "Szukanie EXIF"
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "znajdź"
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar "
"choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</"
"b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure "
"section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nie ustawiono jeszcze, jakiego znacznika używać do oznaczania obrazów nie "
"posiadających znaczników.</p><p>Aby ustawić ten znacznik:<ul><li>Z paska "
"menu wybierz <b>Ustawienia</b></li><li>Z podmenu wybierz <b>Ustawienia: "
"KPhotoAlbum</b></li><li>Teraz naciśnij na ikonę <b>Kategorie</b></"
"li><li>Następnie zmień odpowiednie ustawienia w sekcji <b>Obrazy bez "
"znaczników</b></li></ul></p>"
#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "Funkcja nie została ustawiona"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", \"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " oraz \"%1\""
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Właśnie przeciągnąłeś jeden lub więcej elementów na inny, spowoduje to "
"utworzenie podkategorii docelowego elementu. Podkategorie mogą być "
"wykorzystane po to, żeby na przykład powiedzieć, że Warszawa leży w Polsce - "
"w tym przypadku powinieneś przeciągnąć Warszawę na Polskę. Po utworzeniu "
"podkategorii można na przykład zobaczyć wszystkie obrazy z Polski wybierając "
"tę pozycję w przeglądarce.</p><p>Czy naprawdę miałeś zamiar utworzyć "
"podkategorię \"%2\" w \"%3\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Właśnie przeciągnąłeś jeden lub więcej elementów na inny, spowoduje to "
"utworzenie podkategorii docelowego elementu. Podkategorie mogą być "
"wykorzystane po to, żeby na przykład powiedzieć, że Warszawa leży w Polsce - "
"w tym przypadku powinieneś przeciągnąć Warszawę na Polskę. Po utworzeniu "
"podkategorii można na przykład zobaczyć wszystkie obrazy z Polski wybierając "
"tę pozycję w przeglądarce.</p><p>Czy naprawdę miałeś zamiar utworzyć "
"podkategorię \"%2\" w \"%3\"?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Właśnie przeciągnąłeś jeden lub więcej elementów na inny, spowoduje to "
"utworzenie podkategorii docelowego elementu. Podkategorie mogą być "
"wykorzystane po to, żeby na przykład powiedzieć, że Warszawa leży w Polsce - "
"w tym przypadku powinieneś przeciągnąć Warszawę na Polskę. Po utworzeniu "
"podkategorii można na przykład zobaczyć wszystkie obrazy z Polski wybierając "
"tę pozycję w przeglądarce.</p><p>Czy naprawdę miałeś zamiar utworzyć "
"podkategorię \"%2\" w \"%3\"?</p>"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Przenieś elementy"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr "Obejmij zaznaczeniem znowu wszystkie obrazy/filmy"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>The date bar</title><para>The date bar gives you an overview of the "
"approximate number of images taken in a given time frame.Time units are "
"shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram indicates "
"the number of images for that time range.</para><para>You can interact with "
"the date bar in several ways:<list><item>Zoom in or out by using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Scroll the timeline either by "
"using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the "
"middle mouse button.</item><item>Restrict the current view to a given time "
"frame by clicking below the timeline and marking the time frame.</"
"item><item>Clicking on the timeline sets the <emphasis>focus</emphasis> for "
"the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in "
"focus.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Pasek daty</title><para>Pasek daty daje informację o przypuszczalnej "
"liczbie obrazów zrobionych w danym przedziale czasowym. Na <emphasis>osi "
"czasu</emphasis> są pokazywane jednostki czasu. Powyżej niej, wyświetlany "
"jest histogram informujący o liczbie obrazów dla tego przedziału czasowego.</"
"para><para>Możesz oddziaływać z paskiem daty na kilka sposobów:"
"<list><item>Powiększać lub oddalać przy użyciu klawiszy +/- lub Ctrl + rolka "
"myszy.</item><item>Przewiń oś czasu używając albo klawiszy strzałek albo "
"rolki myszy, lub poprzez przeciąganie jej przy użyciu środkowego przycisku "
"myszy.</item><item>Poprzez kliknięcie poniżej osi czasu i oznaczaniu "
"przedziału czasu, możesz ograniczyć bieżący widok do podanego przedziału "
"czasu..</item><item>Klikanie na zestawach osi czasu <emphasis>uaktywnia</"
"emphasis> for widok miniatur, np. przeskakuje do pierwszej miniatury "
"jednostki czasu w rozważanym przedziale.</item></list></para>"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:557
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Pokaż zakresy"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:563
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik rozdzielczości"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 dokładny"
msgstr[1] "%1 dokładne"
msgstr[2] "%1 dokładnych"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 zakres"
msgstr[1] " + %1 zakresy"
msgstr[2] " + %1 zakresów"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 w sumie"
msgstr[1] " = %1 w sumie"
msgstr[2] " = %1 w sumie"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 obraz/film"
msgstr[1] "%1 obrazy/filmy"
msgstr[2] "%1 obrazów/filmów"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 godziny"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minut"
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%1'."
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu"
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Błąd podczas zapisywania obrazu '%1'."
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Błąd zapisywania obrazu"
#: DB/ImageDate.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "sty"
#: DB/ImageDate.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "lut"
#: DB/ImageDate.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: DB/ImageDate.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "kwi"
#: DB/ImageDate.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "maj"
#: DB/ImageDate.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "cze"
#: DB/ImageDate.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "lip"
#: DB/ImageDate.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "sie"
#: DB/ImageDate.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "wrz"
#: DB/ImageDate.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "paź"
#: DB/ImageDate.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "lis"
#: DB/ImageDate.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "gru"
#: DB/ImageDB.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Wczytywanie informacji z obrazów"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Brak %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:279
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "nie"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Brak innych %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Loading information from new files</b></p><p>Depending on the number "
"of images, this may take some time.<br/>However, there is only a delay when "
"new images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Wczytywanie informacji z nowych plików</b></p><p>Zależnie od liczby "
"obrazów może to zająć trochę czasu.<br/>Opóźnienie występuje jednakże tylko "
"w wypadku odnalezienia nowych obrazów.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:334
#, kde-format
msgid "<p><b>Calculating checksum for %1 file</b></p>"
msgid_plural "<p><b>Calculating checksums for %1 files</b></p>"
msgstr[0] "<p><b>Obliczanie sumy sprawdzającej dla %1 pliku</b></p>"
msgstr[1] "<p><b>Obliczanie sumy sprawdzającej dla %1 plików</b></p>"
msgstr[2] "<p><b>Obliczanie sumy sprawdzającej dla %1 plików</b></p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Dzięki przechowywaniu sumy sprawdzającej dla każdego obrazu KPhotoAlbum "
"jest w stanie znaleźć obrazy nawet jeśli przeniosłeś je w inne miejsce na "
"dysku.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:378
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Następujące pliki nie mogły być odczytane:"
#: Exif/Database.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while executing the SQL backend command. The error is "
"likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
"message obtained was:<br/>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia silnika SQL. Błąd wystąpił "
"prawdopodobnie z powodu uszkodzonego pliku bazy danych.</p><p> Aby naprawić "
"problem uruchom Obsługa->Utwórz ponownie bazę danych wyszukiwania Exif.</"
"p><hr/><p>Dla debugowania: polecenie, które próbowano wykonać to:<br/>%1</"
"p><p>Otrzymany komunikat błędu to:<br/>%2</p>"
#: Exif/Database.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error Executing Exif Command"
msgstr "Błąd wykonywania polecenia Exif"
#: Exif/Database.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rereading EXIF information from all images"
msgstr "Ponowne wczytywanie informacji EXIF z obrazów"
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "EXIF Information"
msgstr "Informacje EXIF"
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "EXIF Label Search: "
msgstr "Etykieta EXIF do znalezienia: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Zestaw znaków IPTC:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read EXIF info from files"
msgstr "Odczytaj informacje EXIF z plików"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update EXIF search database"
msgstr "Uaktualnij bazę szukania EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Uaktualnij datę obrazów"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgstr "Użyj daty zmiany, jeśli EXIF nie znaleziony"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgstr "Uaktualnij kierunki obrazów na podstawie informacji EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from EXIF information"
msgstr "Uaktualnij opis obrazów na podstawie informacji EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Dotknięte pliki"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that setting the data from EXIF may <b>overwrite</b> data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Pamiętaj, że ustawienie danych na podstawie EXIF może <b>nadpisać</b> "
"dane, które wcześniej wpisałeś ręcznie w oknie ustawień obrazów.</p>"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Zmień daty obrazów"
#: Exif/SearchDialog.cpp:44 Settings/SettingsDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Wartość przysłony"
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Liczba F"
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "do"
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Soczewka"
#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Ustawienia Iso"
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr " s"
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Czas naświetlania"
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Nie znaleziono aparatów w bazie"
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Nie znaleziono soczewki w bazie danych"
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the "
"EXIF search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr ""
"Nie wszystkie obrazy mają informacje o soczewce w bazie danych. <note>Utwórz "
"ponownie bazę danych wyszukiwania EXIF, aby zebrać dane o soczewce dla "
"wszystkich obrazów.</note>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:58
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Generowanie obrazów dla strony HTML"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Błąd podczas kopiowania %1 do %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:451
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">prev</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">poprz</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:453 HTMLGenerator/Generator.cpp:461
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "poprz"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:465
#, kde-format
msgid "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
msgstr "<a href=\"index-%1.html\">indeks</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">next</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">nast</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:483
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "nast"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć pliku '%1'."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:655
#, kde-format
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr "<p>Nie można skopiować %1 do %2</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:690
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Nie można zapisać obrazów '%1'."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:765 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "Eksport HTML"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Tytuł strony:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Utwórz plik eksportu .kim"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Umieść filmy w stronach"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Użyj znacznika filmu HTML5"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten wybór utworzy pliki filmowe odpowiednie do wyświetlania w sieci. Do "
"utworzenia plików wymagane są avconv oraz ffmpeg2theora.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Utwórz pliki filmowe HTML5 (mp4 oraz ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Do pliku dołącz"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Opis motywu"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Wymiary obrazów"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Pełnowymiarowe"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Katalog bazowy:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Katalog galerii:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Katalog wynikowy:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "Docelowy adres URL dla pliku .kim:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.</p><p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Przy przenoszeniu galerii do zdalnego miejsca, ustaw ten adres URL na "
"docelowy.</p><p>Ma to wpływ tylko na utworzony plik <filename>.kim</"
"filename>.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Otwórz galerię w przeglądarce:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Musisz zaznaczyć co najmniej jedną rozdzielczość."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Wybierz katalog podstawowy..."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie wybrałeś katalogu podstawowego. To jest katalog nadrzędny dla twoich "
"obrazów. W podkatalogach tego katalogu znajdziesz stworzone zbiory (każdy w "
"oddzielnym podkatalogu).</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Nie określono katalogu podstawowego"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie podano katalogu wynikowego. Jest to katalog zawierający właściwe "
"obrazy. Katalog ten będzie wewnątrz podanego wcześniej katalogu nadrzędnego."
"</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Nie podano katalogu wynikowego"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.</p><p>The error message was: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd podczas odczytywania informacji o %1. Najczęstszą przyczyną tego "
"błędu jest to, że zaznaczony katalog nie istnieje.</p><p>Wiadomość błędu to: "
"%2</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 nie istnieje, nie jest katalogiem, lub nie masz niezbędnych praw do "
"zapisu w tym katalogu.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
"specify a new directory.</p><p>Should %2 be deleted first?</p>"
msgstr ""
"<p>Katalog wynikowy %1 już istnieje. Należy wybrać nowy katalog.</p><p>Czy "
"chcesz najpierw usunąć %2?</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "Katalog istnieje"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych motywów graficznych - najprawdopodobniej program "
"został niepoprawnie zainstalowany"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr "Wybrano jako domyślne więcej niż jeden motyw, używanie motywu %1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt ""
"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) "
"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
"your language."
msgid "by "
msgstr "przez "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "<p>Gallery directory cannot be empty.</p>"
msgstr "<p>Katalog galerii nie może być pusty.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "<p>The output directory already exists.</p>"
msgstr "<p>Katalog wynikowy już istnieje.</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Nieudany start"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Nastąpiła awaria"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116
#, kde-format
msgid "<p>Error when extracting video thumbnails.<br/>Error was: %1</p>"
msgstr "<p>Błąd przy wydobywaniu miniatur filmu.<br/>Błąd to: %1</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Nie można wydobyć miniatur dla niektórych niektórych filmów. Plik filmu jest "
"prawdopodobnie uszkodzony, albo bardzo krótki. Dla twojej wygody, ustawiono "
"symbol '%1' dla tych filmów.\n"
"\n"
"(Aby zobaczyć wszystkie kłopotliwe filmy, poczekaj aż dioda na pasku stanu "
"przestanie migać.)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Budowanie miniatur"
#: ImportExport/Export.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Zapisz plik eksportowany"
#: ImportExport/Export.cpp:66 ImportExport/Import.cpp:43
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Importer plików KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Export.cpp:84
#, kde-format
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Eksportuj ustawienia / Kopiuj obrazy"
#: ImportExport/Export.cpp:97
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Sposób obsługi obrazów"
#: ImportExport/Export.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Włącz do pliku .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Nie kopiuj plików, tylko wygeneruj plik .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:103
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Samoczynnie skopiuj obok pliku .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:104
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Twarde dowiązanie obok pliku .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:105
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Symboliczne dowiązanie obok pliku .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:115
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Skompresuj eksportowany plik"
#: ImportExport/Export.cpp:119
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Utwórz miniatury"
#: ImportExport/Export.cpp:127
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Ogranicz maksymalne wymiary obrazu do:"
#: ImportExport/Export.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.</p><p>In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli twoje obrazy są przechowywane w pliku nieskompresowanym, możesz to "
"zaznaczyć. W innym wypadku jest to tylko strata czasu podczas operacji "
"importu/eksportu.</p><p>Innymi słowy: nie zaznaczaj tego jeśli twoje obrazy "
"są przechowywane jako jpg, png lub gif; ale zaznacz koniecznie jeśli są typu "
"tiff.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:145
#, kde-format
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Tworzenie miniatur obrazów</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.</p>"
msgstr ""
"<p>Używając tej opcji możesz ograniczyć maksymalne wymiary (szerokość i "
"wysokość) swoich obrazów. Oznacza to, że eksportowany plik będzie mniejszy "
"ale też jego jakość będzie gorsza jeśli ktoś będzie go oglądał przy "
"zwiększonych wymiarach.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:<br/>1) meta information (image "
"content, date etc.)<br/>2) the images themselves.</p><p>The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Przy eksporcie obrazów są dwie rzeczy, których potrzebuje osoba "
"importująca obrazy:<br/>1) meta-informacje (kto jest na zdjęciu, data "
"itp.)<br/>2) sam obraz.</p><p>Sam obraz może być przechowywany poza plikiem ."
"kim lub włączony do środka. Kopiowanie obrazów do środka pliku .kim może być "
"dobrym rozwiązaniem, jeśli chcesz przesłać je mailem do kogoś, kto chce "
"oglądać wszystkie. Z drugiej strony, jeśli umieszczasz pliki w sieci, gdzie "
"dużo użytkownicy je przeglądają, ale ściągają niewiele z nich, wtedy lepiej "
"jest umieścić je poza plikiem .kim, aby nie zmuszać nikogo do ściągania "
"wszystkich plików (tak jak ma to miejsce kiedy są one przechowywane w jednym "
"dużym pliku) </p>"
#: ImportExport/Export.cpp:233
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Błąd tworzenia archiwum zip"
#: ImportExport/Export.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: ImportExport/Export.cpp:266
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Tworzenie pliku indeksowego"
#: ImportExport/Export.cpp:279
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Tworzenie miniatur"
#: ImportExport/Export.cpp:301
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Kopiowanie plików obrazów"
#: ImportExport/Export.cpp:368
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1"
#: ImportExport/Export.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing <b>import</b> in the file menu.</p><p>If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:<pre>application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim</pre>This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Inni użytkownicy KPhotoAlbumu mogą teraz importować plik do swojej bazy "
"danych wybierając opcję <b>import</b> w menu plik.</p><p> Jeśli znaleźli ten "
"plik w sieci i serwer WWW jest poprawnie ustawiony, to wystarczy, że klikną "
"na niego w Konquerorze. Aby to umożliwić, twój serwer WWW musi zostać "
"ustawiony dla KPhotoAlbumu. W celu zrobienia tego dodaj następującą linię do "
"pliku <b>/etc/httpd/mime.types</b> (czy jakiegoś jego odpowiednika):"
"<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>To pozwoli serwerowi "
"informować Konquerora, że ma do czynienia z plikami KPhotoAlbumu. W innym "
"wypadku Konqueror będzie je interpretował jako czysty tekst </p>"
#: ImportExport/Export.cpp:407
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Jak używać pliku eksportu"
#: ImportExport/Import.cpp:41
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Eksporter plików KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Import.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nie można stworzyć pliku tymczasowego"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted</p>"
msgstr ""
"<p>Plik XML nie podał źródła obrazów, najprawdopodobniej plik jest "
"uszkodzony.</p>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"<ol><li>First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</"
"li><li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li><li>The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"<b>Blume</b> (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.</li><li>The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.</li></"
"ol>"
msgstr ""
"<h1><font size=\"+2\">Witaj w menu importu KPhotoAlbumu</font></h1>Ten "
"pomocnik przeprowadzi cię przez kolejne etapy procesu importu: <ol><li>Po "
"pierwsze musisz wybrać z pliku eksportowanego pliki do zaimportowania. "
"Dokonujesz tego zaznaczając pole obok wybranego obrazu.</li><li>Następnie "
"musisz wskazać, w jakim katalogu mają się znaleźć obrazy. Katalog ten musi "
"się oczywiście znajdować wewnątrz głównego katalogu obrazów KPhotoAlbumu. "
"Program pomoże ci uniknąć konfliktów nazw.</li><li>Kolejnym krokiem jest "
"wybranie kategorii (ludzie, miejsca itp.) obrazów, które chcesz zaimportować "
"i sposobu, w jaki te kategorie mają być połączone z kategoriami, jakie masz "
"już w swoich obrazach. Wyobraźmy sobie na przykład, że importujesz obrazy z "
"kategorii <b>Blomst</b> (po holendersku - kwiaty). Zapewne chciałbyś, żeby "
"zaimportowane zdjęcia znalazły się u ciebie w kategorii <b>Kwiaty</b>.</"
"li><li>Ostatnim krokiem jest dopasowanie własnych określeń wewnątrz "
"kategorii. Na przykład w swojej bazie opisuję siebie jako <b>Jesper</b>, ale "
"tobie zapewne wygodniej będzie opisywać mnie jako <b>Jesper K. Pedersen</b>. "
"W tym kroku program podkreśla na czerwono te określenia, które nie zostały "
"znalezione (lub zostały dopasowane tylko częściowo) w twojej bazie danych.</"
"li></ol>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Wybierz obrazy do zaimportowania"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Miejsce docelowe obrazów:"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Miejsce docelowe obrazów"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "Katalog musi znajdować się w %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Ten katalog jest zarezerwowany dla obrazów kategorii."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109
#: XMLDB/FileReader.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Symbol"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:218 XMLDB/Database.cpp:565 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Typ nośnika"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Dopasuj kategorie"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy ma zostać utworzony?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Jak obsługiwać konflikty"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:95 ImportExport/ImportHandler.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copying Images"
msgstr "Kopiowanie obrazów"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:169
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazów %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:188
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Uaktualnianie bazy danych"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Nie można skopiować pliku z żadnego z następujących miejsc:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Kontynuuj bez pytania"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Klucz w pliku"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Klucz w bazie danych"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do odczytu."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Błąd podczas importu danych"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Błąd podczas informacji o zawartości katalogu z pliku %1; prawdopodobnie "
"plik jest uszkodzony."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku index.xml z %1; najprawdopodobniej plik jest "
"uszkodzony."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"Obiekt przechowujący miniatury w pliku eksportowym nie jest katalogiem, co "
"wskazuje na to, że ten plik jest uszkodzony."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "W pliku eksportowym nie było miniatury dla pliku %1"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"Plik eksportowy nie zawiera podkatalogu z obrazówmi. Wygląda na to, że plik "
"jest uszkodzony"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"Element obrazu w pliku eksportowym nie jest katalogiem, wskazuje to na "
"uszkodzenie pliku"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:115
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "W pliku eksportowym nie było obrazów dla %1 "
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Jeden z obrazów z pliku importu ma taką samą sumę MD5, jak obraz w bazie; "
"jak to rozwiązać?"
msgstr[1] ""
"%1 obrazy z pliku importu mają taką samą sumę MD5, jak obrazy w bazie; jak "
"to rozwiązać?"
msgstr[2] ""
"%1 obrazów z pliku importu ma taką samą sumę MD5, jak obrazy w bazie; jak to "
"rozwiązać?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Użyj danych z\n"
"pliku importu"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Użyj danych z\n"
"bazy"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Połącz dane"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i godzina"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:43
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:53
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Obsługa"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:74 Settings/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#: kphotoalbumui.rc:76
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#: kphotoalbumui.rc:80
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:88
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Pliki wsadowe (wtyczki)"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:92
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:109
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Album zdjęć KDE"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:76 main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:80 main.cpp:81 main.cpp:82
#: main.cpp:83 main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Rozwijanie programu"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "Silnik SQL i dodatkowa funkcjonalność"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Jan Kundr&aacute;t"
msgstr "Jan Kundr&aacute;t"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr " Henner Zeller"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Stworzenie ikony dla KPhotoAlbum"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer."
"(.) Theme support for HTML generation"
msgstr ""
"Wysłanie łat implementujących (.) menu \"Ustaw jako tapetę\" w przeglądarce. "
"(.) Obsługa motywów przy tworzeniu HTML"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Łata do sortowania elementów w listach opcji"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"EXIF images for existing images"
msgstr ""
"Łata do sortowania obrazów w widoku miniatur plus odczyt informacji o czasie "
"z danych EXIF"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Łata przyspieszająca wczytywanie miniatur oraz podgląd w oknie właściwości "
"obrazów."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog."
msgstr ""
"Łata umożliwiająca ponowne odczytanie informacji EXIF przy pomocy wygodnego "
"okienka."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Łata z informacją o katalogu dostępną z poziomu przeglądarki. (.) Łata "
"do dodawania zaznaczania opcji szukania \"i/lub\" na stronie wyszukiwania."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr "Liczne łaty plus nieustające mierzenie prędkości KPhotoAlbumu."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Liczne łaty na wiele błędów plus łaty z nową funkcjonalnością"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Niesamowita pomoc z angielskim tekstem w aplikacji."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Pewne bardzo użyteczne funkcje do usprawnienia przepływu pracy"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Samoczynnie wrzucaj obrazy na stos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:59
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Wrzucaj na stos obrazy z identyczną sumą MD5"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:67
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Wrzucaj na stos obrazy w oparciu o wykrytą wersję pliku"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "Pierwowzór na wierzch"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Wrzucaj na stos obrazy, które zostały zrobione w czasie"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:96
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Opcje samoczynnego wrzucania na stos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:100
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Wrzuć pasujący obraz do odpowiedniego stosu (jeśli taki istnieje)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr "Wyciągnij obrazy z ich bieżącego sosu i utwórz nowy dla pasujących"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Pomiń obrazy, które już są na stosie"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Pokaż edytor kategorii"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Stwórz obraz kategorii"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Kopiuj obraz(y) do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Kopiuj obecnie wybrany obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Kopiuj wszystkie wybrane obrazy do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Dowiąż obecnie wybrany obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Dowiąż obraz(y) do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Dowiąż wszystkie wybrane obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Kopiuj obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link image to..."
msgstr "Dowiąż obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Dowiąż"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Kopiuj obraz do..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Dowiąż obrazy do..."
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Removing items"
msgstr "Usuwanie elementów"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Usuwanie 1 elementu"
msgstr[1] "Usuwanie %1 elementów"
msgstr[2] "Usuwanie %1 elementów"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.<br/>What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.<br/>What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"Wybrany element zostanie usunięty z bazy danych.<br/>Co chcesz zrobić z "
"plikiem na dysku?"
msgstr[1] ""
"Wybrane %1 elementy zostaną usunięte z bazy danych.<br/>Co chcesz zrobić z "
"plikami na dysku?"
msgstr[2] ""
"Wybrane %1 elementów zostanie usuniętych z bazy danych.<br/>Co chcesz zrobić "
"z plikami na dysku?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Przenieś plik do kosza"
msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza"
msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Usuń plik z dysku"
msgstr[1] "Usuń %1 pliki z dysku"
msgstr[2] "Usuń %1 plików z dysku"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Usuń element tylko z bazy danych"
msgstr[1] "Usuń %1 elementy tylko z bazy danych"
msgstr[2] "Usuń %1 elementów tylko z bazy danych"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Scal te obrazy"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Wybierz miejsce:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below is a list of all images that are duplicate in your database.<br/"
">Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"<br/>The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image</p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej znajduje się lista wszystkich obrazów, które mają powielenia w "
"twojej bazie danych.<br/>Wybierz, które powielenia chcesz scalić, a które "
"chcesz zachować.<br/>Znaczniki i opis z usuniętych obrazów zostaną "
"przeniesione do zachowanego obrazu</p>"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "Usuń z &dysku"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "Za&blokuj z bazy danych"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Nie zaznaczaj &nic"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "%1 z %2 wybranych"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych powieleń"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Bieżący element"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Wszystkie wybrane elementy"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Kopiuj i otwórz"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "Twój wiersz poleceń"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Wywołaj zewnętrzny program"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 MainWindow/Window.cpp:951
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Stan funkcjonalności KPhotoAlbumu"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1><p>Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:</p>%1"
msgstr ""
"<h1>Przegląd</h1><p>Poniżej można zobaczyć cechy KPhotoAlbumu, włączane na "
"etapie kompilacji lub uruchamiania, oraz ich status:</p>%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1><p>If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below.</"
"p><p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></"
"p><p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"http://www."
"kphotoalbum.org/index.php?page=compile\">the KPhotoAlbum home page</a>. If "
"you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have "
"the developer packages installed, in most distributions they go under names "
"like kdelibs<i>-devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>Co zrobić, kiedy brakuje mi czegoś?</h1><p>Jeżeli samodzielnie "
"skompilowano KPhotoAlbum, to proszę przejrzeć poniższe punkty, żeby "
"dowiedzieć się co zainstalować, żeby otrzymać funkcjonalność, której brak "
"miałeś na myśli. Jeśli natomiast instalowano KPhotoAlbum z paczki binarnej, "
"poinformuj jej autora o problemie, załączając informacje z poniższej punktu. "
"</p><p>W wypadku, gdy brakuje Ci funkcjonalności, a nie kompilowano "
"samodzielnie KPhotoAlbum sam, pomyśl o tej możliwości. Tak naprawdę to nie "
"jest takie trudne. Jeśli potrzebujesz pomocy podczas kompilacji KPhotoAlbum, "
"nie obawiaj się zapytać na <a href=\"http://mail.kdab.net/mailman/listinfo/"
"kphotoalbum\">liście mailingowej KPhotoAlbum (w języku angielskim)</a></"
"p><p> Kroki kompilacji można obejrzeć na <a href=\"http://www.kphotoalbum."
"org/index.php?page=compile\">stronie domowej KPhotoAlbum</a>. Jeśli nigdy "
"nie kompilowano programów KDE, to upewnij się, że zainstalowano pakiety "
"programistyczne, w większości dystrybucji mają one nazwy podobne do "
"kdelibs<i>-devel</i></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins support</a></h1><p>KPhotoAlbum has a plug-in "
"system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"<ul><li>Writing images to cds or dvd's</li><li>Adjusting timestamps on your "
"images</li><li>Making a calendar featuring your images</li><li>Uploading "
"your images to flickr</li><li>Upload your images to facebook</li></ul></"
"p><p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a "
"href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Obsługa wtyczek</a></h1><p>KPhotoAlbum posiada system "
"wtyczek z wieloma rozszerzeniami. Znaleźć można między innymi wtyczki dla:"
"<ul><li>Zapisywania obrazów na CD lub DVD<li>Zmiany znaczników czasowych "
"obrazów<li>Tworzenia kalendarzy z obrazami<li>Wysyłania obrazów do "
"flickr<li>Wysyłania obrazów na facebook</ul></p><p>Biblioteka wtyczek nazywa "
"się KIPI, można je pobrać ze <a href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">strony "
"domowej KIPI</a></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite "
"(e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Obsługa baz danych SQLite</a></h1> <p>KPhotoAlbum "
"umożliwia wyszukiwanie przy użyciu pewnej liczby znaczników EXIF. W tym celu "
"potrzebuje bazy Sqlite. Niestety, żeby to działało, trzeba uruchomić Sqlite "
"w wersji 2.8.16, upewnij się więc, że właściwa wersja jest w Twoim systemie "
"zainstalowana. Dodatkowo trzeba zainstalować pakiet qt dla sqlite (np. qt-"
"sql-sqlite).</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"geomap\">Map view for geotagged images</a></h1><p>If "
"KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"geomap\">Widok mapy dla obrazów ze znacznikiem położenia "
"geograficznego</a></h1><p>Jeśli KPhotoAlbum został zbudowany z obsługą "
"libkgeomap, to KPhotoAlbum ma możliwość pokazywania szczegółów GPS na mapie."
"</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video support</a></h1><p>KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">KPhotoAlbum wiki article on "
"video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Obsługa wideo</a></h1><p>KPhotoAlbum do wyświetlania "
"wideo opiera się na architekturze phonona Qt; ta z kolei opiera się na "
"GStreamerze. Jeżeli ta funkcja jest wyłączona, to zajrzyj do <a href="
"\"http://userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">artykułu wiki "
"KPhotoAlbum na temat obsługi wideo</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs</p>"
msgstr ""
"<p>Nie znaleziono żadnych typów plików wideo, co znaczy, że albo Qt zostało "
"skompilowane bez obsługi phonona, albo brakuje kilku kodeków</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Phonon is capable of playing movies of these mime types:<ul><li>%1</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Phonon jest w stanie odtworzyć filmy następujących typów MIME:<ul><li>%1</"
"li></ul></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"can use <tt>ffmpeg</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract thumbnails from "
"videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer."
"</p><p>In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems "
"extracting the length of videos and also often fails to extract the "
"thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should "
"prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Wsparcie miniatur filmów </a></"
"h1><p>KPhotoAlbum używa <tt>MPlayera</tt> do wydobywania miniatur z filmów. "
"Miniatury te są używane do podglądu filmów w przeglądarce miniatur.</"
"p><p>Jeśli jest to możliwe, to powinieneś zainstalować raczej pakiet "
"<b>MPlayer2</b> niż pakiet <b>MPlayer</b> jako iż ma on ważne ulepszenia "
"względem pakietu MPlayer. MPlayer (w przeciwieństwie MPlayer2) często ma "
"problemy z wydobywaniem czasu trwania filmów i często nie udaje mu się "
"wydobywać miniatur używanych do przechodzenia po miniaturach filmów. Z tego "
"powodu powinieneś wybirać ffmpeg lub MPlayer2 zamiast MPlayer, wszędzie tam "
"gdzie to możliwe</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum can "
"use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length information from "
"videos.</p><p>Correct length information is also necessary for correct "
"rendering of video thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Obsługa metadanych filmów</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"może używać <tt>ffprobe</tt> lub <tt>MPlayer</tt> do wydobywania informacji "
"o długości filmu z filmu.</p><p>Poprawna informacja o długości filmu jest "
"także potrzebna do poprawnego wyświetlania miniatur filmów.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)"
msgstr "Obsługa bazy Sqlite (używanej do szukania EXIF)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Widok mapy dla obrazów ze znacznikami położenia."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Obsługa filmów"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Only with MPlayer1"
msgstr "Tylko z MPlayer1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Obsługa miniatur filmów"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Obsługa metadanych filmów"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Pokazywanie 1 miniatury"
msgstr[1] "Pokazywanie %1 miniatur"
msgstr[2] "Pokazywanie %1 miniatur"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 wybranych)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Wszystkich: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 pasujący"
msgstr[1] "%1 pasujące"
msgstr[2] "%1 pasujących"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Szukaj obrazów/filmów z brakującą datą"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Które obrazy i filmy wyświetlić"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr ""
"Szukaj obrazów/filmów z poprawną datą, ale niepoprawnym znacznikiem czasu"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Szukaj obrazów/filmów z brakującą datą i czasem"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr "Szukaj obrazów i filmów z częściową datą (np. 1971 zamiast 11/7/1971)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80
#, kde-format
msgid "Image Info"
msgstr "Informacje o obrazie"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr "<h1> Możesz tu zobaczyć zmiany daty wyświetlanych elementów.</h1>"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reading file properties"
msgstr "Czytanie właściwości pliku"
#: MainWindow/Options.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Use <databaseFile> instead of the default. Deprecated - use '--db "
"<databaseFile>' instead."
msgstr ""
"Użyj <plikuBazyDanych> zamiast domyślnego. Przestarzałe - zamiast tego użyj "
"'--db <databaseFile>'."
#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "plikBazyDanych"
#: MainWindow/Options.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default."
msgstr "Użyj <plikuBazyDanych> zamiast domyślnego."
#: MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Uruchamia KPhotoAlbum z pokazowym zbiorem obrazów."
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Importuj plik."
#: MainWindow/Options.cpp:49
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "file.kim"
#: MainWindow/Options.cpp:55
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr "Nasłuchuj połączenia sieciowego."
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address <interface_address>."
msgstr "Nasłuchuj połączenia sieciowego na adresie <adres_interfejsu>."
#: MainWindow/Options.cpp:60
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr "adres_interfejsu"
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Po uruchomieniu szukaj nowych obrazów."
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your command to run below:</p><p><i>%all will be replaced with a "
"file list</i></p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej podaj polecenie do wykonania:</p><p><i>%all zostanie zastąpione "
"listą plików</i></p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory</p><p>You can also "
"use %each to have a command be run once per file.</p>"
msgstr ""
"<p>Podaj polecenie, które chcesz uruchomić na swoich plikach obrazów. "
"KPhotoAlbum uruchomi twoje polecenie i zamieni wszystkie symbole '%all' "
"listą twoich plików. Na przykład, jeśli podano:</p><ul><li>cp %all /tmp</"
"li></ul><p>Wtedy wszystkie pliki, które wybrano zostaną skopiowane do "
"katalogu /tmp</p><p>Możesz także użyć %each, aby wykonać polecenie raz na "
"plik.</p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%all"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%each"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Description</h1><table><tr><td># of Items</td><td>This is the number of "
"different items in the category</td></tr><tr><td>Tags Total</td><td>This is "
"a count of how many tags was made,<br/>i.e. a simple counting though all the "
"images</td></tr><tr><td>Tags Per Picture</td><td>This tells you how many "
"tags are on each picture on average</td></tr></table><br/><br/>Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories,<br/>so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image,<br/>while it should only be one."
"<br/>I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix),<br/>so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"<h1>Opis</h1><table><tr><td># elementów</td><td>Jest to liczba różnych "
"elementów w kategorii</td></tr><tr><td>Wszystkie znaczniki</td><td>Jest to "
"liczba utworzonych znaczników</td></tr><tr><td>Znaczniki na obraz</"
"td><td>Mówi, ile przeciętnie znaczników przypada na jeden obraz</td></tr></"
"table><br/><br/>Nie przywiązuj się zbytnio do tego okna, jego problem polega "
"na tym, że zlicza kategorie i podkategorie,<br/>więc jeśli obraz został "
"oznaczony znacznikami Warszawa, mazowieckie, Polska, to wszystkie 3 "
"znaczniki będą brane pod uwagę,<br/>mimo że najlepiej byłoby wziąć pod uwagę "
"tylko jeden.<br/>Nie wiem, czy warto naprawiać ten błąd (który zresztą jest "
"nieco trudny do naprawienia),<br/>więc może po prostu znowu zostanie usunięte"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics</h1>"
msgstr "<h1>Statystyki</h1>"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Elementów: #"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "W sumie znaczników"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Znaczników na obraz"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Oznaczenie posiadania znaczników"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Jeśli używasz specyficznego znacznika do określenia obrazów, które mają "
"znaczniki, podaj go tutaj."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "W sumie"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease thumbnail storage size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar przechowalni miniatur"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase thumbnail storage size"
msgstr "Zwiększ rozmiar przechowalni miniatur"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Usuń symbole"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Wybierz symbole do usunięcia ze wszystkich obrazów/filmów:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.</p><p>Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"</p><p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.</p>"
msgstr ""
"<h1>Witaj w KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum jest potężnym darmowym narzędziem "
"do archiwizacji, znaczenia i zarządzania zdjęciami i filmami. Nie zmieni on "
"twoich cennych plików, a jedynie zaindeksuje i umożliwi szybkie wyszukiwanie "
"i zarządzanie.</p><p>Zacznij od wskazania KPhotoAlbumowi położenia twoich "
"zdjęć poprzez naciśnięcie na Stwórz Nową Bazę Danych. Naciśnij na ten "
"przycisk także wtedy, gdy posiadasz już bazę danych KPhotoAlbum i chcesz "
"użyć jej ponownie.</p><p>Jeżeli obawiasz się używania KPhotoAlbum, możesz go "
"uruchomić także z wstępnie wbudowanym zbiorem obrazów. Wystarczy nacisnąć na "
"przycisk Wczytaj Demo.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Stwórz nową bazę danych..."
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Wczytaj demo"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Obejrzy mój zestaw funkcji"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<h1>KPhotoAlbum database creation</h1><p>You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.</p><p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.</p><p>If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tworzenie bazy danych KPhotoAlbum</h1><p>Musisz pokazać miejsce, gdzie "
"są zdjęcia i filmy, tak aby KPhotoAlbum mógł je tam znaleźć. Wszystkie one "
"muszą być pod jednym głównym katalogiem, na przykład /home/user/Obrazy. W "
"tym katalogu możesz mieć tak wiele podkatalogów ile sobie zażyczysz, "
"KPhotoAlbum znajdzie je wszystkie dla ciebie.</p><p>Czuj się bezpiecznie, "
"KPhotoAlbum nie będzie zmieniał ani edytował żadnego z twoich obrazów, tak "
"więc możesz po prostu wskazać KPhotoAlbum katalog, gdzie już masz wszystkie "
"swoje obrazy.</p><p>Jeśli posiadasz istniejącą bazę danych KPhotoAlbum i "
"katalog główny gdzieś w pobliżu, wskaż KPhotoAlbum ten katalog i rozpocznij "
"jego ponowne używanie.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Katalog nadrzędny obrazów/filmów:"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "Katalog nie istnieje. Czy ma zostać utworzony?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 istnieje, ale nie jest katalogiem"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. "
"The following is a list indicating to you what you may miss:<ul>%1</ul></"
"p><p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|"
"<b>KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że KPhotoAlbum nie został skompilowany z włączonymi "
"wszystkimi opcjami. Oto lista pokazująca brakujące rzeczy: <ul>%1</ul></p> "
"<p>Żeby się dowiedzieć, jak rozwiązać ten problem, wybierz z menu <b>Pomoc</"
"b>|<b>Stan funkcjonalności KPhotoAlbumu</b>.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:203 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Sprawdzanie funkcjonalności"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Gratulacje: wszystkie dynamiczne elementy dodatkowe zostały włączone."
#: MainWindow/Window.cpp:142
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Wczytywanie bazy danych"
#: MainWindow/Window.cpp:149
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Wczytywanie głównego okna"
#: MainWindow/Window.cpp:250
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Szukanie nowych plików"
#: MainWindow/Window.cpp:257
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Wczytywanie wtyczek"
#: MainWindow/Window.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
"writable."
msgstr ""
"Baza danych EXIF nie może zostać otwarta. Sprawdź, czy istnieją prawa zapisu "
"do głównego katalogu obrazów."
#: MainWindow/Window.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p><p>I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Usuń tymczasową pokazową bazę danych</b></p><p>Mam nadzieję, że "
"podobało Ci się demo KPhotoAlbumu. Pokazowa baza danych została skopiowana "
"do /tmp. Czy mam ją usunąć? Jeśli jej nie usuniesz, będzie ona zajmować "
"miejsce na dysku. Możesz ją jednak zatrzymać, jeśli będziesz chciał jeszcze "
"kiedyś przetestować pokazową bazę danych ze zmianami wprowadzonymi w tej "
"sesji.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:300
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Usuń pokazową bazę danych"
#: MainWindow/Window.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
#: MainWindow/Window.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Zachować zmiany?"
#: MainWindow/Window.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Niektóre z zaznaczonych obrazów już należą do stosu. Czy chcesz usunąć je ze "
"stosów, do których należą i utworzyć całkiem nowy stos?"
#: MainWindow/Window.cpp:357 MainWindow/Window.cpp:362
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Błąd wrzucania na stos"
#: MainWindow/Window.cpp:361
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Nieznany błąd, nie udało się utworzyć stosu."
#: MainWindow/Window.cpp:439 MainWindow/Window.cpp:571
#: MainWindow/Window.cpp:1334
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Nie zaznaczono żadnych obiektów."
#: MainWindow/Window.cpp:439 MainWindow/Window.cpp:571
#: MainWindow/Window.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
#: MainWindow/Window.cpp:487
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: MainWindow/Window.cpp:491
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Zapisywanie... zakończono"
#: MainWindow/Window.cpp:639
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Nie ma obrazów do pokazania."
#: MainWindow/Window.cpp:718
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Tworzenie HTML..."
#: MainWindow/Window.cpp:722
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importowanie..."
#: MainWindow/Window.cpp:725
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Eksport/kopiowanie obrazów..."
#: MainWindow/Window.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: MainWindow/Window.cpp:757
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Usuń tokeny..."
#: MainWindow/Window.cpp:760
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Otwórz listę plików..."
#: MainWindow/Window.cpp:764
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Opisz pojedyncze elementy"
#: MainWindow/Window.cpp:768
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Ustaw właściwości dla wielu elementów na raz"
#: MainWindow/Window.cpp:772
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Scal obrazy do stosu"
#: MainWindow/Window.cpp:776
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Usuń obrazy ze stosu"
#: MainWindow/Window.cpp:779
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Ustaw jako pierwszy obraz na stosie"
#: MainWindow/Window.cpp:794
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Obejrzyj"
#: MainWindow/Window.cpp:798
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Obejrzyj (w nowym oknie)"
#: MainWindow/Window.cpp:801
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"
#: MainWindow/Window.cpp:806
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów w losowej kolejności"
#: MainWindow/Window.cpp:812
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Zwiń wszystkie stosy"
#: MainWindow/Window.cpp:818
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Rozwiń wszystkie stosy"
#: MainWindow/Window.cpp:823
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Pokaż najpierw naj&starsze"
#: MainWindow/Window.cpp:828
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Pokaż najpierw naj&nowsze"
#: MainWindow/Window.cpp:833
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Uporządkuj wybrane wg daty i czasu"
#: MainWindow/Window.cpp:836
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Ogranicz widok do wybranych"
#: MainWindow/Window.cpp:839
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Skocz do kontekstu"
#: MainWindow/Window.cpp:844
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Zablokuj obrazy"
#: MainWindow/Window.cpp:847
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: MainWindow/Window.cpp:850
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."
#: MainWindow/Window.cpp:854
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Zablokuj wszystkie pozostałe elementy"
#: MainWindow/Window.cpp:857
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Zablokuj obecny zestaw elementów"
#: MainWindow/Window.cpp:861
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Wyświetl obrazy i filmy nie będące na dysku"
#: MainWindow/Window.cpp:864
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Wyświetl obrazy i filmy z niepełną datą..."
#: MainWindow/Window.cpp:868
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Wyświetl obrazy i filmy ze zmienioną sumą MD5"
#: MainWindow/Window.cpp:872
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Scal powielenia"
#: MainWindow/Window.cpp:874
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Oblicz ponownie sumę kontrolną"
#: MainWindow/Window.cpp:877
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Ponownie szukaj obrazów i filmów"
#: MainWindow/Window.cpp:880
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Utwórz ponownie bazę danych wyszukiwania Exif"
#: MainWindow/Window.cpp:883
#, kde-format
msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgstr "Odczytaj informacje EXIF z plików..."
#: MainWindow/Window.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Uporządkuj wszystkie wg daty i czasu"
#: MainWindow/Window.cpp:890
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Samoczynnie wrzuć na stos wybrane obrazy..."
#: MainWindow/Window.cpp:893
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Zbuduj miniatury"
#: MainWindow/Window.cpp:896
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Statystyki..."
#: MainWindow/Window.cpp:900
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Oznacz jako nioznaczone"
#: MainWindow/Window.cpp:909
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Włącz wszelkie powiadomienia"
#: MainWindow/Window.cpp:912
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Ustawienia obecnego widoku"
#: MainWindow/Window.cpp:921
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: MainWindow/Window.cpp:926
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Drzewo z ikonami użytkowników"
#: MainWindow/Window.cpp:931
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: MainWindow/Window.cpp:942
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Pokaż podpowiedzi w oknie miniatur"
#: MainWindow/Window.cpp:948
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Uruchom demo KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:954
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Pokaż filmy demonstracyjne"
#: MainWindow/Window.cpp:958
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Pokaż informacje Exif"
#: MainWindow/Window.cpp:961
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Utwórz ponownie wybrane miniatury"
#: MainWindow/Window.cpp:964
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Użyj następnej miniatury filmu"
#: MainWindow/Window.cpp:968
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Użyj poprzedniej miniatury filmu"
#: MainWindow/Window.cpp:994
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Samoczynne zapisywanie..."
#: MainWindow/Window.cpp:996
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Samoczynne zapisywanie... zakończone"
#: MainWindow/Window.cpp:1093
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not open given index.xml as provided directory does not exist.<br />"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można otworzyć podanego index.xml, bo podany katalog nie istnieje."
"<br />%1</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Given index file does not exist, do you want to create following?<br />%1/"
"index.xml</p>"
msgstr ""
"<p>Podany plik indeksowy nie istnieje, czy chcesz utworzyć taki plik?<br />"
"%1/index.xml</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.</p><p>Please review your "
"untagged tag setting under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories</interface></p>"
msgstr ""
"<p>Ustawiłeś znacznik dla obrazów bez znaczników, lecz w bazie danych nie "
"istnieje albo znacznik albo kategoria, do której należy.</p><p>Przejrzyj "
"swoje ustawienia dotyczące znacznika obrazów bez znacznika "
"<interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...|Kategorie</interface></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.</p><p><b>In other words, anyone with access to the index.xml "
"file can easily circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ochrona hasłem służy tylko umożliwieniu twojej młodszej siostrze "
"oglądania swoich zdjęć bez zaprzątania sobie głowy Twoimi zdjęciami z "
"ostatniej imprezy.</p><p><b>Innymi słowy każdy kto ma dostęp do pliku index."
"xml może z łatwością obejść to hasło.</b></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Ochrona hasłem"
#: MainWindow/Window.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Podaj hasło, aby odblokować"
#: MainWindow/Window.cpp:1230 MainWindow/Window.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: MainWindow/Window.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Wpisz stare hasło"
#: MainWindow/Window.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Wpisz nowe hasło"
#: MainWindow/Window.cpp:1279 Settings/SettingsDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainWindow/Window.cpp:1280 Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Przeglądarka"
#: MainWindow/Window.cpp:1288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Plugins"
msgctxt ""
"Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
-msgstr "Wtyczki"
+msgstr "Wtyczka: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Okno dialogowe opisu"
#: MainWindow/Window.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"<p>Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno włączyć wszystkie okna dialogowe, w których zaznaczyłeś pole "
"'nie pokazuj w przyszłości'?</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.</p><p>KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd wewnętrzny (brakujące menu wtyczki w MainWindow::Window::"
"setupPluginMenu). Znaczy to, że nie zostało wykonane polecenie make install. "
"Jeśli użytkownik samodzielnie kompilował KPhotoAlbum, należy wykonać to "
"polecenie. Jeśli nie, należy zgłosić błąd.</p><p>KPhotoAlbum będzie nadal "
"działał, lecz nie wiadomo, czy niewykonane polecenie make install w "
"przyszłości nie spowoduje awarii programu.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: MainWindow/Window.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Otwórz listę plików"
#: MainWindow/Window.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Możesz otworzyć zestaw plików z głównego katalogu obrazów KPhotoAlbum "
"poprzez stworzenie tutaj listy plików."
#: MainWindow/Window.cpp:1659
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Nie znaleziono obrazów pasujących do podanych danych."
#: MainWindow/Window.cpp:1659
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Brak pasujących"
#: MainWindow/Window.cpp:1850
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Szerokość miniatury: %1px (przechowywany rozmiar: %2px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1894
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.</p><p>Without either of "
"these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video "
"lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można znaleźć ffmpeg lub MPlayera w systemie</p><p>KPhotoAlbum "
"potrzebuje MPlayera do m.in. wydobywania miniatur i długości filmów. Wgraj "
"ffmpeg lub MPlayer</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Miniatury filmów nie są dostępne"
#: MainWindow/Window.cpp:1903
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
"version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
"that if at all possible, as that version has much better support for "
"extracting thumbnails from videos.</p>"
msgstr ""
"<p>W systemie masz zainstalowane MPlayer, ale niestety nie jest to wersja 2. "
"Na większości systemów MPlayer2 występuje jako osobny pakiet, proszę go "
"zainstalować, jeśli to możliwa, jako iż ta wersja ma dużo lepsze na wsparcie "
"wydobywania miniatur z filmów.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1906
#, kde-format
msgid "MPlayer is too old"
msgstr "MPlayer jest za stary"
#: MainWindow/Window.cpp:1928
#, kde-format
msgid ""
"<p>Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?<br/>With "
"the Android client you can view your images from your desktop.</p><p><a href="
"\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android\">See "
"youtube video</a> or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
"id=org.kde.kphotoalbum\">install from google play</a></p>"
msgstr ""
"<p>Czy wiedziałeś/wiedziałaś, że istnieje klient Androida dla KPhotoAlbum?"
"<br/>Przy użyciu klienta Androida możesz oglądać obrazy z twojego pulpitu.</"
"p><p><a href=\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on"
"+android\">Obejrzyj film na youtube</a> lub <a href=\"https://play.google."
"com/store/apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">wgraj z google play</a></p>"
#: Map/MapView.cpp:66
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Zapisz bieżące ustawienia mapy"
#: Map/MapView.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Idź do ostatniego położenia na mapie"
#: Map/MapView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Ustawienia zostały zapisane"
#: Map/MapView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Widok mapy"
#: Map/MapView.cpp:160
#, kde-format
msgid "<i>Loading coordinates from the images ...</i>"
msgstr "<i>Wczytywanie współrzędnych z obrazów ...</i>"
#: Map/MapView.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>This image does not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Ten obraz nie zawiera współrzędnych geograficznych.</i>"
#: Map/MapView.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<i>Some of the selected images do not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Niektóre z wybranych obrazów nie zawierają współrzędnych geograficznych.</"
"i>"
#: Map/MapView.cpp:196
#, kde-format
msgid "<i>Search for geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Wyszukaj współrzędnych geograficznych.</i>"
#: Map/MapView.cpp:210
#, kde-format
msgid "<i>None of the selected images contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Żaden z wybranych obrazów nie zawiera współrzędnych geograficznych.</i>"
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Nieznany (Zaznaczenie)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (Zaznaczenie)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Katalog nadrzędny obrazów/filmów:"
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr ""
"<p>obraz musi być umieszczony w podkatalogu KPhotoAlbumu, którego główny "
"katalog to %1 . Ścieżka do obrazów to: %2</p>"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Ta ikona wskazuje, że KPhotoAlbum jest połączony z urządzeniem android.\n"
"Naciśnij na ikonę, aby przełączyć nasłuchiwanie dla klientów w lokalnej "
"sieci.\n"
"Jeśli sieć lokalna nie zezwala na rozgłaszanie pakietów pomiędzy klientem "
"androida i KPhotoAlbum, to naciśnij prawym przyciskiem myszy na ikonę i "
"podaj adres urządzania z androidem.\n"
"Klienta androida można pobrać z google play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Adres urządzenia Androida: "
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Nie można powiązać do gniazda"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"Nie można nasłuchiwać zdalnych połączeń Androida. Najprawdopodobniej dzieje "
"się tak, ponieważ uruchomione jest inne wystąpienie KPhotoAlbum."
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja."
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"Niezgodność wersji pomiędzy zdalnym klientem oraz KPhotoAlbum na pulpicie.\n"
"Wersja protokołu pulpitu: %1\n"
"Wersja protokołu zdalnego sterowania: %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtr (Alt+f)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Usuń datę urodzin"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
"Tutaj ustaw daty urodzenia dla elementów (dajmy na to ludzi), a następnie "
"oglądaj ich wiek przy przeglądaniu obrazów"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:450
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Urodziny %1:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Wpisz datę..."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<i>Select an item on the left to edit the birthday</i>"
msgstr "<i>Wybierz element po lewej, aby edytować datę urodzin</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Znaczniki do rozmieszczenia:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr ""
"Znaczników w tej kategorii nie można przypisać obszarom wewnątrz obrazów"
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Domyślny widok:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Widok listy z własnymi miniaturami"
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Widok ikon z własnymi miniaturami"
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,<br/>the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'>Baza danych ma niezapisane zmiany. Dopóki zmiany te nie "
"zostaną zapisane,<br/>nie można zmienić nazw kategorii, a nowe nazwy nie "
"mogą być dodane.</font>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Zapisz bazę danych teraz"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for category <b>%1</b>"
msgstr "Ustawień dla kategorii <b>%1</b>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "<i>Pending change: rename to \"%1\"</i>"
msgstr "<i>Oczekująca zmiana: zmiana nazwy na \"%1\"</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>\"%2\" jest "
"wyjątkową nazwą kategorii, która jest zarezerwowana i nie można jej używać "
"jako normalnej kategorii.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kategorii"
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>A category with "
"this name already exists.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>Kategoria o tej "
"nazwie już istnieje.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>There's a "
"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>Istnieje "
"oczekujące działanie zmiany nazwy dla tej kategorii \"%2\". Proszę najpierw "
"zapisać tę zmianę.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Niezapisane oczekujące działanie zmiany nazwy"
#: Settings/CategoryPage.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p><p>All areas "
"linked against this category will be deleted!</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno chcesz uczynić \"%1\" nie-do-umieszczania?</p><p>Wszystkie "
"obszary dowiązane do tej kategorii zostaną usunięte!</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:387
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: Settings/CategoryPage.cpp:419
#, kde-format
msgid "<p>Really delete category \"%1\"?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć kategorię \"%1\"?</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, kde-format
msgid "<i>choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>wybierz kategorię do edytowania</i>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Przedłóż prędkość nad czytelność w pliku index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Skompresuj plik kopii zapasowej"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Samozapis co:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Liczba przechowywanych kopii zapasowych:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Nieograniczona"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.</p><p>The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może zachowywać kopie zapasowe pliku index.xml w jego kopiach "
"o nazwach index.xml~1~, index.xml~2~, itd. a suwak umożliwia określenie ich "
"liczby. KPhotoAlbum usunie najstarszy plik po osiągnięciu maksymalnej liczby "
"kopii.</p> <p>Plik index.xml może znacznie się powiększyć, jeśli masz dużo "
"obrazów - w takim wypadku przydaje się opcja kompresowania plików kopii "
"zapasowych dla zaoszczędzenia miejsca na dysku.</p>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum używa pojedynczego pliku index.xml jako swojej <i>bazy "
"danych</i>. Przy dużej liczbie obrazów jego odczyt może zająć dużo czasu. "
"Czas ten można skrócić aż o połowę, zaznaczając tę opcję. Niedogodnością "
"jest fakt, że plik index.xml stanie się mniej czytelny.</p>"
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer"
msgstr "Informacje EXIF/IPTC do pokazania w przeglądarce"
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog"
msgstr "Informacje EXIF/IPTC do pokazania w okienku EXIF"
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Zestaw znaków dla metadanych obrazów:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Wyszukiwanie nowych plików"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Po uruchomieniu szukaj nowych obrazów i filmów"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Pomijaj rozszerzenia plików przy wyszukiwaniu nowych obrazów i filmów"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Pomijaj dowiązania symboliczne przy wyszukiwaniu nowych obrazów"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "Nie czytaj plików RAW, jeśli istnieje odpowiadający plik JPEG/TIFF"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Katalogi pomijane przy wyszukiwaniu nowych plików:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance-"
">Rescan for new images</b></p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum potrafi sam szukać przy starcie nowych obrazów i filmów, ale "
"zabiera to czas, więc w zamian możesz ręcznie kazać KPhotoAlbumowi szukać "
"nowych obrazów przy użyciu menu <b>Obsługa->Szukaj nowych obrazów</b></p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, <em>all</em> files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum normalnie będzie znajdował nowe obrazy i filmy według ich "
"rozszerzeń. Jeśli ta opcja zostanie ustawiona, to zostaną sprawdzone "
"<em>wszystkie</em> pliki według ich typów mime, niezależnie od ich "
"rozszerzenia. Potrwa to znacznie dłużej niż znajdywanie plików według "
"rozszerzeń!</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum próbuje odczytać wszystkie pliki obrazów i nie ważne czy są "
"to rzeczywiste pliki czy dowiązania symboliczne. Jeśli chcesz zignorować "
"dowiązania symboliczne, odhacz tą opcję. Jest to użyteczne, jeśli z jakiegoś "
"powodu masz np. zarówno pliki pierwowzorów i dowiązania symboliczne do tych "
"plików wewnątrz twojego katalogu obrazów.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum jest w stanie przeczytać pewne typy obrazów RAW. Niektóre "
"aparaty przechowują zarówno obraz RAW, jak i odpowiadający mu JPEG albo "
"TIFF. Skutkiem tego jest przechowywanie w KPhotoAlbumie powielonych obrazów, "
"co nie musi być pożądane. Kiedy ta opcja jest zaznaczona, KPhotoAlbum nie "
"będzie czytał plików RAW, dla których istnieją odpowiadające pliki obrazów.</"
"p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories defined here (separated by comma <tt>,</tt>) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Katalogi określone tutaj (oddzielone przecinkiem <tt>,</tt>) zostaną "
"pominięte przy znajdywaniu nowych zdjęć. Powinny tutaj zostać ustawione "
"katalogi miniatur innych narzędzi, takie jak np. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,."
"thumbnails</tt>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Ustawienia wykrywania wersji pliku"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Spróbuj wykryć wiele wersji plików"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne wyszukiwania wersji plików:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Tekst zastępujący nazwę pierwowzoru:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):"
msgstr "Przenieś meta-dane (np. usuń znaczniki z pierwowzoru):"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Samoczynnie wrzucaj nowe wersje obrazów na stos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"<i>modified file search regexp</i> it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"<i>original file replacement text</i> and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy KPhotoAlbum wyszukuje nowych plików i znajdzie plik, który pasuje do "
"<i>wyrażenia regularnego wyszukiwania zmienionego pliku</i> to jest "
"przypuszczane, że może istnieć pierwotna wersja obrazu. Wzorzec wyrażenia "
"regularnego zostanie zastąpiony tekstem <i>Tekst zastępujący nazwę "
"pierwowzoru</i> i jeśli ten plik istnieje, to wszystkie skojarzone metadane "
"(informacje o kategorii, oceny, itp.) zostaną przekopiowane lub przeniesione "
"z pierwowzoru do nowego pliku.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>A perl regular expression that should match a modified file. <ul><li>A "
"dot matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li> <li>You "
"can use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"<tt>e{0,1}</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li> "
"<li>You can group parts of the expression using parenthesis.</li> </"
"ul>Example: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
msgstr ""
"<p>Wyrażenie regularne perl, które ma zostać dopasowane do zmienionego "
"pliku. <ul><li>Kropka dopasowuje się do pojedynczego znaku (<tt>\\.</tt> "
"dopasowuje się do kropki)</li> <li>Możesz użyć kwantyfikatorów <tt>*</tt>,"
"<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, lub możesz dopasować wiele wystąpień wyrażenia "
"używając nawiasów klamrowych (np. <tt>e{0,1}</tt> dopasowuje się do 0 lub 1 "
"wystąpienia znaku \"e\").</li> <li>Możesz pogrupować części wyrażeń "
"używając nawiasów.</li> </ul>Przykład: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>A string that is used to replace the match from the <i>File versions "
"search regexp</i>. This can be a semicolon (<tt>;</tt>) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.</p>"
msgstr ""
"<p>Ciąg znaków wykorzystywany do zastąpienia dopasowania z <i>Znajdowanego "
"wyrażenia regularnego wersji plików</i>. Może to być lista z elementami "
"oddzielonymi średnikami (<tt>;</tt>). Każdy ciąg znaków jest wykorzystywany "
"do zastąpienia dopasowania w nowej nazwie pliku, aż do momentu znalezienia "
"pierwowzoru lub do momentu wyczerpania opcji.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.</p>"
msgstr ""
"<p>Znaczniki zostały przeniesione z pierwowzoru do nowego pliku. Tym "
"sposobem tylko ostatnia wersja obrazu zostaje oznaczona.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli opcja ta jest ustawiona, to nowe wersje obrazów zostają "
"samoczynnie wrzucane na stos i umieszczane na jego wierzchu. Tym sposobem "
"nowe obrazy zostają pokazane, gdy stos jest w zwiniętym stanie - domyślny "
"stan dla KPhotoAlbum.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Kopiowanie i otwieranie pliku w zewnętrznym programie"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne wyszukiwania kopi pliku:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Tekst zastępujący nazwę kopii:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named.</"
"p><p>The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|"
"png)\"</i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może stworzyć kopię obrazu przed otwarciem go w zewnętrznym "
"programie. Ustawienie to określa jak zostanie nazwany nowy plik.</"
"p><p>Wyrażenie regularne definiuje część nazwy pierwowzoru, która zostaje "
"zastąpiona przez <i>tekst zastępujący</i>. np. regexp <i>\"\\.(jpg|png)\"</"
"i> i tekst zastępujący <i>\"-mod.\\1\"</i> skopiuje test.jpg do test-mod.jpg "
"i otworzy nowy plik w wybranym programie.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Wczytywanie nowych obrazów"
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Ufaj datom obrazów:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use EXIF orientation information"
msgstr "Użyj informacji EXIF o kierunku"
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use EXIF description"
msgstr "Użyj opisu EXIF"
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Pozbądź się domyślnie utworzonych opisów aparatu"
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr "Użyj miniatury osadzonej w pliku RAW lub połowy pliku RAW"
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Wymagany rozmiar dla miniatury:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram:"
msgstr "Pokaż histogram:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Rozmiar histogramu na pasku daty:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokaż ekran startowy"
#: Settings/GeneralPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Kategoria dla albumów wirtualnych:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Oczekuj urządzeń Androida po uruchomieniu"
#: Settings/GeneralPage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"</p><p>However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p><p>If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</"
"b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum spróbuje odczytać informacje o dacie stworzenia obrazów z "
"informacji EXIF. Jeśli się to nie powiedzie, spróbuje odczytać ją z daty "
"utworzenia pliku.</p><p>Niestety ta informacja może być błędna np. jeśli "
"plik był skanowany (interesuje nas przecież kiedy zdjęcie zostało zrobione, "
"a nie kiedy zostało zeskanowane).</p><p>Jeśli skanujesz zdjęcia (czyli nie "
"pochodzą one np. z aparatu cyfrowego), powinieneś zaznaczyć <b>nie</b>. "
"Jeśli nie skanujesz zdjęć - odpowiedz <b>tak</b>, w innych przypadkach każ "
"programowi <b>pytać</b>. To pozwoli Ci przy każdej sesji decydować, czy "
"pracujesz ze zdjęciami ze skanera, czy z aparatu cyfrowego.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.</p><p>Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.</p>"
msgstr ""
"<p>Pliki JPEG mogą zawierać informacje o obróceniu obrazów. Jeśli z jakiegoś "
"powodu nie chcesz wykorzystywać tej informacji (obracać obrazów w sposób "
"domyślny), odznacz to pole.</p><p>Uwaga: twój aparat cyfrowy może nie "
"zapisywać tej informacji.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr ""
"<p>Plik JPEG może zawierać opis. To pole decyduje, czy opis ten będzie "
"wykorzystywany jako domyślny opis obrazów.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.</p><p>KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.</p><p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:<ul><li>When KPhotoAlbum's browser displays the content "
"of a category, say all People, then each item in this category will look "
"like an album to the plugin.</li><li>Otherwise, the category you specify "
"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
"then invoke the plugin which needs to know about all albums.</li></ul></"
"p><p>Most users would probably want to specify Events here.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum używa niektórych wtyczek wspólnych z innymi programami. "
"Niektóre z nich posługują się pojęciem 'albumu'. KPhotoAlbum nie obsługuje "
"albumów, ale dla zapewnienia działania niektórych wtyczek KPhotoAlbum "
"zachowuje się, jakby to robił.</p><p>KPhotoAlbum definiuje album jako "
"aktualny widok (tzn. wszystkie obrazy, jakie w danej chwili może wyświetlić)."
"</p><p>Poza aktualnym albumem KPhotoAlbum musi przedstawiać listę wszystkich "
"albumów, która jest zdefiniowana następująco: <ul><li>Kiedy przeglądarka "
"KPhotoAlbumu wyświetla zawartość danej kategorii, np. kategorii ludzie, "
"wtedy każdy element tej kategorii jest przedstawiany wtyczce jako oddzielny "
"album.</li><li>W innych wypadkach KPhotoAlbum użyje wybranej przez Ciebie "
"kategorii i dopiero wtedy przywoła wtyczkę wymagającą informacji o "
"wszystkich albumach.</li></ul></p><p>Większość użytkowników prawdopodobnie "
"powinna tu podać słowa kluczowe.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Pokaż ekran powitalny KPhotoAlbum po uruchomieniu"
#: Settings/GeneralPage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może wyświetlać obrazy na twoim urządzeniu androida. "
"KPhotoAlbum samoczynnie sparuje się z programem z androida. Wymaganiem jest, "
"aby KPhotoAlbum nasłuchiwał wiadomości rozsyłanych w sieci. Zaznaczenie tego "
"pola sprawi, że KPhotoAlbum będzie to robił samoczynnie po uruchomieniu. "
"Alternatywnie, można nacisnąć na ikonę połączenia na pasku stanu, aby "
"rozpocząć nasłuchiwanie."
#: Settings/GeneralPage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.</p><p>Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre z aparatów samoczynnie przechowują podstawowekomentarze dla "
"każdego obrazu. Komentarze te można samoczynnie pomijać.</p><p>Podaj "
"komentarze, które chcesz pominąć w polu wprowadzania, w sposób jeden na "
"wiersz. Upewnij się, że podano dokładny komentarz, zwracając uwagę na białe "
"znaki.</p>"
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Wybierz wtyczki do wczytania:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Opóźnij wczytywanie wtyczek do momentu otwarcia menu"
#: Settings/SettingsData.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Podczas odczytywania informacji o czasie obrazów, używane są ich informacje "
"EXIF. Informacje Exif mogą jednakże być nieobsługiwane przez Twoją "
"instalację KPhotoAlbumu, w pliku mogą też być niepoprawne informacje. Jako "
"kopia zapasowa zostanie użyty znak czasowy obrazów - to nie musi być jednak "
"poprawny czas, jeśli obraz został zeskanowany. Pytanie więc brzmi: czy "
"program KPhotoAlbum ma ufać znakom czasu na twoich obrazach?"
#: Settings/SettingsData.cpp:212
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Czy znaczniki czasu są wiarygodne?"
#: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:452
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:453
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "nieznaczony"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Znajdywanie i wersje plików"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Widok miniatur"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Urodziny"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Grupy znaczników"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC Information"
msgstr "Informacje EXIF/IPTC"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Silnik bazy danych"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Kategorie i grupy:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "<strong>Select a group on the left side to add tags to it</strong>"
msgstr ""
"<strong>Wybierz grupę po lewej stronie, aby dodać do niej znaczniki</strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl> Please save "
"the changes before working on tag groups.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Nie istnieją żadne oczekujące zmiany na stronie kategorii.<nl> "
"Proszę zapisać zmiany przed pracą nad grupami znaczników.</strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Dodaj grupę ..."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Zmień nazwę grupy \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Usuń grupę \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Znacznik w grupie \"%1\" kategorii \"%2\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgstr "<p>Grupa \"%1\" już istnieje.</p>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Nie można dodać grupy"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:479 Settings/TagGroupsPage.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\"</para>"
msgstr ""
"<para>Nie można zmienić nazwy grupy \"%1\" na \"%2\": \"%2\" już istnieje w "
"kategorii \"%3\"</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Really delete group \"%1\"?</para><para>Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\").<nl/> All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact.</para>"
msgstr ""
"<para>Czy na pewno usunąć grupę \"%1\"?</para><para>Podkategorie tej grupy "
"zostaną przeniesione do superkategorii \"%1\" (\"%2\").<nl/> Wszystkie inne "
"elementy podkategorii pozostaną nietknięte.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
msgstr "<para>Czy na pewno usunąć grupę \"%1\"?</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Zmień nazwę \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Usuń \"%1\""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nazwa nowego znacznika"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nazwa znacznika:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para><para>Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?</para><para>Usunięcie obiektu "
"spowoduje wymazanie wszelkich informacji o obiekcie ze wszystkich obrazów go "
"zawierających.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Rozmiar podglądu w podpowiedzi:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Brak podglądu"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Rozmiar miniatury:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Zbuduj miniatury na żądanie"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu komórek tabeli miniatur"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells"
msgstr "Przestrzeń wokół komórek"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Wyświetl siatkę wokół miniatur"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Wyświetl etykiety w widoku miniatur"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Wyświetl kategorie w widoku miniatur"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Próg do samoczynnego pokazywania miniatur: "
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli wybierzesz <b>Ustawienia->Pokaż podpowiedzi</b> w widoku miniatur, "
"zobaczysz małe okno podpowiedzi zawierające informacje o obrazie i jego "
"podgląd. Tutaj ustawisz wielkość obrazu podglądu.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.</p>"
msgstr ""
"<p>Rozmiar obrazu miniatury. Zmiana rozmiaru miniatury tutaj wywołuje "
"przebudowanie bazy danych miniatur.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.</p><p>If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli to jest ustawione, to miniatury będą budowane na żądanie. Przy "
"przeglądaniu bazy danych obrazów, zostaną wczytane tylko te miniatury, które "
"są potrzebne lub zostały stworzone. Oznacza to, że nawet jeśli zmienisz "
"rozmiar miniatury, KPhotoAlbum nie zawiesi się, nawet gdy masz wiele obrazów."
"</p><p>Jeśli to nie jest ustawione, to KPhotoAlbum zawsze będzie tworzył "
"miniatury dla wszystkich obrazów tak szybko jak jest to możliwe. Oznacza to, "
"że po znalezieniu nowych obrazów, KPhotoAlbum natychmiast utworzy dla nich "
"miniatury i później nie odczujesz opóźnienia przy przeglądaniu.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz współczynnik kształtu, jaki powinny mieć komórki zawierające "
"miniatury.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>How thick the cell padding should be.</p>"
msgstr "<p>Jak grube powinno być ..... komórki.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "<p>Background color to use in the thumbnail viewer</p>"
msgstr "<p>Kolor tła używany w przeglądarce miniatur</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"</p>"
msgstr "<p>Jeśli chcesz zobaczyć siatkę wokół miniatur, wybierz tą opcję.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje pokazanie nazwy bazowej pliku pod "
"miniaturą w widoku miniatur.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje pokazanie kategorii pliku pod miniaturą w "
"widoku miniatur.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr ""
"<p> Kiedy jesteś w trakcie przeglądania, a licznik spadnie poniżej "
"określonej tu wartości, miniatury pokażą się samoczynnie. Alternatywą jest "
"kontynuacja pokazywania przeglądarki do momentu wciśnięcia <i>Pokaż obrazy</"
"i></p>"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Jeśli tutaj zaznaczono znacznik, to będzie on dodawany do nowych obrazów "
"(bez znacznika) samoczynnie, tak aby można je łatwo znaleźć. Zostanie on "
"usunięty zaraz po naniesieniu przypisu na obraz."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Pokaż znacznik nieznaczonych obrazów jako normalny znacznik"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Dodano nowy znacznik"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.</p><p>Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.</p>"
msgstr ""
"<p>Do kategorii \"%2\" dodano nowy znacznik \"%1\" i kategoria ta będzie od "
"teraz używana dla obrazów bez znacznika.</p><p>Wykonaj teraz zapis, aby ten "
"znacznik został zachowany w bazie danych. W przeciwnym przypadku zostanie "
"stracony, a przy następnym uruchomieniu otrzymasz błąd o tym, że ten "
"znacznik jest niedostępny.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Rozpoczynanie pokazu slajdów z miniatur"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Pokaz obrazów/filmów z miniatur"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Odstęp między slajdami:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Pamięć podręczna obrazów:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " MB"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Standardowy rozmiar w przeglądarce:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Pełny rozmiar przeglądarki"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Naturalna wielkość obrazów"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Naturalna wielkość obrazów jeśli możliwe"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p> "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.</p> <p><b>Natural Image Size</b> indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.</p> <p><b>Natural Image "
"Size If Possible</b> indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.</p>"
msgstr ""
"<p>Standardowy rozmiar obrazów wyświetlanych w przeglądarce.</p> <p><b>Pełny "
"rozmiar przeglądarki</b> oznacza, że obraz zostanie rozciągnięty lub "
"pomniejszony, żeby wypełnić okno przeglądarki.</p> <p><b>Naturalna wielkość "
"obrazów</b> oznacza, że obraz zostanie wyświetlony piksel za piksel - "
"jednemu pikselowi pliku obrazów będzie odpowiadał jeden piksel na ekranie.</"
"p> <p><b>Naturalna wielkość obrazów jeśli możliwe</b> oznacza, że obraz "
"zostanie wyświetlony w trybie piksel za piksel jeśli zmieści się w okienku, "
"w przeciwnym razie zostanie pomniejszony do jego rozmiaru.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling Algorithm"
msgstr "Algorytm skalowania"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybszy"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Najdokładniejszy"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.</p>"
msgstr ""
"<p>Podczas wyświetlania obrazów, KPhotoAlbum zwykle skaluje obraz "
"wygładzając go. Jeśli ta opcja nie jest ustawiona, KPhotoAlbum będzie używał "
"szybszej, ale mniej wygładzającej metody.</p>"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Uruchom na pełnym ekranie"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "film"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Czy na pewno zmienić rozmiar przechowywanych miniatur. W wyniku tego "
"wszystkie miniatury zostaną utworzone na nowo?"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Czy na pewno zmienić rozmiar miniatur?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p><p>By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date "
"and Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Na pewno ponownie poukładać miniatury?</b></p> <p>Przeciągając obrazy "
"w widoku miniatur, tak naprawdę zmieniasz ich kolejność. Przydaje się to "
"bardzo w przypadku, gdy nie znasz dokładnej daty obrazów. Z drugiej strony, "
"jeśli obrazy same posiadają poprawne znaczniki czasu, powinieneś użyć lub "
"<b>Obsługa -&gt; Uporządkuj wszystkie wg. daty i czasu</b> lub <b>Widok -"
"&gt; Uporządkuj wybrane wg daty i czasu</b>.</p>"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Zmień kolejność miniatur"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na stronie domowej KPhotoAlbumu <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/"
"\">www.kphotoalbum.org</a> znajduje się kilka filmów przedstawiających\n"
"rozliczne właściwości KPhotoAlbumu.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</"
"a> and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
"kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> versions are available at <a href="
"\"http://docs.kde.org\">KDE documentation site</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podręcznik do KPhotoAlbum jest dostępny z menu pomocy. Wersje <a href="
"\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index."
"html\">Internetowe</a> i <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/"
"extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> są dostępna na <a "
"href=\"http://docs.kde.org\">stronie dokumentacji KDE</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <resource>People</resource>, <resource>Places</resource>, and "
"<resource>Events</resource> - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the <interface>Settings|"
"Configure KPhotoAlbum...</interface> dialog, and choose\n"
"<interface>Categories</interface> in the side bar.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można stworzyć nowe kategorie, będące alternatywami do\n"
"<resource>Osób</resource>, <resource>Miejsc</resource> i <resource>Wydarzeń</"
"resource>, w okienku\n"
"notatek obrazów.\n"
"Żeby dodać nowe kategorie lub usunąć istniejące, należy wejść\n"
"do <interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...</interface>, i wybrać\n"
"<interface>Kategorie</interface> w bocznym pasku.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zmienić lub usunąć znacznik (np. ludzie, miejsca itp.)\n"
"klikając prawym klawiszem na niej w karcie właściwości obrazów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>W czasie tworzenia HTML musisz określić katalog bazowy dla obrazów\n"
"możesz wybrać jakikolwiek protokół obsługiwany przez KDE, np. ftp czy\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Przykłady:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (wysyłanie przez FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (wysyłanie przez ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (wysyłanie do zasobu udostępnianego przez "
"Windows)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>New images are automatically marked as <emphasis>untagged</emphasis>.</"
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.</p>\n"
"<p>\n"
"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> "
"and the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"<interface>Continue Later</interface> button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag intact.</p>\n"
msgstr ""
"<p>>Nowe obrazy są samoczynnie oznaczane jako <emphasis>nieoznaczony</"
"emphasis>.</br>\n"
"Możesz łatwoznaleźć takie obrazy w głównym oknie naciskając na odpowiedniej "
"ikonie.</p>\n"
"<p>\n"
"Kiedy ukończysz oznaczanie obrazu, wystarczy, że naciśniesz "
"<interface>Gotowe</interface> and the\n"
"<emphasis>nieoznaczony</emphasis> i flaga nieoznaczony zostanie samoczynnie "
"usunięta. Z innej strony przycisk\n"
"<interface>Kontynuuj później</interface> kończy oznaczanie, lecz pozostawia "
"flagę<emphasis>nieoznaczony</emphasis>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Po wprowadzeniu zdjęć do KPhotoAlbumu możesz\n"
"zmieniać ich rozmieszczenie na dysku - KPhotoAlbum zapamiętuje je\n"
"dzięki sumom kontrolnym.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to associate images with categories.</p>\n"
"<p>That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.</p>\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<interface>Show Category Editor</interface>. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możliwym jest kojarzenie obrazów z kategoriami. Dzięki temu</p>\n"
"<p>podczas przeglądania - powiedzmy - osób możesz zobaczyć małą ikonę\n"
"np. z twarzą danej osoby.</p>\n"
"<p> Aby określić ikonę dla osoby, wczytaj ją do przeglądarki, przybliż\n"
" fragment, z którego chcesz zrobić ikonę i wybierz\n"
"<interface>Pokaż edytor kategorii</interface>. Otworzy się okno dialogowe, w "
"którym znajdziesz\n"
" osobę i ustawisz ikonę.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zamknąć okno dialogowe ustawień obrazów (te, w którym określasz\n"
"osoby, miejsca itd. dla obrazów) wciskając Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aby dowiedzieć się więcej o ostatnich zmianach w KPhotoAlbum i aby "
"uzyskać pomoc przy programowaniu dla KPhotoAlbum, zachęcamy cię do "
"dołączenia do listy dyskusyjnej KPhotoAlbum pod adresem <a href=\"http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://mail.kdab.com/mailman/"
"listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b> or <a href=\"http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</"
"a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Aby przedyskutować KPhotoAlbum z innymi użytkownikami i programistami "
"zadaj jakiekolwiek pytanie, które przychodzi tobie do głowy, nie wahaj się "
"dołączyć do kanału IRC <b>#kphotoalbum@freenode</b> lub <a href=\"http://"
"webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum</a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.</p>\n"
"<p>If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz zmienić kolejność obrazów przeciągając jeden obraz na na drugi.</"
"p>\n"
"<p>Jeśli upuścisz obraz przy lewej krawędzi, znajdzie się on przed innym \n"
"obrazem, a jeśli przy prawej krawędzi - obraz zostanie wstawiony za nim.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\">-- Wskazówkę nadesłał Eivind Kjorstad</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"W widoku miniatur można dostosować rozmiar siatki do swoich potrzeb, "
"przyciskając\n"
"środkowy przycisk myszy i przeciągając jej wskaźnik. Na większości systemów\n"
"da się emulować wciśnięcie środkowego przycisku myszy poprzez kliknięcie\n"
"lewego i prawego w tej samej chwili.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Wskazówkę nadesłał Rafael Beccar</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz oceniać obrazy używając liczb na klawiaturze od 0 do 5 podczas "
"przebywania\n"
"w widoku miniatur lub przeglądarce obrazów. W oknie dialogowym opisu\n"
"możesz oceniać obrazy poprzez wybór gwiazdek jako ocen.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing <shortcut>Ctrl+3</shortcut> or selecting "
"<interface>Merge Images into a\n"
"Stack</interface> from menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Czasami użytecznym jest pogrupowanie kilku związanych obrazów w stos "
"obrazów.\n"
"Możesz scalić kilka obrazów w stos poprzez zaznaczenie ich w widoku "
"miniatur\n"
"i kliknięciu <shortcut>Ctrl+3</shortcut> lub wybraniu <interface>Scal obrazy "
"w stos</interface>\n"
"z menu.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose <interface>Settings|Configure KPhotoalbum...</interface> and set "
"appropriate\n"
"values in the <interface>File Searching &amp; Versions</interface> tab.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the checkbox <interface>Try to detect multiple versions of files</"
"interface></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your modified files:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your original file:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Przy znajdywaniu nowych obrazów, KPhotoAlbum może samoczynnie umieścić "
"nowe wersje\n"
"obrazów w stosach poprzez znajdywanie ich nazw plików. Aby ustawić tę "
"funkcję,\n"
"wybierz <interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoalbum...</interface> z menu "
"ustawień i ustaw odpowiednie wartości\n"
"na karcie \"Znajdywanie plików i wersji\".</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Zaznacz pole <interface>Spróbuj wykryć wiele wersji plików</interface></"
"li>\n"
"<li>Podaj wyrażenie regularne twoich zmienionych plików:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Podaj wyrażenie regularne twojego pierwowzoru:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can display the age of people on an image.</p>\n"
"<p>\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under <interface>Maintenance|"
"Edit Birth Dates</interface>.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może wyświetlić wiek ludzi na zdjęciu.</p>\n"
"<p>\n"
"Aby to zrobić, podaj datę urodzenia osoby w <interface>Obsługa|Edycja dat "
"urodzenia</interface>.\n"
"Wiek osoby będzie pokazywany w polu informacyjnym okna przeglądarki.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.</p>\n"
"<p>\n"
"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the "
"current image</interface>\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"</p>\n"
"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the "
"item\n"
"<resource>Face detection and recognition support</resource>.\n"
"</note>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum może wykrywać i rozpoznawać twarze na obrazach.</p>\n"
"<p>\n"
"Aby użyć tej możliwości naciśnij na przycisk <interface>Poszukaj twarzy na "
"bieżącym zdjęciu</interface>\n"
"poniżej podglądu obrazu w oknie dialogowym przypisów.\n"
"</p>\n"
"<note>Aby zobaczyć czy rozpoznawanie twarzy jest włączone, otwórz okno "
"dialogowe funkcji\n"
"(<interface>Pomoc|stan funkcji KPhotoAlbum</interface>), i zaznacz element\n"
"<resource>Obsługa wykrywania i rozpoznawania twarzy</resource>.\n"
"</note>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).</p>\n"
"<p>\n"
"To do so, make sure that the checkbox <interface>Positionable Tags</"
"interface> under\n"
"<interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface> is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można przypisać znaczniki do obszaru zdjęcia (np. przypisać nazwę do "
"twarzy).</p>\n"
"<p>\n"
"Aby tak zrobić, upewnij się, że dla danej kategorii wybrano "
"<interface>Pozycjonowane znaczniki</interface> w\n"
"<interface>Ustawienia|Ustawienia KPhotoAlbum...|Kategorie</interface></p>\n"
"<p>\n"
"Gdy to zrobisz, będziesz mógł przeciągnąć na podglądzie obrazu w oknie "
"dialogowym przypisów, aby oznaczyć obszar. Otwórz menu podręczne (prawy "
"przycisk myszy) na obszarze, do którego przypisać znacznik.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"In the annotation dialog, you can hit <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> "
"again.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"W oknie dialogowym przypisów możesz w każdej chwili nacisnąć <shortcut>Ctrl"
"+Spacja</shortcut>, aby powiększyć bieżący obraz.\n"
"Aby powrócić do standardowego widoku, naciśnij ponownie <shortcut>Ctrl"
"+Spacja</shortcut>.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jest to ostatnia wskazówka. Jeśli znacz dodatkowe wskazówki, to proszę\n"
"wyślij e-maila na <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Błąd usuwania pliku"
#: Utilities/Util.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Nazwa pliku: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:100
#, kde-format
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Data: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: Utilities/Util.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#: Utilities/Util.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/Util.cpp:126
#, kde-format
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Rozmiar obrazu: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>Label: </b> "
msgstr "<b>Etykieta: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:189
#, kde-format
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Opis: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: Utilities/Util.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "%1 miesiące"
msgstr[2] "%1 miesięcy"
#: Utilities/Util.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: Utilities/Util.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Plik samoczynnego zapisu '%1' istnieje (rozmiar %3 KB) i jest nowszy niż "
"'%2'. Czy użyć pliku samoczynnego zapisu?"
#: Utilities/Util.cpp:332
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Znaleziono plik samoczynnego zapisu"
#: Utilities/Util.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: Cannot use current database file '%1':</p><p>%2</p><p>Do you want "
"to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?</p><p><small>(Manually "
"verifying and copying the file might be a good idea)</small></p>"
msgstr ""
"<p>Błąd: Nie można użyć bieżącego pliku bazy danych '%1':</p><p>%2</p><p> "
"Czy chcesz użyć samoczynnego zapisu (%3 - rozmiar %4 KB) zamiast wyjścia? </"
"p><p><small>(Dobrym pomysłem może być ręczna weryfikacja i skopiowanie tego "
"pliku)</small></p>"
#: Utilities/Util.cpp:337
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Przywrócić z samoczynnego zapisu?"
#: Utilities/Util.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: %1</p><p>Also autosave file is empty, check manually if numbered "
"backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd: %1</p><p>Również plik samozapisu jest pusty, sprawdź ręcznie czy "
"istnieją numerowane pliki kopii zapasowej i czy można ich użyć do "
"przywrócenia index.xml.</p>"
#: Utilities/Util.cpp:371
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Nie można skopiować '%1' do '%2'."
#: Utilities/Util.cpp:371 Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:421
#: XMLDB/FileReader.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania demo"
#: Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:421
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%1' potrzebnego dla demonstracji."
#: Utilities/Util.cpp:486
#, kde-format
msgid "<p>No file name given!</p>"
msgstr "<p>Nie podano nazwy pliku!</p>"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Ustawienia kategorii obrazów"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Obecny obraz:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Nowy obraz:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:352 Viewer/ImageDisplay.cpp:376
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Niewystarczająca głębia koloru dla tego filtra"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:499
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ pow. x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Pokaż położenie geograficzne tego obrazu na mapie"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p><center><font size=\"+4\">Starting Slideshow<br/>Ctrl++ makes the "
"slideshow faster<br/>Ctrl + - makes the slideshow slower</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Rozpoczęcie pokazu<br/>Ctrl++ czyni pokaz "
"szybszym<br/>Ctrl + - czyni pokaz wolniejszym</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">Kończenie pokazu</font></center></p>"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Błąd podczas odtwarzania mediów"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Opisz..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Ustaw jako pierwszy obraz na stosie"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show EXIF Viewer"
msgstr "Pokaż przeglądarkę EXIF"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Kopiuj obraz do..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako tapetę"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowana"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled"
msgstr "Sąsiadująco"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Wyśrodkowane kafelki"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Wyśrodkowane zmaksymalizowane"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Kafelki zmaksymalizowane"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scaled"
msgstr "Przeskalowana"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Wyśrodkowana auto-dopasowana"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obróć w prawo"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Odbij"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obróć w lewo"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Pokaż następny"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Pomiń następne 10"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Pomiń następne 100"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Pomiń następne 1000"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Pokaż poprzedni"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Pomiń poprzednie 10"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Pomiń poprzednie 100"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Pomiń poprzednie 1000"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Usuń obraz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Usuń obraz z listy wyświetlania"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Pełny widok"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Widok piksel po pikselu"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:399 Viewer/ViewerWidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Przechodź szybciej"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Przechodź wolniej"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Plik jest niedostępny"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "<b>Setting Category: </b>"
msgstr "<b>Kategoria ustawień: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "<b>Assigning: </b>"
msgstr "<b>Przypisywanie: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Przejdź"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minut wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minuta wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 sekund wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 sekunda wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 milisekund wstecz"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 milisekund wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 sekunda wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 sekund wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minuta wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minut wprzód"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Wyświetl kategorie w widoku miniatur"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Usuń wszystkie filtry"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Zastosuj filtr odcieni szarości"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Zastosuj filtr rozciągania kontrastu"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Zastosuj filtr korekcji graficznej histogramu"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Zastosuj filtr monochromatyczny"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Pokaż okno informacji"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Pokaż etykietę"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Pokaż opis"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Pokaż datę"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Pokaż czas"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show EXIF"
msgstr "Pokaż EXIF"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Pokaż wymiary obrazów"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Pokaż ocenę"
#: XMLDB/Database.cpp:219 XMLDB/Database.cpp:566 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: XMLDB/Database.cpp:219 XMLDB/Database.cpp:567 XMLDB/FileReader.cpp:138
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: XMLDB/FileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!</"
"p><p>Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost</p>"
msgstr ""
"<p>Plik bazy danych (index.xml) pochodzi z nowszej wersji KPhotoAlbum!</"
"p><p>Prawdopodobnie będzie możliwość odczytania tego pliku, lecz przy jego "
"zapisie informacje zapisane przez nowszą wersję zostaną utracone</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:61
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji index.xml"
#: XMLDB/FileReader.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate category '%3'</p><p>Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.</p>"
msgstr ""
"<p>Wiersz %1, kolumna %2: powielona kategoria '%3'</p><p>Wybierz kontynuuj, "
"aby pominąć powieloną kategorię i spróbować samoczynnego naprawiania lub "
"wyjdź.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Błąd w pliku bazy danych"
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"<p><b>This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.</b></p><p>This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.</p><p>You "
"can manually rename your categories any time and then save your database.</"
"p><p>In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ta wersja KPhotoAlbum już nie tłumaczy \"standardowych\" kategorii.</"
"b></p><p>Może to oznaczać – jeśli używasz języka innego niż angielski – że "
"niektóre z twoich kategorii są teraz wyświetlane w języku angielskim. <p></"
"p>Możesz ręcznie zmienić nazwy swoich kategorii w każdej chwili, a następnie "
"zapisać je w swojej bazie danych.</p><p>W pewnych przypadkach, możesz mieć "
"dwie dodatkowe puste kategorie, \"Katalog\" oraz \"Rodzaj nośnika\". Możesz "
"je spokojnie usunąć.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Zmieniono nazwy standardowych kategorii"
#: XMLDB/FileReader.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.</p><p>In the <b>Maintenance</b> menu, "
"you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use "
"to find the images that are missing date information.</p><p>You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their EXIF data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read EXIF "
"Info</b> to reread the information.</p><p>Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> "
"to sort them in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>Twoje obrazy/filmy nie są posortowane, co oznacza, że poruszanie się z "
"użyciem paska daty nie będzie działać optymalnie.</p><p>W menu <b>Obsługa</"
"b> możesz znaleźć opcję <b> Wyświetlaj obrazy z niekompletnymi datami</b>, "
"której możesz użyć, żeby odnaleźć obrazy z brakującą informacją o dacie.</p> "
"Możesz potem wybrać obrazy, co do których jesteś przekonany o poprawności "
"daty w polach Exif lub w systemowej dacie pliku, i wykonać polecenie "
"<b>Obsługa->Czytaj informacje Exif</b>, żeby je ponownie odczytać.</p> "
"<p>Ostatecznie, kiedy już wszystkie obrazy mają ustawione swoje daty, możesz "
"wykonać polecenie <b> Obsługa -> Uporządkuj wszystkie wg. daty i czasu</b>, "
"żeby posortować je w bazie danych.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:392
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Obrazy/filmy nie są posortowane"
#: XMLDB/FileReader.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the <b>Maintenance</b> menu, and first choose <b>Remove All "
"Thumbnails</b>, and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p><p>Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie wszystkie obrazy w bazie zawierają informacje na temat swoich "
"rozmiarów - jest to niezbędne, żeby uzyskać najlepsze efekty w podglądzie "
"miniatur. Aby to naprawić, przejdź po prostu do menu <b>Obsługa</b>, wybierz "
"<b>Usuń wszystkie miniatury</b>, a potem <tt>Zbuduj miniatury</tt>.</p> "
"<p>Nie zrobienie tego spowoduje dodanie nadmiarowej przestrzeni wokół "
"obrazów w podglądzie miniatur. Jednak jest to jedyny efekt, więc nie ma się "
"co spieszyć z wykonywaniem tej operacji.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:412
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Nie wszystkie obrazy posiadają informacje o rozmiarze"
#: XMLDB/FileReader.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error</p><p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point "
"to the topmost installation directory.</p><p>If you for example ran cmake "
"with <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum nie był w stanie wczytać domyślnych ustawień, co wskazuje na "
"niepoprawną instalację.</p><p>Jeśli wgrywano program samodzielnie, pamiętaj "
"o ustawieniu zmiennej środowiskowej <b>KDEDIRS</b> tak, aby wskazywała na "
"podstawowy katalog instalacji.</p><p>Jeżeli na przykład uruchomiono skrypt "
"cmake z opcją <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, musisz wtedy "
"wykonać następujące ustawienie zmiennych środowiskowych (przykład dotyczy "
"Basha i zgodnych z nim powłok):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></"
"p><p>Jeżeli zmienna KDEDIRS już istnieje, po prostuj dodaj odpowiedni "
"łańcuch tak, jakbyś ustawiał zmienną środowiskową <b>PATH</b></p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:442
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Nie znaleziono domyślnego pliku ustawień"
#: XMLDB/FileReader.cpp:463
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do odczytu"
#: XMLDB/FileReader.cpp:476
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "wiersz %1 kolumna %2 w pliku %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Nieudane odzyskiwanie kopii zapasowej: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Błąd w pliku %1: Nie znaleziono jakichkolwiek elementów"
#: XMLDB/FileReader.cpp:495
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Błąd w pliku %1: oczekiwano 'KPhotoAlbum' a znaleziono '%2' jako element "
"główny"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the image database to XML.</p>File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Nie można zapisać bazy danych obrazów do XML.</p>Nie można otworzyć pliku "
"%1 ze względu na następujący błąd: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to remove old version of image database.</p><p>Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się usunąć starej wersji bazy danych obrazów.</p><p>Proszę "
"spróbować ponownie lub ręcznie zastąpić plik %1 z plikiem %2!</p>"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to move temporary XML file to permanent location.</p><p>Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się przenieść tymczasowego pliku XML do trwałego położenia. </"
"p><p>Proszę spróbować ponownie lub ręcznie zmienić nazwę pliku %1 na %2!</p>"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku zip %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Błąd zapisywania pliku %1 do pliku zip %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Błąd czytania następnego elementu"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr ""
"Oczekiwano odczytu uruchamiającego albo zatrzymującego elementu, lecz "
"odczytano %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Oczekiwano odczytu %1, lecz odczytano %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Oczekiwano odczytu elementu końcowego, lecz odczytano %1"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Oczekiwano odczytu elementu uruchamiającego, lecz odczytano '%1'"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/><message>%3</"
"message></p>"
msgstr ""
"<p>Napotkano błąd w wierszu %1, kolumna %2:<nl/><message>%3</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid "<p>Additional error information:<nl/><message>%1</message></p>"
msgstr "<p>Dodatkowe szczegóły błędu:<nl/><message>%1</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku bazy danych"
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Wyćwicz samoczynnie bazę danych rozpoznawania twarzy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Poszukaj twarzy na bieżącym obrazie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli dla obszaru wykrytego przez wykrywacz twarzy znacznik zostanie "
#~ "ustawiony ręcznie, to baza danych rozpoznawania twarzy zostanie "
#~ "samoczynnie przećwiczona z tym znacznikiem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for "
#~ "at least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "Aby użyć wykrywania twarzy włącz <emphasis>pozycjonowane znaczniki</"
#~ "emphasis> dla co najmniej jednej kategorii w <interface>Ustawienia|"
#~ "Ustawienia KPhotoAlbum...|Kategorie</interface>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wykrywanie twarzy jest dostępne tylko w trybie przypisywania na "
#~ "pojedynczym zdjęciu."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Spróbuj rozpoznać tę twarz"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Wyćwicz bazę danych rozpoznawania przy użyciu twarzy %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Użyj informacji EXIF o kierunku"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Czy to jest %1 (%2)?"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></"
#~ "h1><p>If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"kface\">Obsługa wykrywania i rozpoznawania twarzy</a></"
#~ "h1><p>Jeśli KPhotoAlbum został zbudowany z obsługą libkface, to w oknie "
#~ "dialogowym przypisów jest dostępna możliwość wykrywania i rozpoznawania "
#~ "twarzy.</p>"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Obsługa wykrywania i rozpoznawania twarzy"
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Wykrywanie twarzy"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Dokładność"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybko"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "dokładnie"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "więcej fałszywych odgadnięć"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "więcej nieodgadniętych twarzy"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Rozpoznawanie twarzy"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Wpis bazy danych"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Przećwiczone twarze"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Wymaż bazę danych"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caution:</b> Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Zmiany do nazw kategorii lub usuwanie kategorii nie zostaną "
#~ "zastosowane do bazy danych zanim nie zostaną zapisane!"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane znaczniki?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymazać bazę danych?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Zarządzanie twarzami"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1><p>Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.</p><p>KPhotoAlbum "
#~ "uses the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF "
#~ "information from images</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">Obsługa EXIF</a></h1><p>Obrazy przechowują "
#~ "informacje, takie ja data zrobienia zdjęcia, kąt, ogniskowa oraz czas "
#~ "otwarcia migawki w czymś zwanym informacją EXIF.</p><p>KPhotoAlbum używa "
#~ "<a href=\"http://www.exiv2.org/\">biblioteki EXIV2</a> do wczytywania "
#~ "informacji EXIF z obrazów.</p>"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Obsługiwane informacje EXIF"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz ponownie bazę danych wyszukiwania Exif (konieczna kompilacja "
#~ "KPhotoAlbum z obsługą Exif)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Odczytuj informacje EXIF z plików... (konieczna kompilacja KPhotoAlbum z "
#~ "obsługą Exif)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.</p><p>You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "<code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Twoje obrazy/filmy nie są posortowane, co oznacza, że poruszanie się z "
#~ "użyciem paska daty nie będzie działać optymalnie.</p><p>Obsługa Exif "
#~ "również nie jest dostępna, więc nie będzie można odczytać dat obrazów z "
#~ "metadanych JPEG. Usilnie zaleca się przekompilowanie KPhotoAlbumu z "
#~ "biblioteką <code>exiv2</code>. Po przekompilowaniu program pomoże w "
#~ "skorygowaniu brakujących informacji.</p>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "pliki .kim"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Bazowy adres URL:"
#~ msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
#~ msgstr "<b>Wskazówka: wciśnij przycisk pomocy, żeby uzyskać opisy pól</b>"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Plik ustawień"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj nasłuchiwania urządzeń android przy starcie."
#~ msgid "Feature Status"
#~ msgstr "Stan funkcjonalności"
#~ msgid "Reading File Properties"
#~ msgstr "Czytanie właściwości pliku"
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#~ msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
#~ msgstr "<p>Nie można odnaleźć pliku %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.</p><p>So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mankamentem KPhotoAlbumu jest konieczność zapisu bazy po zmianie nazw "
#~ "kategorii, w przeciwnym wypadku wszystkie nazwy plików miniatur kategorii "
#~ "będą niepoprawne i stracone.</p> <p>Teraz można albo wcisnąć anuluj (i "
#~ "nie nastąpi zmiana nazw), albo dalej, w następnym kroku zapisując bazę.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>If you save your "
#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
#~ "automatically anymore and <b>you will lose the concerned category and tag "
#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
#~ "face recognition will probably be broken.</b> (unless you do the "
#~ "necessary updates by hand).</p><p>Do you really want to save your "
#~ "database?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pominięto uaktualnienie bazy danych!</b></p><p>Jeśli teraz "
#~ "zapiszesz bazę danych, to przeniesienia plików i ustawień nie będzie "
#~ "można wykonać samoczynnie i <b>utracisz miniatury kategorii i znaczników "
#~ "i prawdopodobnie utracisz trwale twoje \"nieznaczone obrazy\". "
#~ "Rozpoznawanie twarzy też może przestać działać.</b> (chyba że wykonasz "
#~ "wymagane zmiany ręcznie).</p><p>Czy na pewno chcesz zapisać swoją bazę "
#~ "danych?</p>"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Pominięto uaktualnienie bazy danych"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "Baza danych nie zostanie zapisana samoczynnie, ponieważ pominięto jej "
#~ "uaktualnienie."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
#~ msgid "<i>Choose a category to edit it</i>"
#~ msgstr "<i>Wybierz kategorię do edytowania</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%1\", so this category already has this name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>\"%2\" jest "
#~ "standardową kategorią dostarczaną z przetłumaczoną nazwą. Przetłumaczoną "
#~ "nazwą dla \"%2\" jest \"%1\", więc ta kategoria już ma swoją nazwę.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
#~ "standard category which comes with a localized name. The localized name "
#~ "for \"%2\" is \"%3\" and this category already exists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można zmienić nazwy kategorii \"%1\" na \"%2\":</p><p>\"%2\" jest "
#~ "standardową kategorią dostarczaną z przetłumaczoną nazwą. Przetłumaczoną "
#~ "nazwą dla \"%2\" jest \"%3\" i ta kategoria już istnieje.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\"%1\" is a standard category which comes with a localized name. The "
#~ "localized name for \"%1\" is \"%2\", this name will be used instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"%1\" jest standardową kategorią dostarczaną z przetłumaczoną nazwą. "
#~ "Przetłumaczoną nazwą dla \"%1\" jest \"%2\" i ta nazwa zostanie użyta.</p>"
#~ msgid "Localized category name entered"
#~ msgstr "Wpisano przetłumaczoną nazwę kategorii"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Błąd w pliku %1: niespodziewany element: '%2'"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć znacznika 'Options' w pliku ustawień %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć znacznika 'Images' w pliku ustawień %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum would normally fix some issues with "
#~ "category names. Some changes inside the database (<kbd>index.xml</kbd> "
#~ "file) and the configuration are necessary to do this. Additionally, some "
#~ "(internal) files inside your collection directory have to be moved.</"
#~ "p><p>You don't have write access to your collection (<kbd>%1</kbd>), so "
#~ "this update can't be done now. Please check your permissions and re-run "
#~ "KPhotoAlbum.</p><p><b>Probably, some features may be missing or broken "
#~ "until the update can be done!</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta wersja KPhotoAlbum naprawi błędy z nazwami kategorii. Wymagane są "
#~ "pewne zmiany w bazie danych (plik <kbd>index.xml</kbd>) i ustawieniach. "
#~ "Dodatkowo, niektóre z (wewnętrznych) plików twojego zbioru zmienią swoje "
#~ "położenie.</p><p>Nie masz praw do zapisu swojego zbioru (<kbd>%1</kbd>), "
#~ "więc nie można przeprowadzić tego uaktualnienia teraz. Sprawdź swoje "
#~ "uprawnienia i uruchom KPhotoAlbum ponownie.</p><p><b>Może brakować "
#~ "niektórych z funkcji lub mogą być uszkodzone, jeśli nie dokonasz "
#~ "uaktualnienia!</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum fixes some issues with category names. "
#~ "This is a database internal update which won't affect the displayed "
#~ "category names or any tag data. Anyway, some files (category and tag "
#~ "thumbnails) have been moved and the configuration file and the database "
#~ "(<kbd>index.xml</kbd>) has been fixed. If you want to know what exactly "
#~ "happened, read \"Differences to version 5\" in <kbd>documentation/"
#~ "database-layout.md</kbd>.</p><p>A backup of all (probably) changed files "
#~ "has been created in <kbd>%1</kbd>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta wersja KPhotoAlbum naprawi pewne błędy z nazwami kategorii. Jest to "
#~ "wewnętrzne uaktualnienie bazy danych, które nie wpłynie na nazwy "
#~ "wyświetlanych kategorii, ani na dane znaczników. Mimo to, niektóre z "
#~ "plików (miniatury kategorii i znaczników) zostaną przeniesione, a "
#~ "ustawienia zostaną uaktualnione. Jeśli chcesz dokładnie wiedzieć co się "
#~ "stanie, przeczytaj \"Różnice względem wersji 5\" w <kbd>documentation/"
#~ "database-layout.md</kbd>.</p><p>Kopia zapasowa wszystkich "
#~ "(prawdopodobnie) zmienionych plików została utworzona w <kbd>%1</kbd>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Face recognition is in a quite early development state. There are "
#~ "still many tweaks to do.</p><p>Sometimes, libkface needs quite a long "
#~ "time to train the database (even some minutes). KPhotoAlbum will be "
#~ "unresponsive in the meantime, but it won't crash; please be a bit patient "
#~ "if this happens.</p><p>However, normally, the training will happen in a "
#~ "few seconds.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rozpoznawanie twarzy jest na etapie rozwoju. Nadal jest możliwych "
#~ "wiele usprawnień.</p><p>Czasami, libkface potrzebuje dużo czasu do "
#~ "wyćwiczenia bazy danych (nawet kilku minut). KPhotoAlbum nie będzie w tym "
#~ "czasie odpowiadał, lecz nie oznacza to, że uległ awarii; zachowaj "
#~ "cierpliwość, gdy to nastąpi.</p><p>Normalnie, wyćwiczenie bazy powinno "
#~ "zająć kilka sekund.</p>"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Ćwiczenie bazy danych twarzy"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "odznacz"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Uaktualnienie bazy danych"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>Probably, you will miss "
#~ "some features in the running session (missing category and tag "
#~ "thumbnails, broken \"untagged images\" feature, broken face recognition). "
#~ "<b>Don't save your database or this will become permanent!</b></p><p>To "
#~ "run the update later, close KPhotoAlbum without saving the database and "
#~ "don't use face recognition. You will be asked again for the update on the "
#~ "next start.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pominięto uaktualnienie bazy danych!</b></p><p>Prawdopodobnie, "
#~ "będzie brakować kilku funkcjonalności w rozpoczętej sesji (brak miniatur "
#~ "kategorii i znaczników, niedziałające \"nieznaczone obrazy\", "
#~ "niedziałające rozpoznawanie twarzy). <b>Nie zapisuj swojej bazy danych, "
#~ "bo zmiany staną się trwałe!</b></p><p>Aby wykonać uaktualnienie później, "
#~ "zamknij KPhotoAlbum bez zapisywania bazy danych i nie używaj "
#~ "rozpoznawania twarzy. Przy następnym uruchomieniu program zapyta ponownie "
#~ "o uaktualnienie.</p>"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Ustawienia dat urodzin"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Bieżąca kategoria"
#~ msgid "Edit Birth Dates..."
#~ msgstr "Edytuj daty urodzin..."
#~ msgid "<b>Sub Categories</b>"
#~ msgstr "<b>Podkategorie</b>"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Nadkategorie"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nowa kategoria..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Utwórz podkategorię..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Wyjmij element z kategorii %1"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nowa nadkategoria"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nazwa nowej nadkategorii:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nowa podkategoria"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nazwa nowej podkategorii:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This version of KPhotoAlbum will fix some issues with old category "
#~ "names by renaming them. As a consequence, existing tag and category "
#~ "thumbnails have to be moved accordingly.</p><p>If you select \"Yes\", "
#~ "please be sure to save the database as your next step. If you select \"No"
#~ "\", you won't see the thumbnails for the respective categories now. If "
#~ "you do so, please don't save the database. Otherwise, the thumbnails will "
#~ "be lost!</p><p>Should the existing category and tag thumbnails be updated "
#~ "now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta wersja KPhotoAlbum naprawi problem ze starymi nazwami kategorii "
#~ "poprzez zmianę ich nazw. Poskutkuje to przeniesieniem, istniejących "
#~ "znaczników i miniatur kategorii.</p><p>Jeśli wybierzesz \"Tak\", to "
#~ "upewnij się, że zapiszesz swoją bazę danych zaraz po tym. Jeśli "
#~ "wybierzesz \"Nie\", to na teraz nie zobaczysz miniatur dla odpowiednich "
#~ "kategorii. Jeśli tak zrobisz, to nie zapisuj bazy danych. W przeciwnym "
#~ "przypadku stracisz miniatury!</p><p>Czy chcesz teraz uaktualnić "
#~ "istniejące znaczniki i miniatury kategorii?</p>"
#~ msgid "index.xml Update"
#~ msgstr "Uaktualnij index.xml"
#~ msgid "Don't forget to save your database now!"
#~ msgstr "Teraz nie zapomnij zapisać swojej bazy!"
#~| msgid "Thumbnail screen cache:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Współczynnik rozciągnięcia miniatury"
#~ msgid ""
#~ "<p>Maximum thumbnail image stretch factor. You can scale the thumbnail "
#~ "view up to this factor beyond the actual thumbnail size.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Największy współczynnik rozciągnięcia obrazu miniatury. Widok "
#~ "miniatury można przeskalować poza rzeczywisty rozmiar miniatury, lecz "
#~ "tylko do tego współczynnika.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rozmiar miniatury. Można również ustawiać rozmiar po prostu "
#~ "przeciągając widok miniaturek przy pomocy środkowego przycisku myszy.</p>"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Czy na pewno zmienić rozmiar siatki?"
#~ msgid "Coordinates can be added to tags in this category"
#~ msgstr "W tej kategorii można dodać współrzędne do znaczników"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Obsługa bazy danych SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Podkategorie"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Nadkategorie:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Elementy kategorii:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Dodaj nadkategorię..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Zmień nazwę nadkategorii..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Usuń nadkategorię"
#~ msgid ""
#~ "<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Można również ustawić podkategorie w oknie dialogowym "
#~ "opisu, po prostu przeciągając obiekty."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgctxt ""
#~ "As in: associate [this marked area of the image] with tag %1 in category "
#~ "%2"
#~ msgid "Associate with %1 (%2)"
#~ msgstr "Skojarz z %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>It is "
#~ "possible that some information will be lost during import, or that the "
#~ "database can not be read at all.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Plik bazy danych wskazuje na formatu pliku w wersji %1.Ta wersja "
#~ "KPhotoAlbum używa formatu pliku bazy danych w wersji %2.</p><p>Możliwe, "
#~ "że niektóre z danych zostaną utracone przy importowaniu lub że baza "
#~ "danych w ogóle nie zostanie wczytana.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.</p><p>If you "
#~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to "
#~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Plik bazy danych wskazuje na formatu pliku w wersji %1.Ta wersja "
#~ "KPhotoAlbum używa formatu pliku bazy danych w wersji %2.</p><p> Jeśli "
#~ "zapiszesz bazę danych przy użyciu tej wersji KPhotoAlbum, to nie będziesz "
#~ "w stanie otworzyć jej w starszych wersjach KPhotoAlbum.</p>"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz %1, kolumna %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Dodaj informację o czasie..."
#, fuzzy
#~| msgid "<No Search>"
#~ msgid "&lt;No Search&gt;"
#~ msgstr "<Brak szukania>"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Błąd w pliku %1, linia %2 kolumna %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewany element nadrzędny podczas odczytu pliku %1. Oczekiwano "
#~ "KPhotoAlbum-export, znaleziono %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr "Nieznany element podczas odczytu %1, oczekiwano obrazów."
#~ msgid ""
#~ "<p>Unknown tag %1, while reading configuration file.</p><p>Expected one "
#~ "of: Options, Drawings</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieznany znacznik %1 podczas odczytu pliku konfiguracyjnego.</"
#~ "p><p>Spodziewano się jednego z: Options, Drawings</p>"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Ręcznie kopiować obok pliku .kim"
#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="
#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Ograniczenie automatycznego wyświetlania: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Członek:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Przełącz odtwarzanie"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr "Próba zapisania formatu zrozumiałego dla KimDaBa 2.1"
#~ msgid ""
#~ "<p>The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag <b>export-in-2.1-format</b>, and then save.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Odczytany plik index.html pochodził ze starszej wersji KPhotoAlbumu. "
#~ "Przeczytano go bez kłopotu, ale żeby dało się go skonwertować do formatu "
#~ "KimDaBa 2.1, trzeba uruchomić świeżą wersję KPhotoAlbumu z wykorzystaniem "
#~ "flagi <b>export-in-2.1-format</b>, a następnie zapisać.</p>"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Odczyt starego formatu pliku"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not save the image database to XML.</p><p>File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2</p><p>Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then <b>save the file again.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można zapisać bazy danych obrazów do XML.</p><p>Nie można zapisać "
#~ "pliku %1 ze względu na następujący błąd: %2</p><p>Twój plik XML nadal "
#~ "zawiera poprzednie wersje bazy danych obrazów! Aby uniknąć utraty twoich "
#~ "modyfikacji do bazy danych obrazów, spróbuj naprawić wspomniane błędy i "
#~ "dopiero wtedy <b>zapisz ten plik ponownie.</b></p>"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręczny"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Program normalny"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorytet przysłony"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorytet migawki"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Program twórczy (nacechowany na głębię ostrości)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Program akcji (z krótkim czasem otwarcia migawki)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Tryb portretowy (dla zdjęć z bliska z tłem poza głębią ostrości)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Tryb krajobrazowy (dla zdjęć krajobrazu z tłem w polu ostrości)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Nieobrócone"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Obrócone w lewo"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Obrócone w prawo"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Obrócone o 180 stopni"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Uśredniony"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Uśredniony centralnie ważony"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punktowy"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Wielopunktowy"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Matrycowy"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Selektywny"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Miękki"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Twardy"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niskie"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysokie"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Podgląd filmów"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Video thumbnails support</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.</p><p>Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=41180\">MPlayerThumbs</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Obsługa miniaturek wideo</a></h1> "
#~ "<p>KPhotoAlbum, kiedy musi wygenerować miniaturki dla filmów, prosi o "
#~ "pomoc system wtyczek KDE.</p><p>Niestety KDE4 obecnie nie zawiera żadnych "
#~ "takich wtyczek, dlatego też należy ręcznie zainstalować <a href=\"http://"
#~ "www.kde-apps.org/content/show.php?content=41180\">MPlayerThumbs</a>.</p>"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Zmień silnik (eksperymentalne!)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana inicjalizacja silnika SQL, ponieważ wystąpił następujący błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Obsługa baz danych SQL nie została wkompilowana."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "Niepoprawny silnik baz danych: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Czy chcesz w zamian użyć silnika XML?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych z bazy SQL nie jest jeszcze obsługiwana."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Powinieneś skonfigurować ustawienia bazy SQL przed rozpoczęciem "
#~ "konwersji. Mam to zrobić teraz?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "Konwersja bazy na SQL."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Proszę czekać."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "Konwersja bazy ukończona."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Konwersja bazy nieudana z powodu następującego błędu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "Niekompatybilny schemat bazy danych."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono sterownika bazy danych: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany sterownik bazy danych: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Sterownik bazy danych:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Port serwera:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Nie znaleziono sterowników baz danych SQL."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "Używany silnik bazy danych"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "Silnik XML (zalecany)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "Silnik SQL (eksperymentalny)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bazy danych SQL"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Hasło jest zapisywane w pliku konfiguracyjnym jako zwykły tekst."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Używany silnik bazy danych"
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 dokładne + %2 z zakresu = w sumie %3"
#~ msgid "Auto-stack new files on top of old"
#~ msgstr "Automatycznie wrzuć na stos nowe pliki na wierzch starych"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'."
#~ msgid ""
#~ "<p>When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.</p> \n"
#~ "<p>I use the <b>keyword</b> <b>OK</b>, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for <b>Summer\n"
#~ "Party</b> or <b>Interrail trip 1990</b>, you now have a keyword\n"
#~ "<b>OK</b>). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "<b>Search</b> item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type <b>!OK</b>. This will find all images which do <b>not</b> have the\n"
#~ "<b>OK</b> item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kiedy dodajesz nowe obrazy do swojej kolekcji, możesz nie mieć czasu\n"
#~ "na podzielenie ich na kategorie\n"
#~ "(np. Ludzie, Miejsca itp.). Dlatego zdarza się, że chcesz później "
#~ "wyszukać wszystkie\n"
#~ "nieskategoryzowane obrazy. Ja robię to w sposób następujący:</p> \n"
#~ "<p>Używam <b>słowa kluczowego</b> <b>OK</b>, które ustawiam dla obrazów\n"
#~ " po nadaniu im kategorii\n"
#~ ". (na tej samej zasadzie, na jakiej ustawia się słowa kluczowe dla\n"
#~ "<b>Wakacji 2001</b> czy <b>Urodzin stryja</b>). Aby znaleźć obrazy\n"
#~ "bez kategorii, wybieram opcję\n"
#~ "<b>Szukaj</b> z przeglądarki i w linii słowa kluczowego wpisuję <b>!OK</"
#~ "b>.\n"
#~ "W ten sposób odnajduję wszystkie obrazy <b>bez</b> wpisanego <b>OK</b>.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named <b>#kphotoalbum</b> on <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum ma listę dyskusyjną pod adresem\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum (w języku angielskim), "
#~ "i kanał IRC\n"
#~ "o nazwie <b>#kphotoalbum</b> na <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
#~ "external program. These settings set the original regexp to search for "
#~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename "
#~ "should be.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum może utworzyć kopię obrazu przed otwarciem go w "
#~ "zewnętrznym programie. Ustawienia te określają znajdywane oryginalne "
#~ "wyrażenie regularne oraz treść do zastępowania go, podczas decydowania o "
#~ "nowej nazwie pliku.</p>"
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Podaj nazwy plików"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the <b>Load "
#~ "Demo</b> button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "<b>Help</b> menu.</p><p>Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the <b>Create my own database</b> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Witaj w KPhotoAlbumie</h1><p>Jeśli chcesz wypróbować KPhotoAlbum ze "
#~ "standardowym zestawem obrazów, kliknij na <b>Wczytaj demo</b>. W czasie "
#~ "korzystania z programu demo jest dostępne w menu <b>Pomoc</b>.</"
#~ "p><p>Możesz też zacząć od stworzenia własnej bazy danych obrazów klikając "
#~ "na <b>Stwórz nową bazę danych</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum wymaga, aby wszystkie zdjęcia znajdowały się w jednym "
#~ "nadrzędnym katalogu. Można przechowywać je w całym poddrzewie tego "
#~ "katalogu. KPhotoAlbum nie będzie modyfikować obrazów, więc możesz wskazać "
#~ "programowi katalog, w którym teraz przechowujesz swoje zdjęcia.</p>"
#~ msgid "Generating thumbnails"
#~ msgstr "Tworzenie miniaturek"
#~ msgid "Thumbnail format"
#~ msgstr "Format miniatur"
#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, "
#~ "jpg the smaller. You need to restart application for this change to take "
#~ "effect.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz format używany dla obrazków miniaturek, najszybszy jest ppm, "
#~ "jpg jest mniejszy. Należy ponownie uruchomić program, aby ta zmiana "
#~ "odniosła efekt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określ liczbę ekranów, którą powinna być w stanie przechować pamięć "
#~ "podręczna miniaturek.</p>"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
#~ msgid " Screen"
#~ msgid_plural " Screens"
#~ msgstr[0] " Ekran"
#~ msgstr[1] " Ekrany"
#~ msgstr[2] " Ekrany"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n"
#~ "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli podoba Ci się KPhotoAlbum oraz dodaje on coś do Twojej "
#~ "codzienności,\n"
#~ "rozważ proszę przekazanie pieniędzy dla programisty KPhotoAlbumu w ramach "
#~ "wdzięczności. Zobacz\n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to sort a set of thumbnails with others in between.<br /"
#~ ">This might result in an unexpected sort order.<br /><p>Are you sure you "
#~ "want to continue?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zamierzasz sortować zbiór miniaturek, między którymi znajdują się "
#~ "inne, nie sortowane.<br />Może to zaowocować nieoczekiwanym porządkiem po "
#~ "sortowaniu<br /><p>Czy na pewno chcesz kontynuować?</p>"
#~ msgid "Sort Thumbnails?"
#~ msgstr "Poukładać miniaturki?"
#~ msgid ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Delete Images/Videos from database<br/>%1 "
#~ "selected</font></center></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Usuń obrazki/filmy z bazy<br/>%1 "
#~ "zaznaczonych</font></center></b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?"
#~ "</b></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><b>Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do "
#~ "so?</b></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><b>Nie można fizycznie usunąć pliku. Czy masz uprawnienia do jego "
#~ "usunięcia?</b></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><b>Nie można fizycznie usunąć %1 plików. Czy masz uprawnienia do ich "
#~ "usunięcia?</b></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><b>Nie można fizycznie usunąć %1 plików. Czy masz uprawnienia do ich "
#~ "usunięcia?</b></p>"
#~ msgid "**NONE**"
#~ msgstr "**BRAK**"
#~ msgid "Read File Info"
#~ msgstr "Odczytaj informacje pliku"
#~ msgid "Show File List"
#~ msgstr "Pokaż listę plików"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b><center><font size=\"+3\">Read File Info<br>%1 selected</font></"
#~| "center></b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Read File Info<br/>%1 selected</font></"
#~ "center></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b><center><font size=\"+3\">Odczytaj informacje o pliku<br>zaznaczono "
#~ "%1</font></center></b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1 files</b> are affected by this operation, their filenames can be "
#~ "seen in the list below.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Operacja ta wpłynie na <b>%1 plik(i/ów)</b>, ich nazwy można zobaczyć "
#~ "na liście poniżej.</p>"
#~ msgid "Files affected"
#~ msgstr "Zmienione pliki"
#~ msgid "1 Image"
#~ msgid_plural "%1 Images"
#~ msgstr[0] "1 obrazek"
#~ msgstr[1] "%1 obrazki"
#~ msgstr[2] "%1 obrazków"
#~ msgid "1 Movie"
#~ msgid_plural "%1 Movies"
#~ msgstr[0] "1 film"
#~ msgstr[1] "%1 filmy"
#~ msgstr[2] "%1 filmów"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Co"
#~ msgid "1 Category"
#~ msgid_plural "%1 Categories"
#~ msgstr[0] "1 kategoria"
#~ msgstr[1] "%1 kategorie"
#~ msgstr[2] "%1 kategorii"
#~ msgid "Show thumbnails on dark background"
#~ msgstr "Pokaż miniaturki na ciemnym tle"
#~ msgid ""
#~ "<p>The background color in the thumbnail view is the systems' default "
#~ "background; by checking this option, you can set it to be dark instead.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kolor tła w widoku miniaturek jest domyślnym kolorem tła systemu; "
#~ "zaznaczając tę opcję, można ustawić w zamian ciemną wersję.</p>"
#~ msgid "Welcome to KPhotoAlbum"
#~ msgstr "Witamy w KPhotoAlbum"
#~ msgid "List View with Custom Icons"
#~ msgstr "Widok listy z własnymi ikonkami"
#~ msgid "Icon View with Custom Icons"
#~ msgstr "Widok ikon z własnymi ikonkami"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudane"
#~ msgid "Untested"
#~ msgstr "Nietestowane"
#~ msgid "<h1><b>Error Loading Video</font></b></h1>"
#~ msgstr "<h1><b>Błąd wczytywania wideo</font></b></h1>"
#~ msgid "<tr><td>Finding mime type for file</td><td>%1</td><tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Szukanie typu MIME dla pliku </td><td>%1</td><tr>"
#~ msgid "<tr><td>Getting a KPart for the mime type</td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Pobieranie KPart dla typu MIME </td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "<tr><td>Getting a library for the part</tr><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Pobieranie biblioteki dla części </tr><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "<tr><td>Instantiating Part</td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Tworzenie instancji części</td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "<tr><td>Fetching Widget from part</td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td>Pobieranie widgetu z części </td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Unable to show video %1"
#~ msgstr "Nie można pokazać wideo %1"
#~ msgid "Show More Help"
#~ msgstr "Pokaż więcej tekstu pomocy"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1512102)
@@ -1,70604 +1,70609 @@
# translation of krita.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers2.po to
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- krita_flaketools
# translation of koffice-defaulttools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# translation of karbon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes2.po to
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2004.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Jarosław Staniek <staniek@kde.org>, 2014, 2015.
# tazdzioch <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
# Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2013.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:49+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: i18ndata:1
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli."
#: i18ndata:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Oko GPS (niebieskie)"
#: i18ndata:3
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Blask pierwszego planu GPS"
#: i18ndata:4
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Niebieskawy ogień GPS"
#: i18ndata:5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS"
#: i18ndata:6
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS"
#: i18ndata:7
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Pył ognisty GPS"
#: i18ndata:8
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Żarzący się ogień GPS"
#: i18ndata:9
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Długość życia ognia GPS"
#: i18ndata:10
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Mgła i atmosfera GPS"
#: i18ndata:11
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)"
#: i18ndata:12
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS"
#: i18ndata:13
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Czyste zielska z natury GPS"
#: i18ndata:14
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Losowe zielska z natury GPS"
#: i18ndata:15
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Trawa natury GPS"
#: i18ndata:16
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Prosty dym GPS"
#: i18ndata:17
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Belki stalowe GPS"
#: i18ndata:18
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Koncept-ciasteczko"
#: i18ndata:19
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: i18ndata:20
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: i18ndata:21
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#: i18ndata:22
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "SztukaPikselowa 16"
#: i18ndata:23
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "SztukaPikselowa 32"
#: i18ndata:24
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: i18ndata:25
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Próbkowany CMYK"
#: i18ndata:26
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Próbkowany szary "
#: i18ndata:27
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Próbkowany RGB"
#: i18ndata:28
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Próbki\t"
#: i18ndata:29
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: i18ndata:30
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
msgid "bamboo_leaves_random"
-msgstr ""
+msgstr "losowe_liście_bambusa"
#: i18ndata:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#| msgid "GIMP Brush Pipe"
msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#: i18ndata:32
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
msgid "bristles_circle_random"
-msgstr ""
+msgstr "losowe_okręgi_włosia"
#: i18ndata:33
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
msgid "Chalk Chisel"
-msgstr ""
+msgstr "Dłuto kredowe"
#: i18ndata:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Chisel Hard"
msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
msgid "Chalk Chisel Random"
-msgstr "Dłuto twarde"
+msgstr "Losowe dłuto kredowe"
#: i18ndata:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#| msgid "3_eroded"
msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
msgid "3_eroded"
msgstr "3_zerodowany"
#: i18ndata:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Chisel Hard"
msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
msgid "Chisel Bent Rough"
-msgstr "Dłuto twarde"
+msgstr "Dłuto zagięte twarde"
#: i18ndata:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Circular Arrow"
msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
msgid "Circle Hard Eroded"
-msgstr "Zaokrąglona strzałka"
+msgstr "Okrąg twardy zerodowany"
#: i18ndata:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#| msgid "GIMP Brush Pipe"
msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#: i18ndata:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#| msgid "A-4 Forest"
msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
msgid "A-4 Forest"
msgstr "A-4 Las"
#: i18ndata:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#| msgid "P_Graphite Pencil _grain"
msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
msgid "Graphite Grain"
-msgstr "P_Ziarno ołówka grafitowego"
+msgstr "Ziarno grafitu"
#: i18ndata:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#| msgid "N_Grass 2"
msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
msgid "Grass"
-msgstr "N_Trawa 2"
+msgstr "Trawa"
#: i18ndata:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Smart Patch"
msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
msgid "Grass Patch"
-msgstr "Mądra łatka"
+msgstr "Łatka trawy"
#: i18ndata:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Shear"
msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
msgid "Hearts"
-msgstr "Pochyl"
+msgstr "Serca"
#: i18ndata:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Transform Stroke"
msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
msgid "random-stroke"
-msgstr "Przekształć kreskę"
+msgstr "losowe-pociągnięcie"
#: i18ndata:45
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
msgid "Mountains Distant"
-msgstr ""
+msgstr "Góry w oddali"
#: i18ndata:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#| msgid "P_Graphite Black Grass"
msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
msgid "P_Graphite Black Grass"
msgstr "P_Czarna trawa grafitowa"
#: i18ndata:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paint a path"
msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
msgid "Paint Splats"
-msgstr "Narysuj ścieżkę"
+msgstr "Kleksy farby"
#: i18ndata:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#| msgid "A-4 random vegetal2"
msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
msgid "A-4 random vegetal2"
msgstr "A-4 losowe warzywo2"
#: i18ndata:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Color palette shade"
#| msgid "Bright"
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
msgid "Rock Light"
-msgstr "Jasność"
+msgstr "Światło skały"
#: i18ndata:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Lock Points"
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
msgid "Rock Pitted"
-msgstr "Zablokuj punkty "
+msgstr "Drążona skała"
#: i18ndata:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Lock shapes"
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
msgid "rock_scraped"
-msgstr "Zablokuj kształty"
+msgstr "skrobana_skała"
#: i18ndata:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#| msgid "Sc_Scratches"
msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
msgid "scratches_rough"
-msgstr "Sc_Ryski"
+msgstr "rysy_twarde"
#: i18ndata:53
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih"
msgid "shapes_mech_random"
-msgstr ""
+msgstr "losowe_kształty_mechaniczne"
#: i18ndata:54
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih"
msgid "shapes_round_random"
-msgstr ""
+msgstr "losowe_kształty_okrągłe"
#: i18ndata:55
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih"
msgid "shapes_spiked_random"
-msgstr ""
+msgstr "losowe_kształty_ostre"
#: i18ndata:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Snowflake"
msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
msgid "Snow"
-msgstr "Płatek śniegu"
+msgstr "Śnieg"
#: i18ndata:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#| msgid "S_Splats 2"
msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
msgid "S_Splats 2"
-msgstr "S_Splats 2"
+msgstr "Kleksy_S 2"
#: i18ndata:58
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih"
msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
-msgstr ""
+msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#: i18ndata:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Layer Style"
msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
msgid "Water Still"
-msgstr "Wygląd warstwy"
+msgstr "Spokój wody"
#: i18ndata:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paint color"
msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
msgid "Watercolor"
-msgstr "Barwa farby"
+msgstr "Barwa wody"
#: i18ndata:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#| msgid "U Circle shape 5"
msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
msgid "U Circle shape 5"
msgstr "Kształt okręgu U 5"
#: i18ndata:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#| msgid "A -2 Sparkle 3"
msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 3"
msgstr "A -2 Iskry 3"
#: i18ndata:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#| msgid "A_craqules"
msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
msgid "A_craqules"
msgstr "A_pęknięcia"
#: i18ndata:64
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr"
msgid "flat-tip-dirty"
-msgstr ""
+msgstr "brudny_płaski_koniuszek"
#: i18ndata:65
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr"
msgid "tree flowers speedpainting strokes"
-msgstr ""
+msgstr "pociągnięcia szybkiego malowania drzew kwiatów"
#: i18ndata:66
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Płótno 04"
#: i18ndata:67
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Wzorzec fraktalny"
#: i18ndata:68
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Zwykły papier 2"
#: i18ndata:69
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Zwykły papier 3"
#: i18ndata:70
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW przez Tarkan"
#: i18ndata:71
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "Papier pastelowy HR 02"
#: i18ndata:72
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "Papier na ściany HR"
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic Text Tool"
msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu"
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13
#: krita/data/actions/TextTool.action:108
#: krita/data/actions/TextTool.action:113
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach Path"
msgstr "Odłącz ścieżkę"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic text"
msgstr "Pochylony tekst"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Middle"
msgstr "Zakotwicz w środku"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at End"
msgstr "Zakotwicz na końcu"
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Start"
msgstr "Zakotwicz na początku"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubiony tekst"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103
#: krita/data/actions/TextTool.action:318
#: krita/data/actions/TextTool.action:323
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Narzędzie łączenia"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Edytuj punkty połączenia"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Wyrównaj do poziomego środka"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Wyrównaj do pionowego środka"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Ucieczka w lewym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Ucieczka w prawym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Ucieczka w górnym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Narzędzie interpolacji"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Wznieś"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Wznieś"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Przenieś na spód"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Przenieś na &spód"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: krita/data/actions/TextTool.action:128
#: krita/data/actions/TextTool.action:133
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Obniż"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Rozmieść po lewo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie po lewo równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Rozmieść środki w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Rozmieść po prawo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie po prawo równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Rozmieść poziomie szczeliny"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w poziomie równymi"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Rozmieść na górze"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie na górze równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Rozmieść środki w pionie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w pionie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Rozmieść na dole"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie na dole równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Rozmieść pionowe szczeliny"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w pionie równymi"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
-msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
+msgstr "Obróć 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
-msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
+msgstr "Obróć obiekt o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
-msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
+msgstr "Obróć 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Counter-Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Counter-Clockwise"
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
-msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
+msgstr "Obróć obiekt o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Image 180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
-msgstr "Obróć obraz o 180°"
+msgstr "Obróć o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
-msgstr "Obróć warstwę o 180°"
+msgstr "Obróć obiekt o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
-msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
+msgstr "Lustrzane odbicie poziome"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
-msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
+msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
-msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
+msgstr "Lustrzane odbicie pionowe"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
-msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
+msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reset Transformations"
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
-msgstr "Resetuj transformacje"
+msgstr "Wyzeruj przekształcenia"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reset Transformations"
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
-msgstr "Resetuj transformacje"
+msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unit:"
msgctxt "action"
msgid "Unite"
-msgstr "Jednostka:"
+msgstr "Scal"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
-msgstr ""
+msgstr "Stwórz scalenie boolowskie wielu obiektów"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Intersect"
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
-msgstr "Część wspólna"
+msgstr "Przetnij"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
-msgstr ""
+msgstr "Stwórz przecięcie boolowskie wielu obiektów"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
-msgstr "Odejmowanie"
+msgstr "Odejmij"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
-msgstr ""
+msgstr "Odejmij wiele obiektów od pierwszego zaznaczonego"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "S&plit"
msgctxt "action"
msgid "Split"
-msgstr "&Oddziel"
+msgstr "Podziel"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
-msgstr ""
+msgstr "Podziel obiekty wieloma podścieżkami w wiele obiektów"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Narzędzie ścieżki"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania przesunięcia"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Pokaż współrzędne"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Przesuń bardziej w górę"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Przesuń bardziej w dół"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Przesuń bardziej w lewo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Przesuń bardziej w prawo"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Do ścieżki"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Usuń punkt"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Przerwij w odcinku"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Odcinek na linię"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Przerwij w punkcie"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Utwórz punkt linii"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punkt symetryczny"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Odcinek do krzywej"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Wstaw punkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punkt narożny"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Połącz z odcinkiem"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Gładki punkt"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, numerowanie "
"etc."
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph..."
msgstr "Akapit..."
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Barwa tekstu..."
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:43
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Barwa tekstu"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:48
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na klawiaturze"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:53
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Znak specjalny..."
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink To Fit"
msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Styles Debug"
msgstr "Diagnoza stylu"
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Width"
msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:118
#: krita/data/actions/TextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:138
#: krita/data/actions/TextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Wstaw komentarz"
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:148
#: krita/data/actions/TextTool.action:153
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:158
#: krita/data/actions/TextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure current section"
msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change writing direction"
msgstr "Zmień kierunek pisania"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change text direction"
msgstr "Zmień kierunek tekstu"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:178
#: krita/data/actions/TextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:188
#: krita/data/actions/TextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Wstaw miękki łącznik"
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:198
#: krita/data/actions/TextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:208
#: krita/data/actions/TextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista wypunktowana"
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:218
#: krita/data/actions/TextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Index"
msgstr "Wstaw indeks"
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:228
#: krita/data/actions/TextTool.action:233
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:238
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Barwa tła..."
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:243
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:248
#: krita/data/actions/TextTool.action:253
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:258
#: krita/data/actions/TextTool.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert new section"
msgstr "Wstaw nową sekcję"
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Paragraph between sections"
msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami"
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:278
#: krita/data/actions/TextTool.action:283
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:288
#: krita/data/actions/TextTool.action:293
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:298
#: krita/data/actions/TextTool.action:303
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:308
#: krita/data/actions/TextTool.action:313
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:338
#: krita/data/actions/TextTool.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerowana"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change attributes of styles"
msgstr "Zmień atrybuty stylów"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Style Manager..."
msgstr "Zarządzanie stylami..."
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:358
#: krita/data/actions/TextTool.action:363
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Wyrównaj blok"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:368
#: krita/data/actions/TextTool.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Height"
msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości"
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:378
#: krita/data/actions/TextTool.action:383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph Debug"
msgstr "Diagnoza akapitu"
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:388
#: krita/data/actions/TextTool.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:398
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc."
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:403
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:408
#: krita/data/actions/TextTool.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Repaint"
msgstr "Przemaluj"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby takie "
"jak pędzle."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Uporządkuj usunięte pliki"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "K&askada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Kafelki"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Pokaż wybór barwy"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Wybór cienia MojegoMalowidła"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Pokaż minimalny wybór cienia"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Pokaż historię barw"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Pokaż powszechne barwy"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Pokaż opcje narzędzia"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Pokaż edytor pędzla"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Pokaż nastawy pędzli"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Przełącz debugowanie tabletu"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Pokaż informacji systemowe dla zgłoszeń o błędach."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Uaktualnij kompozycję"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Użyj wielokrotności 2 dla skali pikseli"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Malowanie"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Ściemnij barwę pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:249 krita/krita.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:259 krita/krita.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:269 krita/krita.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:279 krita/krita.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:289 krita/krita.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Ustaw tryb gumki"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:365 krita/krita.action:367
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:376 krita/krita.action:378
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachowaj kanał alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:387 krita/krita.action:389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Użyj nacisku pióra"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:398 krita/krita.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:409 krita/krita.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:420 krita/krita.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Ukryj linię X lustra"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:431 krita/krita.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Ukryj linię Y lustra"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Zablokuj linię X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:453 krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Zablokuj linię Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Przesuń do środka płótna"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Przesuń do środka X płótna"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:475 krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Przesuń do środka Y płótna"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:510 krita/krita.action:512
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Następna ulubiona nastawa"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:520 krita/krita.action:522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:530 krita/krita.action:532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:540 krita/krita.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:550 krita/krita.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:612 krita/krita.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:634 krita/krita.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Pomocnik przełączania"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:644 krita/krita.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:447
#: krita/kritamenu.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:459
#: krita/kritamenu.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 krita/kritamenu.action:471
#: krita/kritamenu.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Przeksz&tałć na kształt"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Przekształć na kształt"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:704 krita/kritamenu.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu "
"<b>Warstwy</b>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barwa na kanał alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indeksowanie barw..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Zaindeksowane barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Wytłoczenie poziome"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "R&ozjaśnianie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Wyo&strzanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "W&ypalanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Usuwanie średniej"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:816
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Usuwanie średniej"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:828
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:840
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:850
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Małe kafle..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:852
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:862
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Poziomy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:864
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:874
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:886
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Fala..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:888
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:898
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:900
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie w ruchu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:910
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:912
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Krzywe regulacji barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:922
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&kselizacja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:924
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:934
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:936
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:946
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:948
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:958
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Rozmycie..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:960 krita/kritamenu.action:1378
#: krita/kritamenu.action:1380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:970
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "K&rople deszczu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:982
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:994
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Przypadkowy szum"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1006
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Krzywa jasności/kontrastu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1018
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance.."
msgstr "&Równowaga barw..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance.."
msgstr "Równowaga barw"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1030
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa wypukłości &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1042
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1054
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Przeniesienie barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1066
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1078
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1090
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Zmniejszenie wartość kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Z&większenie wartości kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Zwiększenie wartości kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Farba &olejna..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Farba olejna"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1126
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Auto-kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Auto-kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maska &wyostrzania..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Losowy &wybór..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Losowy wybór"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteryzacja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Dostosowywanie HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Narzędzia skrótów"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1262 krita/krita.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1272 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Narzędzie przycinania"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Przytnij obraz do obszaru"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1282 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Narzędzie wielokąta"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1292 krita/krita.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Narzędzie prostokąta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1302 krita/krita.action:1304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1312 krita/krita.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Narzędzie leniwego pędzla"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1321 krita/krita.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Mądre narzędzie łatki"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1330 krita/krita.action:1332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shape Manipulation Tool"
msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edytowania tekstu"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text editing"
msgstr "Edytowanie tekstu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1391 krita/krita.action:1401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Wybierz "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Narzędzie wypełniania"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1419 krita/krita.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Narzędzie linii"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Narzędzie elipsy"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1479 krita/krita.action:1481
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edytowanie wzorca"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1509 krita/krita.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Przejrzyj"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Narysuj gradient."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1541
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Przesuń warstwę"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edytowanie ścieżki"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie powiększania"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1609 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1619
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Narzędzie przekształcania"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1629 krita/krita.action:1631
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Narzędzie pomocnika"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edytowania gradientu"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edytowanie gradientu"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1665 krita/krita.action:1667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Następny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1698 krita/krita.action:1700
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1710 krita/krita.action:1712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1734 krita/krita.action:1736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1746 krita/krita.action:1748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1758 krita/krita.action:1760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1770 krita/krita.action:1772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1782 krita/krita.action:1784
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1794 krita/krita.action:1796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1806 krita/krita.action:1808
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1818 krita/krita.action:1820
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1830 krita/krita.action:1832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1842 krita/krita.action:1844
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1854 krita/krita.action:1856
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1866 krita/krita.action:1868
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1878 krita/krita.action:1880
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1890 krita/krita.action:1892
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1902 krita/krita.action:1904
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1914 krita/krita.action:1916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1926 krita/krita.action:1928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1938 krita/krita.action:1940
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1950 krita/krita.action:1952
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1962 krita/krita.action:1964
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1974 krita/krita.action:1976
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1986 krita/krita.action:1988
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Poprzednia klatka"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Przesuń do następnej klatki"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2026 krita/krita.action:2028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2040 krita/krita.action:2134
#: krita/krita.action:2136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Dodaj pustą klatkę"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopiuj klatkę"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Dodaj powieloną klatkę"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2062 krita/krita.action:2064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Przełącz łupiny cebuli"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2084
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia klatka"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Pokaż na osi czasu"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2161 krita/krita.action:2163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Uaktywnij następną warstwę"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2173 krita/krita.action:2175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2185 krita/krita.action:2187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Uaktywnij poprzednią wybraną warstwę"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Warstwa &grupy"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Warstwa grupy"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Warstwa &klonu"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Warstwa klonu"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Warstwa &wektorów"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Warstwa wektorów"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Warstwa &filtru..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Warstwa filtru"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Warstwa wypełnienia"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Warstwa &pliku..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Warstwa pliku"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Maska &przezroczystości"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Maska &filtru..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtru"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Maska zabarwiania"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Maska zabarwiania"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Maska przeksz&tałcenia..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska przekształcenia"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Zaznaczenie &lokalne"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Zaznaczenie lokalne"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "Warstwa oddzielen&ia"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Warstwa oddzielenia"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Przełącz blokadę wars&twy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Przełącz blokadę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Przełącz widoczność &warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Przełącz widoczność warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Przełącz &alfę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2367
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Przełącz alfę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Przełącz dziedz&iczenie alfy warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Przełącz dziedziczenie alfy warstwy"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Warstwa &malowania"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Warstwa malowania"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nowa warstwa z widocznych"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nowa warstwa z widocznych"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Skopiuj warstwę"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Skopiuj warstwę do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Wytnij warstwę"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Wytnij warstwę do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Wklej warstwę"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Wklej warstwę ze schowka"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Szybka grupa"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Wybierz wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Widoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2545
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Zablokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2547
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Niewidoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Odblokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Zapisz warstwę/maskę"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2593
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Save &Group Layers..."
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
-msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
+msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2595
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Vector Layer %1"
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
-msgstr "Warstwa wektorów %1"
+msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2605
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Zapisz grupy warstw"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "na warstwę &pliku"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Zapisuje warstwy do nowego obrazu, a następnie odwołuje się do tego obrazu."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportuj warstwę..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importuj warstwę"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "j&ako warstwę malowania..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "jako warstwę malowania"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "jako maskę przezroczys&tości..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "jako maskę przezroczystości"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "jako maskę &filtru..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "jako maskę filtru"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "jako maskę &zaznaczenia..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "jako maskę zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "do warstwy &malowania"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "do warstwy malowania"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "do maski przezroczys&tości"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "do maski przezroczys&tości"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "do maski &filtru..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "do maski filtru"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2737
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "do ma&ski zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "do maski zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa na maskę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa na maskę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Zapisz jako alfę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Zapisz do alfy"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "Zapi&sz scalone..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Zapisz scalone"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Podziel warstwę..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Rozkład falkowy..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Ob&róć warstwę..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Pochyl wars&twę..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Odsuń warstwę..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "M&acierz powieleń..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Macierz powieleń"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Edytuj metadane..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edytuj metadane"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histogram..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Scal z warstwą poniżej"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Spłaszcz warstwę"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Spłaszcz warstwę"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&teryzuj warstwę"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2991
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "S&płaszcz obraz"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3003
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "St&yl warstwy..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3015
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Styl warstwy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3025 krita/krita.action:3027
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3037 krita/krita.action:3039
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3049 krita/krita.action:3051
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Usuń wa&rstwę"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3063
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3073 krita/krita.action:3075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083 krita/krita.action:3085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093 krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: krita/krita4.xmlgui:59
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Wypełnij specjalnie"
#: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: krita/krita4.xmlgui:80
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "Płó&tno"
#: krita/krita4.xmlgui:112
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "&Przyciągaj do"
#: krita/krita4.xmlgui:133
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:226
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "Ob&rót"
#: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Warstwa"
#: krita/krita4.xmlgui:172
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: krita/krita4.xmlgui:181
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importuj/Eksportuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: krita/krita4.xmlgui:196 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Przekształć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:207 krita/krita4.xmlgui:263
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:578
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: krita/krita4.xmlgui:215 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: krita/krita4.xmlgui:221
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Przekształć"
#: krita/krita4.xmlgui:237
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "&Oddziel"
#: krita/krita4.xmlgui:239 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:609
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Oddziel alfę"
#: krita/krita4.xmlgui:289
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "&Filtry"
#: krita/krita4.xmlgui:309 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: krita/krita4.xmlgui:312 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: krita/krita4.xmlgui:317 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Ustawie&nia"
#: krita/krita4.xmlgui:346 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: krita/krita4.xmlgui:361 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: krita/krita4.xmlgui:370
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pędzle i inne"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwó&rz ostatni"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "&Eksportuj jako PDF"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Eksportuj jako PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importuj klatki animacji..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importuj klatki animacji"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderuj animację..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..."
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Zapisz przyrostową &wersję"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Zapisz przyrostową wersję"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Utwórz szablon z obrazu"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Dane &dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Dane dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Za&mknij wszystkie"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "Z&amknij"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "K&opiuj (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Kopiuj (ostro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Wytnij (o&stro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Wytnij (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Kopiuj &scalone"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Kopiuj scalone"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Wklej do &nowego obrazu"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Wklej do nowego obrazu"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "&Wypełnij barwą tła"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Wypełnij barwą tła"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Wypełn&ij wzorcem"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Wypełnij wzorcem"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Wypełnij specjalnie"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Narysuj wybrane &kształty"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "Następn&e"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Pokaż tylko płótno"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Tryb o&wijania"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Tryb owijania"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Włącz renderowanie programowe"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną "
"gamą, wymaga włączonego renderowania programowego."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Lustrzany widok"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Wyze&ruj przybliżenie"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:676
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Obróć płótno w p&rawo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Obróć płótno w prawo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Obróć płótno w &lewo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Obróć płótno w lewo"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Wyzeruj obrót płótna"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Pokaż &linijki"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Zablokuj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Pokaż &pasek stanu"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Pokaż siatkę pikseli"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Przyciągaj prostopadłość"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Przyciągaj węzły"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Przyciągaj wydłużenia"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Przyciągaj przecięcia"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Przyciągaj granice pola"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Przyciągaj granice obrazu"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Przyciągaj środki obrazów"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Po&każ pomocników malowania"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Pokaż pomocników malowania"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Pok&aż pomocników podglądu"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Pokaż pomocników podglądu"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:956
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Zmień barwę tła obrazu"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Przytnij do zaznacz&enia"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Ob&róć obraz..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1040
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Obróć obraz o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Obróć obraz o 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "Pochy&l obraz..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1076
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1088
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "Odsuń &obraz..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1124
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Podzi&el obraz..."
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Podział obrazu"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Oddziel o&braz..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "O&dznacz"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Zaznacz ponownie"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Zaznacz ponownie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Wygładź zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Wyświet&l zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Wyświetl zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Przeska&luj..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Przeskaluj"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Wybierz z zakresu barw"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Z&większ zaznaczenie..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1318
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "O&bramuj zaznaczenie..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "W&ygładź"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Z&astosuj filtr ponownie"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasuj"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Popraw"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapowanie"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Uruchom G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Uruchom G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Zastosuj ponownie ostatni filtr G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Zastosuj ponownie ostatnie działanie G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Start recording macro"
msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start recording macro"
msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop &recording actions"
msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop recording actions"
msgstr "Zakończ rejestrowanie działań"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open and play..."
msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..."
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and play"
msgstr "Otwórz i odtwarzaj"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &and edit..."
msgstr "&Otwórz i edytuj..."
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and edit"
msgstr "Otwórz i edytuj"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Ustawienia Krity..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Ustawienia Krity"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "Zarządza&nie zasobami..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język programu..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Pokaż doki"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Pokaż doki"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sho&w Docker Titlebars"
msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1594 krita/kritamenu.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Doki"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&trój"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Wystrój"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1614 krita/kritamenu.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Używany profil autora"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Podręcznik Krity"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Podręcznik Krity"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "O Kricie"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "O Kricie"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Informacje o &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pędzle i inne"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Barwa"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia &malarza"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia malarza"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1734 krita/kritamenu.action:1736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozyt pędzla"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1744 krita/kritamenu.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Suwak opcji pędzla 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1754 krita/kritamenu.action:1756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Suwak opcji pędzla 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1764 krita/kritamenu.action:1766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Suwak opcji pędzla 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1774 krita/kritamenu.action:1776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij lustrzanie"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1784 krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Przestrzenie robocze"
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Rysowanie ścieżek"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Odręczna ścieżka"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Ograniczenia kąta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precyzja:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Surowe"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Prosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Dokładność:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Cofnij %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Przywróć %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<pusta>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Zmień połączenie"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Połącz pod-ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Zmień parametr"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę w punktach"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Połącz ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Przemieść punkt kontrolny"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Ustaw regułę wypełniania"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Wstaw punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Przemieść punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Usuń punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Ustaw typ punktu"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Odwróć ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Zmień odcinki na krzywe"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Zmień odcinki na linie"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Wyrównaj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Ustaw tło"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Przytnij kształt"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] "Utwórz kształt"
msgstr[1] "Utwórz kształty"
msgstr[2] "Utwórz kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Usuń kształt"
msgstr[1] "Usuń kształty"
msgstr[2] "Usuń kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Rozmieść kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1019
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Grupuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Dodaj kształty do grupy"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Zablokuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Przemieść kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Zmień nazwę kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Zmień kolejność kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Zmień kształt Opływaj"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Ustaw cień"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Pochyl kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Zmień rozmiar kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Ustaw pociągnięcie"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Nie przycinaj kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Nie przycinaj kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1047
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Rozgrupuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknij pod-ścieżkę"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Usuń pod-ścieżkę"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
-msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został jeszcze zaimplementowany."
+msgstr "Zapisywanie KoShapeLayer do html nie zostało jeszcze zaimplementowane!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
-msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został jeszcze zaimplementowany."
+msgstr "KoShapeLayer do html nie jest jeszcze zaimplementowane!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
-msgstr ""
+msgstr "zapisywanie do html nie udało się"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip "
#| msgid "Cannot set Python paths"
msgid "Cannot save %1 to html"
-msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona"
+msgstr "Nie można zapisać %1 do html"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:181
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Zwiąż"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:493
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcje"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Osadzony kształt svg"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:392
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:394
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:402
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Text Shape"
msgid "SVG Text Shape"
-msgstr "Kształt tekstu"
+msgstr "Kształt tekstu SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " Text:"
msgid "SVG Text"
-msgstr " Tekst:"
+msgstr "Tekst SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
-msgstr ""
+msgstr "Znaleziono więcej niż jeden węzeł 'tekstu'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
-msgstr ""
+msgstr "Znaleziono nieznany rodzaj węzła '%1'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono węzła 'tekstu'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
-msgstr ""
+msgstr "Nieznany błąd przy zapisywaniu elementu tekstowego SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Zmień odcinek"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Edytuj kształt"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:624
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
"zmienić typ punktu."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:690
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby wstawić "
"nowy punkt ścieżki."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:728
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Narzędzie edycji kształtów"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:119
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Zamień na ścieżkę"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\""
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Silniki pędzli"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:599
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:602
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:839
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:846
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1264
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:148
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:187
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Przesuń warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Przekształć rodzaj obrazu"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Zmiana tryb kompozycji"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Zmiana nieprzezroczystości"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Zmiany właściwości"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczna"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:211
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Zablokuj alfę"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Zaznacz ponownie"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Ustaw rozdzielczość obrazu"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Zmień styl warstwy"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Przełącz bieżący czas"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:37
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasowywanie"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:42
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:52
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:57
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:62
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:67
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Poprawianie"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:72
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapowanie"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:77
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Nie-fotorealistyczne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:82
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Miękko"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussa"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Kopiuj z"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Dwusześcienna"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje "
"odcieni niż dwuliniowy."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Pudełko"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, "
"lecz może wywołać efekt postrzępienia."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje wyniki "
"średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od połowy do "
"dwóch razy pierwotnego rozmiaru."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Dzwonek"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSplajn"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. Może "
"dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Przekaż przez"
#: libs/image/kis_image.cc:444
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: libs/image/kis_image.cc:548
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadruj obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:590
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Przytnij warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:591
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Przytnij maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Przeskaluj obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
#: libs/image/kis_image.cc:671
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:759
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:765
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Obróć maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:767
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:836
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Pochyl maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:839
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:846
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#: libs/image/kis_image.cc:893
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw projekcji"
#: libs/image/kis_image.cc:1628
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Obetnij zaznaczenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Położenie (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Położenie (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Skala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Skala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Pochylenie (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Pochylenie (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Obrót (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Obrót (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Obrót (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: libs/image/kis_layer.cc:232
#, kde-format
msgid "Composite Mode"
msgstr "Tryb składania"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Wygląd warstwy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Odziedzicz alfę"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:214
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Skórka cebuli"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etykieta barwy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Uaktualnij wyniki"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Pokaż zabarwianie"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Scalone"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:827
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Scal w dół"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Kopia"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1090
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Zmień barwę projekcji"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Scal wybrane węzły"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nowa z widocznych"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1274
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Scal maski zaznaczenia"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1297
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Spłaszcz warstwę"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1305
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1077
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1386 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1405
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Eroduj zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Rozszerz zaznaczanie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Przełącz klatki"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Natychmiastowy podgląd"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Czas pociągnięcia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Szybkość myszy:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Zadania/Uaktualnienia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Czas nie na uaktualnienia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Czas odpowiedzi:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "wył."
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "wł."
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Pociągnij (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Rzuć cień (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Nałóż (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satyna (styl)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:929
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Zmień barwę kluczowego pociągnięcia"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Usuń kluczowe pociągnięcie"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Zabarw"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Przedfiltruj maskę zabarwiania"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimizacja"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informacje o narzędziu"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Usuń"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Usuń wszystkie metadane"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Tylko identyczne"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na "
"przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji "
"fotograficznych, które są identyczne."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Nieprawidłowa wartość."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Przekształć warstwę"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Play macro"
msgstr "Odtwórz makro"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:117
#, kde-format
msgid "Playing back macro"
msgstr "Odtwarzanie makra"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter: \"%1\""
msgstr "Filtr: \"%1\""
#: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
#, kde-format
msgid "Applying action to all selected nodes"
msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Ten obraz ma <b>animowane warstwy</b>. Nie można zapisać animacji do tego "
"formatu."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Obraz jest większy niż <b>%1 x %2</b>. Obrazów o tym rozmiarze nie można "
"zapisać do tego formatu."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Model barwy <b>%1</b> lub głębia kanału <b>%2</b> nie może być zapisana do "
"tego formatu. Twój obraz zostanie przekształcony."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy, który jest różny od obrazu. "
"Warstwy zostaną przekształcone."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy <b>%1</b> i głębi kanałów <b>%2</"
"b> których nie można zapisać do tego formatu. Warstwy zostaną przekształcone."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>kompozycje</b>. Kompozycje nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera metadane <b>Exif</b>. Metadane nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Warstwa klonu"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Warstwa grupy"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Warstwa pliku"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Warstwa wektorów"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Warstwa filtru"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Warstwa generatora"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Maska zabarwiania"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtru"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska przekształcenia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska wyboru"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer</b>. Only the flattened image will be "
"saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera <b>więcej niż jedną warstwę</b>. Zapisany zostanie tylko "
"spłaszczony obraz."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera nieobsługiwane rodzaje warstw <b>%1</b>. Tylko wyświetlany "
"wynik zostanie zapisany."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>style warst</b>. Style warstw nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Obraz nie jest oznaczony jako <b>nieliniowa gamma sRGB</b>. Obraz zostanie "
"przekształcony do sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pędzel Gimpa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteka pędzli Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Pomocnik Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Plik meta Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Obraz OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Ustawienia OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Recorded Action"
msgstr "Zarejestrowane działania Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradienty GIMPa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Wzorce GIMPa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Gradienty Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Pęk zasobów Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Zestaw zadań Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (rozszerzony)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Obraz Photoshop (Duży)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:539
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Brak silnika składowania"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US list"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US oficjalny"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US biurowy"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decymetry (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cycero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksele (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (8-bitowa l. całkowita)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (16-bitowa l. całkowita)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (16-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Silnik prostego przekształcania barw"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Ściemnianie alfy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Mieszanie w tyle"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Docelowo na"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Docelowo w"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozmywanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Wymazywanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Większy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Scalanie ziaren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Wydobywanie ziaren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Twarde mieszanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
-msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
+msgstr "Twarde mieszanie (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Uśrednianie geometryczne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Twarda nakładka"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Twarde światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Światło gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Żywe światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Wypalanie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Liniowe wypalanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Ściemnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Ściemnianie gammy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmowanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcus tangens"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Równoważność"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Kopiowanie czerwonego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Kopiowanie zielonego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Kopiowanie niebieskiego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Styczna mapa normalna"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Łączenie normalnych map"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Zwiększanie nasycenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Zwiększanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Zmniejszanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Ściemnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Barwa HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Odcień HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Nasycenie HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Zwiększanie natężenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Zmniejszanie natężenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Barwa HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Odcień HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Nasycenie HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Zwiększanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Zmniejszanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Barwa HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Odcień HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Zwiększanie wartości"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Zmniejszanie wartości"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Ogólny histogram RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfy"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Skala szarości/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-bitowa l.całkowita/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatywne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Ściemnianie alfy"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Łączenie normalnych map"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:643
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:741
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:760
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:801
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1228
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392
#: libs/ui/KisView.cpp:707
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradient SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Warstwa wypełnienia rozlaniem"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopiuj scalone"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:212
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(wklejone)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:74
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Narysuj łamaną"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Wklej kształty"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Ustawienia panelu pędzli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Dostępne właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Bieżące właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć dźwięku: \"%1\"\n"
"Błąd: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "WŁ."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Obrót: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Włączasz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n"
"Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n"
" w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n"
"Obecny tryb to %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Edytuj prowadnice"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Przyciągaj do:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:737
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:738
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnic"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Prostopadłość"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Węzły"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Wydłużenia"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcia"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:745
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Obrysy"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Obrysy obrazów"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Środki obrazów"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "O Kricie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Stworzony przez</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Wspierany przez</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się <b>wspaniali</b>!</i></p></"
"body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Wspierający"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Podziękowania dla</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi i "
"więcej.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Również podziękowania dla"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Twoje prawa</h1><p>Krita jest "
"wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna "
"późniejsza wersja).</p><p>Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:</"
"p><ul><li>Możesz używać Krity do dowolnego celu</li><li>Możesz "
"rozpowszechniać Kritę</li><li>Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i "
"zmieniać to</li><li>Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity</li></"
"ul><p>Fundacja Krity i jej projekty na krita.org <b>mają na celu</b> "
"utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.</p><h1 align=\"center\">Twoja "
"praca artystyczna</h1><p>To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie "
"twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do woli.</"
"p><p>Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub do innych "
"celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.</p><p>Licencja GPL dla Krity "
"zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności w "
"przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego "
"oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach "
"komercyjnych.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewDocumentButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:126
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:626 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Zapisz bez czekania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Anuluj działania i zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Zamknij, nie zapisując"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtr: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numerycznie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importuj obrazy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Kl/s źródła: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
"ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*różna*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Zmień właściwości warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Style warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Wybierz plik ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:613
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:616
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:637
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:645
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:648
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:801
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:836
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:849
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1012
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1015
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1099
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1102
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1217
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1220
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1352
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1355
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:784
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:876
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Wewnętrzny cień"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Duszenie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Rozsianie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Brak wskaźnika"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona narzędzia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Mały okrąg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Krzyżyk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Czarny piksel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Biały piksel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Brak obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Obrys okręgu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Podgląd obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Obrys odchylenia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Przeciąganie na dotyk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Przeciąganie na klik"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
#: libs/ui/KisApplication.cpp:735 libs/ui/KisApplication.cpp:738
#: libs/ui/KisApplication.cpp:760 libs/ui/KisApplication.cpp:786
#: libs/ui/KisApplication.cpp:807 libs/ui/KisDocument.cpp:611
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1005 libs/ui/KisDocument.cpp:1087
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1127 libs/ui/KisDocument.cpp:1135
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809 libs/ui/KisMainWindow.cpp:895
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:908 libs/ui/KisMainWindow.cpp:958
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1705 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1812 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1824
#: libs/ui/KisPart.cpp:428 libs/ui/KisPart.cpp:431
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:710
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:267
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:682
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Otwórz profil barw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Ekran %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Wgraj profil barw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Ekran %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " kl/s"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Wybierz katalog wymiany"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 przez ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Auto (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Ostrzeżenie(a):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Ustawienia Krity"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Płótno wejściowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:54
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ustawienia tabletu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Tylko-płótno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Ponowne wypełnianie pamięci podręcznej..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Usunąć stare klatki?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Klatki o tym samym schemacie nazywania istnieją w katalogu docelowym. "
"Zostaną one usunięte, czy chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Katalog: %1\n"
"Pliki: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Nie udało się usunąć"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć pliku starej klatki:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Anulowano renderowanie."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Osiągnięto granicę pamięci!\n"
"Liczba klonów została ograniczona do %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Upłynęło: %2\n"
"Szacuje się: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Warstwa wektorów %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie wektorowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Element interfejsu macierzy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Podgląd zmienionej warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "&Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ory&ginał"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Uaktualnij podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "S&amouaktualnianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:161
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:171
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Rozdzielczość X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Rozdzielczość Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Zastosuj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. "
"Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane w "
"profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Profile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Zamiar renderingu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie "
"poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w kierunku "
"neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Metoda percepcyjna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii "
"bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. "
"Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla "
"grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są "
"utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając "
"nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla barw "
"dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Barwa segmentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linearny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Zakrzywiony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Sfera Zwiększ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Sfera Zmniejsz."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edytuj zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Dodaj bieżące do zakładek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
msgstr "Zakładaj profil &monitora (tak jak widać w innych programach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pytaj za &każdym razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest zawsze "
"zachowywana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego "
"światła RGB lub XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Użyj profilu monitora systemowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "&Sposób wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Dodaj nowy profil barw:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Stan adaptacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Zamiar renderingu programowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie gamy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Uwaga: są to domyślne ustawienia sprawdzania dla nowych obrazów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Głębia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Wybór profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Przestrzenie barw</span></a> określa kodowanie barw w twoim pliku. Różne "
"przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do różnych celów.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Właściwości profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Biały punkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Cały obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Użyj jako &wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "Dod&aj do szablonów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie płótna i &grafiki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. "
"Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku "
"niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na pewnych "
"kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub niedziałające "
"na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Użyj buforowania tekstur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Tryb skalowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderer (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Rozpocznij pokazywanie od:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Siatka pikseli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Nakładka zaznaczenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Obramowanie płótna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie krzywych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Kanały barw w barwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas przewijania "
"płótna."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie razem "
"z płótnem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "&Move checkers when scrolling"
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:274
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Przestrzenie robocze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ostrzeżenie</span>: Porządkowanie trwale usunie pliki źródeł."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może "
"polepszyć wydajność rysowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:262
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Zestawy barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:268
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nazwa &warstwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcje skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Bez skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Utwórz maskę filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Edytuj nastawy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Pobierz XML dla bieżących ustawień filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Paski narzędzi i palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Paski przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym ekranie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Wskaźnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Kształt wskaźnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Kształt obrysu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show brush outline while painting"
msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Barwa wskaźnika:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Tryb wielu dokumentów:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Podokna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Tło okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr "Włącz obsługę Hi-DPI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr "Zezwól tylko na jedno wystąpienie Krity:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "W do&ku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "Na pasku narzę&dzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Włącz malowanie dotykiem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423
#, kde-format
msgid "Sensitivity (0-100):"
msgstr "Czułość (0-100):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar"
msgstr "Pokaż pasek przewijania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Samozapis co:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Twórz kopie zapasowe "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni barw "
"obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Rozmiar stosu cofania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Liczba nastaw palet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Pokaż główną warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: jeśli włączysz to ustawienie i okna dialogowe plików zaczną się "
"zachowywać dziwnie, to nie zgłaszaj tego jako błąd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Włącz natywne okna dialogowe plików (uwaga: mogą one nie działać poprawnie "
"na pewnych systemach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar pędzla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Maksymalna średnica pędzla w pikselach."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738
#, kde-format
msgid "Recalculate animation cache in background"
msgstr "Przelicz pamięć podręczną animacji w tle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcje geometrii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Wypełnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Niewypełniony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pikseli-na-cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> "
"Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby "
"przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni barw "
"obrazu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Zachowaj ustawienia miękkiego sprawdzania w obrazie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi to "
"jak bardzo <span style=\" font-style:italic;\">bezwzględna kolorymetria</"
"span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: jak bardzo chcesz, "
"aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na ekranie podczas używania "
"<span style=\" font-style:italic;\">kolorymetri bezwzględnej</span>?</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą "
"barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia docelowego. "
"Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli różnicę "
"pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu czerni, czarny "
"to czarny.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Dodaj obrazy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Planowanie czasu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Początek przy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Kl/s źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Tryb składania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Przestrzeń barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etykieta barwy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i "
"filtrowane. Tylko na nich można rysować."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Aktywne kanały"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Wybór &warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Wybór &obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Metoda połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Połączony obszar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Współ&dzielony obszar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Źródło maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "Bieżąca &maska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Bieżąca &warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Strategia scalania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "&Z szablonu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Zapisz jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Zapisz bieżące wymiary"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "W poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "W pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Warstwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418
#, kde-format
msgid "Image Bac&kground Color:"
msgstr "&Barwa tła obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Jako pie&rwsza warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Jako barwa płót&na"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "bez-tytułu-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Ten dokument..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:633
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Utwórz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "obecna warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint color:"
msgstr "Barwa farby:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barwa tła:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Current preset"
msgstr "Obecna nastawa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
#, kde-format
msgid "Paint op:"
msgstr "Op farby:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162
#, kde-format
msgid "Preset Collection"
msgstr "Zbiór nastaw"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "bieżący pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:773 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:99
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Bieżący silnik pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Zapisz nastawę pędzla..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Zastąp pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Silnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Rozmiar przełącznika gumki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:699
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Płytka do rysowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:881
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Wypełnij obszar gradientem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:891
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Wypełnij obszar barwą tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:901
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take affect"
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Uwaga: Aby zmiany były widoczne należy ponownie uruchomić Kritę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Dostępna pamięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pamięci:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Wewnętrzny zasobnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane w "
"pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to "
"wolniejsze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Rozmiar pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Położenie pliku wymiany:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Wielowątkowość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Ogranizenie CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita nie użyje większej liczby rdzeni CPU niż to "
"zostało określone przez to ograniczenie</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Ograniczenie klonów klatek renderowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Podczas renderowania klatek animacji (do plików lub "
"podczas odnawiania pamięci podręcznej), Krita stworzy daną liczbę kopii "
"twojego obrazu i będzie działać na nich w trybie równoległym. Każda kopia "
"będzie wymagać większej liczby RAMu do przechowywania (około 20% rozmiaru "
"twojego obrazu), więc zwiększ to ograniczenie, jeśli masz wystarczająco RAMu."
"</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;\">Zalecana wartość:</"
"span> ustaw ograniczenie klonów na liczbę <span style=\" text-decoration: "
"underline;\">fizycznych</span> (nie hiperwątków) rdzeni twojego CPU</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Ogranicz klateki na sekundę przy malowaniu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita spróbuje ograniczyć liczbę uaktualnienń ekranu "
"na sekundę do danej liczby. Mniejsza liczba ograniczy responsywność wizualną "
"lecz zwiększy precyzję rysika na takich systemach jak macOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Zapisuj do dziennika liczbę klatek OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Zapisuj do dziennika szybkość wyświetlania pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Dziennik wydajności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje "
"czasy w katalogu '&lt;working_dir&gt;/log'. Gdy napotkasz problemy z "
"wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dołącz zawartość "
"tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Regulacja barwy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz opcjonalną ikonę etykiety, która będzie "
"wskazywała dodatkowe informacje, takie jak to, że nastwa jest pędzlem "
"efektów specjalnych lub używa przechylenia lub jest pod kątem w jeszcze inny "
"sposób.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Ikona etykiety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr "Górna lewa etykieta wskazująca specjalną funkcję pędzla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Obraz narzędzia podstawowego, na którym oprzeć tę nastawę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Obraz narzędzia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Zapisz nastawę pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nazwa pędzla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NazwaPędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Malowanie w tym obszarze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Wczytaj istniejącą miniaturę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Wczytaj miniaturę szkicownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Wczytaj obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Wczytaj z biblioteki ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Wyczyść miniaturę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Część wspólna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Wybór wektorowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Zamień (Skrót R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Dodaj (Skrót A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Wybór piksela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Odejmij (Skrót S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Zatrzymaj:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Bieżący pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Wybór linii"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "piks."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Barwa farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Mały nacisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Duży nacisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API obsługi tabletu (zmiana tego wymaga ponownego uruchomienia Krity)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Obsługa wskaźnika Windows 8+ (zależy od Windows Ink) (EKSPERYMENTALNE)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Dodaj skrót..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rolka myszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Nieznane wejście"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edytuj profile"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Wyzeruj wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Wejście..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Powiel bieżący profil"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Opis działania</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Połączenie klawiszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Kółko myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edytuj kombinację klawiszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternatywne wywoływanie"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Działanie <i>Alternatywnego wywoływanie</i> wykonuje alternatywne działanie "
"przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia pędzla "
"zostaje wybrana barwa z płótna."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Pierwszorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Drugorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Trzeciorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Przełączanie czasu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
msgstr "Działanie <i>Przełącz czas</i> zmienia bieżący czas obrazu."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Następna klatka"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Poprzednia klatka"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Zmiana ustawień głównych"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Działanie <i>Zmień ustawienie główne</i> zmienia \"Ustawienie główne\" "
"narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Naświetlanie i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"Działanie <i>Naświetlanie i gamma</i> zmienia tryb wyświetlania płótna."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Tryb naświetlania"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Tryb gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Naświetlenie +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Naświetlenie -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Naświetlenie +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Naświetlenie -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Przesuwanie po płótnie"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "Działanie <i>Przesuwania po płótnie</i> przesuwa płótno."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Obracanie płótna"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "Działanie <i>Obracania płótna</i> obraca płótno."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Tryb obracania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Stopniowy tryb obracania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Wyzeruj obrót"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Wybieranie warstwy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 przycisk"
msgstr[1] "%1 przyciski"
msgstr[2] "%1 przycisków"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rolka myszy w górę"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rolka myszy w dół"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rolka myszy w lewo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rolka myszy w prawo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Przesuwanie gładzikiem"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "<i>Pokaż paletę wysuwną</i> wyświetla paletę wysuwną."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Wywoływanie narzędzia"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Działanie <i>Wywołanie narzędzia</i> wywołuje bieżące narzędzie. Na "
"przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Włącz narzędzie linii"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Powiększanie płótna"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "Działanie <i>Przybliżenia płótna</i> przybliża płótno."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Tryb powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Tryb względnego powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i Windowsa "
"nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony twój tablet. "
"Wybierz właściwą opcję.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importuj animację"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nowe ustawienia %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Zmień warstwę pliku"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Brakujący profil barwny"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
"Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
"\n"
" Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
"monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
"obrazów. \n"
"\n"
"Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
"wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Jak z &sieci"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Jak na &monitorze"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Wypełnij wzorcami"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Barwa"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia &malarza"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:265
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Własny wzorzec"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
"przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą stronę. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importuj obraz"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Scal grupę"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Warstwa jest pusta "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Przekształć do warstwy malowania"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Przekształć na warstwę animowaną"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Zapisz warstwy do..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Wybierz miejsca, w którym zapisywać warstwy. Nowa warstwa pliku będzie "
"odwoływać się do tego miejsca."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Przekształć na warstwę pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Warstwa nowego filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
"spłaszczyć obraz?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Warstwa jest zablokowana "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Dodaj maskę przezroczystości"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Dodaj maskę filtru"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nowa maska filtru"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Dodaj maskę zabarwiania"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Dodaj maskę przekształcenia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Właściwości filtra maski"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Lustrzany widok"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Przenieś węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopiuj węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Przekształć do maski zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Powiel węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Wznieś węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Obniż węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Odbij warstwę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Odbij maskę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Odbij warstwę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Odbij maskę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Eksportuj \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
-msgstr "Eksportuj"
+msgstr "Eksportuj do SVG..."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not save\n"
#| "%1"
msgid "Could not save to svg: %1"
-msgstr ""
-"Nie można zapisać\n"
-"%1"
+msgstr "Nie można zapisać do svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Oddziel alfę do maski"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n"
"Działanie zostanie anulowane."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Zapisz alfę do warstwy"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Wytnij węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Szybka grupa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupa przycinająca"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Warstwa maski"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Narzędzia do rysowania"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ustawienia narzędzia"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Przepływ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:188
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozyt pędzla"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1112 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1134
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1149
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"zaznaczona"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mixing Brush"
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
-msgstr "Pędzel mieszania"
+msgstr "Maskowany pędzel"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis zestawu barw"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Barwa w punkcie jest barwą, którą drukarka jest w stane wydrukować bez "
"mieszania dostępnych jej tuszy. Przeciwieństwem barwy w punkcie jest barwa "
"przetworzona."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupa barw"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Usuwanie grupy"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Zachowaj barwy"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Odbij płótno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Tylko płótno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
"nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (osadzony)"
#: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Rysowane kształty"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Rysuj kształty"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
"\">Ostatnie pliki</span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a "
"href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href="
"\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Odsyłacze</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Wsparcie dla Krity</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Początki pracy</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"%1;\">Podręcznik</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Strona internetowa Krity</span></"
"a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Społeczność użytkowników</span></"
"a></p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Kod źródłowy</span></a></p></"
"body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:249
#, kde-format
msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
msgid "b"
msgstr "b"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:254
#, kde-format
msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
msgid "K"
msgstr "K"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:259
#, kde-format
msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
msgid "M"
msgstr "M"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:264
#, kde-format
msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:269
#, kde-format
msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
msgid "T"
msgstr "T"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:283
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Rozmiar obrazu:\t %1\n"
" - warstwy:\t\t %2\n"
" - rzutowania:\t %3\n"
" - natychmiastowy podgląd:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Wykorzystanie pamięci:\t %1 / %2\n"
" dane obrazu:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" dane cofania:\t %7\n"
"\n"
"Wykorzystanie pamięci wymiany:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:324
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n"
"\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Mrówki"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n"
"Tryb wyświetlania: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:363
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:382
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Odbij gradient"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:321
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Powiększenie: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading Gradients..."
msgstr "Wczytywanie gradientów..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:302
#, kde-format
msgid "Loading Patterns..."
msgstr "Wczytywanie wzorców..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:306
#, kde-format
msgid "Loading Palettes..."
msgstr "Wczytywanie palet..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Wczytywanie pędzli..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:315
#, kde-format
msgid "Loading Paint Operations..."
msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:320
#, kde-format
msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
msgstr "Wczytywanie zbioru symboli SVG..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:324
#, kde-format
msgid "Loading Resource Bundles..."
msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:341
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:348
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:354
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
"Nie jest to zalecane.\n"
"Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:387
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:437
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Wczytywanie głównego okna..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:736
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:739
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:761
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Nieudane oczyszczanie %1\n"
"\n"
"Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:808
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Utwórz nowy obraz po uruchomieniu.\n"
"Możliwe przestrzenie barw to:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Możliwe głębie kanału to\n"
" * U8 (8 bitowa l. całkowita)\n"
" * U16 (8 bitowa l. całkowita)\n"
" * F16 (16 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n"
" * F32 (32 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Nazwa przestrzeni pracy, którą otworzyć w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Uruchom Kritę w trybie tylko-płótno"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Nie pokazuj ekran powitalnego"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Uruchom Kritę w trybie pełnego ekranu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Zastąp DPI wyświetlacza"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Wyjdź po wyeksportowaniu do PDF"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Wyjdź po wyeksportuj do danego pliku"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export/export-pdf"
msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Odzyskaj pliki"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Porzuć wszystkie"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do "
"przywrócenia.\n"
"Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane zostaną "
"porzucone."
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Wstaw nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:121
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Paleta %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Nie można zapisać do %1. Zapisz pod inną nazwą."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:527
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Eksportowanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:528
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:605
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error mesage"
#| msgid "Error during saving %1: %2"
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Błąd podczas zapisywania %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:611 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można zapisać %1\n"
"Powód: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:630
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Ukończono zapisywanie %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:766
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Samozapisywanie... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:769
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Samozapisywanie..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:792
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error mesage"
#| msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Błąd przy samozapisie %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:805
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Ukończono samozapisywanie %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Zniekształcony adres URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1006
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Istnieje samoczynnie zapisany plik dla tego dokumentu.\n"
"Czy chcesz go otworzyć?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1087
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie można otworzyć %2\n"
"Powód: %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1136
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Wystąpiły problemy przy otwieraniu %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Niezapisany"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie zapisywania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita nie obsługuje tego formatu plików"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nie można utworzyć przechowalni"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Zły typ MIME"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Nierozpoznany format"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Anulowany przez użytkownika"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. Obraz "
"zostanie przekształcony."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać warstw o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. "
"Warstwy zostaną przekształcone lub pominięte."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. Obraz "
"nie zostanie zapisany."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać warstw o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. "
"Warstwy zostaną pominięte."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Otwórz dźwięk"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Otwieranie dokumentu..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>pomocników</b>. Pomocnicy nie zostaną zapisani."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>prowadnice</b>. Prowadnice nie zostaną zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera <b>własne ustawienia siatki</b>. Ustawienia te nie zostaną "
"zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Błąd: nie można zapisać obrazu jako %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Błąd eksportu"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zapisywanie jako %1 spowoduje utratę informacji z twojego "
"obrazu. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:492
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Utracisz informacje przy zapisywanu tego obrazu jako %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Tak więc zapisz swój obraz jako plik Krity."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Doki"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nowy &widok"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Przestrzeń pracy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:455
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:457
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Chroniony przed zapisem"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Odzyskany"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Otwarte obrazy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Próbujesz zapisać plik podczas gdy obraz nadal jest w trakcie renderowania. "
"Tak zapisany plik może być niepełny lub uszkodzony.\n"
"Wybierz miejsce, w którym źródłowy plik nie będzie zastąpiony!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportowanie"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1365
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Utwórz ze schowka"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Eksportuj jako PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importuj klatki"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ukończyć importu animacji:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1813
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importuj przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2054 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Wybierz plik do dodania"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nowa przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nowa przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2077 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń pracy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2088 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:145
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Przestrzeń pracy %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2116
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2228
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Wtyczka zarządzania barwami Krita LittleCMS nie jest zainstalowana. Krita "
"zakończy teraz działanie."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz zamknięta."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Błąd instalacji"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&troje"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzalny wypełniacz"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Własny dokument"
#: libs/ui/KisPart.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n"
"%1\n"
"Powód: %2"
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. "
"podczas pobierania."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Dod&aj grupę..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Wybierz..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Użyj tego szablonu"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Wstaw jako nowa warstwa"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Wstaw wiele warstw"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Wstaw jako warstwa nowego pliku"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Wstaw warstwę wielu plików"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Otwórz w nowym dokumencie"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Otwórz wiele dokumentów"
#: libs/ui/KisView.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument <b>'%1'</b> uległ zmianie.</p><p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:849
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych."
#: libs/ui/KisView.cpp:854
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Renderowania programowe włączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:856
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Renderowania programowe wyłączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:868
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych."
#: libs/ui/KisView.cpp:874
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:876
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:879
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:740
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Używany profil autora"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:873
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Kopiuj)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:995 libs/ui/KisViewManager.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1253
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n"
"Naciśnij %1, aby powrócić."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1363 libs/ui/KisViewManager.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Sfazowany i wytłoczony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Zewnętrzne sfazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Wewnętrzne sfazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Poduszkowe wytłoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Technika:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Dłuto twarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Dłuto miękkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Głębia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "&Rozmiękcz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Kąt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Wybierz kąt źródła światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "Użyj &globalnego światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Połyskujący obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Wygładzony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Tryb podświetlen&ia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Tryb cieni&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcje mieszania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Mieszanie - ogólnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Tryb miesza&nia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Zaawansowane mieszanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Wybierz kanały do wymieszania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Wybicie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Płytka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Głęboka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez "
"wymieszaniem z dokumentem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich "
"kształtowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Wymieszaj jeśli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Ta warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Podległa warstwa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Nakładka barwna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Obrys"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Wygładź obrys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Zak&res:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Dodaj szum do cienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzuć cień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "Szu&m:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Try&b mieszania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Kąt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "Użyj &globalnego światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "&Rozstrzał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "Rozm&iar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Nakładka gradientu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Odw&róć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Odbity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "&Wyrównaj z warstwą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Ustaw rozmiar gradacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Wewnętrzna poświata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Miększy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precyzja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Duszenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Fluktuac&ja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Zewnętrzna poświata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satyna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Nakładka wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&wy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Przyciągnij do początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Położe&nie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Na zewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Do wewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie "
"jest obrazem RGB.\n"
"Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n"
"Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr "Wiadomo, że używany sterownik grafiki Intela stwarza kłopoty z OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Sterownik grafiki Intela ma kłopoty z OpenGL, więc domyślnie będzie używany "
"ANGLE. Możesz ręcznie przełączyć się na OpenGL, lecz nie gwarantujemy, że "
"będzie on działał poprawnie."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr "Używany sterownik grafiki nie spełnia wymagań OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr "Używany sterownik grafiki może nie działać poprawnie z OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE używa programowego wyświeltania Direct3D, który nie zawiera "
"przyspieszenia sprzętowego i może być bardzo powolne. Dzieje się tak przy "
"nieprawidłowym wgraniu sterowników grafiki lub przy używaniu sesji zdalnego "
"pulpitu."
#: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
"<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
"<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
"<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
"\n"
"<b>Examples:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
"<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the "
"current layer<br/>\n"
"<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
msgstr ""
"<b>/</b> reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator<br/>\n"
"<b>liczba</b> reprezentuje warstwę<br/>\n"
"<b>.</b> reprezentuje bieżącą warstwę<br/>\n"
"<b>..</b> reprezentuje nadrzędną warstwę<br/>\n"
"\n"
"<b>Przykładu:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> reprezentuje dolną warstwę obrazu<br/>\n"
"<i>../1</i> reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy bieżącej "
"warstwy<br/>\n"
"<i>./0</i> reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "recorded filter action"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Zastosuj filtr"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "No configuration option."
msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego "
"proszę użyć zaznaczania pikseli"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Brak opcji"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Warstwa jest zablokowana."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Warstwa jest niewidzialna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Warstwy nie można namalować w trybie tylko zmywania."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupa nie jest edytowalna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do malowania "
"lub maskę."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtr \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Odsyłacze</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ostatnie pliki</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ukryj po uruchomieniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślny)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Ten profil nie ma kolorantów."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Brak profilu"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: sRGB, L* lub rec709 trc"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Założono, że to L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "O programie "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Wersja ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Prawa autorskie:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, "
"oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z ang. "
"Blue)</a></b>, jest modelem barw używanym w ekranach i innych urządzeniach "
"wykorzystujących światło.<br/> Jest to addytywny model barw, co oznacza, że "
"dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to najobszerniejszy model barw ze "
"wszystkich i zaleca się go jako model dla plików roboczych, które później "
"można przekształcić do dowolnej innej przestrzeni barw. RGB jest także "
"zalecany do edytowania HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, "
"oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z "
"ang. Yellow), Czarny (z ang. Key)</a></b>, jest modelem barw używanym w "
"drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.<br/> Jest to "
"subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie przyciemnia "
"je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, zaleca się pracować "
"w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do profilu CMYK, najlepiej do "
"tego dostarczanego z twoją drukarką. <b>Nie</b> zaleca się używania <br/"
">CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma możliwości uzyskania kolorantów "
"czy TRC dla tej przestrzeni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która zawiera "
"wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy profilami. "
"Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie "
"rozjaśnia je. Przestrzeni tej <b>nie</b> zaleca się do malowania, lecz może "
"być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC jest liniowe."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Skala szarości</a></"
"b> pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą tej "
"przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i przestrzeni "
"dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej. <br/>Przestrzeń "
"jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W Kricie, można "
"mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>, "
"oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.<br/>L*a*b "
"jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na postrzeganiu "
"ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w jasności, równowadze "
"czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu przestrzeń jest użyteczna "
"przy poprawianiu barw, lecz większość matematyki w trybach mieszania barw "
"<b>nie</b> będzie działać jak należy. <br/>Podobnie, nie ma obsługi HDR w "
"LAB, co oznacza, że obrazy HDR przekształcone do LAB stracą informacje o "
"barwie. Przestrzeń ta <b>nie</b> jest zalecana ani do malowania, ani do "
"eksportowania. Sprawdza się najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, "
"że TRC to L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, oznaczający "
"Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), "
"Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma)</a></b>, jest modelem stworzonym do "
"kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że stara "
"się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-"
"niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny rodzaj nasycenia, "
"w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, z których "
"przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w Kricie, aby móc "
"otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie dostarcza obecnie dla "
"niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych profili ICC dla YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
"<b>8-bitowy całkowity</b>: Domyślna liczba barw na kanał. Każdy kanał ma 256 "
"wartości, co prowadzi do całkowitej sumy 256*liczba kanałów.Zalecany do "
"używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych obrazach."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>16-bitowy całkowity</b>: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-"
"bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej "
"przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego "
"mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni "
"dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na "
"niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy "
"sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli "
"komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>16-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Połowiczny "
"zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model 16-"
"bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym "
"TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej "
"precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie "
"wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-"
"u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
"właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
"obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub "
"użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>32-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Pełny "
"zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do "
"edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy "
"po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy "
"Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. "
"Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż "
"dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych "
"urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie "
"wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer "
"spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>64-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Model ten jest najprecyzyjniejszym jaki "
"da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej "
"wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy "
"wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na Scenę "
"(HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje "
"osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o "
"tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie "
"więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM "
"przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:</b></"
"p><p><i>Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości "
"stworzonymi przez <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. "
"Jest to podsumowanie. Sprawdź również <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
"photography/lcms-make-icc-profiles.html\">pełną dokumentację</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem "
"kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts "
"and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, dodatkowo "
"pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych niezależnie od "
"źródła.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz na "
"tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W "
"przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i "
"zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla "
"człowieka.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
"'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. Użycie "
"poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią zasugerowaną we "
"wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.</p><p>Gamma barwna "
"Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych cyjanów, zielonych oraz "
"żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera wszystkich drukowalnych "
"cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, szczególnie w przypadku drukowania "
"na dzisiejszych zaawansowanych drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. "
"BetaRGB (niedołączony do paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam "
"barw dzisiejszych drukarek o szerokiej gamie.</p><p>Gama barw Adobe RGB 1998 "
"jest sensownym przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o "
"szerokiej gamie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co "
"gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, AllColorsRGB "
"przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w rzeczywistości trochę "
"większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich barw, które ledwo "
"kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez standardowego obserwatora) i "
"używa białego punktu D50.</p><p>Tak jak w przypadku przestrzeni barw ACES, "
"AllColorsRGB zawiera wiele urojonych barw. Zajrzyj do całkowicie <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">bezbolesnego "
"przewodnika programisty na temat XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC</a> po więcej "
"informacji na temat urojonych barw.</p><p> Nie ma szczególnego powodu, dla "
"którego ktoś chciałby używać tego profilu do edytowania, chyba że chce być "
"pewnym, że jego przestrzeń barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy."
"</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie "
"historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących "
"dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni "
"barw odniesienia XYZ.</p><p>Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie właściwym "
"do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni barw CIERGB. "
"Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe barwy CIERGB. "
"Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje inny zestaw. "
"Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy podstawowe należy "
"wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza IdentityRGB, "
"bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć wszystkie widzialne "
"barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent urojonych barw niż "
"przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi mi do głowy przypadek, "
"w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
"'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.</"
"p><p>Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała "
"wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka "
"urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo "
"niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie "
"zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych "
"interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów wejściowych "
"macierzy aparatów.</p><p>Główne kolory są zakodowane na stałe w takich "
"produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile aparatów. Jednakże "
"poza byciem wystarczająco dużym modelem do przechowywania wielu barw, "
"ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako przestrzeń robocza RGB. Osobiście "
"i dla większości zastosowań edycyjnych, polecam profile: BetaRGB, Rec2020 "
"lub ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej "
"przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli jakiekolwiek) "
"urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w rozsądnych cenach) "
"może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. Jednakże technologia "
"wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są już tworzone w Rec.2020 "
"i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. Także w cyfrowej ciemni "
"Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna przestrzeń robocza RGB niż "
"bardzo mała przestrzeń barw sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała do "
"gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest "
"standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym wyborem "
"przy umieszczaniu obrazów w internecie .</p><p>Gama barw sRGB dobrze "
"wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. Niestety "
"sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych użytkowników, "
"które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych niebieskich i "
"purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym szersze gamy są "
"częściej stosowane w monitorach dla zwykłych użytkowników).</p><p>Gamy barw "
"drukarek z łatwością wykraczają poza gamę barw sRGB w przypadków cyjanów, "
"zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z interpolowanych plików raw z "
"aparatów fotograficznych również często wykraczają poza gamę barw sRGB.</"
"p><p>Należy zrobić tu słuszną uwagę, a mianowicie przekształcając do sRGB z "
"zamiarem zachowania percepcji nie sprawi, że barwy normalnie spoza gamy "
"magicznie zostaną dołączone do gamy barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw "
"sRGB (wraz z wszystkimi innymi profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce "
"profili) jest macierzą profili oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru "
"percepcyjnego.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' jako "
"podstawy dla nazw tych profili.</p><p>WideGamutRGB został stworzony przez "
"Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa barw widma "
"jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych Pascala tworzą "
"profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej gammie od Adobe oraz "
"Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz krótko po jej "
"wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały "
"przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym "
"powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć ograniczenia "
"rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko wczytujące się strony, a "
"obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się elementów w sieci. Tak więc "
"przekształcanie czarno-białych obrazów na obrazy w odcieniach szarości "
"zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w odcieniach szarości umieszczane w "
"internecie, przekształcaj do profilu odcieni szarości V2 z sRGB TRC.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej "
"gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do "
"edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-bitowe "
"l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. całkowite). "
"Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni barw o liniowej "
"gammie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie jednolite "
"TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać się tylko "
"kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania obrazów o "
"dużej głębi barw.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-bt709."
"icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, jednolite "
"TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli chodzi o "
"bycie jednolitym percepcyjnie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą gamą "
"barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, jednolitego TRC. Z "
"profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko sRGB i AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-bitowego. Nawet w przypadku "
"przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś uważać, aby nie spowodować "
"posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-bitowego nie możesz użyć wersji "
"tych profili o liniowej gammie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej "
"głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania "
"barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz GIMP "
"2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do "
"sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma możliwości "
"czytania profili V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:123
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:128
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Brak profilu..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Tryb przesłaniania"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Brak etykiety"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa barwy:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z "
"trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się "
"używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych liczb "
"zmiennoprzecinkowych.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-bitowych "
"liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna dialogowego "
"ustawień."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494
#, kde-format
msgid "bytes"
-msgstr ""
+msgstr "bajtów"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "B"
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
-msgstr "B"
+msgstr "KB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "B"
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
-msgstr "B"
+msgstr "MB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "RGB"
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
-msgstr "RGB"
+msgstr "GB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM."
msgstr ""
+"Ten dokument będzie miał %1 pikseli na %2 pikseli w %3, co oznacza, że"
+" rozmiar piksela to %4 bitów. Pojedyncza warstwa malowania zajmie zatem do %5"
+" %6 RAMu."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Ustawienia filtra XML"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Brak możliwości ustawiania"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Własny gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Zatrzymaj gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Stopniowany gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Podziel segment"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Powiel segment"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Lustrzane odbicie segmentu"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Usuń segment"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Instant Preview Mode"
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
-msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
+msgstr "Próg natychmiastowego podglądu:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable Effects"
msgid "Enable after:"
-msgstr "Włącz efekty"
+msgstr "Włącz po:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Natychmiastowy podgląd"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe opcje:"
"<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
+"<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest wyłączony przez próg natychmiastowego"
+" podglądu. Naciśnij tutaj prawym klawiszem myszy, aby zmienić próg<ul><li"
+">Rozmiar pędzla %1</"
+"li><li>Próg: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W "
"przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Poziom średnich-szarości:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:60
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:65
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:83
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Ustawienia dla tej nastawy zmieniły się względem domyślnych."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Przełącz pokazywanie nastaw"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Przełącz pokazywanie płytki do rysowania"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Wczytaj ponownie nastawy pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Zmień nazwę nastawy pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:630
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Zapisz nastawę pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteka ikon nastaw"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Brak podglądu dla tego silnika"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Brak krzywej tonów..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Dołącz do paska narzędzi"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Odłącz od paska narzędzi"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Wybierz barwę"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Zmień barwę wypełnienia"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "gradient"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Podaj nazwę gradientu:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Zapisz gradient"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Wypełnienie barwą w pełni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Pełne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórzenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Odbicie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawa:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Kątowe zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Ostre połączenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięte połączenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Ograniczenie ostrości"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Wygląd linii:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Wygląd linii"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Znacznik początku"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Znacznik węzła"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Znacznik końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubość:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Wybierz plik do wczytania..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Wybierz katalog do wczytania..."
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatnie:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Dodaj lub usuń barwy..."
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Usuń profil autora"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
+"Adapter,Animator,Artista,Dryektor artystyczny,Autor,Asystent,Edytor,Tło,"
+"Kreślarz,Kolorysta,Artysta konceptu,Korektor,Artysta"
+" okładki,Twórca,Projektant,"
+"Tuszasz,Literownik,Malarz w macie,Malarz,Ołówkarz,Sprawdzacz,Artysta"
+" pikselowy,"
+"Podkreślacz na czerwono,Artysta Sprite,Typograf,Artysta"
+" tekstury,Tłumacz,Pisarz,Inny"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nazwa profilu"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nowe informacje kontaktowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Imię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Fir&ma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Nazwisko rodowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Dodaj informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Usuń informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Próbuj"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "ze zmianami"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Pomoc..."
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Pływający dok"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Zamknij dok"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Zwiń dok"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Zablokuj dok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Drukowano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Wyze&ruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numer wersji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Całkowity czas edycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licencja/Uprawnienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Szczegóły dokumentu"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 tydzień"
msgstr[1] "%1 tygodnie"
msgstr[2] "%1 tygodni"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Otwórz paletę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Zapisz paletę"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Dodaj barwę do palety"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Dodaj lub usuń barwy"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Promieniowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Zatrzymanie barwy:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Zatrzymaj barwę."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Lewa krawędź:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Krawędź zszycia:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Krawędź strony:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Rozkładówka"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Układ strony:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Rozkładówka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Według wyglądu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "W &pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Pojedyncza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Kierunek &tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Górna krawędź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Krawędź zszycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "&Krawędź strony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "&Dół:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importuj zasób"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Usuń zasób"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Przypisz do znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Usuń z tego znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Usuń z innego znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
"liście znaczników.<br>Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Wcięcie po lewej"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Wcięcie po prawej"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Zmień barwę cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Rozmycie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Zmień barwę linii/obramowania"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.<p>Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:<br><tt>nazwa_częściowa</tt> lub <tt>!"
"nazwa_częściowa</tt>.</p><p>Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"<br><tt>[Nazwa_znacznika]</tt> or <tt>![Nazwa_znacznika]</tt>.</p><p>Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :<br><tt>\"DokładneDopasowanie\"</tt> or <tt>!\"DokładneDopasowanie"
"\"</tt>.</p>Wyników odfiltrowania nie można zapisać w widoku <br>Wszystkich "
"nastaw</br>.<br>W tym widoku, naciskając klawisz <br>Enter</br> lub "
"czyszcząc pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.<br>Utwórz i/"
"lub przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby "
"do zestawów z nadaną nazwą .</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.<p>Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:<br><tt>nazwa_częściowa</tt> lub <tt>!"
"nazwa_częściowa</tt>.</p><p>Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"<br><tt>[Nazwa_znacznika]</tt> or <tt>![Nazwa_znacznika]</tt>.</p><p>Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :<br><tt>\"DokładneDopasowanie\"</tt> or <tt>!\"DokładneDopasowanie"
"\"</tt>.</p>Naciśnięcie klawisza <b>Enter</b> lub przycisku <b>Zapisz</b> "
"zapisze zmiany."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
"znacznika.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Pokaż opcje pola znacznika.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Usuń ten znacznik"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Przywróć"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:30
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Przybornik"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:196
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:227
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Właściwe piksele"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Zoom do całości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Wybrana nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Wybierz nazwę pliku..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Strona domowa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaż pasek &menu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole "
"okna, używanym do informacji o stanie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Przyw&róć"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poczta..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Przyw&róć"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "W&yczyść"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź &poprzednie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "Powięks&zenie..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Odśwież"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Odśwież dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Następna strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Idź do następnej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "I&dź do..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "I&dź do strony..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Pi&erwsza strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edytuj zakładki..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "Pi&sownia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ustawienia %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Podrę&cznik %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Co to jes&t?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Informacje o &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "procent (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "procent wysokości widoku (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "procent szerokości widoku (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "stopnie (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "procent okręgu (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radiany (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "kaltki (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "procent animacji (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "sekunda(y)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, "
"pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi "
"<a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. Społeczność ta stworzyła setki "
"programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, "
"przestrzeni roboczych i aplikacji.<br /><br />KDE jest współpracującym "
"przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub "
"produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE "
"jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.<br /><br />Odwiedź <a "
"href=\"%2\">%2</a> po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, "
"które tworzymy.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/>Środowisko KDE "
"ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą stronę <a href="
"\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Zgłoś błąd...\" z menu "
"\"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, "
"możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się "
"tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\".</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl."
"sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-"
"uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>.<br/"
"><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę <a href=\"%2\">%2</a>, na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /> W "
"związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację "
"typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE "
"reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na "
"temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem <a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/"
"> Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków "
"przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych "
"pracujących nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod "
"opisanych na stronie <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za "
"wszelką pomoc.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "O progr&amie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Dołącz do KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "We&sprzyj KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Skróty "
"klaiwszowe'\n"
" z menu 'Ustawienia->Ustawienia Krity...', żeby wybrać działanie.\n"
"Żadne działanie nie będzie wykonane."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Zgłaszanie błędu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj "
"opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego "
"programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie okna "
"przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
"a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje wyświetlone "
"powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty klawiszowe uległy zmianie</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Stary tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nowy tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Usunięto skróty klawiszowe</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- element oddzielający ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Zmień tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Tekst &ikony:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Pasek &narzędzi:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostępne działania:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Ob&ecne działania:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
"komponentu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Scal>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Scal %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go "
"usunie, nie będzie można go ponownie dodać."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Wykaz działań: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "lewy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "środkowy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "prawy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
"wpisując go tutaj."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
"'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), "
"widocznych w prawej kolumnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem nowego?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Skróty dla %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Główna siatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatywny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sprzeczność skrótu"
msgstr[1] "Sprzeczności skrótów"
msgstr[2] "Sprzeczności skrótów"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz ponownie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sprzeczność skrótów"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>.<br>Proszę "
"wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
"programie.\n"
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
"używanemu przez wiele programów.\n"
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Ustawienia skrótów..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Zestawy skrótów:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Zapisz/Wczytaj"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Zapisz własne skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Wczytaj własne skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportuj zestaw..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importuj zestaw..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nowy zestaw"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n"
"Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Eksportuj skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Skróty (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Zapisz skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importuj skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj język zapasowy"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmieniono język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek przy "
"następnym uruchomieniu programu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmieniono język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Język zapasowy:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Język główny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie zawierają "
"własnego tłumaczenia."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Położenie tekstu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Koncentryczna elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Pomocnik elipsy"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punkt rybiego oka"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Nieskończona linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Wybierz pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Pomocnik zapisu"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Narzędzie pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik równoległej linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Równoległa linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Pomocnik perspektywy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Krzywa sklejana"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Pomocnik zanikającego punktu"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Zanikający punkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Wejście"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Wynik"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Silnik ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "Histogram RGB8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "Histogram RGB16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "Histogram RGBF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "Histogram RGBF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/Alpha8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "Histogram Odcienie szarości/Kanał alfa 32 bitowe l.zmiennoprzecinkowe"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histogram XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "Histogram YCBCR8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "Histogram YCBCR16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "Histogram YCBCRF32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Suwaki barw"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe barw"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Zmień do układu poziomego"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ukryj wybór cienia"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MojeMalowidło"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalne"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Nie pokazuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej "
"nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej "
"barwy do białego, szarego lub czarnego."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym "
"najbardziej nasyconej barwie."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. "
"Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Utwórz listę barw z obrazu"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Shift: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Dok:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Rodzaj &modelu barw:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Współczynniki Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Czerwony': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Zielony':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Niebieski':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest "
"linearyzowana. 1 sprawia, że wybór jest całkowicie liniowy, 2.2 jest "
"praktycznie domyślną wartością.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Pokaż wybór powiększenia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Model barwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Uaktualnij wybór gdy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Naciśnięto prawym na wyborze cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Naciśnięto lewym na wyborze cienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Minimalny wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlacz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Ba&rwne łatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Liczba wierszy: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Wysokość wiersza: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Łatek na wiersz: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historia barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Pokaż histor&ię barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Możliwości łatania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Maks łatkek: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Kolu&mny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Po&ziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "Wie&rsze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Pozwól na przewijanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Barwy z obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Pokaż barwy z o&brazu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "może być wolne dla dużych obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSY'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Jasność: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " kroki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Nasycenie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Odcień: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
"Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia klatka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Odtwórz / Zatrzymaj"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Efektywny FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Krzywe animacji"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Dostosuj klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Dostosuj styczne"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Ustaw tryb interpolacji"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Dostosuj klatkę kluczową"
msgstr[1] "Dostosuj %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Dostosuj %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Nowa klatka"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopiuj klatkę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Usuń klatkę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Usuń klatki"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Upuszczaj klatki"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Pokaż na osi czasu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Dodaj istniejącą warstwę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Kopiuj klatkę kluczową"
msgstr[1] "Kopiuj %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Kopiuj %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową"
msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe"
msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową"
msgstr[1] "Przenieś %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Przenieś %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Zabarw: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcje łupin cebuli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Odfiltruj po barwie klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Poprzednie klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Następne klatki"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku nie jest obsługiwane w tej kompilacji!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Usuń dźwięk"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Powiększanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Otwórz dźwięk..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Zmień dźwięk (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert %1 left"
msgstr "Wstaw %1 po lewej"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert %1 right"
msgstr "Wstaw %1 po prawej"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear %1 columns"
msgstr "Wyczyść %1 kolumn"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove %1 columns"
msgstr "Usuń %1 kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Powiększ czas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Powiększ wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Zachowaj wartość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolacja liniowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Własna interpolacja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Ostry węzeł"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Gładki węzeł"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Wybór barw artystycznych"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Wyzeruj światło"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Wyzeruj wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Pref."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Abs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Części odcieni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Pierścienie nasycenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Części światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Odwróć nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompozycje"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Usuń kompozycję"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nowa kompozycja"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Eksportuj kompozycję"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Wstaw nazwę"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Kompozycja"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu "
"<b>Warstwy</b>"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Przełącz blokady i widoczność"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Izometrycznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Odstęp międzykomórkowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Prawa kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Lewy kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Odstęp w X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Odstęp w Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Pomniejsza siatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Wygląd podziałki:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Przerywana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Wygląd głównych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Zablokuj prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Prowadnice:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Siatka i prowadnice"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Rozpocznij scalanie czasu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi kolejne "
"scalanie"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Grupuj czas"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do "
"tej samej grupy"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Podziel pociągnięcia"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofnięć"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Zarządzanie LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Wybierz własny plik ustawień."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Wybierz plik LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na piksele "
"twojego obrazu."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Naświetlenie: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Jaskrawość"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Użyj OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Urządzenie wyświetlające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Składniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Naświetlenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Ustawienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Plik LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Silnik barw:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (otoczenie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Wygląd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia przy "
"zmianie ustawień OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Wybierz paletę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Usuń barwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:116
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Dodaj barwę"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:277
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Zasobnik pędzli"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historia nastaw pędzli"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Pokaż wybór przestrzeni barwy"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Użyj procentu"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Szczegółowy wybór barwy"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteki wektorów"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Zestawy zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nazwa zestawu zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Zestaw zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Zestaw zadań %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Przpustnica CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Dok dotyku"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wyrenderować animacji:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Nie udało się wyrenderować klatek animacji!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może "
"renderować animacji bez FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku "
"wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Obraz renderowania animacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Eksportuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Image Sequence"
msgid "Image Se&quence"
-msgstr "Szereg obrazów"
+msgstr "&Szereg obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Video"
msgid "&Video"
-msgstr "Obraz"
+msgstr "&Wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Pierwsza klatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "kl/s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:132
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Ostatnia klatka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:207
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:215
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderuj jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:233
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:245
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:265
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:284
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Uwzględnij dźwięk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:309
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcje szeregu obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:323
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nazwa podstawowa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik wideo "
"lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:348
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:370
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Format p&liku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:396
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:406
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "kaltka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:413
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Rozpocznij numerowanie od:"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Failed to create an action."
msgstr "Nie udało się utworzenie działania."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144
#, kde-format
msgid "No action is selected."
msgstr "Nie wybrano działania."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147
#, kde-format
msgid "No editor for current action."
msgstr "Brak edytora dla obecnego działania."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Save macro"
msgstr "Zapisz makro"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Działania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Create a new action"
msgstr "Utwórz nowe działanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Duplicate action"
msgstr "Powiel działanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected action"
msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Move an action up"
msgstr "Przesuń działanie do góry"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138
#, kde-format
msgid "Move an action down"
msgstr "Przesuń działanie w dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176
#, kde-format
msgid "Delete the current action"
msgstr "Usuń obecne działanie"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:178
#, kde-format
msgid "Open Macro"
msgstr "Otwórz makro"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:217
#, kde-format
msgid "Save Macro"
msgstr "Zapisz makro"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Dodaje te informacje do zgłoszenia o błędzie:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Warstwa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Tworzenie macierzy powieleń"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Macierz %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Macierz %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Przesunięcie X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Przesunięcie Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Ustawienie kolumn"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Zakres barw"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Wybór zakresu barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Czerwienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Żółcie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Zielenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cyjany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Błękity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magenty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Jasności"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tony średnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "Dod&aj do bieżącego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Odejmij od bieżącego zaznacze&nia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "O&dznacz"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Przekształć rodzaj warstwy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Sposób wyświetlania przestrzeni ba&rw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Dla zdjęć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n"
" wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n"
" by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n"
" przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n"
" Przeznaczone dla zdjęć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n"
" jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n"
" przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
"\n"
" Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n"
" jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n"
" następuje powrót do metody percepcyjnej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n"
" poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n"
"przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
" Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n"
" kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n"
"\n"
"Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n"
" jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n"
" do metody percepcyjnej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n"
" utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n"
"Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n"
"poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n"
" i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n"
"barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie "
"informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz i "
"na który przekształcać."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcje histogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Liniowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarytmicznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmiana rozmiaru płótna"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Piksele/cal"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Piksele/centymetr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Rozmiar warstwy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmień rozmiar warstwy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Przeskaluj zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Rozmiar płótna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Zakotwiczenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary w pikselach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Podział obrazu"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisać\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Zapisz obraz na podziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Poziome linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pionowe linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Samoczynny zapis na podziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Pref. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Podziel na warstwy"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Ukryj pierwotną warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Rozmycie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Wybierz paletę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Podziel warstwę "
"według barwy</span></p><p>Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej "
"warstwie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Prawa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "&Brightness value:"
msgstr "&Wartość jasności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Czas naświe&tlenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Tryb naświetlenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto naświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&gram naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Zwykły program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorytet przysłony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorytet migawki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Kreatywny program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Program działania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Tryb pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Tryb poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Indeks naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "P&rzysłona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Szybkość migawki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Liczba &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Ogniskowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Maksymalna przysłona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Samoogniskowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Su&bject distance:"
msgstr "Odległość o&biektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "&Tryb pomiaru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Wielo-punktowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Częściowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Zakres odległośc&i:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Bliski widok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Odległy widok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Z lampą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Powrót &błysku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Nie wykryto powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Wykryto powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Tryb samoczynny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Niskie wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Niskie osłabienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Wysokie osłabienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Źródło św&iatła:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Światło dzienne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescencyjne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Dobra pogoda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Zachmurzenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardowe światło A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardowe światło B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardowe światło C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "inne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Ostro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Równowaga &bieli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scena nocna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Twórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trój-liniowy czujnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Wariant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Uszeregowana tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Nieuszeregowana tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Alternatywna tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Językowa tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racjonalna"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Szerokość obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Promień piórkowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Zwiększ o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Zmniejsz o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Odsuń o x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip "
#| msgid "Cannot load Python library"
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Nie można wczytać biblioteki Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip "
#| msgid "Cannot set Python paths"
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip "
#| msgid "Cannot load built-in <icode>pykrita</icode> module"
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
-msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu <icode>pykrita</icode>"
+msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas rozpoczynania wtyczki pythona. "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest wyświetlana obok tekstu na pasku "
"menu i na paskach narzędziowych. Ciąg znaków używany przez system "
"wczytywania obrazów KDE lub własne QPixmap lub QIcon lub nic."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie "
"QKeySequence lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Element menu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Tekst skojarzony z działaniem (używany jako etykieta elementu menu, itp) lub "
"nic."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Menu, w którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub 'ustawienia' "
"lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Strony ustawień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie "
"QKeySequence lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Wybierz wtyczkę lub moduł wbudowany"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Błąd skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Wystąpił wyjątej podczas wykonywania skryptu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Edytor skryptów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Wyjdź"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Wykonaj skrypt w &konsoli"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Wyczyść konsolę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Zapisz j&ako"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Zapisz bieżący skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Błąd: Nie można zainicjować silnika Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"Nie można znaleźć modułu określonego jako <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>Podana wersja ma nieprawidłowy format dla zależności <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Pominięto</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Sprawdzanie zależności</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się sprawdzić wersji dla zależności <application>%1</"
"application>: Moduł nie ma atrybutu PEP396 <code>__version__</code>. Nie "
"został wyłączony, lecz jego zachowanie jest nieprzewidywalne...</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr "<p><application>%1</application>: Nieoczekiwany zapis wersji modułu"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Nie znaleziono odpowiedniej wersji. "
"Wymagana wersja %2 %3, lecz znaleziono %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Niepowodzenie przy wczytywaniu modułu <application>%1</application>:</"
"p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Wewnętrzny błąd silnika"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Nie wczytano modułu:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integracja G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
msgstr "Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został jeszcze zaimplementowany."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Niepowodzenie G'Mic, powód:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtr Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wskaż położenie wtyczki G'Mic-Qt. Możesz pobrać "
"wtyczkę ze <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#2980b9;\">strony G'Mic</span></a>. Upewnij się, że "
"pobierasz wydanie dla Krity, a nie wersję samowystarczalną lub dla GIMPa.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Zarządzaj pękami zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle to resource server"
msgstr "Nie można dodać pęku do serwera zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
msgstr "Nie można usnąć pęku z czarnej listy"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Bundle doesn't exist!"
msgstr "Pęk nie istnieje!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:271
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Edytuj pęk zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Wybierz plik do użycia jako pęk ikon"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importuj pęki..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importuj pędzle..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importuj gradienty..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importuj palety..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importuj wzorce..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importuj nastawy..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importuj przestrzenie robocze..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Zarządzaj zasobami..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importuj pędzle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importuj gradienty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importuj pęki"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Nie można wczytać pęku %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importuj wzorce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importuj palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importuj przestrzenie robocze"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Zasoby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Włączone pęki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Utwórz nowy pęk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Niewłączone pęki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Zaznaczony pęk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nazwa pęku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Edytuj pęk..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Uaktualniony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Strona sieciowa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Nowy pęk..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nazwa pęku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisz do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "W p&rawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "W &lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "O &90 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "O &180 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "O 27&0 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Własny"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Eksportuj warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Bieżący model barwy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Dla warstw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Dla obrazów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcje kanału alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Usuń kanał alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Kąt X pochylenia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Kąt Y pochylenia:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Skale falkowe:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power.."
msgstr "&Pochyl, Odsuń, Potęguj..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Pochyl, Odsuń, Potęguj(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Równowaga barw ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potęga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Pochylenie:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Rozmycie..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Rozmycie w &ruchu..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie w ruchu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Promień pionowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Promień poziomy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Soczewka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barwa na kanał alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Z&większenie wartości kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Zwiększenie wartości kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Zmniejszenie wartość kanału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Wybór barwy:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Auto-kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Auto-kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Równowaga &barw..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Równowaga barw"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Zmniejszenie nasycenia..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Natężenie:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Zielony-czerwony:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Żółty-niebieski:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Dostosowanie HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Regulacja barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Wyzeruj cienie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Czerwony "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Niebieski "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Tony pośrednie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Wyzeruj podświetlenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowaj jasność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Sposób odbarwiania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Jasność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Średni&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "&Max"
msgstr "&Maks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Zabarw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "Na&sycenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odcień:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "JasnośćKont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Wyjście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Wysokość do mapy normalnej"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Wysokość do mapy normalnej"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobol"
msgstr "Sobol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Wyo&strzanie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Usuwanie średniej"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Wytłoczenie poziome"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Usuwanie średniej"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Wytłoczenie skośne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Wykrywani&e krawędzi..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Wszystkie strony"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Kierunek w radaniach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Wynik określa rodzaj danych, które chcesz z linii."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Równanie określa sposób utworzenia jądra, więc rózne równania wybierają "
"różne wartości w jądrze i przez to dają nieznacznie różne wyniki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Weźmie to odbarwiony wynik i użyje go do określenia co jest przezroczyste. "
"Jest to użyteczne przy tworzeniu efektów krawędziowych i stopniowania barw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Zastosuj wynik na kanale alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Równanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócenie"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Przeniesienie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Obraz wzorcowy:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa &gradientu..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa gradientu"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Półtony..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Półtony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Barwy:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indeksowanie barw..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Jasność"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Zaindeksowane barwy"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " barwa"
msgstr[1] " barwy"
msgstr[2] " barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradienty przekątne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Kroki gradientów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Pomiędzy rampami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Liczba barw:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Współczynniki indeksowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Kroki alfy"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Poziomy..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Poziomy wejściowe</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Poziomy wyjściowe</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Automatyczne poziomy"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizacja..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Farba &olejna..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Rozmiar pędzla"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Farba olejna"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa wypukłości &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Właściwości materiału"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "&Odbicia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Wsp. odbicia otoczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Wykładnik olśnienia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "&Rozpraszanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Otoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Kanał mapy wysokości:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Użyj mapy normalnej"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Źródła światła"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Źródło światła &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to równoległe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Nachylenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Źródło światła &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Źródło światła &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Źródło światła &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pikselizacja..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Szerokość piksela"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Wysokość piksela"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteryzacja..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Krople deszczu..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Rozmiar kropli"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Rybie oczy"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Przypadkowy wybór..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Przypadkowy wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Zaokrąglenie krawędzi..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Małe kafle..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Liczba kafli"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafle"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Próg..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Poziom progu:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maska &wyostrzania..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Tylko jasność:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Fala..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Fala pozioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Długość fali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidalna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Fala pionowa"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Dodaj zakres tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "ArtystycznyTekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Artystyczny tekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Właściwości tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Tekst na ścieżce"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Dołącz ścieżkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Zmień zakotwiczenie tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Zmień przesunięcie tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Odłącz ścieżkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Usuń zakres tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Zastąp zakres tekstu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Kształt obrazu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Kształt, który pokazuje obraz (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Zmień elipsę"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Łuk"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Kołowa"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Cięciwa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Kształt elipsy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Kąt końca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Zamknij elipsę"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Krzyżyk"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Krzyż"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Objaśnienie"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Objaśnienie"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Uśmiech"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Koło zębate"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Koło zębate"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmień prostokąt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Kształt prostokątny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Promień narożnika x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Promień narożnika y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmień spiralę"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "W lewo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Kształt spiralny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Zanikanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Spirala"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Zmień gwiazdkę"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Kształt gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Wielokąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Narożniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Zewnętrzny promień:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Gwiazdka"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Gwiazdka"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Kwiat"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Kwiat"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Przyjmij zmianę"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do szerokości"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do wysokości"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Zmniejsz %1, aby dopasować"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmień poziom listy"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Odrzuć zmianę"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Ukryj zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Dziennik zmian"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Ustawienia bibliografii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Numeruj wpisy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Uszereguj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Uszereguj według pozycji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Klucze szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Dodaj klucz szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algorytm szeregowania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeryczny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Odsyłacze"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Format zapisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nazwa autora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawienia"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Podgląd</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Wstawiony tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po wstawionym tekście.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Usunięty tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po usuniętym tekście.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Sformatowany tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
"tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Usunięcia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Zmiany formatu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Zmień opcje naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Następny styl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Styl nadrzędny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Dodaj do spisu treści"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barwa tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Podkreślanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Przekreślenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Wielkość liter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Używane style"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Nieużywane style"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Cień tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Samoczynny podział wyrazów"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Własne wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Brak wypunktowania"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Zaznacz obraz listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Zacznij od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Wyświetl poziomy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Wyrównane do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Wcięte o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Własny znak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Synchronizacja liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Całe słowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Odległość do akapitu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Liczba znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Wcięcia/odstępy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Ogólny układ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Ozdoby"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Inicjały"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 wiersza"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr ""
"<p><ul><li><b>Pojedyncze</b>: Normalne odstępy między wierszami</li></ul></"
"p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Pierwszy wiersz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Odstęp między akapitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Przed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format akapitu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Ustawienia sekcji"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nazwa sekcji:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Podziel sekcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Wstaw akapit..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "przed początkiem sekcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "za końcem sekcji:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Zmień format akapitu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmień poziom listy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Ustaw barwę obramowania..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Brak obramowania"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Znaki"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Zarządzanie stylami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi zmianami?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest możliwe przypisanie "
"nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały "
"tekst na ten styl.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zatwierdzenie zmiany stylu "
"przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. "
"Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.</p></body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nowy styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Kolumny i wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Strategia szerokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Stała szerokość kolumny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Spis treści - Ustawienia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tytuł tabeli"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Użyj obrysu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Użyj stylów"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Spis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Pole odhaczane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Dostępne style"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Zmień listę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Zmień style"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw stopkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Wstaw notatkę końcową"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Wstaw wiersz poniżej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Wstaw wiersz powyżej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Zmień numerację listy"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nowa sekcja"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Zmień nazwę sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Dostosuj szerokość kolumny"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Dostosuj wysokość wiersza"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Podziel początki sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Podziel końcówki sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Wklej jako tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Odwołanie indeksu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Odwołanie tekstowe"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nowa sekcja %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncze"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Dodaj przypis"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Wstaw indeks"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienną"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Wstaw podział"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Scal komórki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Dostosuj szerokość tabeli"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Wstaw spis treści"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modyfikuj spis treści"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Wstaw bibliografię"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Dodaj cytat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Pisze"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Ustaw czcionkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Ustaw rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustaw barwę tła"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ustaw barwę tekstu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Ustaw styl znaku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Ustaw styl akapitu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Małe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Małe litery alfabetu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Małe liczby rzymskie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Duże wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabet arabski"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Kształt pokazujący tekst"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Kształt tekstu"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "podąża wzdłuż"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edytowanie tekstu"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Wzorzec..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barwa:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Stała barwa..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Utwórz maskę z barwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Styl pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animowany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Naciskowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Kątowy"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
"alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
"back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</note>"
msgstr ""
"Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. "
"Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś "
"alfę. Początkowe wartości <i>nie</i> zostaną przywrócone przy zapisywaniu "
"obrazu.<br/><br/>Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale "
"powinieneś mieć to na uwadze.<br/><br/><note> Zmieniona alfa będzie zawierać "
"się w zakresie od %1 do %2</note>"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "Obraz EXR zostanie zmieniony"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany przez "
"format EXR:</p><p><ul>%1</ul></p><p><warning>warstwy te <b>NIE</b> zostaną "
"zapisane w ostatecznym pliku EXR</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub 32 "
"bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w "
"przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "&Spłaszcz obraz"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "To nie jest plik EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Plik EXR nie istnieje."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Plik EXR jest uszkodzony."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Możliwości importu MapyWysokości"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Dane wejściowe nie zgadzają się z rozmiarem pliku"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Podaj szerokość i wysokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Podaj szerokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Podaj wysokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Zbyt wiele możliwych kombinacji. Podaj szerokość i wysokość, a następnie "
"spróbuj ponownie."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Szerokość przekracza liczbę dostępnych pikseli."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Nie można obliczyć odpowiedniej wysokości. Plik nie zawiera wystarczającej "
"liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Wysokość przekracza liczbę dostępnych pikseli."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Nie można obliczyć odpowiedniej szerokości. Plik nie zawiera wystarczającej "
"liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endianness:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Mały"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Duży"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Odgadnij szerokość i wysokość w oparciu o rozmiar pliku i liczbę bitów na "
"piksel. Tylko wartości ustawione na 0 zostaną uaktualnione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Odgadnij wymiary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Wysokość obrazu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Szerokość obrazu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitów na piksel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Te ustawienia określają jak wiele informacji zostaje "
"utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. Wysoka: duże "
"pliki, dobra jakość.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Zapisz profil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Zaawansowana jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#| msgid "Smooth:"
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
-msgstr "Wygładzenie:"
+msgstr "Wygładzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Pod-próbkowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Wymuś linię bazową JPEG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formaty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz metadane dokumentu, które znajdują się w "
"informacjach dokumentu. Zastąpi to wszystkie metadane warstwy.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Zapisz metadane dokumentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dodaj pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu "
"autora. Zostanie to zastąpione przez anonimizator.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Podpisz danymi profilu autora"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Nieprawidłowy plik Krity"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
"Komunikat o błędzie: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Plik nie ma warstw."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Plik nie zawiera obrazu."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nie można znaleźć danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nie można wczytać danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Nie można wczytać profilu: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie %3\n"
"Wiadomość błędu: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Obraz nie ma nazwy."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Obraz nie podaje szerokości."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Obraz nie podaje wysokości."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (osadzony)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.\n"
"Oczekiwana ścieżka:\n"
"%2\n"
"\n"
"Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:805
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Plik kanałów dźwiekowych \"%1\" nie istnieje!\n"
"\n"
"Oczekiwana ścieżka:\n"
"%2\n"
"\n"
"Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Nieudane otwarcie %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Plik kanałów dźwiekowych %1 nie istnieje!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcje importu PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Wszystkie strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Pierwsza strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Wybór s&trony"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcje PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje obrazy "
"będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis indeksowanego PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
"<br>Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mały rozmiar pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Kompresja (bezstratnie): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz informacje takie jak: słowa kluczowe, tytuł, "
"temat i licencję, jeśli to możliwe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Duży rozmiar pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Barwa przezroczysta: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
"internecie. <br>\n"
"Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
"podczas pobierania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Przeplot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pliki <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> "
"mają <span style=\" font-style:italic;\">dwie</span> opcje zapisu <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, <span style=\" "
"font-style:italic;\">wyłącz</span> tą opcję. Dla wymienności z innymi "
"programami, <span style=\" font-style:italic;\">włącz</span> tą opcję.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Osadź profil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
"przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
"Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i chcesz "
"utworzyć mniejszy plik wynikowy.<br>Zalecane jest zapisywanie kanału alfa w "
"każdym przypadku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu "
"autora do pliku png, jesli to możliwe</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Podpisz danymi autora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera jedną lub więcej warst o modelu barw innym od twojego "
"obrazu."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Unlocked Layers"
msgid "Unnamed Layer"
-msgstr "Odblokowane warstwy"
+msgstr "Nienazwana warstwa"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importowane obrazy"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bitowa głębia barw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 16-"
"bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
"renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
"opcji Zarządzanie barwami.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, wszystkie "
"zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem krzywizny gamma "
"BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy niż dekodowanie "
"16-bitową głębią barw.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpoluj RGB jako cztery barwy</title><p>Domyślnie zakłada się, że "
"wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd zielonych "
"pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, różnica ta "
"powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji rozwiązuje "
"problem z minimalną stratą jakości.</p><p>Podsumowując, ta opcja lekko "
"zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę "
"jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli</title><p>Dla aparatów Fuji "
"Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
"niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
"każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
"jednemu pikselowi RAW.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD i AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Jakoś (interpolacja)</title><p>Tutaj wybierz metodę demozaikowania "
"wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm demozaikowania jest "
"cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji całkowitego obrazu "
"z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika obrazu filtrującego "
"kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w formie macierzy "
"kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA lub "
"rekonstrukcja koloru, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. "
"Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Dwuliniowy</emphasis>: użyj szybkiej, "
"lecz o niskiej jakości dwuliniowej interpolacji (domyślna - dla wolnych "
"komputerów). W tej metodzie, czerwona wartość nieczerwonego piksela jest "
"obliczana jako średnia sąsiadujących czerwonych pikseli i w podobny sposób "
"dla niebieskiego i zielonego.</li><li><emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>: użyj Zmiennej Liczby interpolacji Gradientu (z ang. VNG). Metoda "
"ta oblicza gradienty w pobliżu interesującego piksela i używa niższych "
"gradientów (przedstawiając gładsza i bardziej podobne części obrazu), aby "
"dokonać oszacowania.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: użyj "
"interpolacji Grupowania-Wzorcowego-Pikseli (z ang. PPG). Grupowanie pikseli "
"wykorzystuje przypuszczenia, co do naturalnej scenerii podczas szacowania. "
"Odznacza się mniejszą ilością artefaktów kolorów na naturalnych obrazach niż "
"metoda VNG.</li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: użyj "
"interpolacji Adaptacyjnej Skierowanej-Homogeniczności (z. ang. AHD). Metoda "
"ta wybiera kierunek interpolacji, tak aby zmaksymalizować metrykę "
"homogeniczności, minimalizując przez to artefakty kolorów.</li><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: Interpolacja DCB z projektu linuxphoto.org.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: zmodyfikowana interpolacja "
"AHD wykorzystująca wariancje metody różnicy kolorów.</li><li><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: Interpolacja Adaptacyjnego Odfiltrowanego "
"Demozaikowania (z ang. AFD) przez 5 przepustów filtra median z projektu "
"PerfectRaw. </li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Interpolacja "
"Wariancji z Różnic Kolorów (z ang. VCD).</li><li><emphasis strong='true'>VCD "
"i AHD</emphasis>: Mieszane demozaikowanie pomiędzy VCD i AHD.</"
"li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: demozaikowanie koloru przez "
"interpolację bezpośredniego liniowego minimalnego kwadratu średniej błędu "
"szacunku z PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: "
"Interpolacja Minimalizacji Aliasingu i Eliminacja Zippera, aby stosować "
"usunięcie aberrację koloru z projektu RawTherapee.</li></ul></p></"
"p><p>Uwaga: niektóre metody mogą być niedostępne, jeśli dekoder RAW został "
"zbudowany bez pakietów rozszerzających.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Przejścia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Przejścia</title><p>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez filtr "
"median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
"Niebieskiego-Zielonego.</p><p>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
"określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
"emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Udoskonalenie interpolacji</title><p>Ustawienie to jest dostępne "
"tylko dla określonych opcji jakości:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: włącz ulepszony filt interpolowanych barw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: włącz udoskonalenie "
"enhanced effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.</li></"
"ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demozaikowanie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Domyślny D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Równowaga bieli</title><p>Ustaw równowagę bieli dla surowego obrazu:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Domyślny D65</emphasis>: Użyj "
"standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Aparat</emphasis>: Użyj równowagi bieli określonej przez "
"aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej neutralnej równowagi bieli.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Samoczynnie</emphasis>: Samoczynnie oblicza "
"równowagę bieli tworząc przeciętną całego obrazu.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Ręcznie</emphasis>: Ustaw własne poziomy temperatury i barwy "
"zielonego.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr "<title>Temperatura</title><p>Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr "<p>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Prześwietlenia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Jednolity biały"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Nie obcinaj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mieszaj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Prześwietlenia</title><p>Wybierz tutaj metodę obcinania prześwietleń</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Czysty biały</emphasis>: obcina "
"wszystkie prześwietlenia do czystej bieli</li><li><emphasis "
"strong='true'>Nie obcinaj</emphasis>: pozostaw prześwietlenia nieobcięte w "
"różnych odcieniach różowego</li><li><emphasis strong='true'>Mieszaj</"
"emphasis>: Wymieszaj obcięte i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do "
"bieli</li><li><emphasis strong='true'>Przebuduj</emphasis>: zrekonstruuj "
"prześwietlenia używając wartości poziomu</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Poziom</title><p>Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe "
"wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Przesunięcie</title><p>Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia "
"przed interpolacją w E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Podświetlenie</title><p>Ilość zachowanego podświetlenia do poprawki "
"naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy przesunięcie "
"korekcji jest > 1.0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają przetworzone "
"bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich prześwietleń w "
"wolframowych lampach).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Samoczynna jasność"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i ignoruj "
"histogram obrazu, aby dopasować jasność.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Jasność</title><p>Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
"Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punkt czerni</title><p>Użyj określonej wartości punktu czerni, aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni "
"będzie obliczona automatycznie.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Wartość punktu czerni</title><p>Określ wartość punktu czerni dla "
"obrazu wynikowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punkt bieli</title><p>Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie "
"obliczona automatycznie.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Wartość punktu bieli</title><p>Określ wartość punktu bieli dla obrazu "
"wynikowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Odszumianie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Falki"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Odszumianie impulsowe"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Odszumianie</title><p>Tutaj wybierz metodę odszumiania stosowaną "
"podczas dekodowania RAW.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Brak</"
"emphasis>: brak redukcji szumów.</li><li><emphasis strong='true'>Falkowe</"
"emphasis>: poprawka podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu "
"rzeczywistych szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.</li><li><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing "
"Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Odszumianie liniowe CFA</emphasis>: Pasmo wyciszania szumu. "
"Jest stosowane po interpolacji.</li><li><emphasis strong='true'>Odszumianie "
"impulsowe</emphasis>: Impulsowe wyciszanie szumu. Jest stosowane po "
"interpolacji.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Włącz poprawkę aberracji chromatycznej</title><p>Wzmocnij surowe osie "
"czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie "
"automatyczne).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej</title><p>Jeżeli ta opcja "
"jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i ocenić "
"zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-czerwony "
"wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą opcję i "
"dostrój ręcznie współczynniki barw.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Czerwony-Zielony:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Mnożnik czerwonego-zielonego</title><p>Ustaw współczynnik poprawki "
"osi czerwonej-zielonej</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Niebieski-Żółty"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Mnożnik niebieskiego-żółtego</title><p>Ustaw współczynnik poprawki "
"osi niebieskiej-żółtej</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Poprawki"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil aparatu:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzony"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Profil aparatu</title><p>Wybierz tutaj wejściową przestrzeń barwy "
"wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Brak</emphasis>: nie jest używany żaden wejściowy profil "
"kolorów podczas dekodowania RAW.</li><li><emphasis strong='true'>Osadzony </"
"emphasis>: użyj osadzonego profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Własny</emphasis>: użyj własnego profilu "
"wejściowej przestrzeni barwy.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Przestrzeń pracy:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (bez profilu)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Szeroka Gama"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Przestrzeń pracy</title><p>Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń barw do "
"dekodowania plików RAW.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'> Surowa "
"(liniowa)</emphasis>: w tym trybie wyjściowa przestrzeń barw nie jest "
"wykorzystywana podczas procesu dekodowania plików RAW. </li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: to jest przestrzeń kolorów RGB, stworzona we "
"współpracy firm Hewlett-Packard i Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla "
"obrazów przeznaczonych docelowo do sieci lub fotografii portretowej.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: ta przestrzeń kolorów "
"jest rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. "
"Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. </li><li><emphasis "
"strong='true'>Szeroka gama</emphasis>: ta przestrzeń barw jest rozszerzeniem "
"przestrzeni RGB firmy Adobe. </li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: ta przestrzeń barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę "
"Kodak, oferuje bardzo dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z "
"elementami zestawów fotograficznych.</li><li><emphasis strong='true'>Własna</"
"emphasis>: używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Próg</title><p>Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancja:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminancja</title><p>Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominancja:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Chrominancja</title><p>Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Nie wczytano obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcje TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Rodzaj kompresji:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Kompresja JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Dziennik pixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predyktor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Różnicowanie poziome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas kompresji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejsza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Kompresja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Tryb faksu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Brak RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Brak EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest "
"niemożliwy."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Błąd eksportu do wideo"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik "
"dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultraszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "superszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "bardzoszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "szybsze"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "szybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "średnie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "wolne"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "wolniejsze"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "bardzowolne"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "baseline"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "main"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "high"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "high10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "high422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "high444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "film"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "ziarno"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "obraz stały"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "szybkiedekodowanie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "zeroopóźnienia"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Stały współczynnik szybkości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Dostrojenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Własne opcje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy "
"strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:273
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Pobieranie palety..."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:301
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:339
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Kodowanie klatek..."
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez "
"GIMPa 2.9 lub nowszego."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Smużenie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Tryb smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Smarowanie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Tłumienie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij lustrzanie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Długość smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Promień smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Współczynnik barwy"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Rozproszenie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Tryb nakładki"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Silnie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Słabo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opcje nakładki"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Maluje na bieżącej warstwie,\n"
" lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie widoczne "
"jako jako wejście do smużenia\n"
" ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni "
"nieprzezroczystym tłem"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Tryb smużenia:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może "
"działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Rozmiar historii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość lini"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Linia łącząca"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "szerokość linii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Nieprzezroczystości krzywych"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Tryb malowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Rozmiar historii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Maluj linię połączeniową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Miękkość"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Współczynnik"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Koniuszek pędzla"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Uzdrawianie"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Przesuń źródło"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Poprawa perspektywy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od "
"wybranego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym "
"przypadku, powiela z aktywnej warstwy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pędzel powielania:</"
"span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. Naciśnij Ctrl"
"+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej warstwy.</p></"
"body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Zniekształć"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb zniekształcenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Zwiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Wir w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Wir w lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Soczewka przybliżająca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Soczewka oddalająca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Zniekształcenie barwy"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Możliwości zniekształcenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Zniekształcenie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Pomniejszenie soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Przybliżenie soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Wielkość zniekształcenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Użyj licznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Twarde krawędzie"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opcje eksperymentu"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opcje przeniesienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Tworzenie kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Twarde krawędzie"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Poziom podziału"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Typ cząsteczki"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcje barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Wygładzony piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Szerokość siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Wysokość siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Poziom podziału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Podział wg nacisku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Pionowe obramowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Poziome obramowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Fluktuacyjne obramowania"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Włosie"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcje włosia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Wyczerpywanie się atramentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Przypadkowe przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Pochyl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Nacisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Połącz włosy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Kompozytowe włosia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Kształt pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Ustawienia pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Nacisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parametry eksperymentalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Współczynnik pochylenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Przypadkowe przesunięcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Ilość atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Waga nasycenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "waga nacisku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "waga długości włosia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "waga ilości atramentu włosia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "ważone nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Namocz atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Waga atramentu włosia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Waga nacisku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Waga długości włosia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Kreskowanie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Kąt kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Oddzielenie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Możliwości kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Właściwości kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Kreskowanie krzyżowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Oddzielenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Początek X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Początek Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Styl kreskowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Brak kreskowan&ia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Wzorzec &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Styl oddzielenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Dostrojenia graficzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Wygładzone linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Pod-pikselowa precyzja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Współczynnik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Zastąp odstępy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Rodzaj maski:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Średnica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Miękkość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Losowość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Wierzchołki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli "
"wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w "
"rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Fluktuacyjny ruch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Losowy HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Losowa nieprzezroczystość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Barwa na cząsteczkę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą tła. "
"Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i domyślnie jest "
"przezroczyste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Wypełnij tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Próbkuj warstwę wejściową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Wymieszaj z barwą tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Dostępne tryb przesłaniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Włącz ustawienia rysika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Tryb obliczania krzywych zmienia współdziałanie dwóch lub większej liczby "
"krzywych<br/></p>\n"
"<p> mnożenie (domyślne): wszystkie wartości krzywych mnożą się </p><p>(0.8 "
"nacisku) * (0.5 szybkości) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> dodawanie: wszystkie wartości krzywych dodają się</p><p>(0.6 nacisku) + "
"(0.3 szybkości) = 0.9<br/></p>\n"
"<p> wartość największa </p><p>(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> wartość najmniejsza </p><p>(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.3<br/></"
"p>\n"
"<p> różnica pomiędzy wartością najmniejszą i największą</p><p>(0.8 nacisku), "
"(0.3 szybkości), (0.6 zanikania) = 0.5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Tryb obliczania krzywych:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "mnożenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "dodawanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "różnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Tryb rysowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Nawarstwianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lawowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Zauważ:</b> to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia "
"odręcznego Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Tryb malowania</b>: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami "
"malowania: <i>nawarstwianie</i> i <i>lawowanie</i>. Pierwszy wybór "
"nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór daje "
"równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to samo "
"miejsce kilka razy z rzędu.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Końcówka bieżącego pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Szczegóły pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Użyj barwy jako maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "użyj tylko jednej litery na raz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Tryb rurki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Odcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Polityka odcinania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Tryb teksturowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Poziome przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Odwrócony wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Losowe przesunięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Pionowe przesunięcie:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n"
" Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n"
"Ustawia skalę na 1.0\n"
"Ustawia obrót na 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Animowana maska"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Animowany obraz"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Z nastaw"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie zwiększania "
"się rozmiaru pędzla."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n"
"\n"
"Optymalna dla bardzo dużych pędzli"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Poziom precyzji 2\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n"
"\n"
"Optymalna dla dużych pędzli"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Poziom precyzji 3\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Poziom precyzji 4 (dokładny)\n"
"Precyzja między-pikselowa: 50%\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
"\n"
"Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n"
"Precyzja między-pikselowa: dokładna\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
"\n"
"Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Nic nie skopiowano\n"
" do schowka"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Zwykła barwa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Jednostajnie losowy"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Całkowicie losowy"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Zablokowany wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Źródło -> Wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Wysoko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Rozmyte muśnięcie"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Rozmyte malowanie"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Kąt rysowania"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Nacisk na wejściu"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Odchylenie-X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Odchylenie-Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Kierunek odchylenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Wzniesienie odchylenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Styczny nacisk"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
-msgstr ""
+msgstr "Tylko tryb zmywania jest możliwy przy używaniu maskowanego pędzla."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0% jest aktywną barwą)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Odcień w lewo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Odcień w prawo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% jest aktywną barwą)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Mniej nasycenia "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Więcej nasycenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Niższa wartość "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Wyższa wartość"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Odbity"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Nieodbity"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Oś X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Oś Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Ilość rozproszenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Odstępy izotropowe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Uaktualniaj pomiędzy muśnięciami"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności od "
"jego rozmiaru."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Czyni teksturę jaśniejszą lub ciemniejszą"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Odcięcie pędzla"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Odcięcie wyłączone"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Odcięcie wzorca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez "
"suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Blending Mode"
msgid "Blending Mode:"
-msgstr "Tryb przesłaniania"
+msgstr "Tryb przesłaniania:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Rozdmuchaj narożniki"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Przesunięcie kąta"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "powtarzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Cząsteczki"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Waga nieprzezroczystości"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "skala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "skala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracje"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Cząsteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Cząsteczki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Waga nieprzezroczystości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Grawitacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "skala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "skala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Szybki pędzel"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Skala przesunięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Gęstość"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Skala przesunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Użyj gęstości odległości "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Tryb prosty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetyzuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Losowy RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość odległości"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Licznik cząsteczek"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Obszar sprayu"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Kształt sprayu"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dynamika kształtu"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Losowy rozmiar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Stały obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Losowy obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Waga kąta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Rozkład Gaussa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Styczny normalny"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Styczny pochylony"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Styczny kodowany"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcje odchylenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz Y, "
"podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych piórach, "
"do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta "
"do określenia osi Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić "
"osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia "
"osi Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Czułość wysokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Yellow"
msgctxt "action"
msgid "Hello"
-msgstr "Żółty"
+msgstr "Witaj"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
-msgstr ""
+msgstr "Powiedz witaj świecie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "zapisz"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dziesięć pędzli"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Aktywne nastawy pędzli 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 10"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Skrypty Ten"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Wykonaj skrypt 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Wykonaj skrypt 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Wykonaj skrypt 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Wykonaj skrypt 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Wykonaj skrypt 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Wykonaj skrypt 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Wykonaj skrypt 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Wykonaj skrypt 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Wykonaj skrypt 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Wykonaj skrypt 10"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Odręczne malowanie pędzlem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Ważone"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilizowanie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie pędzla:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linia zakończenia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Przetworniki stabilizacji:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Kończenie pociągnięcia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Wygładź nacisk"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że "
"odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Skalowalna odległość"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Przyciągaj do pomocników"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Musisz dodać pomocnika linijki zanim to narzędzie zacznie będzie działać."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Pomocnik magnetyzmu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetyzm:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Przyciąganie pojedyczne:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w przyciąganiu "
"przy użyciu nieskończonych pomocników."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do odczytu."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Narzędzie wyboru barwy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Narysuj elipsę"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Narzędzie elipsy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Nie można użyć tego narzędzia z wybranym rodzajem warstwy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Wypełnianie rozlaniem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Szybki tryb: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. "
"Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Próg: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Zwiększ zaznaczenie: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Promień piórkowania: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Użyj wzorca:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego "
"gradientu do wypełniania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz wypełnij "
"wszystko z wybranego obszaru"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Narzędzie wypełniania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradient..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Stożkowy symetryczny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Kształtowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Zmienny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Próg wygładzania:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotność"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Narzędzie gradientu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Narysuj linię"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Użyj czujników"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a Shift"
"+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Narzędzie linii"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Stopień:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:376
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Malowanie wielopędzlem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Przemieść"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Płatek śniegu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Narzędzie przsuwania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Narysuj krzywa Beziera"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Narysuj odręczną ścieżkę"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Narzędzie prostokąta"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Narzędzie ołówka"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Przenieś zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54
#, kde-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Promień próbki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Pokaż barwy jako procenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Dodaj do palety:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115
#, kde-format
msgid "Update current color"
msgstr "Uaktualnij bieżącą barwę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-"
"kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Przesuń obecną warstwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie klikniesz. "
"Zaznaczy to również warstwę w polu warstw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną zawartość. "
"Skrót: ctrl-shift-kliknięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "&Przesuń całą grupę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Skrót przesuwania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o tę "
"wartość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Mnożnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego "
"przesunięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Pokaż początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pędzle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Kierunek ucieczki"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na "
"połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby go "
"usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punkt połączenia"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Łączenie kształtów"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym "
"przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym "
"przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Narzędzie to działa tylko na warstwach wektorowych. Prawdopodobnie "
"potrzebujesz narzędzia przesuwania."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081
-#, fuzzy
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
-msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
+msgstr "Obróć obiekt 90° w prawo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085
-#, fuzzy
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
-msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
+msgstr "Obróć obiekt 90° w lewo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089
-#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 180°"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
-msgstr "Obróć warstwę o 180°"
+msgstr "Obróć obiekt 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Image Horizontally"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
-msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
+msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Image Vertically"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
-msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
+msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reset Transformations"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
-msgstr "Wyzeruj transformacje"
+msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Unclip Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
-msgstr "Nie przycinaj kształtów"
+msgstr "Scal kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181
-#, fuzzy
#| msgid "Intersect"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
-msgstr "Część wspólna"
+msgstr "Przetnij kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stroke Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
-msgstr "Rysuj kształty"
+msgstr "Odejmij kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234
-#, fuzzy
#| msgid "Spiral Shape"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
-msgstr "Kształt spiralny"
+msgstr "Podziel kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Loading Paint Operations..."
msgid "Logical Operations"
-msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
+msgstr "Działania logiczne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kształtów"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Nieprzezroczystość [*różna*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Blokada kotwicy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy \"Jednolite skalowanie\" jest <span style=\" font-"
"weight:600;\">włączone</span>, to pociągnięcie kształtem jest skalowane z "
"samym kształtem. </p><p>W stanie <span style=\" font-weight:600;"
"\">wyłączonym</span> kształt tylko zmienia kształt, zachowując szerokość i "
"wygląd pociągnięcia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Uniform Scaling"
msgstr "Jednolite skalowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>W trybie \"Globalnych współrzędnych\" pola szerokości "
"i wysokości pokazują rozmiar pola ograniczającego kształt we współrzędnych "
"wyrównanych do obrazu, nawet wtedy gdy kształt jest obrócony lub jest "
"poddany dowolnemu innemu przekształceniu. </p><p>Gdy tryb \"Globalnych "
"współrzędnych\" jest wyłączony, pola szerokości i wysokości pokazują "
"\"lokalny\" rozmiar kształtu przed zastosowaniem jakichkolwiek przekształceń."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Globalne współrzędne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Pochyl X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Pochyl Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Wyzeruj transformacje"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Naciśnij Shift, aby zatrzymać położenie x lub y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Pochyl"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Tryb mieszania"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Zastosuj macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Nasyć barwy"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Obróć odcień"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Jaskrawość do alfy"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Wartość nasycenia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Przesyłanie komponentu"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretnie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Przetnij"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozycja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Powyżej"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Wewnątrz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Na"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Zniekształcenie macierzowe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Tryb krawędzi:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Rozmiar jądra:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Punkt docelowy:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Podzielnik:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Ukierunkowanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Zachowaj alfę"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Edytuj jądro"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Rozrost ziarna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Barwa rozrostu ziarna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Eroduj"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Rozciągnij"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Promień x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Promień y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Kształt kaligraficzny"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Kształt kalograficzny"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Zapisz profil jako..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Użyj &nacisku na tablecie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Przycinanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Użyj &kąta na tablecie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Utwierdzenie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Kapitaliki:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Przeciągnij:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Wpisz nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Profil o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Pióro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Dodaj efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Dodaj do nastaw filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Usuń nastawę filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nazwa efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Edytor filtra efektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efekty i połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Nastawy filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Właściwości efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Usuń efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Ustaw stos filtrów"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Usuń filtr z obiektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "SZER.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "WYS.:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Region efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edytowanie efektów filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelki"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punkt odniesienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Przesunięcie tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Rozmiar wzorca"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcje wzorca"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edytowanie wzorca"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Narzędzie zaznaczania spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Rozmycie: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Tylko w bieżącej warstwie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Zaznacz elipsę"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Zaznaczanie elipsą"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Zaznaczanie obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Zaznacz według obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Zaznacz według krzywej Beziera"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Zaznacz wielokąt"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Zaznaczanie wielokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Zaznacz prostokąt"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Zaznaczanie podobnych barw"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Zaznacz podobne barwy"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Font Size"
msgid "Font Style"
-msgstr "Rozmiar czcionki"
+msgstr "Wygląd czcionki"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37
-#, fuzzy
#| msgid "Change Text"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
-msgstr "Zmień tekst"
+msgstr "Zmień narzędzie tekstowe SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:178
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connection Line"
msgid "Conversion failed"
-msgstr "Linia łącząca"
+msgstr "Nieudane przekształcenie"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Find &Next"
msgid "Find Text"
-msgstr "Znajdź &następne"
+msgstr "Znajdź tekst"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:349
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:390
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Find..."
msgid "Find:"
-msgstr "&Znajdź..."
+msgstr "Znajdź:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:385
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
-msgstr ""
+msgstr "Znajdź i zastąp wszystkie"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:392
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Replace..."
msgid "Replace:"
-msgstr "&Zastąp..."
+msgstr "Zastąp:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
-msgstr ""
+msgstr "Masz zmieniony tekst. Czy porzucić zmiany?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Italic text"
msgid "Rich text"
-msgstr "Pochylony tekst"
+msgstr "Formatowany tekst"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "SVG Source"
-msgstr "Źródło"
+msgstr "Źródło SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1054
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Text Color"
msgid "Text Color"
msgstr "Barwa tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1069
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line Height: "
msgid "Line height"
-msgstr "Wysokość wiersza: "
+msgstr "Wysokość wiersza"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Text Tool"
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
-msgstr "Narzędzie tekstu"
+msgstr "Narzędzie tekstu SVG"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Normal"
msgctxt "action"
msgid "Normal"
-msgstr "Normalne"
+msgstr "Normalny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
-msgstr ""
+msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Black"
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Color palette shade"
#| msgid "Light"
msgctxt "action"
msgid "Light"
-msgstr "Światło"
+msgstr "Jasny"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line Height: "
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
-msgstr "Wysokość wiersza: "
+msgstr "Wysokość wiersza w em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line Height: "
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
-msgstr "Wysokość wiersza: "
+msgstr "Wysokość wiersza"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Animator Settings"
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
-msgstr "Ustawienia animatora"
+msgstr "Ustawienia edytora tekstowego"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create new document"
msgid "Create new texts with..."
-msgstr "Utwórz nowy dokument"
+msgstr "Utwórz nowy tekst przy użyciu..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Zakotwicz tekst do lewej."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Anchor at Middle"
msgid "Anchor text to the middle."
-msgstr "Zakotwicz w środku"
+msgstr "Zakotwicz tekst do środka."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Zakotwicz tekst do prawej."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Old Text"
msgid "Edit Text"
-msgstr "Stary tekst"
+msgstr "Edycja tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "&Insert"
-msgstr "Wstaw"
+msgstr "&Wstaw"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Format"
msgid "&Format"
-msgstr "Format"
+msgstr "&Format"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Weighted"
msgid "&Weight"
-msgstr "Ważone"
+msgstr "&Waga"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Footnote Settings"
msgid "Font Settings"
-msgstr "Ustawienia stopek"
+msgstr "Ustawienia czcionek"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Text Tool"
msgid "SVG Text Tool"
-msgstr "Narzędzie tekstu"
+msgstr "Narzędzie tekstu SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "SVG source"
-msgstr "Źródło"
+msgstr "Źródło SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "HSV"
msgid "SVG"
-msgstr "HSV"
+msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Vertical Shear"
msgid "Vertical Text Layout"
-msgstr "Pionowe pochylenie"
+msgstr "Układ tekstu w pionie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Mode"
msgid "Editor Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga: edytor tekstu formatowanego obsługuje tylko część SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgid "Rich Te&xt Only"
-msgstr "Tylko tekst"
+msgstr "Tylko te&kst formatowany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
-msgstr ""
+msgstr "Tylko źródło S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keywords:"
msgid "Keyword"
-msgstr "Słowa kluczowe:"
+msgstr "Słowo kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Bold"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Italic"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Elements"
msgid "Element"
-msgstr "Elementy"
+msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Distribute Top"
msgid "Attribute"
-msgstr "Rozmieść na górze"
+msgstr "Atrybut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Comment"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Text Color"
msgid "Editor text color"
-msgstr "Ustaw barwę tekstu"
+msgstr "Barwa tekstu edytora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color background"
msgid "Editor background:"
-msgstr "Barwa tła"
+msgstr "Tło edytora:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Fonts"
-msgstr "Czcionka"
+msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Z jakiego rodzaju pism powinien wybierać wybierak"
+" czcionek? Jeśli nie zostanie wybrany rodzaj to zostaną pokazane wszystkie"
+" czcionki.</p></body></"
+"html>"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Narzędzie przycinania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przycięcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Pionowa pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Pozioma pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Zablokuj szerokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Zablokuj wysokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Przytnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Stosuje się do:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Trzecie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Piąte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Zdjęcie paszportowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Dekoracja:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Dynamiczne malowanie pędzlem"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Stały kąt:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Początkowa szerokość:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Zakres szerokości:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Pociągnięcie kluczowe maski zabarwiania"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Włącz dla obrazów z dużymi obszarami jednolitej barwy. Ustaw wartość na "
"szerokość najcieńszej linii na obrazie."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Maska spróbuje zamnkąć niezamknięte obrysy, jeśli przerwa jest mniejsza niż "
"wartość \"Wskazówki do zamknięcia szczeliny\""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Maska spróbuje usunąć część pociągnięć kluczowych, które zostały umieszczone "
"poza zamkniętym obrysem. 0% - bez efektu, 100% - maksymalny efekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Samouaktualnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Ogranicz do granicy warstwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Pociągnięcia kluczowe"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Narysuj wielokąt"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Wybierz warstwę malowania do użycia tego narzędzia"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Mądra łatka"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Mądre narzędzie łatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "niska/szybko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "wysoka/wolno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Promień łatki:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc "
"nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z "
"obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do "
"ręcznego edytowania wartości skali."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"Wybrana warstwa nie może zostać przekształcona przy użyciu aktywnego trybu "
"przekształcania"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz "
"przekształcania warstw, to je zablokuj"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tryb filtrowania:\n"
"<ul><li><br>Dwuliniowy</br> dla obszarów o jednolitej barwie, aby uniknąć "
"artefaktów</li><li><br>Dwusześcienna</br> dla miękkiego wyniku</"
"li><li><br>Lanczos3</br> dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.</li></ul></"
"p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Silne (Sztywno)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości "
"granicznej zniekształcenia."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie "
"nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez ograniczeń. W "
"trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany poziom "
"zniekształcenia."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Przeskaluj wartość <b>rozmiaru</b> według bieżącego nacisku rysika"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Przeskaluj wartość <b>ilości</b> według bieżącego nacisku rysika"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Zablokuj punkty "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Odblokuj punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Dowolnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Dowolne przekształcenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Wypaczenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Klatka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Upłynnij"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Przekształć wokół punktu osi (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "&Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Pochyl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "poza płótnem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Poziome skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&szerokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pionowe skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Poziome pochylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Pionowe pochylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&elastyczność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "&siła zakotwiczenia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punkty zakotwiczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "Podpodz&iał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Rysuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Wyczyść punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "&Zniekształć warstwę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Odwróć:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Nawarstwianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Pokaż ozdoby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Pracuj rekursywnie"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Adrian Brosz, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rybczynska@poczta.onet.pl, adriian@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Editor"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Edytor skryptów"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Obrazy wzorcowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Wklej obraz"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Średnica"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Przeciągnij"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Drut"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Ustawienia dynamiczne"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Stały kąt"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "&Koło"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Odstęp między liniami"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Liczba linii"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Wielokąt"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&rut"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Połączenie barw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "A -2 Iskry 1"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odnośników"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Wstaw własną..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj "
#~ "ich nazwy."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych "
#~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Ustawienia spisu treści"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#, fuzzy
#~| msgid "Bricks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Cegły"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "3_zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście bambusa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 odległa góra"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 pin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Ściana"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Płaska_tekstura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A -2 Iskry 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A -2 Iskry 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_Gwiezdne pole2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "nóż_olejny"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_liście"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "włosie_olejne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~ msgid "oil_knife"
#~ msgstr "nóż_olejny"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Grabie2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Grabie4"
#, fuzzy
#~| msgid "Percentile:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "Procent:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~| msgid "Flat_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Płaska_tekstura1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rura_1"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Przypis"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kształt przypisu"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
#~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krótka nazwa%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Skrócona nazwa:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broszura"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Praca magisterska"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Praca doktorska"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Postępowania"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nieopublikowane"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "własne 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "własne 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "własne 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "własne 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "własne 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Edytor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Stron(a):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Tytuł książki:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Wydanie:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikacja:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instytucja:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Typ sprawozdania:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Uniwersytet:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Dziennik:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiąc:"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Seria:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Adnotacja:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Użytkownika 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Użytkownika 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Użytkownika 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Użytkownika 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Użytkownika 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "LUB"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Wpisy bibliografii"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własne1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własne2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własne3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własne4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własne5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Usuń"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Dodano pola"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Zakładka nie istnieje"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę zakładki"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Wstaw zakładkę"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Samoczynne numerowanie:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Przedrostek:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Zacznij od:"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Przyrostek:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Zaczyna od nowa od:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Wstaw notatkę"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Usuń notatkę"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Dodaj tytuł"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia stopkę na na bieżącej pozycji"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Notatka końcowa"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Stopka"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperodnośniki"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Wstaw z etykietą:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę :"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabele, listy i spisy"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Stopki i notatki końcowe"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Cytowania i bibliografia"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odnośniki i zakładki"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Zakładka nie może być pusta"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\""
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Usuń komentarz"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Recenzowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Zmień dane wektorowe"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Zastąp obraz"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Obraz wektorowy"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz wektorowy"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "HR Water Color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Kolor wodny HR"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Wyczyść punkty"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Dodawanie kształtów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Ustaw barwę tekstu"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Pokryte płótno"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Płótno 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambus"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pył wróżki"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Podłoga"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kwiat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Futro"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 zioła"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Liście klonu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Skały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Płaska_tekstura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Iskry"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Drzewa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymna szczotka do butelek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Trawa 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Ołówek grafitowy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rysy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Włókna 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Włókna 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Tekstura 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Tekstura 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Tekstura 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Tekstura 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Tekstura 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Tekstura 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Skała Vyle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Próba nacisku"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Plecionki.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Plecionki_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Łańcuch"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_zachmurzony"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_pęknięty"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_kredka_świecowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Brudny-punkt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_tekstura-góry"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Ładny szkic"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Ładny szkic2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_prowansalski"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Grabie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_losowe-warzywo3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_skóra-gada"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Obłok_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Brudny_punkt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Pył_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaly pył"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Futro szybkie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Listowie_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Liść_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Liść_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Strzała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Żarówka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klatka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rura_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rura_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Miękki olej"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oleje 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oleje 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Grabie1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Grabie3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Małe_grabie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Rozmazany ser"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Ryski2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Ryski3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Tekstura_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Obwód okręgu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Łańcuch_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Piksel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jasność / kontrast"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel poziomo"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel pionowo"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Zachowaj znak wyniku"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " cm"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Adapter"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animator"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artysta"
#~ msgid "Art Director"
#~ msgstr "Dyrektor artystyczny"
#~ msgid "Assistant Editor"
#~ msgstr "Edytor pomocniczy"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Artysta tła"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Komiksiarz"
#~ msgid "Colorist"
#~ msgstr "Kolorysta"
#~ msgid "Concept Artist"
#~ msgstr "Artysta konceptu"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Korektor"
#~ msgid "Cover Artist"
#~ msgstr "Artysta okładki"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Twórca"
#~ msgid "Designer"
#~ msgstr "Projektant"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgid "Inker"
#~ msgstr "Tuszer"
#~ msgid "Letterer"
#~ msgstr "Literownik"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Malarz matem"
#~ msgid "Painter"
#~ msgstr "Malarz"
#~ msgid "Penciller"
#~ msgstr "Ołówkarz"
#~ msgid "Proofreader"
#~ msgstr "Sprawdzacz"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Artysta pikseli"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Podkreślacz na czerwono"
#~ msgid "Sprite Artist"
#~ msgstr "Artysta sprite"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Artysta tekstur"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#~ msgid "Typographer"
#~ msgstr "Typograf"
#~ msgid "Writer"
#~ msgstr "Pisarz"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcje tekstu"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Wielolinia"
#~ msgctxt "@info:tooltip "
#~ msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
#~ msgstr "Brak wbudowanego modułu <icode>pykrita</icode>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Domyślna nastawa silnika"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacit&y:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Promień pędzla:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Spadek nasycenia"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Nazwa bieżącego pędzla"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Domyślne ustawienia silnika wczytywania"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opcje renderowania programowego"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomy"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ODZYSKANY]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Poza gamą barw"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Liczba wyświetlanych nastaw palet"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid "Preparing to export frames..."
#~ msgstr "Przygotowywanie do eksportu klatek..."
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Eksportuj klatki"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masz kartę graficzną Intel(R) HD.\n"
#~ "Jeśli napotkasz problemy takie jak czarny lub biały ekran,uaktualnij "
#~ "sterowniki do niej do najnowszej wersji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli Krita ulegnie usterce, wyłączy wyświetlanie przy użyciu OpenGL. W "
#~ "tym przypadku uruchom Kritę ponownie.\n"
#~ " Po uaktualnieniu swoich sterowników, możesz ponownie włączyć używanie "
#~ "OpenGL w ustawieniach Krity.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zab&lokuj/odblokuj warstwę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj &alfę warstwy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj alfę warstwy"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz nadal był zajęty podczas zapisywania. Twój zapisany obraz może być "
#~ "niepełny."
#~ msgid "Could not lock the image for saving."
#~ msgstr "Nie można zablokować obrazu do zapisu."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Nie można zamknąć dokumentu, gdy trwa zapis"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować klatek animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Przeładuj nastawy"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma "
#~ "niezapisane zmiany."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Zapi&sz w nastawach"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Zapisz do nastaw"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nowa warstwa(y)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktywna (domyślnie)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktywna i poniżej"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktywna i powyżej"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. wynik"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. wynik"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. wynik"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. wynik"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Wszystkie wyniki"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC dla Krity"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wybierz filtr..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Pobieranie definicji z %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć "
#~ "uaktualnianie! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uaktualnij definicje"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Rozmiar podglądu"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór kształtów"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometryczne"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zabawne"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Ulubione nastawy"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skala dużych ruchów"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Przesuń początek"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wmalowywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16-bitowa głębia barw"
#, fuzzy
#~| msgid "16-bit integer/channel"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtu w pliku: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Błąd zbioru"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Właściwości kształtu"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Pochyl X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Pochyl Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skaluj w osi X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skaluj w osi Y"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Przeciągnij aby zmienić pozycję gradientu."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy. Podwójne kliknięcie usuwa koniec "
#~ "barwy."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Podwójne kliknięcie wstawia "
#~ "koniec barwy."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zdefiniowane gradienty"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie przekształcania nie może przekształcić wektora lub warstwy "
#~ "pliku. Zamiast tego użyj przekształcenia maski."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Pochyl warstwę"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Czworobok (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pięciokąt (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sześciokąt (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "siedmiokąt (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ośmiokąt (8)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Ulubione nastawy:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku"
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek w nazwie:"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Eksportuj sekwencję"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Miejsce renderowania:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderuj"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-bitowa"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Zamień na ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Inicjały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (domowy):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Faks:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Wybrana nazwa pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Jednostka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "&Według wyglądu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Rozm&iar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "W &pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "W poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Pojedyncza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Kierunek &tekstu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginesy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Góra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "&Krawędź zszycia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "&Krawędź strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "&Dół:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Rozmycie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otwórz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Zapisz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Słowa kluczowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Drukowano:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Całkowity czas edycji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Numer wersji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmieniono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Wyze&ruj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i "
#~ "Windowsa nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony "
#~ "twój tablet. Wybierz właściwą opcję.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Edytuj kombinację klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klawisze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Opis działania</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modyfikatory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Powiel bieżący profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Anuluj działania i zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Ustawienia panelu pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Dostępne właściwości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Bieżące właściwości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Utwórz maskę filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Wybór filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Edytuj nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Barwa farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Barwa tła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Obecna nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Op farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Zbiór nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Głębia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profi&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu macierzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Bieżąca warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Cały obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Użyj jako &wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "Dod&aj do szablonów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Wybierak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Przestrzenie barw</span></a> określ kodowanie barw w twoim "
#~ "pliku. Różne przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do "
#~ "różnych celów.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Właściwości profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Biały punkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opcje geometrii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Wypełnienie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Niewypełniony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Dodaj obrazy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kolejność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Planowanie czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Początek przy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Kl/s źródła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Ustawienia barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Mały nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Duży nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Wskaźnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Kształt wskaźnika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Kształt obrysu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Tryb wielu dokumentów:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Tło okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Podokna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "W do&ku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na pasku narzę&dzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Samozapis co:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Rozmiar stosu cofania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Twórz kopie zapasowe "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Ulubione nastawy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Pokaż główną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni "
#~ "barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Barwa segmentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Lewo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Prawo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Zakrzywiony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Sfera Zwiększ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Sfera Zmniejsz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nazwa &warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opcje skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Bez skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Strategia scalania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "pikseli-na-cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Przypisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Przestrzeń barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> "
#~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby "
#~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni "
#~ "barw obrazu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Ostrzeżenie gamy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Stan adaptacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi "
#~ "to jak bardzo <span style=\" font-style:italic;\">bezwzględna "
#~ "kolorymetria</span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: "
#~ "jak bardzo chcesz, aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na "
#~ "ekranie podczas używania <span style=\" font-style:italic;\">kolorymetri "
#~ "bezwzględnej</span>?</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą "
#~ "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia "
#~ "docelowego. Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli "
#~ "różnicę pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu "
#~ "czerni, czarny to czarny.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Zamiar renderingu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Wypełnij obszar gradientem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Wypełnij obszar barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma "
#~ "niezapisane zmiany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Zapi&sz w nastawach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Domyślna nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Rozmiar przełącznika gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Z szablonu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Zapisz jako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Zapisz bieżące wymiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "W pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "bez-tytułu-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "&Barwa tła obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Jako pie&rwsza warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Jako barwa płót&na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Utwórz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ostrzeżenie</span>: Porządkowanie trwale usunie pliki "
#~ "źródeł.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może "
#~ "polepszyć wydajność rysowania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Zestawy barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Stosunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Źródło maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Bieżąca &maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Bieżąca &warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Podgląd zmienionej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ory&ginał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Uaktualnij podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "S&amouaktualnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Tryb złożony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Przestrzeń barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Etykieta barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i "
#~ "filtrowane. Tylko na nich można rysować."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Aktywne kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Przecięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Wybór wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Zamień (Skrót R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Dodaj (Skrót A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tryb:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Wybór piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odejmij (Skrót S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Dostępna pamięć:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie pamięci:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane "
#~ "w pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to "
#~ "wolniejsze."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Położenie pliku wymiany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Włącz pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik wydajności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje "
#~ "czasy w katalogu '&lt;working_dir&gt;/log'. Gdy napotkasz problemy z "
#~ "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dodaj "
#~ "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Kreska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Bieżący pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Wybór linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Barwa farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Własny kolor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Kolor pierwszego planu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Wiersz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Użyj profilu monitora systemowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Sposób wyświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opcje renderowania programowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Zamiar renderingu programowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Zakładaj profil monitora (tak jak widać w innych programach)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Zawsze pytaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest "
#~ "zawsze zachowywana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego "
#~ "światła RGB lub XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Kanały barw w barwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Włącz wygładzanie krzywych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas "
#~ "przewijania płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie "
#~ "razem z płótnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. "
#~ "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w "
#~ "przypadku niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na "
#~ "pewnych kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub "
#~ "niedziałające na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Użyj buforowania tekstur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Tryb skalowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Obramowanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Ukryj paski przewijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Nakładka zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "obecna warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ścieżka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Wybór źródła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Wybór &warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Wybór &obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Metoda połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Połączony obszar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Współ&dzielony obszar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Paski narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Paski narzędzi i palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Paski przewijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym "
#~ "ekranie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Edytuj zestaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Dodaj bieżące do zakładek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Zastosuj profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. "
#~ "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane "
#~ "w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie "
#~ "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w "
#~ "kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii "
#~ "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria względna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. "
#~ "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla "
#~ "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są "
#~ "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając "
#~ "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla "
#~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opcje mieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mieszanie - ogólnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Tryb miesza&nia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Zaawansowane mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Wybierz kanały do wymieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "&Wybicie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Płytka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Głęboka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez "
#~ "wymieszaniem z dokumentem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich "
#~ "kształtowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Wymieszaj jeśli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Ta warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Podległa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Rzuć cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Jakość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Wygładź obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Wygładzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "Szu&m:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Dodaj szum do cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Try&b mieszania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Wybierz kąt źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Długość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "&Rozstrzał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Przyciągnij do początku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "S&kala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar gradacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Głębia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Położe&nie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Do wewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Odw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&yl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Odbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "&Wyrównaj z warstwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Sfazowany i wytłoczony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Zewnętrzne sfazowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Wewnętrzne sfazowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Poduszkowe wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Technika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Dłuto twarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Dłuto miękkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "&Rozmiękcz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Cieniowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Połyskujący obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Tryb podświetlen&ia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Tryb cieni&a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Nakładka wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Nakładka gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Nakładka barwna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Wewnętrzna poświata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Miększy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Precyzja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Duszenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Krawędź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Zak&res:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Fluktuac&ja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Włącz efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Zewnętrzna poświata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&wy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Eksportuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pod&gląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Odsyłacze</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ostatnie pliki</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ukryj po uruchomieniu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Poprawa perspektywy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od "
#~ "wybranego punktu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym "
#~ "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pędzel powielania:"
#~ "</span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. "
#~ "Naciśnij Ctrl+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej "
#~ "warstwy.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Tworzenie kształtu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Twarde krawędzie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Cząsteczki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Waga nieprzezroczystości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Powtórzenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Grawitacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "skala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "skala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Oddzielenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Początek X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Początek Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Styl kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Brak kreskowan&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Wzorzec &Moiré"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Styl oddzielenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Dostrojenia graficzne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Wygładzone linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Pod-pikselowa precyzja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Szerokość linii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Skala przesunięcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Gęstość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Użyj gęstości odległości "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Tryb prosty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetyzuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Maluj linię połączeniową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Losowy RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Losowa nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość odległości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Szerokość siatki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Wysokość siatki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Poziom podziału:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Podział wg nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Pionowe obramowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Poziome obramowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Fluktuacyjne obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Wygładzony piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Pochyl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Nacisk myszy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Połącz włosy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Kompozytowe włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "promień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Ilość atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Namocz atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Waga nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "ważone nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Waga atramentu włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Waga nacisku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Waga długości włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Kształt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Nacisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parametry eksperymentalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Współczynnik skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Współczynnik pochylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "waga nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "waga długości włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "waga ilości atramentu włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Tekstura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Średnica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Fluktuacyjny ruch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Rozkład Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Losowy rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Stały obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Losowy obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Waga kąta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Styczny kodowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opcje odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz "
#~ "Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych "
#~ "piórach, do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia "
#~ "zostanie użyta do określenia osi Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić "
#~ "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do "
#~ "określenia osi Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość wysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Rozmiar historii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Zniekształcenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Oddalenie soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Przybliżenie soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Wielkość zniekształcenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Użyj licznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Promień pędzla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Spadek nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Wybrany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Gumka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Dostępne tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Utwórz maskę z barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Tryb rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Nawarstwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lawowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia "
#~ "odręcznego Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Tryb malowania</b>: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami "
#~ "malowania: <i>nawarstwianie</i> i <i>lawowanie</i>. Pierwszy wybór "
#~ "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór "
#~ "daje równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to "
#~ "samo miejsce kilka razy z rzędu.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Styl pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Przyrostowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Kątowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Współczynnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Siła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Włącz ustawienia rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
#~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie "
#~ "5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli "
#~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w "
#~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Losowy HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Barwa na cząsteczkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą "
#~ "tła. Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i "
#~ "domyślnie jest przezroczyste."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Wypełnij tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Próbkuj warstwę wejściową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Wymieszaj z barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "użyj tylko jednej litery na raz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Tryb rurki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Rodzaj maski:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "W poziomie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "W pionie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Losowość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Wierzchołki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "powtarzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Czas trwania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Ustawienia dynamiczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Stały kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "&Koło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Odstęp między liniami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Liczba linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Wielokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&rut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Połączenie barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Kąt X pochylenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Kąt Y pochylenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "W p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "W &lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "O &90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "O &180 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "O 27&0 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Własny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Skale falkowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Czerwienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Żółcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Zielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cyjany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Błękity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magenty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tony średnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Poza gamą barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Dodaj do bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "U&suń z bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Odznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nowy pęk..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Zaznaczony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nazwa pęku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Strona sieciowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Zapisz do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Włączone pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Niewłączone pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Utwórz nowy pęk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Zaznaczony pęk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nazwa pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Uaktualniony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Poziome linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Pionowe linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Samoczynny zapis na podziale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Pref. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Rodzaj pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ukryj pierwotną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Rozmycie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Wybierz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Podziel warstwę "
#~ "według barwy</span></p><p>Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej "
#~ "warstwie.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uaktualnij definicje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Rozmiar podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Naświetlenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "&Wartość jasności:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Czas naświe&tlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Tryb naświetlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Auto naświetlanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Pro&gram naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Zwykły program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorytet przysłony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorytet migawki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Kreatywny program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Program działania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Tryb pionowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Tryb poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Indeks naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "P&rzysłona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Szybkość migawki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Ogniskowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Maksymalna przysłona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Samoogniskowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Odległość o&biektu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "&Tryb pomiaru:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punktowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Wielo-punktowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Częściowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Zakres odległośc&i:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Bliski widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Odległy widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Z lampą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Powrót &błysku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Nie wykryto powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Wykryto powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Niskie wzmocnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Niskie osłabienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Wysokie osłabienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Źródło św&iatła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Światło dzienne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescencyjne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Dobra pogoda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Zachmurzenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Standardowe światło A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Standardowe światło B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Standardowe światło C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "ISO studio wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Ostrość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Równowaga &bieli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Scena nocna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Twórca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Trój-liniowy czujnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Wydawca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Prawa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Sposób wyświetlania przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Dla zdjęć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n"
#~ " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n"
#~ " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n"
#~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n"
#~ " Przeznaczone dla zdjęć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n"
#~ " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n"
#~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
#~ "\n"
#~ " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n"
#~ " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n"
#~ " następuje powrót do metody percepcyjnej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n"
#~ " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n"
#~ "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
#~ " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n"
#~ " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n"
#~ " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n"
#~ " do metody percepcyjnej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n"
#~ " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n"
#~ "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n"
#~ "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n"
#~ " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n"
#~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie "
#~ "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz "
#~ "i na który przekształcać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nowy rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Zakotwiczenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary w pikselach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Rozmiar wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcje histogramu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Kanał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Liniowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarytmicznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Widok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Przesunięcie X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Przesunięcie Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Wiersze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Ustawienie kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Utwórz nowe działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Powiel działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Przesuń działanie do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Przesuń działanie w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Usuń obecne działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Odsuń o x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Bieżący model barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Bieżąca warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Dla warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Dla obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opcje kanału alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Usuń kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Promień piórkowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Zwiększ o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Zmniejsz o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Szerokość obramowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Obraz renderowania animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Szereg obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nazwa podstawowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "ramka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Format p&liku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik "
#~ "wideo lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Miejsce renderowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Pierwsza klatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Ostatnia klatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Renderuj jako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Pomniejsza siatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Wygląd głównych:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Przerywana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Kropki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Wygląd podziałki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Zablokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Prowadnice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Dodaj barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Usuń barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Dok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Rodzaj &modelu barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Współczynniki Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Czerwony': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Zielony':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Niebieski':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest "
#~ "linearyzowana. 1 sprawia, że wybierak jest całkowicie liniowy, 2.2 jest "
#~ "praktycznie domyślną wartością.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Pokaż wybierak powiększenia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Model barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Uaktualnij wybierak gdy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Naciśnięto prawym na wybieraku cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Naciśnięto lewym na wybieraku cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Minimalny wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Wyświetlacz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Ba&rwne łatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Liczba wierszy: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Wysokość wiersza: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Łatek na wiersz: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historia barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Pokaż histor&ię barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Możliwości łatania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Maks łatkek: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pionowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Kolu&mny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Wie&rsze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Pozwól na przewijanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Barwy z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Pokaż barwy z o&brazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "może być wolne dla dużych obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Jasność: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " kroki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Nasycenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Odcień: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Początek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Koniec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Klatek na sekundę:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Powiększ czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Powiększ wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Zachowaj wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja liniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Własna interpolacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Ostry węzeł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Gładki węzeł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opcje łupin cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Odfiltruj po barwie klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Poprzednie klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Następne klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Użyj OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Urządzenie wyświetlające:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Składniki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Naświetlenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Ustawienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Plik LUT:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Silnik barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Wewnętrzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (otoczenie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Wygląd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia "
#~ "przy zmianie ustawień OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Części odcieni:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Pierścienie nasycenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Części światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Odwróć nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Kształt elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Kąt początku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Kąt końca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Zamknij elipsę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Kształt prostokątny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Promień narożnika x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Promień narożnika y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Kształt gwiazdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Wielokąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Narożniki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Wewnętrzny promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Zewnętrzny promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Kształt spiralny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Zanikanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Wstaw notatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Usuń notatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Przyjmij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Dziennik zmian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Zacznij od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Wyświetl poziomy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Wyrównane do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Wcięte o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Własny znak:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja liter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wstaw obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Wyjustuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Dodaj tytuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Następny styl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Styl nadrzędny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Dodaj do spisu treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karta 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole zaznaczane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karta 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Barwa tekstu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Podkreślanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Przekreślenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Wielkość liter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest możliwe "
#~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak "
#~ "aby zmienić cały tekst na ten styl.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zatwierdzenie zmiany "
#~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany "
#~ "styl. Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Skrócona nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broszura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Praca magisterska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Praca doktorska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Postępowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nieopublikowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "własny 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "własny 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "własny 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "własny 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "własny 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Edytor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Stron(a):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Tytuł książki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Wydanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instytucja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Typ sprawozdania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Uniwersytet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Dziennik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiąc:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Seria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Liczba:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Przypis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Użytkownika 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Użytkownika 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Użytkownika 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Użytkownika 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Użytkownika 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "LUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu"
#~ "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Format zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nazwa autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Wstawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Podgląd</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Wstawiony tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz "
#~ "tekstu po wstawionym tekście.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Usunięty tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz "
#~ "tekstu po usuniętym tekście.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Sformatowany tekst</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
#~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Zmiany formatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Wpisy bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własny1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własny2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własny3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własny4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własny5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Dodano pola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Notatka końcowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Stopka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Zmień opcje naprowadzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Cień tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Samoczynny podział wyrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperodnośniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Inicjały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Odległość do akapitu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Liczba znaków:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nazwa sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Kolumny i wiersze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Strategia szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Stała szerokość kolumny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Dopasuj do zawartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Numeruj wpisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Uszereguj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Uszereguj według pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Klucze szeregowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Dodaj klucz szeregowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algorytm szeregowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumeryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Pojedyncze</b>: Normalne odstępy między wierszami</li></"
#~ "ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Pierwszy wiersz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Odstęp między wierszami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Odstęp między akapitami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Przed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Podziel sekcje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Wstaw akapit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "przed początkiem sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "za końcem sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Samoczynne numerowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Przedrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Zacznij od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Przyrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Zaczyna od nowa od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarytmiczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Poziom progu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Właściwości materiału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "&Odbicia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Wsp. odbicia otoczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Wykładnik olśnienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "&Rozpraszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Otoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Kanał mapy wysokości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Użyj mapy normalnej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Źródło światła &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azymut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to "
#~ "równoległe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Nachylenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azymut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Źródło światła &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Źródło światła &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Źródło światła &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Promień poziomy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Promień pionowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Soczewka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Czworobok (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pięciokąt (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sześciokąt (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "siedmiokąt (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ośmiokąt (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Obraz wzorcowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Rozmiar okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradienty przekątne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Kroki gradientów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Ogranicz do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Pomiędzy rampami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Liczba barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Współczynniki indeksowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Kroki alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Ilość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Tylko jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "JasnośćKont"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Wyjście:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Rodzaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Zabarw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "Na&sycenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Odcień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Wyzeruj cienie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Czerwony "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Niebieski "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Tony pośrednie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Wyzeruj podświetlenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Zachowaj jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Sposób odbarwiania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Średni&a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Maks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Poziomy wejściowe</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Poziomy wyjściowe</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Automatyczne poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Fala pozioma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplituda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Długość fali:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Fala pionowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Wybierak barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Barwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w "
#~ "przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "&Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Stały współczynnik szybkości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Nastawa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Dostrojenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Szybkość transmisji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Własne opcje:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy "
#~ "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Nie wczytano obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binarny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opcje PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Pliki <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> "
#~ "mają <span style=\" font-style:italic;\">dwie</span> opcje zapisu <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">wyłącz</span> tą opcję. Dla wymienności z innymi "
#~ "programami, <span style=\" font-style:italic;\">włącz</span> tą opcję.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Osadź profil sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
#~ "<br>Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Kompresja (bezstratnie): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Mały rozmiar pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Duży rozmiar pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma "
#~ "przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
#~ "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
#~ "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i "
#~ "chcesz utworzyć mniejszy plik wynikowy.<br>Zalecane jest zapisywanie "
#~ "kanału alfa w każdym przypadku.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
#~ "internecie. <br>\n"
#~ "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
#~ "podczas pobierania.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Przeplot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje "
#~ "obrazy będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis "
#~ "indeksowanego PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Barwa przezroczysta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Wszystkie strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Pierwsza strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Wybór s&trony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opcje TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Rodzaj kompresji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Kompresja JPEG DCT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Dziennik pixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predyktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Różnicowanie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Zapisz profil ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas "
#~ "kompresji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Najmniejsza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Najlepsza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji deflate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Tryb faksu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Brak RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Brak EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresywny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Te ustawienia określają jak wiele informacji "
#~ "zostaje utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. "
#~ "Wysoka: duże pliki, dobra jakość.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Zaawansowana jakość"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Wygładzenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Pod-próbkowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Wymuś linię bazową JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formaty:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtry:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Dowolnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Dowolne przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Wypaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Upłynnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Położe&nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "Ob&rót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "poza płótnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Poziome skalowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Pionowe skalowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Poziome przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Pionowe przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Poziome pochylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Pionowe pochylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&elastyczność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "&siła zakotwiczenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Punkty zakotwiczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Podpodz&iał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rysuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Wyczyść punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "&Zniekształć warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Odwróć:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Nawarstwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Pokaż ozdoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Pracuj rekursywnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Promień próbki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Pokaż barwy jako procenty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Dodaj do palety:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Uaktualnij bieżącą barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-"
#~ "kliknięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "&Przesuń obecną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie "
#~ "klikniesz. Zaznaczy to również warstwę w polu warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną "
#~ "zawartość. Skrót: ctrl-shift-kliknięcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "&Przesuń całą grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego "
#~ "przesunięcia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o "
#~ "tę wartość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skala dużych ruchów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skaluj w osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skaluj w osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Tryb edycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Kierunek ucieczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Przytnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Pionowa pozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Pozioma pozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Zablokuj szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Zablokuj wysokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Przytnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Stosuje się do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Trzecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Piąte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Zdjęcie paszportowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Dekoracja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Samouaktualnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Pokaż wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Pociągnięcia kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efekty i połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Nastawy filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punkt odniesienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Rozmiar wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcje tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Wielolinia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "Płó&tno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "&Przyciągaj do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importuj/Eksportuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Przekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "&Oddziel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Fil&tr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Ustawie&nia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pędzle i inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Zasoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Narzędzie interpolacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Wznieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Wznieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Rozgrupuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Przenieś na spód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Przenieś na &spód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Przesuń na wierzch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Przesuń na &wierzch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Wyrównaj do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Wyrównaj do dołu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Do ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Usuń punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Przerwij w odcinku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Odcinek na linię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Przerwij w punkcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Utwórz punkt linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punkt symetryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Odcinek do krzywej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Wstaw punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punkt narożny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Scal punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Połącz z odcinkiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Gładki punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie łączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Edytuj punkty połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Wyrównaj do poziomego środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Wyrównaj do pionowego środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Ucieczka w lewym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Ucieczka w prawym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Ucieczka w górnym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Odłącz ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Zakotwicz w środku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Zakotwicz na końcu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Przekształć do ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Zakotwicz na początku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Pogrubiony tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania "
#~ "przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odnośników"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Wstaw własną..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek pisania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj "
#~ "ich nazwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie stylami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmień atrybuty stylów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Czcionka..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Wyrównaj blok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych "
#~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerowana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Wstaw indeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Diagnoza stylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista wypunktowana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Diagnoza akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Akapit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, "
#~ "numerowanie etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw miękki łącznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Ustawienia spisu treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Znak specjalny..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na "
#~ "klawiaturze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Wstaw nową sekcję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Wstaw komentarz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Barwa tekstu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Barwa tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Barwa tła..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&ksportuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importuj klatki animacji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importuj klatki animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Renderuj animację..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową &wersję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową wersję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Utwórz szablon z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Dane &dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Za&mknij wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "K&opiuj (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Kopiuj (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Wytnij (o&stro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Wytnij (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Kopiuj &scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Kopiuj scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Wklej do &nowego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Wklej do nowego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "&Wypełnij barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Wypełnij barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Wypełn&ij wzorcem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Narysuj wybrane &kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "Następn&y"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Pokaż tylko płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Tryb o&wijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Tryb owijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Włącz renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną "
#~ "gamą, wymaga włączonego renderowania programowego."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Lustrzany widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Wyze&ruj przybliżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zbl&iż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Obróć płótno w p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Obróć płótno w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Obróć płótno w &lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Obróć płótno w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Wyzeruj obrót płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Pokaż &linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Pokaż linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Zablokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Pokaż &pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Pokaż &siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Przyciągaj prostopadłość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Przyciągaj węzły"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Przyciągaj wydłużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Przyciągaj przecięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Przyciągaj granice pola"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Przyciągaj granice obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Przyciągaj środki obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Po&każ pomocników malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Pokaż pomocników malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Pok&aż pomocników podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Pokaż pomocników podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Właściwości..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Zmień barwę tła obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Przytnij do zaznacz&enia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Ob&róć obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Obróć obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "Pochy&l obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Pochyl obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "Odsuń &obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Odsunięcie obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Podzi&el obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Podział obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Oddziel o&braz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Oddziel obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "O&dznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Zaznacz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Zaznacz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "&Wygładź zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Wyświet&l zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Wyświetl zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Przeska&luj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Wybierz z zakresu barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "Z&większ zaznaczenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "O&bramuj zaznaczenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "W&ygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Z&astosuj filtr ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Popraw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Otwórz i edytuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otwórz i edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Ustawienia Krity..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "Zarządza&nie zasobami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Zarządzanie zasobami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język programu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Pokaż doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Pokaż doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Wys&troje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Wystroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Używany profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ustawienia skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Podręcznik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pędzle i inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozyt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby "
#~ "takie jak pędzle."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "K&askada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Pokaż wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Pokaż minimalny wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Pokaż historię barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Pokaż powszechne barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Pokaż opcje narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Pokaż nastawy pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Przełącz debugowanie tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Malowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Ściemnij barwę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Ustaw tryb gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Zachowaj kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Użyj nacisku pióra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Następna ulubiona nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Przeksz&tałć na kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Przekształć na kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w "
#~ "dokowaniu <interface>Warstwy</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Barwa na kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Za&indeksuj barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Zaindeksowane barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "R&ozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Wyo&strzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "W&ypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Małe kafle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Małe kafle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Poziomy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Fala..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rozmycie w ruchu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Krzywe regulacji barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&kselizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "K&rople deszczu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Krople deszczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Przypadkowy szum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Krzywa jasności/kontrastu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "&Równowaga barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Przeniesienie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Z&większ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Zwiększ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Farba &olejna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Farba olejna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maska &wyostrzania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maska wyostrzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Losowy &wybór..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Losowy wybór"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posteryzacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posteryzacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowywanie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Narzędzia skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Przytnij obraz do obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Narzędzie prostokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Wybierz "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edytowanie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Narysuj gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przesuwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Przesuń warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Następny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Następna klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Przesuń do następnej klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Dodaj pustą klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Dodaj powieloną klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Przełącz łupiny cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Pierwsza klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ostatnia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Pokaż na osi czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Uaktywnij następną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Warstwa &grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "Warstwa &klonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa &wektorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa wektorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Warstwa &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Warstwa wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Warstwa &pliku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska &przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Maska &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Maska przeksz&tałcenia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie &lokalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie lokalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "Warstwa oddzielen&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Warstwa oddzielenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Warstwa &malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Warstwa malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Nowa warstwa z widocznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Nowa warstwa z widocznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Skopiuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj warstwę do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Wytnij warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij warstwę do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Wklej warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Wklej warstwę ze schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Szybka grupa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Wszystkie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Widoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Zablokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Niewidoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Odblokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Zapisz warstwę/maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Zapisz grupy warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportuj warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "j&ako warstwę malowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "jako warstwę malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "jako maskę przezroczys&tości..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "jako maskę przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "jako maskę &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "jako maskę filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "jako maskę &zaznaczenia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "do warstwy &malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "do warstwy malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "do maski przezroczys&tości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "do maski przezroczys&tości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "do maski &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "do maski filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "do ma&ski zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "do maski zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa na maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa na maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Zapisz jako alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Zapisz do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "Zapi&sz scalone..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Zapisz scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Podziel warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Podziel warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Ob&róć warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Obróć warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "Pochyl wars&twę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Pochyl warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Odsuń warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Odsunięcie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "M&acierz powieleń..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Macierz powieleń"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Edytuj metadane..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edytuj metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Scal z warstwą poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Spłaszcz warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Spłaszcz warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&teryzuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "S&płaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "St&yl warstwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Wygląd warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Usuń wa&rstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Usuń warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ołówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Oko GPS (niebieskie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Blask pierwszego planu GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Niebieskawy ogień GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Pył ognisty GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Żarzący się ogień GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Długość życia ognia GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Mgła i atmosfera GPS"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Czyste zielska z natury GPS"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Losowe zielska z natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Trawa natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Prosty dym GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Belki stalowe GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Koncept-ciasteczko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "SztukaPikselowa 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "SztukaPikselowa 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Próbkowany CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Próbkowany szary "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Próbkowany RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Próbki\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście bambusa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 odległa góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pył wróżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Podłoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Las"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Futro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 zioła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Liście klonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Skały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Ściana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Iskry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Drzewa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymna szczotka do butelek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Trawa 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Trawa 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Ołówek grafitowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rysy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Włókna 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Włókna 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Tekstura 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Tekstura 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Tekstura 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Tekstura 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Tekstura 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Tekstura 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Skała Vyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Próba nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Plecionki.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Plecionki_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Łańcuch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_zachmurzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_pęknięty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pęknięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_kredka_świecowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Brudny-punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_tekstura-góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Ładny szkic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Ładny szkic2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_prowansalski"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Grabie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_losowe-warzywo3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_skóra-gada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Iskry 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Iskry 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_Gwiezdne pole2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Obłok_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Brudny_punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Pył_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaly pył"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Futro szybkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Listowie_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Liść_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Liść_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Strzała"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Żarówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rura_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rura_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_liście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Miękki olej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oleje 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oleje 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Grabie1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Grabie2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Grabie3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Grabie4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Małe_grabie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Rozmazany ser"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Ryski"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Ryski2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Ryski3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Tekstura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Obwód okręgu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Łańcuch_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Piksel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Pokryte płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Płótno 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Płótno 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec fraktalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Zwykły papier 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Zwykły papier 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW przez Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "Papier pastelowy HR 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "Papier na ściany HR"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Rysowanie ścieżek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Odręczna ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Ograniczenia kąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precyzja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Prosta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optymalizuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Dokładność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Ołówek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Zwiąż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcje %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Osadzony kształt svg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
#~ "zmienić typ punktu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby "
#~ "wstawić nowy punkt ścieżki."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Silniki pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Przepływ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Przekaż przez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa zablokowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłocz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Popraw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Zmapuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie-fotorealistyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Miękko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Kopiuj z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Dwusześcienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje "
#~ "odcieni niż dwuliniowy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, "
#~ "lecz może wywołać efekt postrzępienia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje "
#~ "wyniki średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od "
#~ "połowy do dwóch razy pierwotnego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Dzwonek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSplajn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. "
#~ "Może dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Położenie (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Położenie (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Skala (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Skala (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Pochylenie (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Pochylenie (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Obrót (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Obrót (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Obrót (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Wygląd warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Odziedzicz alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Skórka cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Etykieta barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Uaktualnij wyniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Pokaż zabarwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "wył."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Pociągnij (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Rzuć cień (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Nałóż (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satyna (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonimizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Informacje o narzędziu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Usuń wszystkie metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Tylko identyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na "
#~ "przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji "
#~ "fotograficznych, które są identyczne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Odtwarzanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pędzel Gimpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteka pędzli Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa wysokości R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa wysokości R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Plik meta Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Obraz OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta kolorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradienty GIMPa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Wzorce GIMPa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradienty Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Pęk zasobów Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Zestaw zadań Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (rozszerzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Cofnij %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Przywróć %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<pusta>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Brak silnika składowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US oficjalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US biurowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetry (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centymetry (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decymetry (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Cale (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cycero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkty (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Piksele (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Odejmowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Mnożenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Maska alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Niebieski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Silnik prostego przekształcania barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Ściemnianie alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Mieszanie w tyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Rozmywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Wymazywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Większy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Nakładanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Scalanie ziaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Wydobywanie ziaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Twarde mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Uśrednianie geometryczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Równoległe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Twarde światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Światło gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Żywe światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Światło punktowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Liniowe światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Wypalanie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Liniowe wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Ściemnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Ściemnianie gammy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dzielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus tangens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Różnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Wykluczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Równoważność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Kopiowanie czerwonego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Kopiowanie zielonego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Kopiowanie niebieskiego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Styczna mapa normalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Łączenie normalnych map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odcień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Zwiększanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Zmniejszanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Ściemnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Barwa HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Odcień HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Nasycenie HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Natężenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Zwiększanie natężenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Zmniejszanie natężenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Barwa HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Odcień HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Nasycenie HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Zwiększanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Zmniejszanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Barwa HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Odcień HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Nasycenie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Zwiększanie wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Zmniejszanie wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Ogólny histogram RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-bitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatywne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Ściemnianie alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa wypukłości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Łączenie normalnych map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradient SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(wklejone)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Wklejone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Obrót: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywujesz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n"
#~ "Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Najbliższy sąsiad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n"
#~ " w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n"
#~ "Obecny tryb to %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Przyciągaj do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Prostopadłość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Węzły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Wydłużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Przecięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Obrysy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Obrysy obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Środki obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Stworzony przez</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Wspierany przez</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się <b>wspaniali</b>!</i></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Wspierający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Podziękowania dla</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi "
#~ "i więcej.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Również podziękowania dla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Twoje prawa</h1><p>Krita jest "
#~ "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna "
#~ "późniejsza wersja).</p><p>Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:</"
#~ "p><ul><li>Możesz używać Krity do dowolnego celu</li><li>Możesz "
#~ "rozpowszechniać Kritę</li><li>Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i "
#~ "zmieniać to</li><li>Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity</li></"
#~ "ul><p>Fundacja Krity i jej projekty na krita.org <b>mają na celu</b> "
#~ "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.</p><h1 align=\"center\">Twoja "
#~ "praca artystyczna</h1><p>To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie "
#~ "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do "
#~ "woli.</p><p>Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub "
#~ "do innych celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.</p><p>Licencja GPL dla "
#~ "Krity zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności "
#~ "w przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego "
#~ "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach "
#~ "komercyjnych.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtr: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Właściwości obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetycznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerycznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importuj obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Kl/s źródła: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
#~ "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*różna*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Style warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Wybierz plik ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Wewnętrzny cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Duszenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Rozsianie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Brak wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Ikona narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Mały okrąg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Czarny piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Biały piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Brak obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Obrys okręgu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Podgląd obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Obrys odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Otwórz profil barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Ekran %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Wgraj profil barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Ekran %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog wymiany"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Płótno wejściowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Zarządzanie barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Ustawienia tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Tylko-płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Warstwa wektorów %1"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Dodaj skrót..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Przycisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Kółko myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Nieznane wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Edytuj profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Wejście..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Usuń skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Przycisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Kółko myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alternatywne wywołanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Alternatywnego wywołania</i> wykonuje alternatywne działanie "
#~ "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia "
#~ "pędzla zostaje wybrana barwa z płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Pierwszorzędny tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Drugorzędny tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Przełącz czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Działanie <i>Przełącz czas</i> zmienia bieżący czas obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Następna klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Zmiana ustawień głównych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Zmień ustawienie główne</i> zmienia \"Ustawienie główne\" "
#~ "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Naświetlenie i gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Naświetlenie i gamma</i> zmienia tryb wyświetlania płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Tryb naświetlania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Tryb gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Naświetlenie +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Naświetlenie -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Naświetlenie +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Naświetlenie -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Przesuwanie po płótnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Przesuwania po płótnie</i> przesuwa płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Tryb przesuwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Obracanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Obracania płótna</i> obraca płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Tryb obracania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Stopniowy tryb obracania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Obróć w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Obróć w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Wyzeruj obrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Wybieranie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Środkowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 przycisk"
#~ msgstr[1] "%1 przyciski"
#~ msgstr[2] "%1 przycisków"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Rolka myszy w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Rolka myszy w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Rolka myszy w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Rolka myszy w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "<i>Pokaż paletę wysuwną</i> wyświetla paletę wysuwną."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Wywołanie narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Wywołanie narzędzia</i> wywołuje bieżące narzędzie. Na "
#~ "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Włącz narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Przybliżanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Przybliżenia płótna</i> przybliża płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb względnego powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Eksportuj sekwencję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Eksportuj klatki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importuj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nowe ustawienia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Ostatnio użyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Zapamiętaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Brakujący profil barwny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
#~ "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
#~ "\n"
#~ " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
#~ "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
#~ "obrazów. \n"
#~ "\n"
#~ "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
#~ "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Jak z &sieci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Jak na &monitorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Własny wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
#~ "przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Ulubione nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą "
#~ "stronę. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importuj obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Warstwa jest pusta "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Warstwa nowego filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
#~ "spłaszczyć obraz?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nowa maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości filtra maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Lustrzany widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Eksportuj \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n"
#~ "Działanie zostanie anulowane."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupa przycinająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Warstwa maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Narzędzia do rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Ustawienia narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Ukryj linię lustra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Przesuń do środka płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Przepływ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozyt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
#~ "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (osadzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Rysowane kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Ostatnie pliki</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Odsyłacze</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Wsparcie dla "
#~ "Krity</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:"
#~ "Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Początki pracy</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Podręcznik</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Strona internetowa Krity</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Społeczność użytkowników</span></"
#~ "a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Kod źródłowy</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Krita na Steamie</span></a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Wykorzystywana pamięć:\t %2 / %3\n"
#~ " dane obrazu:\t %4 / %5\n"
#~ " zasobnik:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dane cofania:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n"
#~ "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Mrówki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n"
#~ "Tryb wyświetlania: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Brak zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Brak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Powiększenie: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Wczytywanie gradientów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Wczytywanie wzorców..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Wczytywanie palet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Wczytywanie pędzli..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
#~ "Nie jest to zalecane.\n"
#~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Wczytywanie głównego okna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane oczyszczanie %1\n"
#~ "\n"
#~ "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Wyeksportuj do danego pliku i zakończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Odzyskaj pliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Porzuć wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do "
#~ "przywrócenia.\n"
#~ "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane "
#~ "zostaną porzucone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać %1\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Samozapisywanie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcony adres URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n"
#~ "Czy chcesz go otworzyć?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Otwieranie dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %2.\n"
#~ "Powód: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "To nie jest prawidłowy plik Krity: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita nie obsługuje formatu plików OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Plik nie ma warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Plik nie zawiera obrazu."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %1\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Zły typ MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Nierozpoznany format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niezaimplementowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Anulowany przez użytkownika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n"
#~ "%1. Brak filtra importu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n"
#~ "%1. Brak filtra importu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nowy &widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Zapisz jako %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Otwarte obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Utwórz ze schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ukończyć importu animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka zarządzania barwami Calligra LittleCMS nie jest zainstalowana. "
#~ "Krita zakończy teraz działanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz "
#~ "zamknięta."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Wys&troje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Rozszerzalny wypełniacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Własny dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. "
#~ "podczas pobierania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Utwórz szablon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Dod&aj grupę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Zdjęcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Zaznacz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Usuń szablon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Użyj tego szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Wstaw jako nowa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Wstaw wiele warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Otwórz w nowym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Otwórz wiele dokumentów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dokument <b>'%1'</b> uległ zmianie.</p><p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Renderowania programowe włączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Renderowania programowe wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Używany profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Kopiuj)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n"
#~ "Naciśnij %1, aby powrócić."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać profilu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie "
#~ "%3\n"
#~ "Wiadomość błędu: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Obraz nie ma nazwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Obraz nie podaje szerokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Obraz nie podaje wysokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (osadzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.<nl/><nl/"
#~ ">Oczekiwana ścieżka:<nl/>%2<nl/><nl/>Czy chcesz wskazać jego położenie "
#~ "ręcznie?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie "
#~ "jest obrazem RGB.\n"
#~ "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n"
#~ "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator<br/>\n"
#~ "<b>liczba</b> reprezentuje warstwę<br/>\n"
#~ "<b>.</b> reprezentuje bieżącą warstwę<br/>\n"
#~ "<b>..</b> reprezentuje nadrzędną warstwę<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Przykładu:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> reprezentuje dolną warstwę obrazu<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy "
#~ "bieżącej warstwy<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego "
#~ "proszę użyć zaznaczania pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Brak opcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Warstwa jest zablokowana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Warstwa jest niewidzialna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupa nie jest edytowalna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do "
#~ "malowania lub maskę."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Domyślny)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Ten profil nie ma kolorantów."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Brak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: sRGB, L* lub rec709 trc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 "
#~ "TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Założono, że to L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Wersja ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Prawa autorskie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, "
#~ "oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z "
#~ "ang. Blue)</a></b>, jest modelem barw używanym w ekranach i innych "
#~ "urządzeniach wykorzystujących światło.<br/> Jest to addytywny model barw, "
#~ "co oznacza, że dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to "
#~ "najobszerniejszy model barw ze wszystkich i zaleca się go jako model dla "
#~ "plików roboczych, które później można przekształcić do dowolnej innej "
#~ "przestrzeni barw. RGB jest także zalecany do edytowania HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, "
#~ "oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z "
#~ "ang. Yellow), Czarny (z ang. Key)</a></b>, jest modelem barw używanym w "
#~ "drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.<br/> Jest to "
#~ "subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie "
#~ "przyciemnia je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, "
#~ "zaleca się pracować w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do "
#~ "profilu CMYK, najlepiej do tego dostarczanego z twoją drukarką. <b>Nie</"
#~ "b> zaleca się używania <br/>CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma "
#~ "możliwości uzyskania kolorantów czy TRC dla tej przestrzeni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która "
#~ "zawiera wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy "
#~ "profilami. Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do "
#~ "siebie rozjaśnia je. Przestrzeni tej <b>nie</b> zaleca się do malowania, "
#~ "lecz może być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC "
#~ "jest liniowe."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Skala szarości</"
#~ "a></b> pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą "
#~ "tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej. <br/"
#~ ">Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W "
#~ "Kricie, można mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>, oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.<br/"
#~ ">L*a*b jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na "
#~ "postrzeganiu ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w "
#~ "jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu "
#~ "przestrzeń jest użyteczna przy poprawianiu barw, lecz większość "
#~ "matematyki w trybach mieszania barw <b>nie</b> będzie działać jak należy. "
#~ "<br/>Podobnie, nie ma obsługi HDR w LAB, co oznacza, że obrazy HDR "
#~ "przekształcone do LAB stracą informacje o barwie. Przestrzeń ta <b>nie</"
#~ "b> jest zalecana ani do malowania, ani do eksportowania. Sprawdza się "
#~ "najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, że TRC to L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, oznaczający "
#~ "Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), "
#~ "Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma)</a></b>, jest modelem stworzonym "
#~ "do kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że "
#~ "stara się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony "
#~ "oraz żółty-niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny "
#~ "rodzaj nasycenia, w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, "
#~ "z których przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w "
#~ "Kricie, aby móc otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie "
#~ "dostarcza obecnie dla niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych "
#~ "profili ICC dla YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8-bitowy całkowity</b>: Domyślna ilość barw na kanał. Każdy kanał ma "
#~ "256 wartości, co prowadzi do całkowitej sumy 256*liczba kanałów.Zalecany "
#~ "do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych "
#~ "obrazach."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-bitowy całkowity</b>: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-"
#~ "bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej "
#~ "przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej "
#~ "precyzyjnego mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
#~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
#~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik "
#~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Połowiczny "
#~ "zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model "
#~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z "
#~ "liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu "
#~ "potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na "
#~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki "
#~ "zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-"
#~ "bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga "
#~ "znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie "
#~ "pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>32-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Pełny "
#~ "zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do "
#~ "edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy "
#~ "gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy "
#~ "Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu "
#~ "zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
#~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
#~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik "
#~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>64-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Model ten jest najprecyzyjniejszym "
#~ "jaki da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej "
#~ "wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy "
#~ "wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na "
#~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki "
#~ "zajmuje osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz "
#~ "8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach "
#~ "wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie "
#~ "wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer "
#~ "spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Metoda percepcyjna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria względna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:</b></"
#~ "p><p><i>Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości "
#~ "stworzonymi przez <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. "
#~ "Jest to podsumowanie. Sprawdź również <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">pełną dokumentację</a>.</"
#~ "i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem "
#~ "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts "
#~ "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, "
#~ "dodatkowo pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych "
#~ "niezależnie od źródła.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz "
#~ "na tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W "
#~ "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i "
#~ "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla "
#~ "człowieka.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
#~ "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. "
#~ "Użycie poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią "
#~ "zasugerowaną we wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.</"
#~ "p><p>Gamma barwna Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych "
#~ "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera "
#~ "wszystkich drukowalnych cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, "
#~ "szczególnie w przypadku drukowania na dzisiejszych zaawansowanych "
#~ "drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. BetaRGB (niedołączony do "
#~ "paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam barw dzisiejszych "
#~ "drukarek o szerokiej gamie.</p><p>Gama barw Adobe RGB 1998 jest sensownym "
#~ "przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o szerokiej gamie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co "
#~ "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, "
#~ "AllColorsRGB przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w "
#~ "rzeczywistości trochę większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich "
#~ "barw, które ledwo kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez "
#~ "standardowego obserwatora) i używa białego punktu D50.</p><p>Tak jak w "
#~ "przypadku przestrzeni barw ACES, AllColorsRGB zawiera wiele urojonych "
#~ "barw. Zajrzyj do całkowicie <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/xyz-rgb.html\">bezbolesnego przewodnika programisty na temat "
#~ "XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC</a> po więcej informacji na temat urojonych "
#~ "barw.</p><p> Nie ma szczególnego powodu, dla którego ktoś chciałby używać "
#~ "tego profilu do edytowania, chyba że chce być pewnym, że jego przestrzeń "
#~ "barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie "
#~ "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących "
#~ "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni "
#~ "barw odniesienia XYZ.</p><p>Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie "
#~ "właściwym do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni "
#~ "barw CIERGB. Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe "
#~ "barwy CIERGB. Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje "
#~ "inny zestaw. Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy "
#~ "podstawowe należy wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza "
#~ "IdentityRGB, bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć "
#~ "wszystkie widzialne barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent "
#~ "urojonych barw niż przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi "
#~ "mi do głowy przypadek, w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej "
#~ "IdentityRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
#~ "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.</"
#~ "p><p>Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała "
#~ "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka "
#~ "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo "
#~ "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie "
#~ "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych "
#~ "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów "
#~ "wejściowych macierzy aparatów.</p><p>Główne kolory są zakodowane na "
#~ "stałe w takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile "
#~ "aparatów. Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do "
#~ "przechowywania wielu barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako "
#~ "przestrzeń robocza RGB. Osobiście i dla większości zastosowań edycyjnych, "
#~ "polecam profile: BetaRGB, Rec2020 lub ACEScg.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej "
#~ "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli "
#~ "jakiekolwiek) urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w "
#~ "rozsądnych cenach) może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. "
#~ "Jednakże technologia wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są "
#~ "już tworzone w Rec.2020 i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. "
#~ "Także w cyfrowej ciemni Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna "
#~ "przestrzeń robocza RGB niż bardzo mała przestrzeń barw sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała "
#~ "do gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest "
#~ "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym "
#~ "wyborem przy umieszczaniu obrazów w internecie .</p><p>Gama barw sRGB "
#~ "dobrze wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. "
#~ "Niestety sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych "
#~ "użytkowników, które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych "
#~ "niebieskich i purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym "
#~ "szersze gamy są częściej stosowane w monitorach dla zwykłych "
#~ "użytkowników).</p><p>Gamy barw drukarek z łatwością wykraczają poza gamę "
#~ "barw sRGB w przypadków cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z "
#~ "interpolowanych plików raw z aparatów fotograficznych również często "
#~ "wykraczają poza gamę barw sRGB.</p><p>Należy zrobić tu słuszną uwagę, a "
#~ "mianowicie przekształcając do sRGB z zamiarem zachowania percepcji nie "
#~ "sprawi, że barwy normalnie spoza gamy magicznie zostaną dołączone do gamy "
#~ "barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw sRGB (wraz z wszystkimi innymi "
#~ "profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce profili) jest macierzą profili "
#~ "oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru percepcyjnego.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' "
#~ "jako podstawy dla nazw tych profili.</p><p>WideGamutRGB został stworzony "
#~ "przez Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa "
#~ "barw widma jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych "
#~ "Pascala tworzą profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej "
#~ "gammie od Adobe oraz Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz "
#~ "krótko po jej wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw "
#~ "ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały "
#~ "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym "
#~ "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć "
#~ "ograniczenia rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko "
#~ "wczytujące się strony, a obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się "
#~ "elementów w sieci. Tak więc przekształcanie czarno-białych obrazów na "
#~ "obrazy w odcieniach szarości zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w "
#~ "odcieniach szarości umieszczane w internecie, przekształcaj do profilu "
#~ "odcieni szarości V2 z sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej "
#~ "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do "
#~ "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-"
#~ "bitowe l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. "
#~ "całkowite). Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni "
#~ "barw o liniowej gammie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie "
#~ "jednolite TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać "
#~ "się tylko kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania "
#~ "obrazów o dużej głębi barw.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-"
#~ "bt709.icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, "
#~ "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli "
#~ "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą "
#~ "gamą barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, "
#~ "jednolitego TRC. Z profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko "
#~ "sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-"
#~ "bitowego. Nawet w przypadku przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś "
#~ "uważać, aby nie spowodować posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-"
#~ "bitowego nie możesz użyć wersji tych profili o liniowej gammie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej "
#~ "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania "
#~ "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz "
#~ "GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do "
#~ "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma "
#~ "możliwości czytania profili V4.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Brak profilu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Brak etykiety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nazwa barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z "
#~ "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się "
#~ "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych "
#~ "liczb zmiennoprzecinkowych.\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-"
#~ "bitowych liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna "
#~ "dialogowego ustawień."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Własny gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Zatrzymaj gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Stopniowany gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nienazwany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Podziel segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Powiel segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Lustrzane odbicie segmentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Usuń segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe "
#~ "opcje:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W "
#~ "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:<ul>%1</"
#~ "ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatury"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Zastąp nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Zapisz do nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Dołącz do paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Odłącz od paska narzędzi"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Pokaż pasek nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Pokaż pasek nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Brak krzywej tonów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Wybierz barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Wybierz plik do wczytania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Wybierz katalog do wczytania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Ostatnie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Usuń profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ze zmianami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Pływający dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zamknij dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zwiń dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Zablokuj dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Dodaj barwę do palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Pełne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Zmień barwę wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Powtarzanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Odbicie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórzenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Koniec barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Barwa końca."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Układ strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Lewa krawędź:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Prawa krawędź:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Krawędź zszycia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Krawędź strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Układ strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importuj zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Usuń zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Wybierz plik do dodania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Przypisz do znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Usuń z tego znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Usuń z innego znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
#~ "liście znaczników.<br>Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Wcięcie po lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Wcięcie po prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Zmień barwę cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Kątowe zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Ostre połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Ścięte połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Ograniczenie ostrości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Grubość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Zmień barwę linii/obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</"
#~ "icode> lub <icode>!nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</"
#~ "icode> or <icode>![Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "<br><icode>\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</para>Wyników odfiltrowania nie można "
#~ "zapisać w widoku <interface>Wszystkich nastaw</interface>.<br>W tym "
#~ "widoku, naciskając klawisz <interface>Enter</interface> lub czyszcząc "
#~ "pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.<br>Utwórz i/lub "
#~ "przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby do "
#~ "zestawów z nadaną nazwą .</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</"
#~ "icode> lub <icode>!nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</"
#~ "icode> or <icode>![Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "<br><icode>\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</para>Naciśnięcie klawisza "
#~ "<interface>Enter</interface> lub przycisku <interface>Zapisz</interface> "
#~ "zapisze zmiany.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
#~ "znacznika.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Pokaż opcje pola znacznika.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Usuń ten znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Przybornik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcje narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Właściwe piksele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoom do całości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poczta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zbl&iż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Powięks&zenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Edytuj zakładki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Pi&sownia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ustawienia %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to jes&t?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język programu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> jest światową siecią inżynierów oprogramowania, "
#~ "artystów, pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają "
#~ "się rozwojowi <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. Społeczność ta "
#~ "stworzyła setki programów Wolnego Oprogramowania będących częścią "
#~ "szkieletów KDE, przestrzeni roboczych i aplikacji.<br /><br />KDE jest "
#~ "współpracującym przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt "
#~ "sterujący pracą lub produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo "
#~ "i współtworzenie w KDE jest mile widziane w każdym przypadku, także w "
#~ "twoim.<br /><br />Odwiedź <a href=\"%2\">%2</a> po informacje na temat "
#~ "społeczności KDE i oprogramowania, które tworzymy.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia "
#~ "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty klawiszowe uległy zmianie</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Stary tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Nowy tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Usunięto skróty klawiszowe</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Ob&ecne działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go "
#~ "usunie, nie będzie można go ponownie dodać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Wykaz działań: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Sprzeczność skrótu"
#~ msgstr[1] "Sprzeczności skrótów"
#~ msgstr[2] "Sprzeczności skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sprzeczność skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Zestawy skrótów:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Zapisz/Wczytaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Zapisz własne skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Wczytaj własne skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importuj zestaw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n"
#~ "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Eksportuj skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Skróty (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Zapisz skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importuj skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język zapasowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniono język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek "
#~ "przy następnym uruchomieniu programu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniono język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język zapasowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie "
#~ "zawierają własnego tłumaczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Położenie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Koncentryczna elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Pomocnik elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punkt rybiego oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Nieskończona linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Wybierz pomocnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik równoległej linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Równoległa linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Pomocnik perspektywy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Krzywa sklejana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Pomocnik zanikającego punktu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Zanikający punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Niebieskozielony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Czarny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Różnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Silnik ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr ""
#~ "Histogram Odcienie szarości/Kanał alfa 32 bitowe l.zmiennoprzecinkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Suwaki barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Zmień do układu poziomego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ukryj wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MojeMalowidło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej "
#~ "nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej "
#~ "barwy do białego, szarego lub czarnego."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym "
#~ "najbardziej nasyconej barwie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. "
#~ "Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Utwórz listę barw z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Pierwsza klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ostatnia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Efektywny FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Krzywe animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nowa klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Usuń klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Upuszczaj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Pokaż na osi czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Dodaj istniejącą warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Zabarw: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Oś czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr "Przybliżanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Wstaw %1 po lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Wstaw %1 po prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Wyczyść %1 kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Usuń %1 kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Wybierak barw artystycznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Wyzeruj światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompozycje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Usuń kompozycję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nowa kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Eksportuj kompozycję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Uaktualnij kompozycję"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w "
#~ "dokowaniu <interface>Warstwy</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dod&aj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Przekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Oddziel alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Siatka i prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historia cofnięć"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Rozpocznij scalanie czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi "
#~ "kolejne scalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Grupuj czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do "
#~ "tej samej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Podziel pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Obrazy wzorcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Czarny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Zarządzanie LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Wybierz własny plik ustawień."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Wybierz plik LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na "
#~ "piksele twojego obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Naświetlenie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Jaskrawość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Wszystkie kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Wybierz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Zasobnik pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historia nastaw pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtu w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Dodawanie kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometryczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zabawne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Błąd zbioru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Właściwości kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Pokaż wybierak przestrzeni barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Szczegółowy wybór barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Zestawy zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nazwa zestawu zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Zestaw zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Zestaw zadań %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Eksportuj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyrenderować animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może "
#~ "renderować animacji bez FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
#~ "ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku "
#~ "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nie wybrano działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otwórz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Tworzenie macierzy powieleń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Macierz %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Macierz %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Zakres barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nowa warstwa(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktywna (domyślnie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktywna i poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktywna i powyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Wszystkie wyniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC dla Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został zaimplementowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Wybacz! Niepowodzenie G'Mic, powód:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wybierz filtr..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Pobieranie definicji z %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć "
#~ "uaktualnianie! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Procent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Piksele/cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Piksele/centymetr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Rozmiar warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Zmień rozmiar warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Przeskaluj zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Podział obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Zapisz obraz na podziale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Podziel na warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ciąg znaków"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Wariant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Uszeregowana tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Nieuszeregowana tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatywna tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Językowa tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racjonalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Odsunięcie obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Odsunięcie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Zarządzaj pękami zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Nie można dodać pęku do serwera zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Nie można usnąć pęku z czarnej listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Pęk nie istnieje!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pędzle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Edytuj pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Wybierz plik do użycia jako warstwa dynamicznego pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importuj pęki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importuj pędzle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importuj gradienty..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importuj palety..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importuj wzorce..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importuj nastawy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Zarządzaj zasobami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importuj pędzle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importuj nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importuj gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importuj pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać pęku %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importuj wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importuj palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Eksportuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rozmycie w ruchu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Barwa na kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Z&większ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Zwiększ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jasność / kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Równowaga &barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odcień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Natężenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Zielony-czerwony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Żółty-niebieski:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Regulacja barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Wyo&strzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Wytłoczenie skośne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Głębokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Przeniesienie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa &gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Półtony..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Półtony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Próg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Rozmiar okna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Za&indeksuj barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Podstawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Zaindeksowane barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " barwa"
#~ msgstr[1] " barwy"
#~ msgstr[2] " barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Poziomy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Szum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Farba &olejna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Farba olejna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pikselizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Szerokość piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Wysokość piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posteryzacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Kroki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posteryzacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "K&rople deszczu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Rozmiar kropli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Rybie oczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Krople deszczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Przypadkowy wybór..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Losowy wybór"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Promień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Małe kafle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Liczba kafli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Małe kafle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel poziomo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel pionowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Zachowaj znak wyniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Próg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maska &wyostrzania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maska wyostrzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Fala..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtystycznyTekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Artystyczny tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Właściwości tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Tekst na ścieżce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Łuk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Kołowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Cięciwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Krzyż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Objaśnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Objaśnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmiech"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Koło zębate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Koło zębate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "W prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "W lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Gwiazda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Przypis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kształt przypisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kapitaliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
#~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krótka nazwa%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Używane style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Nieużywane style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Znaki specjalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Zakładka nie istnieje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Wstaw zakładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia stopek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Własne wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Brak wypunktowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Zaznacz obraz listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Całe słowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Wcięcia/odstępy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Ogólny układ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Ozdoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Inicjały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1.5 wiersza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Dodatkowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Co najmniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Format akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Wstaw tabelę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nazwa sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Ustawienia sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia stopkę na na bieżącej pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Zmień format akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Ustaw barwę obramowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie stylami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi "
#~ "zmianami?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Spis treści - Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tytuł tabeli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Użyj obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Użyj stylów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Spis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Poziom %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Dostępne style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Spis treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Odwołanie indeksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Odwołanie tekstowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nowa sekcja %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Wstaw z etykietą:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabele, listy i spisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Stopki i notatki końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Cytowania i bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Zakładka nie może być pusta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Usuń komentarz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Małe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Małe litery alfabetu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Małe liczby rzymskie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Duże wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabet arabski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Kształt pokazujący tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Kształt tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Wstawienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "podąża wzdłuż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Akapit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Zastąp obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Obraz wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Wzorzec..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Stała barwa..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n"
#~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n"
#~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. "
#~ "Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś "
#~ "alfę. Początkowe wartości <i>nie</i> zostaną przywrócone przy zapisywaniu "
#~ "obrazu.<br/><br/>Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale "
#~ "powinieneś mieć to na uwadze.<br/><br/><note> Zmieniona alfa będzie "
#~ "zawierać się w zakresie od %1 do %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Obraz EXR zostanie zmieniony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany "
#~ "przez format EXR:</para><para><list>%1</list></"
#~ "para><para><warning>warstwy te NIE zostaną zapisane w ostatecznym pliku "
#~ "EXR</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Warstwy zostaną utracone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Warstwy zostaną utracone"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub "
#~ "32 bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "To nie jest plik EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Plik EXR nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Plik EXR jest uszkodzony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Pomniejszanie obrazu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Pomniejszanie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz "
#~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz "
#~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Możliwości importu MapyWysokości R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Plik nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Plik nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i "
#~ "wysokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i "
#~ "wysokości."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita "
#~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita "
#~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ "Zapis zostanie dokonany w RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ "Zapis zostanie dokonany w RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa wektorów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Ten obraz zawiera wektor, klon lub warstwy wypełnienia.\n"
#~ "Warstwy te zostaną zapisane jako warstwy rastrowe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opcje importu PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Strona %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Eksport PNG z Krity"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Eksport PNG z Krity"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. "
#~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. "
#~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG."
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż "
#~ "30000x3000 pikseli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż "
#~ "30000x3000 pikseli."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy "
#~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy "
#~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-bitowa głębia barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane "
#~ "w 16-bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
#~ "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
#~ "opcji Zarządzanie barwami.</para><para>Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
#~ "wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem "
#~ "krzywizny gamma BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest "
#~ "szybszy niż dekodowanie 16-bitową głębią barw.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpoluj RGB jako cztery barwy</title><para>Domyślnie zakłada "
#~ "się, że wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd "
#~ "zielonych pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd "
#~ "parzysty, różnica ta powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. "
#~ "Użycie tej opcji rozwiązuje problem z minimalną stratą jakości.</"
#~ "para><para>Podsumowując, ta opcja lekko zamazuje obraz, ale eliminuje "
#~ "błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę jakości VNG lub mieszania metodą "
#~ "jakości AHD.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli</title><para>Dla aparatów "
#~ "Fuji Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
#~ "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
#~ "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
#~ "jednemu pikselowi RAW.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD i AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przejścia</title><para>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez "
#~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
#~ "Niebieskiego-Zielonego.</para><para>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
#~ "określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Przejścia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przejścia</title><para>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez "
#~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
#~ "Niebieskiego-Zielonego.</para><para>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
#~ "określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Udoskonalenie interpolacji</title><para>Ustawienie to jest "
#~ "dostępne tylko dla określonych opcji jakości:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: włącz "
#~ "ulepszony filt interpolowanych barw.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: włącz udoskonalenie enhanced "
#~ "effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.</item></"
#~ "list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Demozaikowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Sposób:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Domyślny D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Równowaga bieli</title><para>Ustaw równowagę bieli dla surowego "
#~ "obrazu:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Domyślny D65</"
#~ "emphasis>: Użyj standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Aparat</emphasis>: Użyj równowagi "
#~ "bieli określonej przez aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej "
#~ "neutralnej równowagi bieli.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Samoczynnie</emphasis>: Samoczynnie oblicza równowagę bieli "
#~ "tworząc przeciętną całego obrazu.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Ręcznie</emphasis>: Ustaw własne poziomy temperatury i "
#~ "barwy zielonego.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Prześwietlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Jednolity biały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Nie obcinaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Przebuduj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Prześwietlenia</title><para>Wybierz tutaj metodę obcinania "
#~ "prześwietleń</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Czysty "
#~ "biały</emphasis>: obcina wszystkie prześwietlenia do czystej bieli</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Nie obcinaj</emphasis>: pozostaw "
#~ "prześwietlenia nieobcięte w różnych odcieniach różowego</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Mieszaj</emphasis>: Wymieszaj obcięte "
#~ "i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do bieli</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Przebuduj</emphasis>: zrekonstruuj prześwietlenia używając "
#~ "wartości poziomu</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Poziom</title><para>Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. "
#~ "Małe wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr "<para>Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przesunięcie</title><para>Przesunięcie liniowe poprawki "
#~ "naświetlenia przed interpolacją w E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Podświetlenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Podświetlenie</title><para>Ilość zachowanego podświetlenia do "
#~ "poprawki naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy "
#~ "przesunięcie korekcji jest > 1.0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają "
#~ "przetworzone bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich "
#~ "prześwietleń w wolframowych lampach).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Samoczynna jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i "
#~ "ignoruj histogram obrazu, aby dopasować jasność.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Jasność</title><para>Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
#~ "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Czarny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punkt czerni</title><para>Użyj określonej wartości punktu czerni, "
#~ "aby odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu "
#~ "czerni będzie obliczona automatycznie.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Wartość punktu czerni</title><para>Określ wartość punktu czerni "
#~ "dla obrazu wynikowego.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punkt bieli</title><para>Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
#~ "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli "
#~ "będzie obliczona automatycznie.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Wartość punktu bieli</title><para>Określ wartość punktu bieli dla "
#~ "obrazu wynikowego.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Równowaga bieli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Odszumianie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Falki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Odszumianie impulsowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Odszumianie</title><para>Tutaj wybierz metodę odszumiania "
#~ "stosowaną podczas dekodowania RAW.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Brak</emphasis>: brak redukcji szumów.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Falkowe</emphasis>: poprawka "
#~ "podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu rzeczywistych "
#~ "szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>FBDD</emphasis>: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing "
#~ "Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Odszumianie liniowe CFA</emphasis>: Pasmo wyciszania szumu. "
#~ "Jest stosowane po interpolacji.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Odszumianie impulsowe</emphasis>: Impulsowe wyciszanie "
#~ "szumu. Jest stosowane po interpolacji.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Włącz poprawkę aberracji chromatycznej</title><para>Wzmocnij "
#~ "surowe osie czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki "
#~ "(domyślnie automatyczne).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej</title><para>Jeżeli ta "
#~ "opcja jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i "
#~ "ocenić zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-"
#~ "czerwony wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą "
#~ "opcję i dostrój ręcznie współczynniki barw.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Czerwony-Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Mnożnik czerwonego-zielonego</title><para>Ustaw współczynnik "
#~ "poprawki osi czerwonej-zielonej</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Niebieski-Żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Mnożnik niebieskiego-żółtego</title><para>Ustaw współczynnik "
#~ "poprawki osi niebieskiej-żółtej</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Poprawki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Profil aparatu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Osadzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Profil aparatu</title><para>Wybierz tutaj wejściową przestrzeń "
#~ "barwy wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Brak</emphasis>: nie jest "
#~ "używany żaden wejściowy profil kolorów podczas dekodowania RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Osadzony </emphasis>: użyj osadzonego "
#~ "profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Własny</emphasis>: użyj własnego profilu wejściowej "
#~ "przestrzeni barwy.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Przestrzeń pracy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (bez profilu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Szeroka Gama"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przestrzeń pracy</title><para>Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń "
#~ "barw do dekodowania plików RAW.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'> Surowa (liniowa)</emphasis>: w tym trybie wyjściowa "
#~ "przestrzeń barw nie jest wykorzystywana podczas procesu dekodowania "
#~ "plików RAW. </item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: to jest "
#~ "przestrzeń kolorów RGB, stworzona we współpracy firm Hewlett-Packard i "
#~ "Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla obrazów przeznaczonych docelowo do "
#~ "sieci lub fotografii portretowej.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: ta przestrzeń kolorów jest "
#~ "rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. "
#~ "Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. </"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Szeroka gama</emphasis>: ta przestrzeń "
#~ "barw jest rozszerzeniem przestrzeni RGB firmy Adobe. </"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: ta przestrzeń "
#~ "barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę Kodak, oferuje bardzo "
#~ "dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z elementami zestawów "
#~ "fotograficznych.</item><item><emphasis strong='true'>Własna</emphasis>: "
#~ "używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Zarządzanie barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Próg</title><para>Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancja</title><para>Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominancja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Chrominancja</title><para>Ilość redukcji szumu impulsu "
#~ "Chrominancji.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest "
#~ "niemożliwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do wideo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik "
#~ "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultraszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "superszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "bardzoszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "szybsze"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średnie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "wolne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "wolniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "bardzowolne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "baseline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "main"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "wysokie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "high10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "high422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "high444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animacja"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "ziarno"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "obraz stały"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "szybkiedekodowanie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "zeroopóźnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Pobieranie palety..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Kodowanie klatek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez "
#~ "GIMPa 2.9 lub nowszego."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Przezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerograf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Tryb malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Smużenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Tryb smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Smarowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Tłumienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Długość smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Promień smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Współczynnik barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Obrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Rozproszenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Tryb nakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Siła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Słabo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opcje nakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Maluje na bieżącej warstwie,\n"
#~ " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie "
#~ "widoczne jako jako wejście do smużenia\n"
#~ " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni "
#~ "nieprzezroczystym tłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Tryb smużenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może "
#~ "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Rozmiar historii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość lini"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Linia łącząca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Stosunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Ostro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Miękkość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Ostrość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Pierwszy plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Uzdrawianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Przesuń źródło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Zniekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Tryb zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Zwiększ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Zmniejsz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Wir w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Wir w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Soczewka przybliżająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Soczewka oddalająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Zniekształcenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Możliwości zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Średnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Przeciągnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Koło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Drut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Szybkość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Twarde krawędzie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opcje eksperymentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opcje przeniesienia"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Poziom podziału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Typ cząsteczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opcje barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Włosie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opcje włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Wyczerpywanie się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Kreskowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Kąt kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Oddzielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grubość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Możliwości kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Właściwości kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Kreskowanie krzyżowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Koniuszek pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Odstęp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Użyj barwy jako maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Znaczek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n"
#~ " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n"
#~ "Ustawia skalę na 1.0\n"
#~ "Ustawia obrót na 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Z nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
#~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie "
#~ "5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać "
#~ "ustawienie samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie "
#~ "zwiększania się rozmiaru pędzla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optymalna dla bardzo dużych pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 2\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optymalna dla dużych pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 3\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: 50%\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
#~ "\n"
#~ "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
#~ "\n"
#~ "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nic nie skopiowano\n"
#~ " do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Zwykła barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Jednostajnie losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Całkowicie losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Zablokowany wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Źródło -> Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nisko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Daleko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blisko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Rozmyte muśnięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Rozmyte malowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Zanikanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Kąt rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Nacisk na wejściu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie-X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie-Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Kierunek odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Wzniesienie odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Styczny nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0% jest aktywną barwą)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Odcień w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Odcień w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% jest aktywną barwą)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Mniej nasycenia "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Więcej nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Niższa wartość "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Wyższa wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Odbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Nieodbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Poziomo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Pionowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Oś X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Oś Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Ilość rozproszenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Odstępy izotropowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności "
#~ "od jego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Losowe przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Poziome przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie w pionie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Tryb teksturowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Odcięcie pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Odcięcie wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Odcięcie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Polityka odcinania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez "
#~ "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Odcięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Odwróć wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Rozdmuchaj narożniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie kąta"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Cząsteczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Waga nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "skala dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "skala dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Grawitacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteracje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Cząsteczka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Szybki pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Skala przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Gęstość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Szkic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Licznik cząsteczek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Obszar sprayu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Kształt sprayu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dynamika kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Styczny normalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Styczny pochylony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Bez wygładzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Bez wygładzania"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Podstawowe wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Podstawowe wygładzanie"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Ważone wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Ważone wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilizowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Odległość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Opóźnienie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linia zakończenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Przetworniki stabilizacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Kończenie pociągnięcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Wygładź nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że "
#~ "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Skalowalna odległość"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Pomocnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Pomocnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać pomocnika linijki zanim to narzędzie zacznie będzie działać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Pomocnik magnetyzmu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w "
#~ "przyciąganiu przy użyciu nieskończonych pomocników."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Przyciąganie pojedyczne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do "
#~ "odczytu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Szybki tryb: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. "
#~ "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Próg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Promień piórkowania: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Użyj wzorca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego "
#~ "gradientu do wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz "
#~ "wypełnij wszystko z wybranego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Kształt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Dwuliniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Stożkowy symetryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Kształtowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Zmienny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Próg wygładzania:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Odwrotność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Narzędzie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Użyj czujników"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a "
#~ "Shift+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Stopień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przesuwania"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Pokaż osie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Pokaż osie"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punkt osi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punkt osi"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Kąt osi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Kąt osi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symetria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przemieść"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Płatek śniegu"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Liczba pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Liczba pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Narzędzie prostokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je "
#~ "usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na "
#~ "połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby "
#~ "go usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punkt połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Łączenie kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym "
#~ "przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym "
#~ "przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Naciśnij ALT, aby zatrzymać pozycję x lub y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Tryb mieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Zastosuj macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Nasyć barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Obróć odcień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Jaskrawość do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Wartość nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Przesyłanie komponentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsamość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Dyskretnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Nachylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Przetnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplituda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Wykładnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Powyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Zniekształcenie macierzowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawiń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Tryb krawędzi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Rozmiar jądra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Punkt docelowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Podzielnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Ukierunkowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Zachowaj alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Edytuj jądro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Rozrost ziarna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Barwa rozrostu ziarna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Wybierz obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Scal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Eroduj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Rozciągnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Promień x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Promień y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Kształt kaligraficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kształt kalograficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Zapisz profil jako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Usuń profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Użyj &nacisku na tablecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Przycinanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Użyj &kąta na tablecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Utwierdzenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Kapitaliki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Przeciągnij:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżąca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Profil o tej nazwie już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Pióro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Dodaj do nastaw filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Usuń nastawę filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nazwa efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Edytor filtra efektów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Usuń filtr z obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Właściwości efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "SZER.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "WYS.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Region efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edytowanie efektów filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie gradientu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy. Dwukrotne kliknięcie usuwa "
#~ "koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Dwukrotne kliknięcie wstawia "
#~ "koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Edytuj gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zdefiniowane gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Pierwowzór"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Rozciągnięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Lewy górny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Prawy górny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Lewy dolny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Prawy dolny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcje wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edytowanie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Rozmycie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Tylko w bieżącej warstwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie podobnych barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Stały kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Początkowa szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Zakres szerokości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc "
#~ "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z "
#~ "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do "
#~ "ręcznego edytowania wartości skali."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz "
#~ "przekształcania warstw, to je zablokuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wybierz tryb filtrowania:\n"
#~ "<list><item><interface>Dwuliniowy</interface> dla obszarów o jednolitej "
#~ "barwie, aby uniknąć artefaktów</item><item><interface>Dwusześcienna</"
#~ "interface> dla miękkiego wyniku</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Silne (Sztywno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości "
#~ "granicznej zniekształcenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie "
#~ "nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez "
#~ "ograniczeń. W trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany "
#~ "poziom zniekształcenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskaluj wartość <interface>rozmiaru</interface> według bieżącego "
#~ "nacisku rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskaluj wartość <interface>ilości</interface> według bieżącego nacisku "
#~ "rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Zablokuj punkty "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Odblokuj punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu Krity"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wybacz!</p><p>Krita nieoczekiwanie zakończyła "
#~ "działanie! Proszę pomóż uczynić Kritę lepszą poprzez przesłanie nam "
#~ "więcej informacji.</p><p>Jeśli chciałbyś się z nami skontaktować, proszę "
#~ "podać swój adres poczty elektronicznej. Nie udostępnimy twojego adresu "
#~ "nikomu.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Proszę opisać co robiłeś, gdy nastąpiła awaria lub "
#~ "coś dziwnego w działaniu co można było zauważyć :</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Wyślij informacje o tym problemie do Fundacji Krity"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Informacja ta zawiera rodzaj używanego przez ciebie komputera i "
#~ "informacje o użyciu Krity. Nie zostaną wysłane żadne informacje osobiste "
#~ "do Krity."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Usuń ustawienia przed ponownym u&ruchomieniem Krity again"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenie awarii zostanie zapisane także do twojego katalogu domowego."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "U&ruchom ponownie Kritę"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Numer wersji"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Ekspor&tuj animację..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Eksportuj animację"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr "Ustaw barwę domyślnie używaną dla ostrzeżeń poza gamą"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Dodaj nową barwę..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Usuń zaznaczoną barwę"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Dodaj nową paletę..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Wyczyść bieżącą paletę"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Wypełnij paletę z obrazu"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Wypełnij paletę z bieżącej warstwy"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Styl:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Położenie"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "Nie&przezroczystość:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Kompresja"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Liczba rozdzielczości:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita wyczerpała zasoby zasoby pamięci i musi zostać zamknięta."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Zgłaszanie awarii Krity"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Cyfrowe malowanie dla artystów"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2016 Zespół Krity.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić ponownie %1. Proszę spróbować ręcznie uruchomić "
#~ "ponownie %1."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić ponownie Krity. Proszę spróbować ręcznie uruchomić "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Domyślny model barwy drukarki:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Profil ICM dla Twojej skalibrowanej drukarki"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Domyślny profil &drukarki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Wklejanie danych z prostego źródła"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Dane obrazu, który próbujesz wkleić, nie zawierają informacji o profilu "
#~ "barw.\n"
#~ "\n"
#~ "Obrazy z sieci i dane z prostych programów zazwyczaj są w formacie sRGB.\n"
#~ "Import \"jak z sieci\" sprawi, że będą wyglądać poprawnie.\n"
#~ "Monitory nie są idealne. Stąd, jeśli obraz jest twoim dziełem,\n"
#~ "może nastąpić konieczność wczytania go tak, jak wyglądał na monitorze.\n"
#~ "\n"
#~ "Jak zinterpretować te dane?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Ustaw tryb odbicia lustrzanego w poziomie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "coś"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o &90° w prawo"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć podwójne buforowanie. Czyni to "
#~ "malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku "
#~ "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Otwórz dokument"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Przekształć"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Malowanie w domu i w Go for Artists"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Obrazy do otwarcia"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Użyj klawiatury wirtualnej"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Użyj wyświetlania pełnoekranowego"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Uruchom z interfejsem Szkicu"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 nie istnieje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Nie znaleziono QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Szkic Krita: Malowanie w domu i w Go for Artists"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Otwórz szkic w oknie, w przeciwnym przypadku na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Nie znaleziono QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Dodaj zasoby"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pędzle GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pędzle Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pędzle PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pędzle SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Gradienty GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Gradienty SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Gradienty Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Pęki zasobów (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Wzorce GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Wzorce JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Wzorce GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Wzorce PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Wzorce TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Wzorce XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Wzorce BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze (*.kts)"
#~ msgid "The selected resource type is unknown."
#~ msgstr "Wybrany rodzaj zasobu jest nieznany."
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importuj pęk/zasób"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Odległość: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Kąt: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Zapisz jako .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Auto-odstępy"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Pobieranie samozapisanych plików..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Duszenie"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezr&oczystość"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Zak&res"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "Szu&m"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Kąt"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Głębia"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Siatka perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Edytuj siatkę perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Edytuj siatkę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Widok minimalny"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Widok miniatur"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Zapewni stałą szerokość wycinanego obszaru"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Zapewni stałą wysokość wycinanego obszaru"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Zapewni stały stosunek"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Siatka jest niewidoczna. Naciśnij klawisz \"enter\", aby pokazać siatkę."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę perspektywy"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Ustawienia stylu warstwy (*.asl)"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wskaźnika"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Ustawienia okna"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w poziomie:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w pionie:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Ustaw szerokość i wysokość zgodnie z rozdzielczością ekranu."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Rozmiar &ekranu"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Zapisz dany rozmiar jako:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Wybierz filtr"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniową Gammą."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz aktywne kanały w tej warstwie. Tylko te kanały zostaną poddane "
#~ "działaniu operacji."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Warstwa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Podnieś"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#~ msgid "Could not add layer to image."
#~ msgstr "Dodanie warstwy do obrazu nie powiodło się."
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Powielenie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Usuń ostatnią warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Usuń wiele warstw i masek"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w prawo"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Wyklucz warstwę z grupy"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Zalicz warstwę do grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Wybierz z zakresu barw..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Oddziel obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Uaktualnij LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Barwa poprzednich klatek:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Właściwości..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Linijki wskazują pionową i poziomą pozycję kursora na obrazie. Mogą więc "
#~ "być wykorzystane do dokładnego jego ustawienia. <p>Odznacz tę opcję, aby "
#~ "wyłączyć wyświetlanie linijek.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Liczba rozdzielczości:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kopiuj z"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Images to open"
#~ msgid "Images to open to open"
#~ msgstr "Obrazy do otwarcia"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatnie i\n"
#~ "Ujemne\n"
#~ "Obroty"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Ostatnie dokumenty"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Otwórz ten dokument"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Zmieniono:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Czas ostatniego dostępu:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Pobierz profil barw"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Współdziel profil barw"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Warstwa HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Wspierający Kritę 2.9 poprzez Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© 1999-%1 Zespół Krity"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun projektu"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "John Layt"
#~ msgstr "John Layt"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Project Vision"
#~ msgstr "Wizja projektu"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Artysta, Autor Muses, program tworzący pędzle i nastawy"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Pędzle i palety"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Icon Management"
#~ msgstr "Zarządzanie ikonami"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Donor"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "DIT"
#~ msgstr "DIT"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr " Michael Koch"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "myster0n"
#~ msgstr "myster0n"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pKrime"
#~ msgstr "pKrime"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "RealZero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "S Jester"
#~ msgstr "S Jester"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "And 47 anonymous backers"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument - %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu ustawień kolorów z Centrum Kontroli KDE. "
#~ "Proszę sprawdzić swój system..."
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzenie barw określają kodowanie barw, a przez to wygląd wynikowy w "
#~ "skutek użycia matematyki barw Krity (jak np. mieszanie i filtry). Każda "
#~ "przestrzeń ma swoje zalety i wady, więc ten element interfejsu pomoże "
#~ "dobrać odpowiednią przestrzeń do odpowiedniej pracy."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego profilu barw dostępna jest głębia i następująca informacja:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Skala szarości, jak w nazwie, dopuszcza tylko wartości szarości i "
#~ "przezroczystości. Zaletą tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy "
#~ "mniej pamięci RAM i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej "
#~ "samej głębi bitowej. Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w "
#~ "skali szarości."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Uwagi Elle:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\"> Pędzel "
#~ "powielania:</span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-"
#~ "naciśnięcie. Pędzel powielania będzie powielał z warstwy, która była "
#~ "aktywa, gdy wybrano pędzel. Można wybrać inną warstwę, na którą powielać."
#~ "</p><p>Jeśli chcesz powielać z innej warstwy, wybierz inną warstwę i "
#~ "naciśnij ctrl-alt-naciśnięcie.</p></body></html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "TRC"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może ustalić rozmiaru ekranu tabletu, do którego jest "
#~ "podłączona. Wybierz poprawne źródło danych lub ręcznie wprowadź "
#~ "rozdzielczość"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Najwyraźniej w warstwie nadal są przetwarzane efekty."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Włączono wewnętrzne zarządzanie barwą"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Zażądano wyłączenia końcowego przekształcania barwy dla obrazu, którego "
#~ "przestrzeń barw jest nie-RGB. Jest to błąd w Kricie. Zgłoś nam proszę jak "
#~ "udało ci się wywołać tę wiadomość.\n"
#~ "\n"
#~ "W tej chwili zostanie użyte wewnętrzne przekształcanie barwy w profilu "
#~ "monitora. Uwzględnij ten fakt, jeśli używasz OCIO lub włączyłeś je z "
#~ "jakiegoś powodu."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można używać OpenGL: Krita wymaga co najmniej OpenGL 2.0 oraz ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "PNG."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9.90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Ekran: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Dodaj do nastawionych koniuszków"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Użyj jako koniuszka"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Tutaj przychodzi opis rodzaju"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Gdy element interfejsu zostanie skurczony"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "ukryj wybierak cienia"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "powiększ do rozmiaru"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "użyj przestrzeni barw obrazu"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "użyj własnej przestrzeni barw"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Współczynniki Luma są używane do obliczania Y' z "
#~ "modelu barw HSY'. Domyślnie są ustawione na 'rec 709'(czerwony:"
#~ "\"0.2126\", zielony:\"0.7152\" oraz niebieski:\"0.0722\").</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informacja:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' jest modelem barwy, gdzie luma(Y') jest ważoną jego współczynników "
#~ "(poniżej)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Ukryj wybierak barwy"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "nie pokazuj"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień Nasycenie Wartość (HSV)."
#~ "(Domyślnie)</p><p><br/></p><p>Model ten ustawia wszystkie najbardziej "
#~ "nasycone barwy na tym samym poziomie co biały. Myśl o wartości jako o "
#~ "mierze jasności piksela.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Jasność .</"
#~ "p><p>Model ten ustawia wszystkie najbardziej nasycone barwy na jasność "
#~ "0.5</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Natężenie dla "
#~ "wybieraka cienia MojegoMalowidła</p><p>Natężenie odznacza się poprzez "
#~ "pomiar sumy składników r, g, b. W tym przypadku żółty(1,1,0) jest "
#~ "jaśniejszy niż niebieski(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Luma dla wybieraka "
#~ "cienia MojegoMalowidła</p><p>Luma jest podobna do natężenia, z tą "
#~ "różnicą, że waży zielony i niebieski składnik przed ich dodaniem. W tym "
#~ "przypadku żółty jest jaśniejszy niż cyjan. Model ten jest dokładnie taki "
#~ "sam jak w przypadku MojeMalowidło HCY'.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "barwne łatki"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Liczba łatek:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Liczba wierszy"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dokowania zaawansowany wybieraka barwy"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Te ustawienia dotyczą dokowania suwaka koloru."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Rozdzielczość (kropek na cal):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Poziomo:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Pionowo:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba \"kafli\" przechowywanych w pamięci. W przypadku "
#~ "obrazów RGBA8, każdy kafel zajmuje 16 kB. Oznacza to, że 500 kafli wymaga "
#~ "około 8 megabajtów pamięci. Jeśli często zajmujesz się dużymi obrazami, "
#~ "wysoka wartość tego parametru może być korzystna.\n"
#~ "Uwaga: jest to tylko wskazówka dla programu. Rzeczywista liczba "
#~ "przechowywanych w pamięci kafli może być inna."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba kafli przechowywanych w pamięci:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Wesprzyj Kickstarter Krity!</span></a></b></p><p/><p>W maju, Krita "
#~ "rozpoczyna kampanię na kickstarterze. Zbieramy na poprawę wydajności, "
#~ "obsługę animacji i na wiele innych szeroko rozciągniętych celów. Pomóż "
#~ "nam uczynić Kritę jeszcze lepszą!</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Długość: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Promień(%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Współczynnik: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Kształt pędzla"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Koniuszek pędzla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Błąd krytyczny"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony małym okręgiem"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony celownikiem"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Zarys pędzla z prawoskrętnym trójkątem"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Zarys pędzla z lewoskrętnym trójkątem"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Ostatnie pliki</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Skaluj..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Dodaj rzucenie cienia..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Promień rozmycia:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Zwiększ obraz, aby zmieścić rzucany cień, jeśli będzie to potrzebne"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Tryb: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybraną warstwę lub maskę"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Nastawy:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita i KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 Zespół Krita i KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę przezroczystości"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę filtru"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę przezroczys&tości"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Dodaj maskę &filtru..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Przesuń i obróć swoje płótna"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Możliwości odtwarzania"
#~ msgid "Enable Looping"
#~ msgstr "Zapętlij odtwarzanie"
#~ msgid "Local playback range:"
#~ msgstr "Lokalny zakres odtwarzania:"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Włącz samoczynny podział klatki"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Dodaj warstwę malowania animacji"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Dodaj warstwę wektorów animacji"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Usuń warstwę animacji"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w górę"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w dół"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Zatrzymaj animację"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Rozpocznij od klatki:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Zatrzymaj na klatce"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Rozmiar animacji"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość"
#~ msgid "Animation Options"
#~ msgstr "Opcje animacji"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Czas trwania (s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Utwórz animację"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Otwórz istniejącą animację"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Zestaw pędzli i palet"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Element interfejsu suwaka"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Mądry człowiek"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Pan od wizji"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Artysta BD, nastawy i szablony pędzli"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
#~ "Zapisać czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "nienazwana-animacja"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Plik ten nie wygląda na prawidłowy plik animacji"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku z obrazem, którego odcienie i barwy mają być przeniesione do "
#~ "bieżącej warstwy."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Za kursorem"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Kosmaty"
#~ msgid "Size to Start From"
#~ msgstr "Rozmiar, od którego zacząć"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Wartość delta :"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie pędzlem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Zaznacz według pędzla"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie magnetyczne"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Ogranicz do barwy"
#~ msgid "Monitor profile: "
#~ msgstr "Profil monitora: "
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Profil &monitora: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Profil &monitora:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Włącz OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Przetnij (Skrót T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filtr przekształci twoje dane warstwy"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru bieżącej warstwy"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Błąd warstwy"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "&Spłaszcz obraz"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Ukryj pomocników malowania"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru zaznaczenia"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n"
#~ "To może być problem z instalacją.\n"
#~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie."
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Zapisano dokument <i>%1</i>"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Nie można eksportować pliku."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Brak filtru eksportu"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Brak filtru importu"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Zaszyfruj dokument"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
#~ "chcesz zapisać w tym formacie?</qt>"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
#~ "chcesz eksportować do tego formatu?</qt>"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Potwierdzanie eksportu"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek stanu"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Powróć do okna"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Odblokuj (porzuć zablokowanie)"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Kineograf"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Utwórz nowy kineograf"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Otwórz plik kineografu"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Idź do pierwszego obrazu w bieżącym kineografie"
#~ msgid "Show previous image"
#~ msgstr "Pokaż poprzedni obraz"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Pokaż następny obraz"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Idź do ostatniego obrazu w bieżącym kineografie"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Dodaj jeden lub więcej obrazów do bieżącego kineografu"
#~ msgid "Remove selected images from the current flipbook"
#~ msgstr "Usuń wybrane obrazy z bieżącego kineografu"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Zapisz kineograf"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Wybierz pliki do dodania do kineografu"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Wczytaj kineograf"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Zapisz koniuszek:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Utwórz kineograf"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Kineografy"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dynamika nieprzezroczystości"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolna"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybka"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Wybierak"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Użyj krzywej"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Pokrewieństwo"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Sztywne"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformacja wypaczenia"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformacja klatki"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformacja upłynnienia"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz\n"
#~ "jest\n"
#~ "za\n"
#~ "duży!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Typ wypaczenia:"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Edytuj klatkę"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Przeciwny kierunek"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Nastawy pędzla (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Użyj tej samej krzywej"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Rodzaj i kształt"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Dostępne nastawy"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Nacisk zgłoszony przez tablet jest pomiędzy 0.0 i 1.0. Jeżeli użyjesz "
#~ "myszy, to nacisk będzie wynosił 0.5, podczas kliknięcia przycisku i 0.0 w "
#~ "przeciwnym przypadku."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Jak szybko się obecnie przemieszczasz. Może się to zmienić bardzo szybko. "
#~ "Spróbuj 'wydrukuj wartości wejściowe' z menu 'pomoc', aby uzyskać "
#~ "poczucie zakresu; ujemne wartości są rzadkie, ale możliwe dla bardzo "
#~ "niskich prędkości."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak samo jak speed1, lecz zmienia się wolniej. Zobacz również ustawienie "
#~ "'filtr speed2'."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Szybki losowy szum, zmieniający się przy każdym obliczaniu. Równo "
#~ "rozdzielony pomiędzy 0 i 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "To wejście powoli zmierza od zera do jednego podczas pociągnięcia. Może "
#~ "być ustawione także do okresowego powrotu do zera, podczas twojego ruchu. "
#~ "Zobacz ustawienia 'czas trwania pociągnięcia' i 'czas przytrzymania "
#~ "pociągnięcia'."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Kąt pociągnięcia, w stopniach. Wartość pozostanie pomiędzy 0.0 i 180.0, w "
#~ "efekcie ignorując obroty o 180 stopni."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Deklinacja odchylenia rysika. 0, gdy rysik jest równoległy do tabletu i "
#~ "90.0, gdy jest prostopadły do tabletu."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Prostopadłe wznoszenie odchylenia rysika. 0, gdy punkty pracy rysika są "
#~ "zwrócone do ciebie, +90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku zgodnym z "
#~ "ruchem wskazówek zegara, -90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku "
#~ "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to wejście określone przez użytkownika. Zobacz ustawienia 'własnego "
#~ "wejścia' po szczegóły."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 oznacza przezroczysty pędzel, 1 w pełni widoczny\n"
#~ "(znane również jako alfa lub nieprzezroczystość)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "nieprzezroczystość"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaje to pomnożone z nieprzezroczystością. Używane jest do tworzenia "
#~ "nieprzezroczystości w zależności od nacisku (lub innych wejść)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "mnożenie nieprzezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Popraw nieliniowość wprowadzoną przez mieszanie wielu muśnięć jeden na "
#~ "drugim. To poprawienie powinno dać ci liniową (\"naturalną\") odpowiedź "
#~ "na nacisk, gdy nacisk jest mapowany do mnożenia_nieprzezroczystoći, jak "
#~ "zazwyczaj się to dzieje. 0.9 jest dobre dla standardowych pociągnięć, "
#~ "ustaw na mniejszą wartość, gdy twój pędzel bardzo się rozbiega, lub "
#~ "większa, jeśli używasz muśnięć_na_sekundę.\n"
#~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 0.0 jest dla indywidualnych muśnięć\n"
#~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 1.0 jest dla końcowych pociągnięć "
#~ "pędzlem, zakładając, że każdy piksel zostanie poddany "
#~ "(muśnięcia_na_promień*2) muśnięciom pędzla podczas przeciętnego "
#~ "pociągnięcia"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linearyzacja nieprzezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "podstawowy promień pędzla (logarytmiczny)\n"
#~ " 0.7 oznacza 2 piksele\n"
#~ " 3.0 oznacza 20 pikseli"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "twarde obramowania okrągłego pędzla (ustawienie na zero nie narysuje "
#~ "niczego)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "twardość"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "muśnięcia na podstawowy promień"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "jak wiele muśnięć rysować, podczas gdy wskaźnik pokonuje odległóść "
#~ "jednego promienia pędzla (dokładniej: podstawowa wartość promienia)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "muśnięć na właściwy promień"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "tak samo jak powyżej, lecz używany jest promień rysowany w "
#~ "rzeczywistości, który może zmieniać się dynamicznie"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "muśnięcia rysowane na każdą sekundę, nie ma znaczenia jak daleko przesuwa "
#~ "się wskaźnik"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień promień losowo dla każdego muśnięcia. Możesz to zrobić także z "
#~ "o_losowe wejście w ustawieniach promienia. Jeżeli zrobisz to tutaj, to "
#~ "wystąpią dwie różnice:\n"
#~ "1) wartość nieprzezroczystości zostanie poprawiona tak, że muśnięcia o "
#~ "dużym promieniu są bardziej przezroczyste\n"
#~ "2) nie zmieni to promienia rysowanego w rzeczywistości widzianego przez "
#~ "muśnięca_na_właściwy_promień"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "jak wolno wejście speed1 nadąża za rzeczywistą szybkością.\n"
#~ "0.0 zmienia się natychmiast przy twojej zmianie szybkości (niezalecane, "
#~ "ale możesz spróbować.)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtr speed1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "tak samo jak 'powolność speed1', lecz zauważ, że zakres jest inny"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtr speed2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia to reakcję wejścia speed1 na ekstremalną szybkość fizyczną. "
#~ "Najlepiej zauważysz różnicę, jeśli speed1 jest zmapowane do promienia.\n"
#~ "-8.0 bardzo szybka prędkość nie zwiększa zanadto speed1\n"
#~ "+8.0 bardzo szybka prędkość znacznie zwiększa speed1\n"
#~ "Dla bardzo niskich prędkości dzieje się odwrotnie."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma speed1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "tak jak w 'gamma speed1' tyle, że dla speed2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma speed2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj losowe przesunięcie pozycji, w której rysowane jest każde "
#~ "muśnięcie\n"
#~ " 0.0 wyłączone\n"
#~ " 1.0 odchylenie standardowe jest oddalone o jeden podstawowy promień\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "fluktuacja"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "zmień pozycję w zależności od szybkości wskaźnika\n"
#~ "= 0 wyłącz\n"
#~ "> 0 rysuj tam, gdzie przemieści się wskaźnik\n"
#~ "< 0 rysuj tam, skąt przemieszcza się wskaźnik"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "przesunięcie wg szybkości"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "jak wolno przesunięcie powraca do zera, gdy kursor zaprzestaje ruchu"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "przesunięcie wg filtra szybkości"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Spowolnienie szybkości naprowadzania wskaźnika. 0 wyłącza to, większe "
#~ "wartości usuwają więcej fluktuacji w ruchu kursora. Użyteczne do "
#~ "rysowania gładkich, komiksowych zarysów."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "wolne naprowadzanie pozycji"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Podobne do powyższego, ale na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorowanie "
#~ "tego jak dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie zależą od czasu)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "wolne naprowadzanie na muśnięcie"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj losowość do wskaźnika myszy; zazwyczaj generuje to wiele małych "
#~ "lini w losowych kierunkach; możesz tego spróbować w połączeniu z 'wolne "
#~ "naprowadzanie'"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "naprowadzanie szumu"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "odcień barwy"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "nasycenie barwy"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "wartość barwy (jasność, intensywność)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień odcień barwy.\n"
#~ "-0.1 małe przesunięcie odcienia barwy w kierunku zgodnym z ruchem "
#~ "wskazówek zegara\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 0.5 przesunięcie odcienia barwy o 180 stopni w kierunku przeciwnym do "
#~ "ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "zmień odcień barwy"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień jasność barwy (luminancję) używając modelu barwy HSL.\n"
#~ "-1.0 czarniejszy\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 jaśniejszy"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "zmień jasność barwy (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSL.\n"
#~ "-1.0 bardziej szary\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 bardziej nasycony"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "zmień nasycenie barwy (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień wartość barwy (jasność, intensywność) używając modelu barwy HSV. "
#~ "Zmiany HSV są stosowane przed zmianami HSL.\n"
#~ "-1.0 ciemniejszy\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 jaśniejszy"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "Zmień wartość barwy (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSV. Zmiany HSV są stosowane "
#~ "przed zmianami HSL.\n"
#~ "-1.0 bardziej szary\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 bardziej nasycony"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "zmień nasycenie barwy. (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Rysuj barwą smużenia zamiast barwą pędzla. Kolor smużenia jest powoli "
#~ "zmieniany do barwy na jakim malujesz.\n"
#~ " 0.0 nie używaj barwy smużenia\n"
#~ " 0.5 wymieszaj kolor smużenia z barwą pędzla\n"
#~ " 1.0 użyj tylko barwy smużenia"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "smuż"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "To kontroluje jak szybko barwa smużenia staje się barwą, na której "
#~ "malujesz.\n"
#~ "0.0 natychmiastowo zmień barwę smużenia\n"
#~ "1.0 nigdy nie zmieniaj barwy smużenia"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "długość smużenia"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "To modyfikuje promień koła, gdzie barwa jest wybierana do smużenia.\n"
#~ " 0.0 użyj promienia pędzla \n"
#~ "-0.7 przepołów promień pędzla\n"
#~ "+0.7 podwój promień pędzla\n"
#~ "+1.6 pięć razy promień pędzla (wolne)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "promień smużenia"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "gumka"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "jak bardzo to narzędzie zachowuje się jak gumka\n"
#~ " 0.0 normalne malowanie\n"
#~ " 1.0 standardowa gumka\n"
#~ " 0.5 piksele zmierzają do przezroczystości 50%"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Jak wielki nacisk jest potrzebny do rozpoczęcia pociągnięcia. Wpływa to "
#~ "tylko na wejście pociągnięcia. MojeMalowidło nie potrzebuje minimalnego "
#~ "nacisku, aby rozpocząć rysowanie."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "próg pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Jak daleko musisz przesunąć do momentu osiągnięcia przez wejście wartości "
#~ "1.0. Ta wartość jest logarytmiczna (ujemne wartości nie odwrócą tego "
#~ "procesu)"
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "czas trwania pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Określa to jak długo wejście pociągnięcia pozostaje na 1.0. Po tym "
#~ "wyzeruje się do 0.0 i z powrotem zacznie rosnąć, nawet jeśli pociągnięcie "
#~ "jeszcze nie zostało zakończone.\n"
#~ "2.0 oznacza dwa razy dłużej niż trwa przejście od 0.0 do 1.0\n"
#~ "9.9 i więcej oznacz nieskończoność"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "czas przytrzymania pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw własne wejście dal tej wartości. Jeżeli jest spowolnione, przesuń "
#~ "je w kierunku tej wartości (zobacz poniżej). Założenie jest takie, że "
#~ "uzależniasz to wejście od mieszaniny nacisku/szybkości/czegokolwiek i "
#~ "ustawiasz, żeby wszystko inne zależało od tego 'własnego wejścia' zamiast "
#~ "powtarzania tej kombinacje gdziekolwiek jest ona potrzebna.\n"
#~ "Jeżeli ustawisz, aby zmieniała się 'losowo', to możesz wygenerować wolne "
#~ "(gładkie) wejście."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "własne wejście"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Jak wolno własne wejście w rzeczywistości podąża za pożądaną wartością "
#~ "(tą powyżej) . Dzieje się to na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorując jak "
#~ "dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie są zależne od czasu).\n"
#~ "0.0 brak spowolnienia (zmiany są stosowane natychmiastowo)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "własny filtr wejścia"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "współczynnik kształtu muśnięć; musi być >= 1.0, gdzie 1.0 oznacza "
#~ "perferkcyjnie okrągłe muśnięcie. DO ZROBIENIA: linearyzacja? może "
#~ "początek od 0.0 czy dziennik?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: stosunek"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: kąt"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "określa to kąt, o które odchylone są eliptyczne muśnięcia\n"
#~ " 0.0 poziome muśnięcia\n"
#~ " 45.0 45 stopnie, obrócone zgodnie z ruchem wskazówek zegara\n"
#~ " 180.0 poziome ponownie"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "niska wartość sprawi, że wejście kierunku dostosuje się szybciej, wyższa "
#~ "wartość sprawi, że będzie gładsze"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "Pliki archiwów (*.bundle)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Pęki"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobierania"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Wgraj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Strona sieciowa"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Wzorce Jpeg (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Podgląd:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Styczny nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożonego węzła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość węzła"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#~ msgid "Invert Texture:"
#~ msgstr "Odwróć teksturę:"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Narysuj prostą linię bieżącym pędzlem"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Maluj wieloma pędzlami"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Narysuj ścieżkę. Shift-kliknięcie myszy kończy ścieżkę."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Przesuń kreskę zaznaczenia"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Zaznacz spójny obszar barw"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Zaznacz obszar eliptyczny"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Zaznacz obszar obrazu ścieżką."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Zaznacz region wieloboku"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Maluj pędzlami wykorzystując dynamiczne ruchy"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Rozszerz do nieskończonej ozdoby"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb przesuwania"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb obracania"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy generatora"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Oś lustra"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Wspólny"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Dekoracja zaznaczenia"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Własny gradient..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz włączyć OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Krita mogła mieć wcześniej problemy z płótnami OpenGL:\n"
#~ "albo przez błędy w sterowniku, albo przez błędy w efektach okna.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy na pewno chcesz włączyć OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO obsługuje wybór LUT-ów, naświetlenia i gammy w locie dla "
#~ "obrazów HDR. (16 i 32 bitowe l. zmiennoprzecinkowe.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Wyzeruj przekształcenia płótna"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperymentalne"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pędzel Gaussa"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pędzel krzywej"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pędzel piksela"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pędzel deformacji"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pędzel dyna"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pędzel eksperymentu"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Pędzel filtra"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Zapisz pędzel:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Resetuj pędzel"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Auto-pędzel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Własny pędzel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Pędzel schowka"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pędzel tekstu"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pędzel MojegoMalowidła"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pędzel sprayu"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Całkowite odświeżenie"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Nastawy Pt."
#~ msgid "Resource Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie zasobami..."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "O zarządcy zasobów"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Promień poziomy"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Długość"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "zwiększ"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj znacznik"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania podświetleń"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania tonów pośrednich"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania cieni"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wyrównoważenia barwy tonów pośrednich"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie nasycenia"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania tonów pośrednich"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania cieni"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Zapisz wszystkie działania"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Niebieskozielony"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Żółty"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Połowa rozmiaru:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Pasek tytułu"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Współczynnik smużenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Zachowaj jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Nie można malować na warstwie wektorowej."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Silnik dla nadawania znaczników :"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Save to Palette"
#~ msgstr "Zapisz do palety"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Dodaj do palety"
#~ msgid "Palette Manager"
#~ msgstr "Menadżer palety"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Dodaj do palety"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Zła"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Rozmiar: 100KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczenie o"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "piksele"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Wygładź zaznaczenie o"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Zmniejsz zaznaczenie o"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksele"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: Brak opisu"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: Brak opisu"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: Brak opisu"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Polowa: dokładnie powiela piksele. Użyteczne tylko do skalowania przy "
#~ "podwajaniu rozmiaru."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Dwusześcienna: wolna i trochę rozmyta. Najlepsza dla naturalnych obrazów."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Dwuliniowa: dobra do pomniejszania i powiększania, ale tylko pomiędzy 50% "
#~ "i 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Rozmiar w pikselach"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pole</span>: "
#~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuliniowe</span>: używaj przy "
#~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego "
#~ "rozmiar </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuścienne</span>: "
#~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Szerokość wydruku:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Zmień rozmiar"
#~ msgid "&Crop layers on image resize"
#~ msgstr "&Przycinaj warstwy przy zmianie rozmiaru obrazu"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Skaluj"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Oryginał:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Procent:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pole:</span> "
#~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuliniowe:</span>: używaj przy "
#~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego "
#~ "rozmiar </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuścienne:</span>: "
#~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować rozproszony współczynnik odbicia z "
#~ "obliczeń i zwiększ wydajność."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Rozproszone odbicie"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować skupiony współczynnik odbicia z obliczeń "
#~ "i zwiększ wydajność."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Skupione odbicie"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Kanał wykorzystywany jako mapa wysokości"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości maski efektu"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Podgląd nieprzezroczystości:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Ostrzeżenie</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Włączenie OpenGL z pewnymi sterownikami karty "
#~ "graficznej może spowodować awarie i problemy z wydajnością. OpenGL włącza "
#~ "tryb 16 bitów/kanał dla pewnych kart i wyświetlaczy.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Włącz jednostki cieniowania OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza to obejście dla błędu w Qt. \n"
#~ "Jeżeli spotkasz się z problemami podczas tworzenia zaznaczenia, \n"
#~ "kształtu lub z zarysem pędzla, \n"
#~ "wtedy możesz spróbować tego."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Użyj obejścia dla zarysów narzędzia"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Użyj trój-liniowego filtrowania tekstur"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Przyrostek"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Dokowanie nastaw"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Przekształć typ obrazu..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Przekształć typ warstwy..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Zbliżaj rolką myszy"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Użyj obrazu z klipu"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Impor&tuj maska przezroczystości"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie z maski"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Utwórz warstwę z maski"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Zaznaczenie <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nowa maska filtru"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Maska do zaznaczenia"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Warstwa z maski"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita, do poprawnej pracy, potrzebuje co najmniej Qt 4.6.3. Twoja wersja "
#~ "Qt to %1. Jeżeli masz tablet graficzny, to nie będzie on działał "
#~ "poprawnie!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "złóż warstwę"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Złóż warstwę..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Złóż warstwę"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Wynikowa przestrzeń kolorów:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Źródła kanałów"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Warstwa 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Plik..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Warstwa 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rocks1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 abstrakcyjna tekstura 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Kątowe pole"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Kątowe pole2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "Miękkie kątowe pole"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "Kątowy kościół HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Plecionki"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Łańcuch"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 pęknięcia"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Ołówek"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Brudne miejsce"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 Zerodowany okrągły 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Pogrzebacz"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 Dym"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 oświetlone pole gwiazd"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Pędzel listowia 02 - Kątowy"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Dym C - Miękki"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Grabie 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "prawdziwy olej 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Szkic prawdziwego oleju"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Prawdziwy olej 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ KONIEC"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Początkowa szerokość"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Zakres szerokości"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Skala: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Odstęp: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "cząstki"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Powielenie '%1'"
#~ msgid "Add New Palette"
#~ msgstr "Dodaj nową paletę"
#~ msgid "Palette name:"
#~ msgstr "Nazwa palety:"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "W&staw obraz jako warstwę..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Wygładź..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Samouczki"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Obwód 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Zwykły papier 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Zwykły papier 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granit 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno HR 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno HR 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "Korek HR"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "Papier dekoracyjny HR"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "Papier pastelowy HR 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "Szorstki papier HR"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "Papier do szkiców HR 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "Papier do szkiców HR 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Rock 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Orzech2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Kanał alfa zablokowany"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Kanał alfa wyłączony"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "P&ochyl obraz"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Zlekceważ odcięcie"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Zamaskuj"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Zlekceważ wzór"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Zastosuj przekształcenie"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Zastosuj przekształcenie"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Lustrzane odbicie obrazu"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-wszystkie kolory dla dobrego wyboru kolorów"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-klasyczny-zestaw"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "życie_robaka_ostateczne.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "koło_kolorów-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Włókno_kolorowe"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Włókno_jeansów"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Ludzkie_oczy"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Ludzkie_włosy"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Ludzkie_usta"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Ludzka_skóra"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane kolory"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Kwiaty_natury"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Trawa_natury"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Kamienie_natury"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Wodne_niebo_natury"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Drewno_natury"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (nowe)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Paleta Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opcje MieszaniaWodnistego"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Wodnisty MiesznyPędzel"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "PUSTE, DO WYPEŁNIENIA ŚWIETNYM GUI"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Gładki kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Zmień generator"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Pędzel smużenia"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Szary (bez przezroczystości, 32-bitowy kanał zmiennoprzecinkowy) dla "
#~ "obrazów High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "Warstwa &kształtu"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Narysuj gwiazdę bieżącym pędzlem"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Wierzchołki:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Kubizm..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubizm"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Naświetlanie do HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "apertura"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Odpowiedź aparatu:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Oblicz odpowiedź aparatu"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Utwórz warstwę HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Informacje o rozszerzeniu"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Zainstaluj z pliku"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr "Ignoruj rozmiar importowanego obrazu i zachowaj bieżący rozmiar"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Zmień rozmiar bieżący do rozmiaru zaimportowanego obrazu"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Skaluj importowany obraz i dopasuj do bieżącego rozmiaru"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Lokalny próg kontrastu:"
#~ msgid "Equation:"
#~ msgstr "Równanie:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Niezależność"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Wariancja 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Prescale:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skale"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Górny:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Spójny z czasem"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "edytuj nastawy"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Warstwa źródłowa mapy wysokości:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoidalne"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "&Kompensuj dla ciemności"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "&Odwróć mapę wysokości"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Mapowanie wysokości &kafli"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Własne krzywe"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Krzywa rozmiaru"
#~ msgid "Use custom curve"
#~ msgstr "Użyj własnej krzywej"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Krzywa ściemnienia"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Tryb"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Import Python Imaging Library"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Rysuj niebo"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Eksport Python Imaging Library"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Eksportuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Przykłady"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Pythonem"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Wstaw z JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Demonstruje sposób użycia API skryptów Painter, aby namalować losowe "
#~ "kształty na ekranie"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Test filtrów"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test filtrów w skrypcie ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Zmień przestrzeń koloru"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Demonstruje sposób zmiany przestrzeni koloru w skrypcie"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Histogram zmiany kształtu"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Eksperymentalny skrypt zmiany kształtu histogramu. Mimo tego, że wyniki "
#~ "muszą jeszcze stać się bardziej przekonujące, to nadal jest to przykład "
#~ "sposobu użycia histogramu w skrypcie."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Torturuj Kritę malowaniem"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Maluj na obrazie i twórz wiele warstw"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Torturuj Kritę filtrami"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Testuj wszystkie filtry ze wszystkimi przestrzeniami kolorów"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Filtry skryptowe dla Krity"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć filtr z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Obróć piksele obrazu z Ruby jako filtrem"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Generuj całkowicie losowy obraz"
#~ msgid "Palette Docker"
#~ msgstr "Dokowanie palety"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Pokaż dokowanie palety"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Pokaż dokowanie flipbook"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Dekoracje płótna"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Pokaż trochę znikających punktów"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (LMS)"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Przestrzeń stożkowa LMS (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/"
#~ "kanał)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Długi"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importuj istniejące tło"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Usuń obecnie wybrane tło"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Warstwa HDR z naświetlania"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń kolorów HDR RGBAF32 jest niedostępna, proszę sprawdzić "
#~ "poprawność instalacji."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Błąd odpowiedzi kamery obliczeniowej"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowe rozszerzenie, brakuje 'manifest.xml' lub 'source.tar.bz2'"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie 'manifest.xml'."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Nieudane przetworzenie 'manifest.xml' : %1 w wierszu: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowy 'manifest.xml' : powinien zawierać znacznik <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Brakujące informacje w 'manifest.xml'."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja przebiegła pomyślnie, teraz trzeba ponownie uruchomić Kritę, "
#~ "aby używać rozszerzeń"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Powodzenie"
#~ msgid "Extensions manager..."
#~ msgstr "Menedżer rozszerzeń..."
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Malarska przestrzeń koloru, %1 długości fal"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorpcja"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Rozproszenie"
#~ msgid "KS%1 Engine"
#~ msgstr "Silnik KS%1"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Malarski mieszalnik kolorów"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany wzorzec \"%1\""
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany pędzel \"%1\""
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Błędny rozmiar obrazu"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Pokaż %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Mapowanie odcieni..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Mapa wypukłości..."
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Rysowanie krzywych Beziera"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Rysowanie krzywych Beziera drugiego stopnia. Zmiana opcji jest możliwa po "
#~ "wciśnięciu Alt, Ctrl lub Shift. Koniec rysowania po wciśnięciu Enter lub "
#~ "podwójnym kliknięciu."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Ścieżka &Beziera"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Narzędzie dla krzywych - przykład"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przykładowe"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "To jest narzędzie przykładowe Curve Framework."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Przykładowe narzędzie dla szkieletu krzywych"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetyczne zaznaczanie: przesuwanie krańca powoduje jego wybranie. "
#~ "Wciśnięcie Ctrl przełącza tryb ręczny, podwójne kliknięcie to koniec "
#~ "zaznaczania."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie zarysu"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Tryb automatyczny"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Magnetyczne zaznaczanie zarysu"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Wczytaj samouczek"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawiasz więcej niż 10 megapikseli do schowka. Czy chcesz udostępnić te "
#~ "dane również innym programom?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid "Assign Profile"
#~ msgstr "Przypisz profil"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Kąt X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Kąt Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstrakt 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstrakt 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstrakt 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneuryzm"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Żaluzje"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Brązy"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Szczotkowane aluminium"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Płonący papier"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Płonąca przezroczystość"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Karaibskie błękity"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Pół CD"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Zimna stal 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Sztukateria koronna"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Ciemny 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Blask flary kanciasty 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Flara promienista 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Flara promienista 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Flara promienista 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Promienie flary 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Promienie flary 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Promienie flary wielkości 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Flara sizefac 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Cztery słupki"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Francuska flaga"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Francuska flaga wygładzona"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Niemiecka flaga"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Niemiecka flaga wygładzona"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Złoty"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horyzont 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horyzont 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Ląd 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Ląd i morze"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Coś metalicznego"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Meksykańska flaga"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Meksykańska flaga wygładzona"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Przyprawiający o mdłości ból głowy"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Cyjanowy neon"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Zielony neon"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Żółty neon"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Pastelowa tęcza"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pastele"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Purpury"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Promieniste niebieskie oko"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Promieniste brązowe oko"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Promieniste zielone oko"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Promienisty błysk 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Promienista tęczowa obręcz"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Rumuńska flaga"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Rumuńska flaga wygładzona"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Zaokrąglona krawędź"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Cienie 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Zarys nieba"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Zarys nieba zanieczyszczony"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Kwadratowa drewniana rama"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Wschód słońca"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Trzysłupkowy"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Kolory tropikalne"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tubkowa czerwień"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Drewno 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Drewno 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Żółty kontrastowy"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Żółtopomarańczowy"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-brązowy-pastelowy"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-brązowy"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-impreza-lodowa"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-lodowy-ciemna-scena"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-magiczny-las"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-ogień-pasji"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-miękki-różowy-pastelowy"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-pieczara-Czerwonego-Smoka"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-czerwony-w-nocy"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-silny-kontrast"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-tropikalny"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-mięsisty-turkusowy"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_Kolorów"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "Zielony 3D"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Ametyst"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Kora drzewa"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Wielki błękit"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Niebieska siatka"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Niebieskie kwadraty"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Niebieska sieć"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Juta"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Wir czekoladowy"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Pęknięcie"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Kratery"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Pomarszczony papier"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Elektryzujący niebieski"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Suche błoto"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Lód"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Lampart"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Błyskawica"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Marmur #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Marmur #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Marmur #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Jeden mały krok..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Nopy"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parkiet #1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parkiet #2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parkiet #3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Coś pastelowego"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Sosna"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Różowy marmur"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Deszcz"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "Wycofany"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Czerwone kostki"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Niebo"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Łupki"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Małe kwadraty"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Drobne paski"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Paski"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Terra"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Jakiś rodzaj drzewa"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Sosna?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Drewno #1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Drewno #2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Drewno"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do bieżącej warstwy"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do rozmiaru zaznaczenia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Tryb 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Tryb 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Tryb 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Przedział pulsu:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Tryb krzywej"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Minimalny odstęp:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Warstwa &generowana..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Wybór skali"
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Efekty transformacji"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Parametry maski"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Skalowanie X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Skalowanie Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Pochyl X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Pochyl Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Kąt obrotu (radiany):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Przemieszczenie X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Przemieszczenie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Ustawienia maski przekształcenia"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr "Histogramy są nieobsługiwane dla obrazów w przestrzeni koloru %1."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Nowa maska transformacji"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Trójkąt wyboru koloru"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci "
#~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to "
#~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od "
#~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Wykorzystywanie pamięci wymiany:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci "
#~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to "
#~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od "
#~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci."
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Maska &efektów..."
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Zapisz w zestawie"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Bieżąca definicja pędzla"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Rozmiar obrazka"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Materiały artystyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Przemieść warstwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie krawędzi"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Program pakietu KOffice do edycji obrazków"
#, fuzzy
#~| msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Stosunek:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Początkowa szerokość"
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Naprawa perspektywy"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Ilość atramentu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Kąt X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Kąt Y"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Rysuj, kiedy pędzel się nie porusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtru"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Eraser"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Gumki zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Artystyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Main"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Główny"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Nawigacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Ruchome konfetti"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Pisak"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Winorośl"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "Kwadrat (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "Kwadrat (10x10) rozmyty"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Koło (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Koło (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Koło (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Koło (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Koło (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "Kwadrat (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "Kwadrat rozmyty (20x20)"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Koło (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Kolo rozmyte (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Koło (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "Kwadrat (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "Kwadrat rozmyty (5x5)"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Koło (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Koło (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Kursor czarny, duży, w lewo (Cursor Big LB)"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Kursor biały, duży, w lewo (Cursor Big LW)"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Kursor duży, czarny, w prawo (Cursor Big RB)"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Kursor duży, biały, w prawo (Cursor Big RW)"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Kursor biały, w lewo (Cursor LW)"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 1 (Cursor Resize Diag1)"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 2 (Cursor Resize Diag2)"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Kursor poziomej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Hor)"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Kursor pionowej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Vert)"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Kursor biały, w prawo (Cursor RW)"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Kursor czarny, mały, w lewo (Cursor Small LB)"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Kursor biały, mały, w lewo (Cursor Small LW)"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Kursor czarny, mały w prawo (Cursor Small RB)"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Kursor biały, mały, w prawo (Cursor Small RW)"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w lewo (Cursor Tiny LW)"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w prawo (Cursor Tiny RW)"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursor w górę (Cursor Up)"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Krzyżyk (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Krzyżyk (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Krzyżyk (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Wydmy (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaktyka (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaktyka, wielka"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaktyka, mała (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pieprz"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "Piksel (kwadrat 1x1)"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Przesuń obraz w dół (czyli w prawo)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Przesuń obraz w górę (czyli w lewo)"
#~ msgid "&Create Panorama"
#~ msgstr "&Utwórz panoramę"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Docelowy profil ICM:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Jako &RGB"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Margines"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Naprawa zniekształceń"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Na środku:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Naprawa jasności:"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Czujnik:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Liczba:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "usuń"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Brak właściwości"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Jednostajny"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "średnica"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Promień deformacji"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pędzel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "bardzo duży"
#, fuzzy
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Bieżąca definicja"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa panoramy"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Utwórz warstwę panoramy"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "90° w lewo"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "90° w lewo"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Transformacja perspektywy"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii "
#~ "łamanej."
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii "
#~ "łamanej."
#, fuzzy
#~| msgid "&Example Tool"
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przykładowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Brush"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Pędzle zaznaczenia"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "&Korekcja szkieł..."
#, fuzzy
#~| msgid "Glsl Image"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Obraz Glsl"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości bez kanału alfa (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "przykład"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Nowy program %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Szerokość piksela"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożenia warstw"
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Importuj obrazek"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Zastosuj profil obrazka do danych ze schowka"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Piórko..."
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Koncentracja pigmentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Wartość"
#, fuzzy
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Wilgotność"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Maska transformacji..."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Mask"
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Powiel maskę"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Do dołu"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Pokaż"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Half"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Half"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Histogram Float16 Half"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Histogram Flat32 Half"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Gumki zaznaczenia"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Wybierz gradient do dodania"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Wybierz wzór do dodania"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Wybierz pędzel do dodania"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgid "coverage"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "Paint Particles"
#~ msgstr "Rysuj cząsteczki"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Podaj:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Obniż maskę"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Przesuń maskę na dół"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości maski"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Odbicie względem osi &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Odbicie względem osi &Y"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kxstitch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1512102)
@@ -1,3737 +1,3737 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 07:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:49+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_BackgroundColor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The background color."
msgstr "Barwa tła."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThickLineColor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The color of the editors thick lines."
msgstr "Barwa grubych linii edytora."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThinLineColor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The color of the editors thin lines."
msgstr "Barwa cienkich linii edytora."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThickLineWidth), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The width of the major grid lines."
msgstr "Szerokość głównych linii siatki."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThinLineWidth), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The width of the minor grid lines."
msgstr "Szerokość pobocznych linii siatki."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_CellHorizontalGrouping), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:30
#, kde-format
msgid "The number of cells making up a horizontal group."
msgstr "Liczba komórek tworzących poziomą grupę."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_CellVerticalGrouping), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The number of cells making up a vertical group."
msgstr "Liczba komórek tworzących pionową grupę."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_HorizontalClothCount), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The horizontal cloth count."
msgstr "Gęstość materiału w poziomie."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_VerticalClothCount), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:42
#, kde-format
msgid "The vertical cloth count."
msgstr "Gęstość materiału w pionie."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ClothCountUnits), group (editor)
#. i18n: ectx: label, entry (Document_UnitsFormat), group (document)
#: kxstitch.kcfg:46 kxstitch.kcfg:159
#, kde-format
msgid "The cloth count units."
msgstr "Jednostki gęstości materiału."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ClothCountLink), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Square cells"
msgstr "Kwadratowe komórki"
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_HorizontalScaleHeight), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The height of the horizontal ruler."
msgstr "Wysokość poziomej linijki."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_VerticalScaleWidth), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The width of the vertical ruler."
msgstr "Szerokość pionowej linijki."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_FormatScalesAs), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The display units for a scale."
msgstr "Jednostki wyświetlania podziałki."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_MinimumZoomFactor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:76
#, kde-format
msgid "The minimum zoom factor"
msgstr "Najmniejszy współczynnik powiększenia"
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_MaximumZoomFactor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:80
#, kde-format
msgid "The maximum zoom factor"
msgstr "Największy współczynnik powiększenia"
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_DefaultZoomFactor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:84
#, kde-format
msgid "The default zoom factor"
msgstr "Domyślny współczynnik powiększenia"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_ColorHilight), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Enable color highlighting mode"
msgstr "Włącz tryb podświetlania barwy"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackgroundImages), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Render the background images"
msgstr "Wyświetl obrazy w tle"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderGrid), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Render the grid"
msgstr "Wyświetl siatkę"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitches), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Render the stitches"
msgstr "Wyświetlaj ściegi"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackstitches), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Render the backstitches"
msgstr "Wyświetlaj ściegi wsteczne"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderFrenchKnots), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Render the french knots"
msgstr "Wyświetlaj węzły francuskie"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitchHints), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Render stitch hints for colored blocks"
msgstr "Wyświetlaj podpowiedzi ściegu dla pokolorowanych bloków"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitchesAs), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:119
#, kde-format
msgid "How to display stitches."
msgstr "Jak wyświetlać ściegi."
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackstitchesAs), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:130
#, kde-format
msgid "How to display backstitches."
msgstr "Jak wyświetlać ściegi wsteczne."
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderKnotsAs), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:138
#, kde-format
msgid "How to display french knots."
msgstr "Jak wyświetlać węzły francuskie"
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Width), group (document)
#: kxstitch.kcfg:151
#, kde-format
msgid "The default width of a new pattern in the units specified."
msgstr "Domyślna szerokość nowego wzoru w podanych jednostkach."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Height), group (document)
#: kxstitch.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The default height of a new pattern in the units specified."
msgstr "Domyślna wysokość nowego wzoru w podanych jednostkach."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Min_Width), group (document)
#: kxstitch.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The minimum width of a pattern in the units specified."
msgstr "Najwęższy wzór w podanych jednostkach."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Min_Height), group (document)
#: kxstitch.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The minimum height of a pattern in the units specified."
msgstr "Najniższy wzór w podanych jednostkach."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Max_Width), group (document)
#: kxstitch.kcfg:176
#, kde-format
msgid "The maximum width of a pattern in the units specified."
msgstr "Najszerszy wzór w podanych jednostkach."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Max_Height), group (document)
#: kxstitch.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The maximum height of a pattern in the units specified."
msgstr "Najwyższy wzoru w podanych jednostkach."
#. i18n: ectx: label, entry (Import_UseMaximumColors), group (import)
#: kxstitch.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Use a maximum number of colors"
msgstr "Użyj największej liczby barw"
#. i18n: ectx: label, entry (Import_MaximumColors), group (import)
#: kxstitch.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Maximum number of colors"
msgstr "Największa liczba barw"
#. i18n: ectx: label, entry (Import_UseFractionals), group (import)
#: kxstitch.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use fractional stitches for finer detail"
msgstr "Użyj ułamkowych ściegów dla dokładniejszych szczegółów"
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_DefaultScheme), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:202
#, kde-format
msgid "The default floss scheme to be used for new documents."
msgstr "Domyślny zestaw nitek używany dla nowych dokumentów"
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_DefaultSymbolLibrary), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:206
#, kde-format
msgid "The default symbol library to be used for new documents."
msgstr "Domyślna biblioteka symboli używana dla nowych dokumentów"
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_StitchStrands), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:210
#, kde-format
msgid "The default number of strands used for stitches."
msgstr "Domyślna liczba pasm używanych do ściegów."
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_BackstitchStrands), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:214
#, kde-format
msgid "The default number of strands used for backstitches."
msgstr "Domyślna liczba pasm używanych do ściegów wstecznych."
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_ShowSymbols), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Display the symbols in the palette."
msgstr "Wyświetl symbole w palecie."
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_SymbolsAntialiased), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Display the symbols antialiased"
msgstr "Wyświetl symbole jako wygładzone."
#. i18n: ectx: label, entry (Icon_DefaultSize), group (library)
#: kxstitch.kcfg:229
#, kde-format
msgid "The default size of icons shown in the icon view"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon pokazywany w widoku ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_UseCapsLock), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Should character selection honor the caps lock key"
msgstr "Czy wybór znaku ma uwzględniać klawisz caps lock"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_SpaceWidth), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:240
#, kde-format
msgid "The default width of a space in cells"
msgstr "Domyślna szerokość przestrzeni w komórkach"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_WordWrap), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Should a space cause word wrapping at the right edge of the pattern"
msgstr "Czy odstęp ma powodować zawijanie wyrazu przy prawej krawędzi wzoru"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_LineSpacing), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:248
#, kde-format
msgid "The number of cells between lines of text"
msgstr "Liczba komórek pomiędzy wierszami tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_ExtendPatternWidth), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The number of cells to be added when extending the pattern right"
msgstr "Liczba komórek dodawana przy rozszerzaniu wzoru w prawo"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_ExtendPatternHeight), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:256
#, kde-format
msgid "The number of cells to be added when extending the pattern down"
msgstr "Liczba komórek dodawana przy rozszerzaniu wzoru w dół"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolShapes_UseFractionals), group (tool)
#: kxstitch.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Should the shapes tools use fractional stitches"
msgstr "Czy narzędzia kształtów mają używać ułamkowych ściegów"
#. i18n: ectx: label, entry (TextTool_FontFamily), group (tool)
#: kxstitch.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The font family to be used in the TextToolDlg"
msgstr "Rodzina czcionek używana w TextToolDlg"
#. i18n: ectx: label, entry (TextTool_FontSize), group (tool)
#: kxstitch.kcfg:271
#, kde-format
msgid "The text size in pixels"
msgstr "Rozmiar tekstu w pikselach"
#. i18n: ectx: label, entry (Tool_MakesCopies), group (tool)
#: kxstitch.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Does mirroring and copying make copies"
msgstr "Czy lustrzane odbicie i kopiowanie tworzy kopie"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginLeft), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:282
#, kde-format
msgid "The page left margin"
msgstr "Lewy margines strony"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginTop), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:286
#, kde-format
msgid "The page top margin"
msgstr "Górny margines strony"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginRight), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:290
#, kde-format
msgid "The page right margin"
msgstr "Prawy margines strony"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginBottom), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:294
#, kde-format
msgid "The page bottom margin"
msgstr "Dolny margines strony"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_ShowGrid), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Show the layout editor"
msgstr "Pokaż edytor układu"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_GridSize), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:302
#, kde-format
msgid "The grid size in mm"
msgstr "Rozmiar siatki w mm"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_Size), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:306
#, kde-format
msgid "The default page size"
msgstr "Domyślny rozmiar strony"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_Orientation), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:310
#, kde-format
msgid "The default page orientation"
msgstr "Domyślny kierunek strony"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_SelectNodeSnapDistance), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:314
#, kde-format
msgid "The snap distance for element boundary corner nodes"
msgstr "Odległość przyciągania dla narożników elementu ograniczającego"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_SelectNodeSize), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:318
#, kde-format
msgid "The snap node size"
msgstr "Rozmiar węzła przyciągania"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_ShowBorder), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Show a border around the pattern"
msgstr "Pokaż obramowanie wokół wzoru"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_BorderColor), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_BorderColor), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BorderColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:327 kxstitch.kcfg:368 kxstitch.kcfg:381
#, kde-format
msgid "The color of the border"
msgstr "Barwa obramowania"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_BorderThickness), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_BorderThickness), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BorderThickness), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:331 kxstitch.kcfg:372 kxstitch.kcfg:385
#, kde-format
msgid "The thickness of the border in 1/10 mm"
msgstr "Grubość obramowania w 1/10 mm"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginLeft), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginLeft), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:335 kxstitch.kcfg:478
#, kde-format
msgid "The left margin"
msgstr "Lewy margines"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginTop), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginTop), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:339 kxstitch.kcfg:474
#, kde-format
msgid "The top margin"
msgstr "Górny margines"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginRight), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginRight), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:343 kxstitch.kcfg:482
#, kde-format
msgid "The right margin"
msgstr "Prawy margines"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginBottom), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginBottom), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:347 kxstitch.kcfg:486
#, kde-format
msgid "The bottom margin"
msgstr "Dolny margines"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MinimumCellSize), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Minimum cell size in mm for template generated printer configurations"
msgstr ""
"Najmniejszy rozmiar komórki w mm dla ustawień drukarki utworzonych z szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MinimumOverflow), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Minimum number of cells that can be on a page of its own"
msgstr "Najmniejsza liczba komórek, która może się znaleźć sama na stronie"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_SelectedAreaColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"The color used to represented already selected areas in existing pattern "
"elements"
msgstr ""
"Barwa używany do przedstawienia już zaznaczonych obszarów na istniejących "
"elementach wzoru"
#. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_ShowBorder), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Show a border around the image"
msgstr "Pokaż obramowanie wokół obrazu"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_ShowBorder), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Show a border around the key"
msgstr "Pokaż obramowanie wokół klucza"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FillBackground), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_FillBackground), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:389 kxstitch.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Fill the background"
msgstr "Wypełnij tło"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BackgroundColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:393
#, kde-format
msgid "The color of the background"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BackgroundTransparency), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Transparency of the background"
msgstr "Przezroczystość tła"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginLeft), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:401
#, kde-format
msgid "The key element left margin"
msgstr "Lewy margines elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginTop), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:405
#, kde-format
msgid "The key element top margin"
msgstr "Górny margines elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginRight), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:409
#, kde-format
msgid "The key element right margin"
msgstr "Prawy margines elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginBottom), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:413
#, kde-format
msgid "The key element bottom margin"
msgstr "Dolny margines elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SymbolColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Show the key element symbol column"
msgstr "Pokaż kolumnę symbolu elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SymbolColumnColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Show the key element symbol column in color"
msgstr "Pokaż kolumnę symbolu elementu kluczowego w kolorze"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FlossNameColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Show the key element floss name column"
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy nitek elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_StrandsColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Show the key element floss strands column"
msgstr "Pokaż kolumnę pasm nitek elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FlossDescriptionColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Show the key element floss description column"
msgstr "Pokaż kolumnę opisu nitek elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_StitchesColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:437
#, kde-format
msgid "Show the key element stitch count column"
msgstr "Pokaż kolumnę liczby ściegów elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_LengthColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Show the key element floss length column"
msgstr "Pokaż kolumnę długości nitek elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SkeinsColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Show the key element skeins column"
msgstr "Pokaż kolumnę motki elementu kluczowego"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_ShowBorder), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Show the border"
msgstr "Pokaż obramowanie"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BorderColor), group (printer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, BorderColor)
#: kxstitch.kcfg:454 ui/TextElement.ui:184
#, kde-format
msgid "The border color"
msgstr "Barwa obramowania"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BorderThickness), group (printer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, BorderThickness)
#: kxstitch.kcfg:458 ui/ImageElement.ui:98 ui/KeyElement.ui:207
#: ui/TextElement.ui:201
#, kde-format
msgid "Thickness of the border in 1/10 mm"
msgstr "Grubość obramowania w 1/10 mm"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BackgroundColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Color of the background"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BackgroundTransparency), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:470
#, kde-format
msgid "The transparency value"
msgstr "Wartość przezroczystości"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_TextColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:490
#, kde-format
msgid "The text color"
msgstr "Barwa tekstu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kxstitchui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (fileRemoveBackgroundImage)
#: kxstitchui.rc:10 src/Commands.cpp:570
#, kde-format
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Usuń obraz tła"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kxstitchui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (selectionMasks)
#: kxstitchui.rc:15
#, kde-format
msgid "Selection Masks"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#. i18n: ectx: Menu (mirror)
#: kxstitchui.rc:23 src/Commands.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Mirror Selection"
msgstr "Lustrzane odbicie zaznaczenia"
#. i18n: ectx: Menu (rotate)
#: kxstitchui.rc:27 src/Commands.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kxstitchui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (formatScalesAs)
#: kxstitchui.rc:35 kxstitchui.rc:140
#, kde-format
msgid "Format Scales As"
msgstr "Formatuj podziałkę jako"
#. i18n: ectx: Menu (renderStitchesAs)
#: kxstitchui.rc:41 kxstitchui.rc:146
#, kde-format
msgid "Render Stitches As"
msgstr "Wyświetlaj ściegi jako"
#. i18n: ectx: Menu (renderBackstitchesAs)
#: kxstitchui.rc:49 kxstitchui.rc:154
#, kde-format
msgid "Render Backstitches As"
msgstr "Wyświetla ściegi wsteczne jako"
#. i18n: ectx: Menu (renderKnotsAs)
#: kxstitchui.rc:54 kxstitchui.rc:159
#, kde-format
msgid "Render Knots As"
msgstr "Wyświetlaj węzły jako"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kxstitchui.rc:68
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (viewShowBackgroundImage)
#: kxstitchui.rc:73 kxstitchui.rc:173 src/Commands.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show Background Image"
msgstr "Pokaż obraz tła"
#. i18n: ectx: Menu (viewFitBackgroundImage)
#: kxstitchui.rc:76 kxstitchui.rc:176
#, kde-format
msgid "Fit Background Image to Selection"
msgstr "Dopasuj obraz tła do zaznaczenia"
#. i18n: ectx: Menu (stitches)
#: kxstitchui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Stitches"
msgstr "Ś&ciegi"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: kxstitchui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (palette)
#: kxstitchui.rc:111
#, kde-format
msgid "&Palette"
msgstr "&Paleta"
#. i18n: ectx: Menu (library)
#: kxstitchui.rc:121
#, kde-format
msgid "&Library Manager"
msgstr "Zarządzanie bib&lioteka"
#. i18n: ectx: Menu (pattern)
#: kxstitchui.rc:124
#, kde-format
msgid "&Pattern"
msgstr "&Wzór"
#. i18n: ectx: ToolBar (StitchToolBar)
#: kxstitchui.rc:193
#, kde-format
msgid "Stitch Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi ściegów"
#. i18n: ectx: ToolBar (ToolsToolbar)
#: kxstitchui.rc:204
#, kde-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (ZoomToolbar)
#: kxstitchui.rc:227
#, kde-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi powiększania"
#: src/BackgroundImage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Background image version %1"
msgstr "Wersja obrazu tła %1"
#: src/BackgroundImages.cpp:111
#, kde-format
msgid "Background images version %1"
msgstr "Wersja obrazów tła %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalibrateFloss)
#: src/CalibrateFlossDlg.cpp:33 ui/CalibrateFloss.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibrate Floss"
msgstr "Kalibruj nitkę"
#: src/CalibrateFlossDlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "%1 is floss name, %2 is floss description"
msgid "%1-%2 (Modified)"
msgstr "%1-%2 (Zmieniony)"
#: src/CalibrateFlossDlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "%1 is floss name, %2 is floss description"
msgid "%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileProperties)
#: src/Commands.cpp:33 src/FilePropertiesDlg.cpp:31 src/MainWindow.cpp:1108
#: ui/FileProperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportImage)
#: src/Commands.cpp:58 src/MainWindow.cpp:501 src/MainWindow.cpp:1103
#: ui/ImportImage.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importuj obraz"
#: src/Commands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Paint Stitches"
msgstr "Maluj ściegi"
#: src/Commands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Paint Knots"
msgstr "Maluj węzły"
#: src/Commands.cpp:129
#, kde-format
msgid "Draw Line"
msgstr "Narysuj linię"
#: src/Commands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Erase Stitches"
msgstr "Wymaż ściegi"
#: src/Commands.cpp:175 src/MainWindow.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: src/Commands.cpp:198 src/MainWindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Fill Rectangle"
msgstr "Wypełnij prostokąt"
#: src/Commands.cpp:222 src/MainWindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Narysuj elipsę"
#: src/Commands.cpp:245 src/MainWindow.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Fill Ellipse"
msgstr "Wypełnij elipsę"
#: src/Commands.cpp:268 src/MainWindow.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Fill Polygon"
msgstr "Wypełnij wielokąt"
#: src/Commands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add Stitch"
msgstr "Dodaj ścieg"
#: src/Commands.cpp:331
#, kde-format
msgid "Delete Stitches"
msgstr "Usuń ściegi"
#: src/Commands.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add Backstitch"
msgstr "Dodaj ścieg wsteczny"
#: src/Commands.cpp:394
#, kde-format
msgid "Delete Backstitch"
msgstr "Usuń ścieg wsteczny"
#: src/Commands.cpp:428
#, kde-format
msgid "Add Knot"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: src/Commands.cpp:449
#, kde-format
msgid "Delete Knots"
msgstr "Usuń węzły"
#: src/Commands.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set Property"
msgstr "Ustaw właściwość"
#: src/Commands.cpp:500
#, kde-format
msgid "Add Background Image"
msgstr "Dodaj obraz tła"
#: src/Commands.cpp:525
#, kde-format
msgid "Fit Background to Selection"
msgstr "Dopasuj tło do zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearUnused)
#: src/Commands.cpp:684 ui/PaletteManager.ui:189
#, kde-format
msgid "Clear Unused Flosses"
msgstr "Wyczyść nieużywane nitki"
#: src/Commands.cpp:705
#, kde-format
msgid "Resize Document"
msgstr "Zmień rozmiar dokumentu"
#: src/Commands.cpp:735
#, kde-format
msgid "Crop to Pattern"
msgstr "Przytnij do wzoru"
#: src/Commands.cpp:765
#, kde-format
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#: src/Commands.cpp:806 src/MainWindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Wstaw kolumny"
#: src/Commands.cpp:852 src/MainWindow.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Wstaw wiersze"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendPattern)
#: src/Commands.cpp:898 src/ExtendPatternDlg.cpp:23 ui/ExtendPattern.ui:14
#, kde-format
msgid "Extend Pattern"
msgstr "Rozszerz wzór"
#: src/Commands.cpp:943 src/MainWindow.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Center Pattern"
msgstr "Wyśrodkuj wzór"
#: src/Commands.cpp:978
#, kde-format
msgid "Update Palette"
msgstr "Uaktualnij paletę"
#: src/Commands.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Change Floss Scheme"
msgstr "Zmień zestaw nitek"
#: src/Commands.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Replace Color"
msgstr "Zastąp barwę"
#: src/Commands.cpp:1183 src/MainWindow.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Swap Colors"
msgstr "Zamień barwy"
#: src/Commands.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Update Printer Configuration"
msgstr "Uaktualnij ustawienia drukarki"
#: src/Commands.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/Commands.cpp:1408 src/Editor.cpp:2005 src/MainWindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabet"
#: src/Commands.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Configure KXStitch"
msgstr "Ustaw KXStitch"
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Default (Centimeters)"
msgstr "Domyślne (centymetry)"
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Default (Inches)"
msgstr "Domyślne (cale)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits)
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:39 ui/PatternConfigPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:237 src/ConfigurationDialogs.cpp:240
#: src/FilePropertiesDlg.cpp:333 src/FilePropertiesDlg.cpp:334
#: src/ImportImageDlg.cpp:522 src/ImportImageDlg.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Per inch measurements"
msgid "/in"
msgstr "/cal"
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:246 src/ConfigurationDialogs.cpp:249
#: src/FilePropertiesDlg.cpp:326 src/FilePropertiesDlg.cpp:327
#: src/ImportImageDlg.cpp:515 src/ImportImageDlg.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Per centimeter measurements"
msgid "/cm"
msgstr "/cm"
#: src/Document.cpp:125 src/MainWindow.cpp:292 src/MainWindow.cpp:348
#: src/MainWindow.cpp:500 src/SymbolLibrary.cpp:101
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: src/Document.cpp:262 src/Document.cpp:296
#, kde-format
msgid "KXStitch version %1"
msgstr "KXStitch w odsłonie %1"
#: src/Document.cpp:497 src/Document.cpp:776 src/Document.cpp:1074
#, kde-format
msgid "The floss scheme DMC was not found"
msgstr "Nie znaleziono zestawu nitek DMC"
#: src/Document.cpp:540 src/Document.cpp:821 src/Document.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Invalid data read."
msgstr "Odczytano nieprawidłowe dane."
#: src/Document.cpp:626 src/Document.cpp:907 src/Document.cpp:1207
#: src/Document.cpp:1224 src/Document.cpp:1399 src/Document.cpp:1565
#: src/Document.cpp:1748 src/Document.cpp:1953 src/Document.cpp:2163
#: src/Document.cpp:2366 src/SymbolLibrary.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stream error"
msgstr "Błąd strumienia"
#: src/Document.cpp:1333 src/Document.cpp:1500 src/Document.cpp:1671
#: src/Document.cpp:1877 src/Document.cpp:2083 src/Document.cpp:2286
#, kde-format
msgid "The floss scheme %1 was not found"
msgstr "Nie znaleziono zestawu nitek %1"
#: src/Document.cpp:1355 src/Document.cpp:1521 src/Document.cpp:1692
#: src/Document.cpp:1898 src/Document.cpp:2108 src/Document.cpp:2311
#, kde-format
msgid "The floss name %1 was not found"
msgstr "Nie znaleziono nazwy nitki %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_StitchesColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StitchesColumn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat)
#: src/Document.cpp:1812 src/Document.cpp:2018 src/Element.cpp:520
#: src/Element.cpp:555 src/ImportImageDlg.cpp:235 src/MainWindow.cpp:1487
#: ui/EditorConfigPage.ui:72 ui/EditorConfigPage.ui:304 ui/FileProperties.ui:82
#: ui/KeyElement.ui:417 ui/PatternConfigPage.ui:86 ui/PatternElement.ui:81
#: ui/PatternElement.ui:200 ui/PrinterConfigPage.ui:1032
#, kde-format
msgid "Stitches"
msgstr "Ściegi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits)
#: src/Document.cpp:1816 src/Document.cpp:2022 ui/EditorConfigPage.ui:82
#: ui/PatternConfigPage.ui:159 ui/PatternElement.ui:210
#, kde-format
msgid "CM"
msgstr "CM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat)
#: src/Document.cpp:1820 src/Document.cpp:2026 src/ImportImageDlg.cpp:241
#: src/MainWindow.cpp:1501 ui/EditorConfigPage.ui:77 ui/FileProperties.ui:87
#: ui/PatternConfigPage.ui:91 ui/PatternConfigPage.ui:154
#: ui/PatternElement.ui:205
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: src/DocumentFloss.cpp:190
#, kde-format
msgid "Document floss version %1"
msgstr "Wersja dokumentu nitki %1"
#: src/DocumentPalette.cpp:407
#, kde-format
msgid "Palette version %1"
msgstr "Wersja palety %1"
#: src/DocumentPalette.cpp:412
#, kde-format
msgid "Failed reading palette"
msgstr "Nieudane czytanie palety"
#: src/DocumentPalette.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"There are insufficient symbols available in the symbol library for this "
"pattern. An extra %1 are required."
msgstr ""
"Nie ma wystarczająco symboli w bibliotece symboli dla tego wzoru. "
"Potrzebnych jest dodatkowo %1."
#: src/DocumentPalette.cpp:435
#, kde-format
msgid "Canceled: Insufficient symbols available"
msgstr "Anulowano: Niewystarczająco symboli"
#: src/DocumentPalette.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The following floss color has had its symbol\n"
"replaced because it did not exist in the symbol library.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following floss colors have had their symbols\n"
"replaced because they did not exist in the symbol library.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Dla następującej barwy nitki zmieniono\n"
"symbol, bo nie istniał on w bibliotece symboli.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Dla następujących barw nitek zmieniono\n"
"symbole, bo nie istniały on w bibliotece symboli.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Dla następujących barw nitek zmieniono\n"
"symbole, bo nie istniały on w bibliotece symboli.\n"
"\n"
#: src/DocumentPalette.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"The following floss color has had an empty symbol assigned.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following floss colors have had an empty symbol assigned.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Następująca barwa nitki miała przypisany pusty symbol.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Następujące barwy nitek miały przypisane puste symbole.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Następujące barwy nitek miały przypisane puste symbole.\n"
"\n"
#: src/DocumentPalette.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You may want to check this is suitable."
msgid_plural ""
"\n"
"You may want to check these are suitable."
msgstr[0] ""
"\n"
"Możesz chcieć sprawdzić czy to jest odpowiednie."
msgstr[1] ""
"\n"
"Możesz chcieć sprawdzić czy te są odpowiednie."
msgstr[2] ""
"\n"
"Możesz chcieć sprawdzić czy te są odpowiednie."
#: src/Editor.cpp:796
#, kde-format
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: src/Editor.cpp:851 src/Editor.cpp:1981 src/MainWindow.cpp:1357
#: ui/PrinterConfigPage.ui:534
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/Editor.cpp:936
#, kde-format
msgid "Add Character"
msgstr "Dodaj znak"
#: src/Editor.cpp:977 src/Editor.cpp:2154 src/LibraryManagerDlg.cpp:121
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SymbolColumn)
#: src/Element.cpp:516 src/Element.cpp:539 ui/KeyElement.ui:377
#: ui/PaletteManager.ui:150 ui/PaletteManager.ui:253
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/Element.cpp:517 src/Element.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "The name of the floss"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_StrandsColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StrandsColumn)
#: src/Element.cpp:518 src/Element.cpp:547 ui/KeyElement.ui:403
#: ui/PrinterConfigPage.ui:1022
#, kde-format
msgid "Strands"
msgstr "Pasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/Element.cpp:519 src/Element.cpp:551 ui/NewFloss.ui:44
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/Element.cpp:521 src/Element.cpp:559
#, kde-format
msgid "Length(m)"
msgstr "Długość(m)"
#: src/Element.cpp:522 src/Element.cpp:563
#, kde-format
msgid "Skeins (8m)"
msgstr "Motki (8m)"
#: src/Element.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "%1 is a scheme name"
msgid "%1 Flosses"
msgstr "Nitki %1"
#: src/Exceptions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tried to read past the end of the data"
msgstr "Próba odczytu za końcem danych"
#: src/Exceptions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tried to read corrupted data"
msgstr "Próba odczytu uszkodzonych danych"
#: src/Exceptions.cpp:70 src/Exceptions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Undefined status message status %1"
msgstr "Nieokreślona wiadomość stanu %1"
#: src/Exceptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to write to the device"
msgstr "Nieudane zapisywanie do urządzenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageElement)
#: src/ImageElementDlg.cpp:31 ui/ImageElement.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Element Properties"
msgstr "Właściwości elementu obrazu"
#: src/ImportImageDlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Import Image - Image Size %1 x %2 pixels"
msgstr "Importuj obraz - Rozmiar obrazu %1 x %2 pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat)
#: src/ImportImageDlg.cpp:247 src/MainWindow.cpp:1494 ui/FileProperties.ui:92
#: ui/PatternConfigPage.ui:96
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: src/ImportImageDlg.cpp:259 src/ImportImageDlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height and %3 units"
msgid "%1 x %2 %3"
msgstr "%1 x %2 %3"
#: src/ImportImageDlg.cpp:391 src/MainWindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/ImportImageDlg.cpp:391
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Wyświetlanie podglądu"
#: src/ImportImageDlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "Colors limited to %1 due to the number of symbols available"
msgstr "Barwy ograniczono do %1 ze względu na liczbę dostępnych symboli"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeyElement)
#: src/KeyElementDlg.cpp:26 ui/KeyElement.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Element Properties"
msgstr "Właściwości elementu kluczowego"
#: src/LibraryFile.cpp:122
#, kde-format
msgid "Loading Library %1"
msgstr "Wczytywanie biblioteki %1"
#: src/LibraryFile.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Failed to read a pattern from the library %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nieudane czytanie wzoru z biblioteki %1.\n"
"%2"
#: src/LibraryFile.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read library."
msgstr "Nieudane czytanie biblioteki."
#: src/LibraryFile.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"could not be opened for reading.\n"
"%2"
msgstr ""
"Pliku %1\n"
"nie można otworzyć do odczytu.\n"
"%2"
#: src/LibraryFile.cpp:193 src/LibraryFile.cpp:218
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/LibraryFile.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"could not be opened for writing.\n"
"%2"
msgstr ""
"Pliku %1\n"
"nie można otworzyć do zapisu.\n"
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryFilePaths)
#: src/LibraryFilePathsDlg.cpp:23 ui/LibraryFilePaths.ui:14
#, kde-format
msgid "Library File Paths"
msgstr "Ścieżki plików biblioteki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryManager)
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:39 ui/LibraryManager.ui:14
#, kde-format
msgid "Library Manager"
msgstr "Zarządzanie biblioteką"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The Library Manager can be used to store\n"
"reusable patterns for insertion into\n"
"new patterns.\n"
"\n"
"There are no library categories defined.\n"
"Click the Help button for information on creating\n"
"and populating libraries."
msgstr ""
"Dzięki Zarządzaniu Biblioteką można\n"
"przechować wzory do ponownego użycia\n"
"jako wstawki w nowych wzorcach.\n"
"\n"
"Nie podano kategorii biblioteki.\n"
"Naciśnij na przycisk Pomoc, aby uzyskać szczegóły nt\n"
"tworzenia i zapełniania bibliotek."
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select a library to show the associated patterns."
msgstr "Wybierz bibliotekę do pokazania skojarzonych wzorów."
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There are no patterns defined\n"
"for this library.\n"
"\n"
"Click the Help button for information\n"
"on creating and populating libraries."
msgstr ""
"Nie podano wzorów\n"
"dla tej biblioteki.\n"
"\n"
"Naciśnij na przycisk Pomoc, aby uzyskać szczegóły nt\n"
"tworzenia i zapełniania bibliotek."
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "New Category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add to Export List"
msgstr "Dodaj do wykazu eksportowanych"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:118 src/LibraryManagerDlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Właściwości..."
#. i18n("Add to Export List"), this, SLOT(addPatternToExportList()));
#. i18n("Copy"), this, SLOT(copyToClipboard()));
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Category"
msgstr "Utwórz kategorię"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Category Name"
msgstr "Nazwa kategorii"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "This category already exists."
msgstr "Kategoria już istnieje."
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "Category Exists"
msgstr "Kategoria istnieje"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete this pattern."
msgstr "Usuń ten wzór"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryPatternProperties)
#: src/LibraryPatternPropertiesDlg.cpp:23 ui/LibraryPatternProperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Library Pattern Properties"
msgstr "Właściwości wzoru biblioteki"
#: src/LibraryTreeWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "existing library"
msgstr "istniejąca biblioteka"
#: src/Main.cpp:92
#, kde-format
msgid "kxstitch"
msgstr "kxstitch"
#: src/Main.cpp:94
#, kde-format
msgid "A cross stitch pattern creator."
msgstr "Tworzenie wzoru ściegu krzyżykowego."
#: src/Main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2015 Stephen Allewell"
msgstr "(c) 2010-2015 Stephen Allewell"
#: src/Main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Project Lead"
msgstr "Przewodnictwo w projekcie"
#: src/Main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bug fixes, application icons"
msgstr "Poprawki błędów, ikony programu"
#: src/Main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Man page"
msgstr "Strona podręcznika"
#: src/Main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bug fixes, improvements"
msgstr "Poprawki błędów i udoskonalenia"
#: src/Main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: src/Main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/Main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Document to open."
msgstr "Dokument do otwarcia."
#: src/MainWindow.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Save changes to document?\n"
"Selecting No discards changes."
msgstr ""
"Czy zapisać zmiany do dokumentu?\n"
"Wybranie Nie porzuci zmiany."
#: src/MainWindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: src/MainWindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/MainWindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "KXStitch Patterns (*.kxs);;PC Stitch Patterns (*.pat);;All Files (*)"
msgstr ""
"Wzory ściegu krzyżykowego (*.kxs);;Wzory ściegu PC (*.pat);;Wszystkie pliki "
"(*)"
#: src/MainWindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not appear to be a recognized cross stitch file."
msgstr "Plik nie wydaje się być rozpoznawanym plikiem ściegu krzyżykowego."
#: src/MainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"This version of the file is not supported.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ta wersja pliku jest nieobsługiwana.\n"
"%1"
#: src/MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Failed to read the file.\n"
"%1."
msgstr ""
"Nieudane czytanie pliku.\n"
"%1."
#: src/MainWindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane zapisywanie pliku.\n"
"%1."
#: src/MainWindow.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane otwieranie pliku.\n"
"%1"
#: src/MainWindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/MainWindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cross Stitch Patterns (*.kxs)"
msgstr "Wzory ściegu krzyżykowego (*.kxs)"
#: src/MainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ten plik już istnieje\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/MainWindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Revert changes to document?"
msgstr "Wycofać zmiany w dokumencie?"
#: src/MainWindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "There is nothing to print"
msgstr "Nie ma niczego do wydrukowania"
#: src/MainWindow.cpp:501 src/MainWindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Images (*.bmp *.gif *.jpg *.png *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.xpm *.svg)"
msgstr "Obrazy (*.bmp *.gif *.jpg *.png *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.xpm *.svg)"
#: src/MainWindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Converting to stitches"
msgstr "Przekształcanie na ściegi"
#: src/MainWindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Obraz tła"
#: src/MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Cofnij %1"
#: src/MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Przywróć %1"
#: src/MainWindow.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "The Editor config page"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/MainWindow.cpp:927 ui/FileProperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PaletteProperties)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/MainWindow.cpp:929 src/MainWindow.cpp:1716 ui/FileProperties.ui:33
#: ui/ImportImage.ui:42 ui/PaletteConfigPage.ui:20
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: src/MainWindow.cpp:930
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrinterConfigPage)
#: src/MainWindow.cpp:932 ui/PrinterConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#: src/MainWindow.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Print Setup..."
msgstr "Ustawienia wydruku..."
#: src/MainWindow.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Add Background Image..."
msgstr "Dodaj obraz tła..."
#: src/MainWindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Mirror/Rotate makes copies"
msgstr "Lustrzane odbicie/obracanie tworzy kopie"
#: src/MainWindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: src/MainWindow.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: src/MainWindow.cpp:1151
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stopni"
#: src/MainWindow.cpp:1158
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopni"
#: src/MainWindow.cpp:1165
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stopni"
#: src/MainWindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Stitch Mask"
msgstr "Maska ściegu"
#: src/MainWindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Color Mask"
msgstr "Maska barwy"
#: src/MainWindow.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Exclude Backstitches"
msgstr "Wyklucz ściegi wsteczne"
#: src/MainWindow.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Exclude Knots"
msgstr "Wyklucz węzły"
#: src/MainWindow.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Quarter Stitch"
msgstr "Ćwierć ścieg"
#: src/MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Half Stitch"
msgstr "Pół ścieg"
#: src/MainWindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "3 Quarter Stitch"
msgstr "3 czwarte ścieg"
#: src/MainWindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Full Stitch"
msgstr "Pełny ścieg"
#: src/MainWindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Small Half Stitch"
msgstr "Mały pół ścieg"
#: src/MainWindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Small Full Stitch"
msgstr "Mały pełny ścieg"
#: src/MainWindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "French Knot"
msgstr "Węzeł francuski"
#: src/MainWindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Paint"
msgstr "Maluj"
#: src/MainWindow.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Rysuj"
#: src/MainWindow.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Wymazuj"
#: src/MainWindow.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "Select an area of the pattern"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: src/MainWindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Backstitch"
msgstr "Ścieg wsteczny"
#: src/MainWindow.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybierak barwy"
#: src/MainWindow.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Palette Manager..."
msgstr "Zarządzanie paletą..."
#: src/MainWindow.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Show Symbols"
msgstr "Pokaż symbole"
#: src/MainWindow.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Clear Unused"
msgstr "Wyczyść nieużywane"
#: src/MainWindow.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Calibrate Scheme..."
msgstr "Kalibruj zestaw..."
#: src/MainWindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Replace Colors"
msgstr "Zastąp barwy"
#: src/MainWindow.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Extend Pattern..."
msgstr "Rozszerz wzory..."
#: src/MainWindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Crop Canvas to Pattern"
msgstr "Przytnij płótno do wzoru"
#: src/MainWindow.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Crop Canvas to Selection"
msgstr "Przytnij płótno do zaznaczenia"
#: src/MainWindow.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Library Manager..."
msgstr "Zarządzanie biblioteką..."
#: src/MainWindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Regular Stitches"
msgstr "Zwykłe ściegi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderBackstitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs)
#: src/MainWindow.cpp:1521 src/MainWindow.cpp:1566 src/MainWindow.cpp:1603
#: ui/EditorConfigPage.ui:345 ui/PatternElement.ui:86 ui/PatternElement.ui:132
#: ui/PatternElement.ui:168
#, kde-format
msgid "Black & White Symbols"
msgstr "Symbole czarno białe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs)
#: src/MainWindow.cpp:1529 src/MainWindow.cpp:1595 ui/EditorConfigPage.ui:314
#: ui/EditorConfigPage.ui:371 ui/PatternElement.ui:91 ui/PatternElement.ui:163
#, kde-format
msgid "Color Symbols"
msgstr "Barwne symbole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs)
#: src/MainWindow.cpp:1537 src/MainWindow.cpp:1578 ui/EditorConfigPage.ui:319
#: ui/EditorConfigPage.ui:361 ui/PatternElement.ui:96 ui/PatternElement.ui:158
#, kde-format
msgid "Color Blocks"
msgstr "Barwne bloki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#: src/MainWindow.cpp:1545 src/MainWindow.cpp:1587 ui/PatternElement.ui:101
#, kde-format
msgid "Color Blocks & Symbols"
msgstr "Barwne bloki i symbole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderBackstitchesAs)
#: src/MainWindow.cpp:1557 ui/EditorConfigPage.ui:340 ui/PatternElement.ui:127
#, kde-format
msgid "Color Lines"
msgstr "Barwne linie"
#: src/MainWindow.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Color Highlight"
msgstr "Podświetlenie barwy"
#: src/MainWindow.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Show Stitches"
msgstr "Pokaż ściegi"
#: src/MainWindow.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Show Backstitches"
msgstr "Pokaż ściegi wsteczne"
#: src/MainWindow.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Show French Knots"
msgstr "Pokaż węzły francuskie"
#: src/MainWindow.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: src/MainWindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Show Background Images"
msgstr "Pokaż obrazy tła"
#: src/MainWindow.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/MainWindow.cpp:1725
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/MainWindow.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importowane obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFloss)
#: src/NewFlossDlg.cpp:29 ui/PaletteManager.ui:182
#, kde-format
msgid "New Floss"
msgstr "Nowa nitka"
#: src/NewFlossDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The floss name %1 is already used.\n"
"Overwrite with the description and color selected."
msgstr ""
"Nazwa nitki %1 już została użyta.\n"
"Zastąpić wybranym opisem i barwą."
#: src/NewFlossDlg.cpp:84 src/PrintSetupDlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: src/Page.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page version %1"
msgstr "Wersja strony %1"
#: src/Page.cpp:335
#, kde-format
msgid "Invalid element type"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj elementu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PageProperties)
#: src/PagePropertiesDlg.cpp:27 ui/PageProperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Page Properties"
msgstr "Właściwości strony"
#: src/Palette.cpp:255
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of stitches of a particular floss, %2 is the floss name and "
"%3 the floss description"
msgid ""
"%2 %3\n"
"%1 Stitch"
msgid_plural ""
"%2 %3\n"
"%1 Stitches"
msgstr[0] ""
"%2 %3\n"
"%1 Ścieg"
msgstr[1] ""
"%2 %3\n"
"%1 Ściegi"
msgstr[2] ""
"%2 %3\n"
"%1 Ściegów"
#: src/Palette.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"There are no flosses in the palette.\n"
"Add them with the Palette Manager\n"
"which will then enable the drawing tools."
msgstr ""
"Nie ma nitek w palecie.\n"
"Dodaj je poprzez zarządzanie paletą,\n"
"co w następstwie spowoduje włączenie narzędzi rysowania. "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PaletteManager)
#: src/PaletteManagerDlg.cpp:82 ui/PaletteManager.ui:14
#, kde-format
msgid "Palette Manager"
msgstr "Zarządzanie paletą"
#: src/PaletteManagerDlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "There are no more symbols available."
msgstr "Nie ma więcej symboli."
#: src/PaletteManagerDlg.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol library does not have enough symbols for the flosses in "
"the palette."
msgstr ""
"Wybrana biblioteka symboli nie zawiera wystarczająco symboli dla nitek w "
"palecie."
#: src/Pattern.cpp:296
#, kde-format
msgid "Pattern version %1"
msgstr "Wersja wzoru %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PatternElement)
#: src/PatternElementDlg.cpp:30 ui/PatternElement.ui:14
#, kde-format
msgid "Pattern Element Properties"
msgstr "Właściwości elementu palety"
#: src/PrinterConfiguration.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printer configuration %1"
msgstr "Ustawienia drukarki %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintSetup)
#: src/PrintSetupDlg.cpp:54 ui/PrintSetup.ui:20
#, kde-format
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Delete Element"
msgstr "Usuń element"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:465
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Overwrite the current configuration?"
msgstr "Zastąpić bieżące ustawienia?"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:519
#, kde-format
msgctxt ""
"Do not translate elements in ${...} which are substituted by properties"
msgid ""
"Created by ${author}\n"
"(C) ${copyright}\n"
"\n"
"Pattern Size: ${width.stitches} x ${height.stitches}\n"
"Flosses from the ${scheme} range."
msgstr ""
"Utworzona przez ${author}\n"
"(C) ${copyright}\n"
"\n"
"Rozmiar wzoru: ${width.stitches} x ${height.stitches}\n"
"Nitki z zakresu ${scheme}."
#: src/PrintSetupDlg.cpp:525 src/PrintSetupDlg.cpp:579
#: src/PrintSetupDlg.cpp:601
#, kde-format
msgctxt ""
"Do not translate elements in ${...} which are substituted by properties"
msgid "Page ${page}"
msgstr "Strona ${page}"
#: src/SchemeManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Error reading scheme %1\n"
"%2."
msgstr ""
"Błąd przy czytaniu zestawu %1\n"
"%2."
#: src/SchemeManager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error reading floss scheme."
msgstr "Błąd przy czytaniu schematu nitki."
#: src/SchemeManager.cpp:174 src/SchemeManager.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate a writable directory\n"
"to store the scheme."
msgstr ""
"Nie można ustalić położenia katalogu\n"
"do zapisania zestawu."
#: src/SchemeParser.cpp:46
#, kde-format
msgid "No error"
msgstr "Bez błędu"
#: src/SchemeParser.cpp:47
#, kde-format
msgid "Floss not completely defined"
msgstr "Nie podano w pełni nitki"
#: src/SchemeParser.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unmatched element tags"
msgstr "Niedopasowane znaczniki elementu"
#: src/SchemeParser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown element tag"
msgstr "Nieznany znacznik elementu"
#: src/SchemeParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color value is invalid"
msgstr "Wartość koloru jest nieprawidłowa"
#: src/SchemeParser.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unknown error code"
msgstr "Nieznany kod błędu"
#: src/Stitch.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stitch version %1"
msgstr "Wersja ściegu %1"
#: src/Stitch.cpp:341
#, kde-format
msgid "Stitch queue version %1"
msgstr "Wersja kolejki ściegu %1"
#: src/Stitch.cpp:428
#, kde-format
msgid "Backstitch version %1"
msgstr "Wersja ściegu wstecznego %1"
#: src/Stitch.cpp:494
#, kde-format
msgid "Knot version %1"
msgstr "Wersja węzła %1"
#: src/StitchData.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Stitch data version %1"
msgstr "Wersja danych ściegu %1"
#: src/StitchData.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Failed reading stitch data"
msgstr "Nieudane czytanie danych ściegu"
#: src/Symbol.cpp:318
#, kde-format
msgid "Symbol version %1"
msgstr "Wersja symbolu %1"
#: src/SymbolLibrary.cpp:342
#, kde-format
msgid "Symbol file version %1"
msgstr "Wersja pliku symbolu %1"
#: src/SymbolListWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A symbol that has been used"
msgid "Used"
msgstr "Używany"
#: src/SymbolManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "This does not appear to be a valid symbol file"
msgstr "Ten plik nie wygląda na prawidłowy plik symbolu"
#: src/SymbolManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1"
msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1"
#: src/SymbolSelectorDlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Symbol Selector"
msgstr "Wybierak symbolu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TextElement)
#: src/TextElementDlg.cpp:30 ui/TextElement.ui:14
#, kde-format
msgid "Text Element Properties"
msgstr "Właściwości elementów tekstowych"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TextTool)
#: src/TextToolDlg.cpp:28 ui/TextTool.ui:17
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/CalibrateFloss.ui:20 ui/NewFloss.ui:20
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SelectedColorName)
#: ui/CalibrateFloss.ui:60
#, kde-format
msgid "Currently selected color"
msgstr "Obecnie wybrana barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/CalibrateFloss.ui:102
#, kde-format
msgctxt "Green value of color"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/CalibrateFloss.ui:112
#, kde-format
msgctxt "Red value of color"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/CalibrateFloss.ui:132
#, kde-format
msgctxt "Blue value of color"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetColor)
#: ui/CalibrateFloss.ui:158
#, kde-format
msgid "Reset Color"
msgstr "Wyzeruj barwę"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorConfigPage)
#: ui/EditorConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Editor Configuration"
msgstr "Ustawienia edytora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorGridTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/EditorConfigPage.ui:24 ui/PageProperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/EditorConfigPage.ui:30
#, kde-format
msgid "Horizontal scale height"
msgstr "Wysokość poziomej podziałki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ui/EditorConfigPage.ui:47
#, kde-format
msgid "Vertical scale width"
msgstr "Szerokość pionowej podziałki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/EditorConfigPage.ui:64
#, kde-format
msgid "Format scales as"
msgstr "Formatuj podziałki jako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/EditorConfigPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Thick line width"
msgstr "Szerokość grubej linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/EditorConfigPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Thick line color"
msgstr "Barwa grubej linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/EditorConfigPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Thin line width"
msgstr "Szerokość cienkiej linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/EditorConfigPage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thin line color"
msgstr "Barwa cienkiej linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/EditorConfigPage.ui:138
#, kde-format
msgid "Horizontal cell group"
msgstr "Grupa komórek poziomych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/EditorConfigPage.ui:158
#, kde-format
msgid "Vertical cell group"
msgstr "Grupa komórek pionowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/EditorConfigPage.ui:178
#, kde-format
msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "Najmniejszy współczynnik powiększenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/EditorConfigPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum zoom factor"
msgstr "Największy współczynnik powiększenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/EditorConfigPage.ui:218
#, kde-format
msgid "Default zoom factor"
msgstr "Domyślny współczynnik powiększenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorRendererTab)
#: ui/EditorConfigPage.ui:239
#, kde-format
msgid "Renderer"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowGrid)
#: ui/EditorConfigPage.ui:245 ui/PageProperties.ui:179 ui/PatternElement.ui:218
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderBackgroundImages)
#: ui/EditorConfigPage.ui:252
#, kde-format
msgid "Show background images"
msgstr "Pokaż obrazy tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderStitches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowStitches)
#: ui/EditorConfigPage.ui:259 ui/PatternElement.ui:63
#, kde-format
msgid "Show stitches"
msgstr "Pokaż ściegi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderStitchHints)
#: ui/EditorConfigPage.ui:266
#, kde-format
msgid "Show stitch hints"
msgstr "Pokaż podpowiedzi ściegów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowBackstitches)
#: ui/EditorConfigPage.ui:273 ui/PatternElement.ui:109
#, kde-format
msgid "Show backstitches"
msgstr "Pokaż ściegi wsteczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderFrenchKnots)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowKnots)
#: ui/EditorConfigPage.ui:280 ui/PatternElement.ui:140
#, kde-format
msgid "Show knots"
msgstr "Pokaż węzły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_ColorHilight)
#: ui/EditorConfigPage.ui:287
#, kde-format
msgid "Color highlight"
msgstr "Barwne podświetlenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/EditorConfigPage.ui:296
#, kde-format
msgid "Render stitches as"
msgstr "Wyświetlaj ściegi jako"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs)
#: ui/EditorConfigPage.ui:309 ui/EditorConfigPage.ui:376
#, kde-format
msgid "Black and White Symbols"
msgstr "Symbole czarne i białe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs)
#: ui/EditorConfigPage.ui:324 ui/EditorConfigPage.ui:366
#, kde-format
msgid "Color Blocks and Symbols"
msgstr "Barwne bloki i symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/EditorConfigPage.ui:332
#, kde-format
msgid "Render backstitches as"
msgstr "Wyświetlaj ściegi wsteczne jako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ui/EditorConfigPage.ui:353
#, kde-format
msgid "Render knots as"
msgstr "Wyświetl węzły jako"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorToolsTab)
#: ui/EditorConfigPage.ui:387
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToolShapes_UseFractionals)
#: ui/EditorConfigPage.ui:396
#, kde-format
msgid "Tool Fractionals"
msgstr "Ułamki narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tool_MakesCopies)
#: ui/EditorConfigPage.ui:403
#, kde-format
msgid "Mirror / Rotate makes copies"
msgstr "Lustrzane odbicie / obracanie tworzy kopie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ui/EditorConfigPage.ui:412
#, kde-format
msgid "Text tool font"
msgstr "Czcionka narzędzia tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ui/EditorConfigPage.ui:422
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/FileProperties.ui:41 ui/ImportImage.ui:48
#: ui/LibraryPatternProperties.ui:41 ui/PaletteConfigPage.ui:26
#, kde-format
msgid "Floss scheme"
msgstr "Zestaw nitek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PatternSize)
#: ui/FileProperties.ui:63 ui/PatternConfigPage.ui:20
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Rozmiar wzoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/FileProperties.ui:74 ui/PatternConfigPage.ui:32
#: ui/PatternConfigPage.ui:127
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/FileProperties.ui:100 ui/LibraryPatternProperties.ui:55
#: ui/PatternConfigPage.ui:39
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/FileProperties.ui:123 ui/LibraryPatternProperties.ui:69
#: ui/PatternConfigPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/FileProperties.ui:164 ui/PatternConfigPage.ui:113
#, kde-format
msgid "Cloth Count"
msgstr "Gęstość materiału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/FileProperties.ui:172 ui/PatternConfigPage.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Horizontal cloth count value"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/FileProperties.ui:198 ui/PatternConfigPage.ui:178
#, kde-format
msgctxt "Vertical cloth count value"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/FileProperties.ui:279
#, kde-format
msgctxt "The document title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/FileProperties.ui:292
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/FileProperties.ui:305
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ui/FileProperties.ui:318
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tkanina"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/FileProperties.ui:338
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QScrollArea, PreviewFrame)
#: ui/ImageElement.ui:32 ui/PatternElement.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>Click and drag to select the area of the pattern to be "
"displayed.<br />Grayed out areas have already been selected on this or other "
"pages.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>Naciśnij i przeciągnij, aby zaznaczyć obszar wzoru do "
"wyświetlenia.<br />Wyszarzone obszary zostały już zaznaczone na tej lub "
"innych stronach.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/ImageElement.ui:61 ui/KeyElement.ui:168 ui/PrinterConfigPage.ui:616
#: ui/PrinterConfigPage.ui:786 ui/TextElement.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextElement_ShowBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_ShowBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowBorder)
#: ui/ImageElement.ui:67 ui/KeyElement.ui:174 ui/PrinterConfigPage.ui:622
#: ui/PrinterConfigPage.ui:792 ui/TextElement.ui:167
#, kde-format
msgid "Show border"
msgstr "Pokaż obramowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/ImageElement.ui:74 ui/KeyElement.ui:183 ui/KeyElement.ui:255
#: ui/TextElement.ui:174 ui/TextElement.ui:245
#, kde-format
msgctxt "Label for color value"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/ImageElement.ui:88 ui/KeyElement.ui:197 ui/TextElement.ui:191
#, kde-format
msgid "Line thickness"
msgstr "Szerokość linii"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, GridSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_BorderThickness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_BorderThickness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, BorderThickness)
#: ui/ImageElement.ui:101 ui/KeyElement.ui:55 ui/KeyElement.ui:84
#: ui/KeyElement.ui:113 ui/KeyElement.ui:142 ui/KeyElement.ui:213
#: ui/PageProperties.ui:45 ui/PageProperties.ui:77 ui/PageProperties.ui:109
#: ui/PageProperties.ui:141 ui/PageProperties.ui:205
#: ui/PrinterConfigPage.ui:252 ui/PrinterConfigPage.ui:272
#: ui/PrinterConfigPage.ui:292 ui/PrinterConfigPage.ui:312
#: ui/PrinterConfigPage.ui:365 ui/PrinterConfigPage.ui:385
#: ui/PrinterConfigPage.ui:405 ui/PrinterConfigPage.ui:425
#: ui/PrinterConfigPage.ui:661 ui/PrinterConfigPage.ui:694
#: ui/PrinterConfigPage.ui:714 ui/PrinterConfigPage.ui:734
#: ui/PrinterConfigPage.ui:754 ui/PrinterConfigPage.ui:831
#: ui/PrinterConfigPage.ui:917 ui/PrinterConfigPage.ui:937
#: ui/PrinterConfigPage.ui:957 ui/PrinterConfigPage.ui:977 ui/TextElement.ui:45
#: ui/TextElement.ui:74 ui/TextElement.ui:103 ui/TextElement.ui:132
#: ui/TextElement.ui:204
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportConfigPage)
#: ui/ImportConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Configuration"
msgstr "Importuj ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Import_UseMaximumColors)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMaximumColors)
#: ui/ImportConfigPage.ui:20 ui/ImportImage.ui:71
#, kde-format
msgid "Maximum colors"
msgstr "Największa liczba barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Import_UseFractionals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseFractionals)
#: ui/ImportConfigPage.ui:40 ui/ImportImage.ui:325
#, kde-format
msgid "Use fractionals"
msgstr "Użyj ułamkowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IgnoreColor)
#: ui/ImportImage.ui:118
#, kde-format
msgid "Ignore color"
msgstr "Pomiń barwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetAsDefault)
#: ui/ImportImage.ui:165
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/ImportImage.ui:185 ui/TextTool.ui:38
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/ImportImage.ui:191
#, kde-format
msgid "Horizontal cloth count"
msgstr "Gęstość materiału w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/ImportImage.ui:254
#, kde-format
msgid "Vertical cloth count"
msgstr "Gęstość materiału w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/ImportImage.ui:283
#, kde-format
msgid "Pattern scale"
msgstr "Podziałka wzoru"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, PatternScale)
#: ui/ImportImage.ui:302
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/ImportImage.ui:315
#, kde-format
msgid "Pattern size"
msgstr "Rozmiar wzoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CropEnabled)
#: ui/ImportImage.ui:339
#, kde-format
msgid "Crop image"
-msgstr ""
+msgstr "Przytnij obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, KeyElementTab)
#: ui/KeyElement.ui:24 ui/PrinterConfigPage.ui:780
#, kde-format
msgid "Key Element"
msgstr "Elementy kluczowe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/KeyElement.ui:30 ui/PageProperties.ui:20 ui/PrinterConfigPage.ui:231
#: ui/PrinterConfigPage.ui:344 ui/PrinterConfigPage.ui:673
#: ui/PrinterConfigPage.ui:896 ui/TextElement.ui:20
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginTop)
#: ui/KeyElement.ui:49 ui/PageProperties.ui:39
#, kde-format
msgid "Top margin in mm"
msgstr "Górny margines w mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginLeft)
#: ui/KeyElement.ui:78 ui/PageProperties.ui:71
#, kde-format
msgid "Left margin in mm"
msgstr "Lewy margines w mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginRight)
#: ui/KeyElement.ui:107 ui/PageProperties.ui:103
#, kde-format
msgid "Right margin in mm"
msgstr "Prawy margines w mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginBottom)
#: ui/KeyElement.ui:136 ui/PageProperties.ui:135
#, kde-format
msgid "Bottom margin in mm"
msgstr "Dolny margines w mm"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/KeyElement.ui:240 ui/TextElement.ui:229
#, kde-format
msgctxt "Groupbox title for background properties"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextElement_FillBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FillBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FillBackground)
#: ui/KeyElement.ui:246 ui/PrinterConfigPage.ui:606 ui/PrinterConfigPage.ui:849
#: ui/TextElement.ui:238
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Wypełnij tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/KeyElement.ui:269 ui/PrinterConfigPage.ui:586 ui/PrinterConfigPage.ui:873
#: ui/TextElement.ui:262
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ElementContentTab)
#: ui/KeyElement.ui:295
#, kde-format
msgid "Element Content"
msgstr "Treść elementów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/KeyElement.ui:301 ui/TextTool.ui:25
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: ui/KeyElement.ui:313
#, kde-format
msgid "Key Elements"
msgstr "Elementy kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/KeyElement.ui:321
#, kde-format
msgid "First element"
msgstr "Pierwszy element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, IndexStart)
#: ui/KeyElement.ui:328
#, kde-format
msgid "The first line of the key to display"
msgstr "Pierwszy wiersz klucza do wyświetlenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/KeyElement.ui:341
#, kde-format
msgid "No. elements"
msgstr "Liczba elementów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, IndexCount)
#: ui/KeyElement.ui:348
#, kde-format
msgid "The number of key elements to display (0 for all)"
msgstr "Liczba elementów kluczowych do wyświetlenia (0 dla wszystkich)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/KeyElement.ui:369
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SymbolColumnColor)
#: ui/KeyElement.ui:387
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FlossNameColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FlossNameColumn)
#: ui/KeyElement.ui:396 ui/NewFloss.ui:34 ui/PrinterConfigPage.ui:1005
#, kde-format
msgid "Floss name"
msgstr "Nazwa nitki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FlossDescriptionColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FlossDescriptionColumn)
#: ui/KeyElement.ui:410 ui/PrinterConfigPage.ui:1015
#, kde-format
msgid "Floss description"
msgstr "Opis nitki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_LengthColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LengthColumn)
#: ui/KeyElement.ui:424 ui/PrinterConfigPage.ui:1039
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_SkeinsColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SkeinsColumn)
#: ui/KeyElement.ui:431 ui/PrinterConfigPage.ui:1046
#, kde-format
msgid "Skeins"
msgstr "Motki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryConfigPage)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Library Configuration"
msgstr "Ustawienia biblioteki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (LibraryTreeWidget, LibraryTree)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:24 ui/LibraryManager.ui:37
#, kde-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:30
#, kde-format
msgid "Icon default size"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alphabet_UseCapsLock)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:47
#, kde-format
msgid "Use caps lock"
msgstr "Użyj caps lock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alphabet_WordWrap)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:54
#, kde-format
msgid "Word wrap"
msgstr "Zawijanie wyrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:63
#, kde-format
msgid "Default space width"
msgstr "Domyślna szerokość odstępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:73
#, kde-format
msgid "Line spacing"
msgstr "Odstęp między liniami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Extend pattern width"
msgstr "Rozszerz szerokość wzoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Extend pattern height"
msgstr "Rozszerz wysokość wzoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CatagoryName)
#: ui/LibraryFilePaths.ui:23
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, IconSizeSlider)
#: ui/LibraryManager.ui:91
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiary ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/LibraryPatternProperties.ui:83
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Linia podstawowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/LibraryPatternProperties.ui:100
#, kde-format
msgid "Associated character"
msgstr "Skojarzony znak"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFloss)
#: ui/NewFloss.ui:14
#, kde-format
msgid "Create New Floss"
msgstr "Utwórz nową nitkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/NewFloss.ui:57
#, kde-format
msgctxt "Color chooser"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PageProperties.ui:192
#, kde-format
msgctxt "The horizontal axis"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, GridSize)
#: ui/PageProperties.ui:202
#, kde-format
msgid "Grid X spacing in mm"
msgstr "Odstępy siatki w kierunku X w mm"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PaletteConfigPage)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Palette Configuration"
msgstr "Ustawienia palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Palette_ShowSymbols)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Show symbols"
msgstr "Pokaż symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:50
#, kde-format
msgid "Symbol library"
msgstr "Biblioteka symboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Default stitch strands"
msgstr "Domyślne pasma ściegów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:67
#, kde-format
msgid "Default backstitch strands"
msgstr "Domyślne pasma ściegów wstecznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PaletteManager.ui:22
#, kde-format
msgid "Current palette"
msgstr "Bieżąca paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/PaletteManager.ui:80
#, kde-format
msgid "Current scheme"
msgstr "Bieżący zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CurrentScheme)
#: ui/PaletteManager.ui:87
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/PaletteManager.ui:99
#, kde-format
msgid "Symbol Library"
msgstr "Biblioteka symboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/PaletteManager.ui:109
#, kde-format
msgid "Stitch strands"
msgstr "Pasma ściegów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Calibrate)
#: ui/PaletteManager.ui:196
#, kde-format
msgid "Calibrate Flosses"
msgstr "Kalibruj nitkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PickColor)
#: ui/PaletteManager.ui:203
#, kde-format
msgid "Pick Color"
msgstr "Wybierz barwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/PaletteManager.ui:212
#, kde-format
msgid "Backstitch strands"
msgstr "Pasma ściegu wstecznego"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:264
#, kde-format
msgctxt "A solid line"
msgid "Solid"
msgstr "Ciągła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:269
#, kde-format
msgctxt "A dashed line"
msgid "Dashed"
msgstr "Przerywana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:274
#, kde-format
msgctxt "A dotted line"
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:279
#, kde-format
msgid "Dash Dotted"
msgstr "Kreska kropka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:284
#, kde-format
msgid "Dash Dash Dotted"
msgstr "Kreska kreska kropka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PatternConfigPage)
#: ui/PatternConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Pattern Configuration"
msgstr "Ustawienia wzoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/PatternElement.ui:70 ui/PatternElement.ui:116 ui/PatternElement.ui:147
#: ui/PatternElement.ui:189
#, kde-format
msgid "As"
msgstr "Jako"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowScales)
#: ui/PatternElement.ui:179
#, kde-format
msgid "Not currently implemented"
msgstr "Obecnie niezaimplementowano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowScales)
#: ui/PatternElement.ui:182
#, kde-format
msgid "Show scales"
msgstr "Pokaż skale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowPlan)
#: ui/PatternElement.ui:225
#, kde-format
msgid "Show map"
msgstr "Pokaż mapę"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:24 ui/PrintSetup.ui:49
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:32
#, kde-format
msgid "Default paper size"
msgstr "Domyślny rozmiar papieru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:45 ui/PrintSetup.ui:210
#, kde-format
msgid "Select a paper size"
msgstr "Wybierz rozmiar papieru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:49 ui/PrintSetup.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:54 ui/PrintSetup.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:59 ui/PrintSetup.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:64 ui/PrintSetup.ui:229
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:69 ui/PrintSetup.ui:234
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:74 ui/PrintSetup.ui:239
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:79 ui/PrintSetup.ui:244
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:84 ui/PrintSetup.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:89 ui/PrintSetup.ui:254
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:94 ui/PrintSetup.ui:259
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:99 ui/PrintSetup.ui:264
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:104 ui/PrintSetup.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:109 ui/PrintSetup.ui:274
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:114 ui/PrintSetup.ui:279
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:119 ui/PrintSetup.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:124 ui/PrintSetup.ui:289
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:129 ui/PrintSetup.ui:294
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:134 ui/PrintSetup.ui:299
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:139 ui/PrintSetup.ui:304
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:144 ui/PrintSetup.ui:309
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:149 ui/PrintSetup.ui:314
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:154 ui/PrintSetup.ui:319
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "C5E"
msgstr "C5E"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:159 ui/PrintSetup.ui:324
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Comm10E"
msgstr "Comm10E"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:164 ui/PrintSetup.ui:329
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "DLE"
msgstr "DLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:169 ui/PrintSetup.ui:334
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Biurowy (191 x 254 mm)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:174 ui/PrintSetup.ui:339
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:179 ui/PrintSetup.ui:344
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:184 ui/PrintSetup.ui:349
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Urzędowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:189 ui/PrintSetup.ui:354
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Listowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:194 ui/PrintSetup.ui:359
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PortraitRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Orientation)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:206 ui/PrintSetup.ui:377
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LandscapeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Orientation)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:219 ui/PrintSetup.ui:382
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:239 ui/PrinterConfigPage.ui:352
#: ui/PrinterConfigPage.ui:681 ui/PrinterConfigPage.ui:904
#, kde-format
msgctxt "Left margin"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:259 ui/PrinterConfigPage.ui:372
#: ui/PrinterConfigPage.ui:701 ui/PrinterConfigPage.ui:924
#, kde-format
msgctxt "Right margin"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:279 ui/PrinterConfigPage.ui:392
#: ui/PrinterConfigPage.ui:721 ui/PrinterConfigPage.ui:944
#, kde-format
msgctxt "Top margin"
msgid "Top"
msgstr "Górny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:299 ui/PrinterConfigPage.ui:412
#: ui/PrinterConfigPage.ui:741 ui/PrinterConfigPage.ui:964
#, kde-format
msgctxt "Bottom margin"
msgid "Bottom"
msgstr "Dolny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pattern Element"
msgstr "Element wzoru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:437
#, kde-format
msgid "Cells"
msgstr "Komórki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:445
#, kde-format
msgid "Minimum cell size (mm)"
msgstr "Najmniejszy rozmiar komórki (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:458
#, kde-format
msgid "Minimum overflow"
msgstr "Najmniejsze przepełnienie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:476
#, kde-format
msgid "Selections"
msgstr "Zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:482
#, kde-format
msgid "Selected area color"
msgstr "Barwa zaznaczonego obszaru"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:528
#, kde-format
msgid "Text Element"
msgstr "Element tekstowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, TextColor)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:540 ui/TextElement.ui:463
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Barwa tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:560 ui/PrinterConfigPage.ui:843
#, kde-format
msgctxt "Fill the background"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:569 ui/PrinterConfigPage.ui:856
#, kde-format
msgctxt "Background color"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:631 ui/PrinterConfigPage.ui:801
#, kde-format
msgctxt "Border color"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:648 ui/PrinterConfigPage.ui:818
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:989
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_SymbolColumn)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:995
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, Templates)
#: ui/PrintSetup.ui:68
#, kde-format
msgid "Create a default layout"
msgstr "Utwórz układ domyślny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPage)
#: ui/PrintSetup.ui:107
#, kde-format
msgid "Append a page"
msgstr "Dołącz stronę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, InsertPage)
#: ui/PrintSetup.ui:149
#, kde-format
msgid "Insert a page before the selected page"
msgstr "Wstaw stronę przed zaznaczoną stroną"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeletePage)
#: ui/PrintSetup.ui:188
#, kde-format
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Usuń zaznaczoną stronę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, Orientation)
#: ui/PrintSetup.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the paper orientation"
msgstr "Wybierz kierunek papieru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, Zoom)
#: ui/PrintSetup.ui:396
#, kde-format
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, SelectElement)
#: ui/PrintSetup.ui:456
#, kde-format
msgid "Select an element"
msgstr "Zaznacz element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, TextElement)
#: ui/PrintSetup.ui:478
#, kde-format
msgid "Insert a text element"
msgstr "Wstaw element tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, PatternElement)
#: ui/PrintSetup.ui:503
#, kde-format
msgid "Insert a pattern element"
msgstr "Wstaw element wzoru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ImageElement)
#: ui/PrintSetup.ui:525
#, kde-format
msgid "Insert a picture element"
msgstr "Wstaw element zdjęcia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, KeyElement)
#: ui/PrintSetup.ui:535
#, kde-format
msgid "Insert a key element"
msgstr "Wstaw element klucza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, Pages)
#: ui/PrintSetup.ui:606
#, kde-format
msgid "Page list"
msgstr "Spis stron"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QScrollArea, PagePreview)
#: ui/PrintSetup.ui:634
#, kde-format
msgid "Page preview"
msgstr "Podgląd strony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolSelector)
#: ui/SymbolSelector.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol Selection"
msgstr "Zaznaczenie symbolu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginTop)
#: ui/TextElement.ui:39
#, kde-format
msgid "Top margin in mm, internal to the border."
msgstr "Górny margines w mm, do wewnątrz względem obramowania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginLeft)
#: ui/TextElement.ui:68
#, kde-format
msgid "Left margin in mm, internal to the border."
msgstr "Lewy margines w mm, do wewnątrz względem obramowania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginRight)
#: ui/TextElement.ui:97
#, kde-format
msgid "Right margin in mm, internal to the border."
msgstr "Prawy margines w mm, do wewnątrz względem obramowania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginBottom)
#: ui/TextElement.ui:126
#, kde-format
msgid "Bottom margin in mm, internal to the border."
msgstr "Dolny margines w mm, do wewnątrz względem obramowania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowBorder)
#: ui/TextElement.ui:164
#, kde-format
msgid "Show border around the text box"
msgstr "Pokaż obramowanie wokół pola tekstowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FillBackground)
#: ui/TextElement.ui:235
#, kde-format
msgid "Fill the background with a color"
msgstr "Wypełnij tło barwą"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, BackgroundColor)
#: ui/TextElement.ui:255
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, BackgroundTransparency)
#: ui/TextElement.ui:272
#, kde-format
msgid "Transparency of the text box"
msgstr "Przezroczystość pola tekstowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFontComboBox, FontFamily)
#: ui/TextElement.ui:288
#, kde-format
msgid "Text font family"
msgstr "Rodzina czcionki tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PointSize)
#: ui/TextElement.ui:301
#, kde-format
msgid "Text point size"
msgstr "Rozmiar tekstu w punktach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BoldButton)
#: ui/TextElement.ui:330
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrub tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ItalicButton)
#: ui/TextElement.ui:349
#, kde-format
msgid "Italics text"
msgstr "Pochyl tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, UnderlineButton)
#: ui/TextElement.ui:368
#, kde-format
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśl tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignLeft)
#: ui/TextElement.ui:387
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignHCenter)
#: ui/TextElement.ui:406
#, kde-format
msgid "Align centrally"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignRight)
#: ui/TextElement.ui:425
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignJustify)
#: ui/TextElement.ui:444
#, kde-format
msgid "Align justified"
msgstr "Wyjustuj"
#~ msgid "KXStitch"
#~ msgstr "KXStitch"
#~ msgid "Stephen Allewell"
#~ msgstr "Stephen Allewell"
#~ msgid "Pierre Brua"
#~ msgstr "Pierre Brua"
#~ msgid "Eric Pareja"
#~ msgstr "Eric Pareja"
#~ msgid "Adam Gundy"
#~ msgstr "Adam Gundy"
#~ msgid "There was a checksum error in %1."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sumy kontrolnej w %1."
#~ msgid "Checksum Error"
#~ msgstr "Błąd sumy kontrolnej"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Color Hilight"
#~ msgstr "Barwne podświetlenie"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "No colors in palette"
#~ msgstr "Brak barw w palecie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1512102)
@@ -1,1862 +1,1862 @@
# translation of kdevcppdebugger.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcppdebugger\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-25 05:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: dialogs/processselection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attach to a Process"
msgstr "Dołącz do procesu"
#: dialogs/processselection.cpp:62
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Dołącz"
#: dialogs/selectcoredialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select Core File"
msgstr "Wybierz plik jądra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/selectcoredialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Executable:"
msgstr "Plik wykonywalny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/selectcoredialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Core file:"
msgstr "Plik jądra:"
#: mibreakpointcontroller.cpp:751
#, kde-format
msgid "<br>Old value: %1"
msgstr "<br>Stara wartość: %1"
#: mibreakpointcontroller.cpp:754
#, kde-format
msgid "<br>New value: %1"
msgstr "<br>Nowa wartość: %1"
#: midebugger.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
msgid ""
"<p>The debugger component encountered internal error while processing reply "
"from gdb. Please submit a bug report. The debug session will now end to "
"prevent potential crash"
msgstr ""
"<p>Składnik programu diagnostycznego napotkał wewnętrzny błąd podczas "
"przetwarzania odpowiedzi z gdb. Proszę podesłać zgłoszenie błędu. Sesja "
"diagnostyczna zostanie teraz zakończona, aby uniknąć potencjalnej usterki"
#: midebugger.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"Wyjątek: %1\n"
"Odpowiedź MI: %2"
#: midebugger.cpp:329
#, kde-format
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Błąd wewnętrzny programu diagnostycznego"
#: midebugger.cpp:341 midebugsession.cpp:475
#, kde-format
msgid "Process exited"
msgstr "Proces wyszedł"
#: midebugger.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
"path name is specified correctly."
msgstr ""
"<b>Nie można uruchomić programu diagnostycznego</b> <p>Nie można uruchomić "
"\"%1\". Sprawdź, czy ścieżka jest podana prawidłowo."
#: midebugger.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not start debugger"
msgstr "Nie można uruchomić programu diagnostycznego"
#: midebugger.cpp:358
#, kde-format
msgid "Process failed to start"
msgstr "Nie udało się uruchomić procesu"
#: midebugger.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<b>Debugger crashed.</b><p>The debugger process '%1' crashed.<br>Because of "
"that the debug session has to be ended.<br>Try to reproduce the crash "
"without KDevelop and report a bug.<br>"
msgstr ""
"<b>Usterka programu diagnostycznego.</b><p>Proces programu diagnostycznego "
"'%1' uległ usterce.<br>Ze względu na to sesja diagnostyczna musi zostać "
"zakończona. <br>Spróbuj powtórzyć usterkę bez KDevelop i zgłoś błąd.<br>"
#: midebugger.cpp:368
#, kde-format
msgid "Debugger crashed"
msgstr "Usterka programu diagnostycznego"
#: midebugger.cpp:371
#, kde-format
msgid "Process crashed"
msgstr "Proces uległ usterce"
#: midebuggerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Examine Core File with %1"
msgstr "Przebadaj plik jądra z %1"
#: midebuggerplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.</p>"
msgstr ""
"<b>Przebadaj plik jądra</b><p>Następuje wczytanie pliku jądra, który "
"zazwyczaj zostaje utworzony podczas usterki programu, np. przy błędzie "
"segmentacji. Plik jądra zawiera obraz pamięci programu w momencie jego "
"zakończenia, pozwalając na analizę.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:139
#, kde-format
msgid "Attach to Process with %1"
msgstr "Dołącz do procesu z %1"
#: midebuggerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process.</p>"
msgstr ""
"<b>Dołącz do procesu</b><p>Dołącza program diagnostyczny do uruchomionego "
"procesu.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDevelop"
msgid "KDevelop (%1) - %2"
-msgstr "KDevelop"
+msgstr "KDevelop (%1) - %2"
#: midebuggerplugin.cpp:222
#, kde-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Oblicz: %1"
#: midebuggerplugin.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
"cursor.</p>"
msgstr ""
"<b>Obliczenie wyrażenia</b><p>Pokazuje wartość wyrażenia pod kursorem.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Obserwacja: %1"
#: midebuggerplugin.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<b>Watch expression</b><p>Adds the expression under the cursor to the "
"Variables/Watch list.</p>"
msgstr ""
"<b>Obserwacja wyrażenia</b><p>Dodaje wyrażenie pod kursorem do listy zmienne/"
"obserwowane.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:245
#, kde-format
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Wybierz plik jądra do przebadania..."
#: midebuggerplugin.cpp:250 midebuggerplugin.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"A program is already being debugged. Do you want to abort the currently "
"running debug session and continue?"
msgstr ""
"Program jest już diagnozowany. Czy chcesz przerwać obecnie uruchomioną sesję "
"diagnostyczną i kontynuować?"
#: midebuggerplugin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Wybierz proces do dołączenia..."
#: midebuggerplugin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself."
msgstr ""
"Nie dołączanie się do procesu %1: nie można dołączyć programu "
"diagnostycznego do niego samego."
#: midebuggerplugin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Program diagnostyczny"
#: midebugjobs.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "ProjectName: run configuration name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: midebugjobs.cpp:88
#, kde-format
msgid "'%1' is not an executable"
msgstr "'%1' nie jest wykonywalny"
#: midebugjobs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Debug core file"
msgstr "Diagnozuj plik jądra"
#: midebugjobs.cpp:200
#, kde-format
msgid "Debug process %1"
msgstr "Diagnozowanie procesu %1"
#: midebugsession.cpp:225
#, kde-format
msgid "Running program"
msgstr "Uruchamianie programu"
#: midebugsession.cpp:259
#, kde-format
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: midebugsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Dołączanie do procesu %1"
#: midebugsession.cpp:334
#, kde-format
msgid "<b>Could not attach debugger:</b><br />"
msgstr "<b>Nie można dołączyć programu diagnostycznego:</b><br />"
#: midebugsession.cpp:336
#, kde-format
msgid "Startup error"
msgstr "Błąd uruchamiania"
#: midebugsession.cpp:343
#, kde-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Badanie pliku jądra %1 "
#: midebugsession.cpp:460
#, kde-format
msgid "Debugger stopped"
msgstr "Zatrzymano diagnozowanie"
#: midebugsession.cpp:480
#, kde-format
msgid "Application is running"
msgstr "Program jest uruchomiony"
#: midebugsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Application is paused"
msgstr "Program jest wstrzymany"
#: midebugsession.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
"%1"
msgstr ""
"<b>Zostało wysłane polecenie gdb, kiedy ten program nie był uruchomiony</"
"b><br>Poleceniem było:<br> %1"
#: midebugsession.cpp:783
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: midebugsession.cpp:897
#, kde-format
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
msgstr "<b>Nieprawidłowe polecenie programu diagnostycznego</b><br>%1"
#: midebugsession.cpp:898
#, kde-format
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie programu diagnostycznego"
#: midebugsession.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Exited with return code: %1"
msgstr "Wyszedł z kodem zwrotnym: %1"
#: midebugsession.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Exited normally"
msgstr "Wyszedł normalnie"
#: midebugsession.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Wyjście po sygnale %1"
#: midebugsession.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)"
#: midebugsession.cpp:1210
#, kde-format
msgid "1 command in queue\n"
msgid_plural "%1 commands in queue\n"
msgstr[0] "1 polecenie w kolejce\n"
msgstr[1] "%1 polecenia w kolejce\n"
msgstr[2] "%1 poleceń w kolejce\n"
#: midebugsession.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated"
msgid "1 command being processed by gdb\n"
msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n"
msgstr[0] "1 polecenie jest przetwarzane przez gdb\n"
msgstr[1] "%1 polecenia są przetwarzane przez gdb\n"
msgstr[2] "%1 poleceń jest przetwarzanych przez gdb\n"
#: midebugsession.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Debugger state: %1\n"
msgstr "Stan programu diagnostycznego: %1\n"
#: midebugsession.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"Current command class: '%1'\n"
"Current command text: '%2'\n"
"Current command original text: '%3'\n"
msgstr ""
"Bieżąca klasa polecenia: '%1'\n"
"Bieżący tekst polecenia: '%2'\n"
"Bieżący oryginalny tekst polecenia: '%3'\n"
#: midebugsession.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Debugger status"
msgstr "Stan programu diagnostycznego"
#: midebugsession.cpp:1292
#, kde-format
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
msgstr ""
"<b>Błąd programu diagnostycznego</b><p>Program diagnostyczny zgłosił "
"następujący błąd:</p><tt>%1"
#: midebugsession.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Debugger error"
msgstr "Błąd programu diagnostycznego"
#: miframestackmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "(running)"
msgstr "(uruchomiony)"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Dwójkowy"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowy"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętny"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Unsigned"
msgstr "Bez znaku"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP single-word"
msgstr "Pojedyncze słowo VFP"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP double-word"
msgstr "Podwójne słowo VFP"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP quad-word"
msgstr "Poczwórne słowo VFP"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "XMM"
msgstr "XMM"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "Segment"
msgstr "Odcinek"
#: registers/registersview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: registers/registersview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: registers/registersview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: stty.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -aG tty username\"."
msgstr ""
"GDB nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n"
"Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/"
"lubdodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -aG tty username\"."
#: stty.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 is incorrect terminal name"
msgstr "%1 jest nieprawidłową nazwą terminala"
#: stty.cpp:313
#, kde-format
msgid "Can't create a temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#: stty.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Can't receive %1 tty/pty. Check that %1 is actually a terminal and that it "
"accepts these arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;do "
"sleep 3600;done\""
msgstr ""
"Nie można uzyskać tty/pty. Sprawdź czy %1 rzeczywiście jest terminalem i "
"czy może przyjąć te argumenty: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;"
"do sleep 3600;done\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:64 widgets/debuggerconsoleview.ui:14
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Konsola diagnostyczna"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<b>Debugger Console</b><p>Shows all debugger commands being executed. You "
"can also issue any other debugger command while debugging.</p>"
msgstr ""
"<b>Konsola programu diagnostycznego</b><p>Pokazuje wszystkie wykonywane "
"polecenia programu diagnostycznego. Podczas diagnozowania możesz także wydać "
"jakiekolwiek inne polecenie programu diagnostycznego.</p>"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Repeat last command when hit Return"
msgstr "Powtórz ostatnie polecenie po naciśnięciu enter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:80 widgets/debuggerconsoleview.ui:62
#, kde-format
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia gdb"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Pokazanie poleceń wewnętrznych"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Kontrola nad tym, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa będą "
"pokazywane, czy też nie.<br>Ta opcja wpływa tylko na przyszłe polecenia, nie "
"powoduje usunięcia z widoku już wydanych poleceń."
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Command:"
msgstr "Pole&cenie:"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 Command Bar"
msgstr "Pasek poleceń %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:25
#, kde-format
msgid "toolBar"
msgstr "pasekNarzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:59
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:76
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:79
#, kde-format
msgid "Repeat last sent command when hit <Return>"
msgstr "Powtórz ostatnio wydane polecenie po naciśnięciu <Return>"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Address Selector"
msgstr "Wybierak adresu"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Change &address"
msgstr "Zmień &adres"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Jump to Cursor"
msgstr "Prze&jdź do kursora"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the execution pointer to the current cursor position."
msgstr "Ustawia wskaźnik wykonywania w bieżącym położeniu kursora."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Run to Cursor"
msgstr "Wykonaj do ku&rsora"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia położenia kursora."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&AT&&T"
msgstr "&AT&&T"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "GDB will use the AT&T disassembly flavor (e.g. mov 0xc(%ebp),%eax)."
msgstr "GDB użyje odmiany AT&T rozkładania kodu (np. mov 0xc(%ebp),%eax)."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Intel"
msgstr "&Intel"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"GDB will use the Intel disassembly flavor (e.g. mov eax, DWORD PTR [ebp"
"+0xc])."
msgstr ""
"GDB użyje odmiany Intela rozkładania kodu (np. mov eax, DWORD PTR [ebp+0xc])."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Disassembly flavor"
msgstr "Odmiana rozkładania"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
"\" instruction and \"step into\" instruction."
msgstr ""
"<b>Pokazanie kodu maszynowego</b><p>Pokazanie kodu maszynowego działającego "
"programu z podświetleniem bieżącej instrukcji. Przemieszczanie się "
"instrukcja po instrukcji jest możliwe za pomocą przycisków paska programu "
"diagnostycznego: \"Kolejny wiersz kodu, łącznie z funkcjami\" oraz \"Kolejny "
"wiersz kodu, z zatrzymaniem się w funkcji\"."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Instruction"
msgstr "Instrukcja"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Disassemble/Registers View"
msgstr "Widok Rozłożenia/Rejestrów"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectAddressDialog)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Address selector"
msgstr "Wybierak adresu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, SelectAddressDialog)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the address to disassemble around"
msgstr "Wybierz adres do rozkładania obszaru w jego pobliżu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Select address to disassemble around"
msgstr "Wybierz adres do rozłożenia obszaru w jego pobliżu"
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Przebadaj plik jądra"
#~ msgid "Attach to Process... (%1)"
#~ msgstr "Dołącz do procesu... (%1)"
#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "Dołącz do procesu"
#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to load core file</b><p>Debugger reported the following error:"
#~ "<p><tt>%1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nieudane wczytywanie pliku jądra</b><p>Program diagnostyczny zgłosił "
#~ "następujący błąd:<p><tt>%1"
#~ msgid "Disassemble/Registers"
#~ msgstr "Rozłożenie/Rejestry"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Pamięć"
#~ msgid "Tracing Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia śledzenia"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Włącz śledzenie</b>\n"
#~ "<p>Śledzenie to mechanizm do automatycznego wypisywania wartości "
#~ "wybranych wyrażeń i kontynuowania działania programu po napotkaniu "
#~ "pułapki. Można to traktować jako diagnozowanie przy użyciu instrukcji "
#~ "printf bez zmian w źródle.</p>"
#~ msgid "Enable tracing"
#~ msgstr "Włącz śledzenie"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Custom format string"
#~ msgstr "Własny ciąg formatujący"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~ "chosen expression. For example:\n"
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
#~ "expressions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Własny ciąg formatujący</b>\n"
#~ "<p>Pozwala na podanie własnego ciągu formatującego w stylu języka C, "
#~ "który będzie używany do wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n"
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Miejsce 1: g = %d</tt></p>\n"
#~ "Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, pokazane zostaną nazwy i "
#~ "wartości wszystkich wyrażeń, a formatem dla tych drugich będzie \"%d\"."
#~ msgid "Expressions to print:"
#~ msgstr "Wyrażenie do wypisania:"
#~ msgid ""
#~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please "
#~ "check run configuration '%1'. Using default environment group."
#~ msgstr ""
#~ "Nie określono grupy środowiskowej, wygląda na to, że ustawienia są "
#~ "popsute, proszę sprawdzić ustawienia uruchomieniowe '%1'. Zdecydowano się "
#~ "na użycie domyślnej grupy środowiskowej."
#~ msgid "<b>You need gdb 7.0.0 or higher.</b><br />You are using: %1"
#~ msgstr "<b>Potrzebujesz gdb 7.0.0 lub wyższego.</b><br />Używasz: %1"
#~ msgid "gdb error"
#~ msgstr "błąd gdb"
#~ msgid "<b>Could not start debugger:</b><br />"
#~ msgstr "<b>Nie można rozpocząć diagnozowania:</b><br />"
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć powłoki diagnostycznej '%1'."
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono powłoki diagnostycznej"
#~ msgid "GDB Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia GDB "
#~ msgid "Executes a Native application in GDB"
#~ msgstr "Wykonuje natywny program w GDB"
#~ msgid "Debugger Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia programu diagnostycznego"
#~ msgid "Debugger e&xecutable:"
#~ msgstr "Program diagnostyczny:"
#~ msgid "Gdb executable"
#~ msgstr "Plik wykonywalny gdb"
#~ msgid ""
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz, żeby uruchamiany był program \"gdb\" z $PATH, to zostaw to "
#~ "pole puste. Możesz tu wpisać nazwę programu uruchamialnego własnego gdb, "
#~ "na przykład zbudowanego dla innej platformy. Jeśli to gdb znajduje się w "
#~ "$PATH wystarczy podać nazwę pliku (np. \"arm-gdb\"), jeśli nie - nazwę "
#~ "pliku z pełną ścieżką."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>If you want gdb to be executed by a special shell "
#~ "script, which for example properly sets the library path, insert it here "
#~ "e.g.: /path/to/script.sh --scriptArguments</p><p>Note: your script'll be "
#~ "invoked like this: /path/to/script.sh --scriptArguments debugger --"
#~ "debuggerArguments. So script.sh <span style=\" font-weight:600;\">must</"
#~ "span> invoke \"debugger\" executable manually.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Jeśli chcesz, aby gdb został wywołany przez "
#~ "wyjątkowy skrypt powłoki, który na przykład ustawia poprawną ścieżkę "
#~ "biblioteki, to wstaw go tutaj.g.: /path/to/script.sh --argumentySkryptu</"
#~ "p><p>Uwaga: twój skrypt zostanie wywołany następująco: /path/to/script.sh "
#~ "--argumentySkryptu debbuger --argumentyDiagnostyczne. Tak więc script.sh "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">musi</span> wywołać program \"debugger"
#~ "\" ręcznie.</p></body></html>"
#~ msgid "She&ll script:"
#~ msgstr "&Skrypt powłoki:"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Display static &members:"
#~ msgstr "Wyświetla członków &statycznych"
#~ msgid ""
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
#~ "which QString and friends rely on,\n"
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazywanie składników statycznych spowalnia GDB\n"
#~ "przy tworzeniu danych z KDE i Qt.\n"
#~ "Może to zmienić \"sygnaturę\" danych, od których zależy QString i klasy "
#~ "zaprzyjaźnione,\n"
#~ "ale jeśli istnieje potrzeba diagnozowania tych wartości,\n"
#~ "to należy zaznaczyć tę opcję."
#~ msgid "Display &demangled names:"
#~ msgstr "Pokaż &rozszyfrowane nazwy:"
#~ msgid ""
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas pokazywania rozłożonego kodu można\n"
#~ "wybrać oglądanie \"zaszyfrowanych\" nazw\n"
#~ "Niezaszyfrowane są jednak łatwiejsze do odczytania."
#~ msgid "S&tart Debugger with:"
#~ msgstr "Uruchom program diagnos&tyczny z:"
#~ msgid "Application Output"
#~ msgstr "Wyjście programu"
#~ msgid "GDB Console"
#~ msgstr "Konsola GDB"
#~ msgid "Frame Stack"
#~ msgstr "Ramka stosu"
#~ msgid ""
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze "
#~ "zdalnie działającym programem.\n"
#~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n"
#~ "\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie uruchomionym programem "
#~ "diagnostycznym\n"
#~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie diagnozowania do pierwszej pułapki."
#~ msgid "Remote Debugging"
#~ msgstr "Zdalne diagnozowanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Script to start remote application</p><p></"
#~ "p><p>This shell script is run after the Gdb Config script has been "
#~ "sourced by gdb.</p><p>It's purpose is to actually start the remote "
#~ "process.</p><p>1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, "
#~ "telnet, ...</p><p>2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.</"
#~ "p><p>or if your executable contains the gdb stub:</p><p>2b) Execute "
#~ "\"application\" on target.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Skrypt do uruchomienia zdalnej aplikacji </p><p></"
#~ "p><p>Ten skrypt powłoki jest uruchamiany po skrypcie ustawiającym gdb.</"
#~ "p><p>Jego celem jest uruchomienie zdalnego procesu.</p><p>1) Znajdź "
#~ "sposób na wykonanie polecenia zdalnie - rsh, ssh, telnet, ...</p><p>2a) "
#~ "Wykonaj\"gdbserver ... aplikacja\" na celu.</p><p>lub jeśli twój plik "
#~ "wykonywalny zawiera zalążek gdb:</p><p>2b) Wykonaj \"aplikację\" na celu."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
#~ msgid "R&un shell script:"
#~ msgstr "&Wykonaj skrypt powłoki:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This script is sourced by gdb when the debugging "
#~ "starts.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ten skrypt jest uruchamiany przez gdb, gdy "
#~ "rozpoczyna się diagnozowanie..</p></body></html>"
#~ msgid "Gdb &config script:"
#~ msgstr "Skrypt &ustawień gdb:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Script to connect with remote application</p><p>For "
#~ "example:</p><p>\tshell sleep 5\t #wait for remote program to start</p><p>"
#~ "\ttarget remote ...\t#connect to the remote debugger</p><p>\tcontinue"
#~ "\t#[optional] run debugging to the first breakpoint.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Skrypt do połączenia ze zdalną aplikacją</p><p> Na "
#~ "przykład:</p><p>\tshell sleep 5\t #zaczekaj na uruchomienie zdalnego "
#~ "programu</p><p>\ttarget remote ...\t#połącz się ze zdalnym programem "
#~ "diagnostycznym</p><p>\tcontinue\t#[opcjonalnie] rozpocznij diagnozowanie "
#~ "do pierwszej pułapki.</p></body></html>"
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
#~ msgid "Run &gdb script:"
#~ msgstr "Wykonaj skrypt &gdb:"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Wynik GDB"
#~ msgid "&GDB cmd:"
#~ msgstr "Polecenie &GDB:"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiuj wszystkie"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgid "Memory view"
#~ msgstr "Widok pamięci"
#~ msgid "%2 (1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Wczytaj &ponownie"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "Dwó&jkowy"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "Ós&emkowy"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dziesiętny"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Szesnastkowy"
#~ msgid "&Grouping"
#~ msgstr "&Grupowanie"
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "1&6"
#~ msgstr "1&6"
#~ msgid "Write changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgid "Change memory range"
#~ msgstr "Zmień zakres pamięci"
#~ msgid "Close this view"
#~ msgstr "Zamknij ten widok"
#~ msgid "Memory viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka pamięci"
#~ msgid "New memory viewer"
#~ msgstr "Nowa przeglądarka pamięci"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new memory viewer."
#~ msgstr "Otwórz nową przeglądarkę pamięci."
#~ msgid ""
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
#~ msgstr ""
#~ "<b>GDB zakończył nienormalnie</b><p>To najprawdopodobniej błąd w GDB. "
#~ "Przebadaj okno wynikowe gdb, a później zatrzymaj program diagnostyczny"
#~ msgid "GDB exited abnormally"
#~ msgstr "GDB wyszedł nienormalnie"
#~ msgid "Gdb crashed"
#~ msgstr "Gdb uległ usterce"
#~ msgid "Application interrupted"
#~ msgstr "Program przerwany"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "GDB Support"
#~ msgstr "Obsługa GDB"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+"
#~ "+ and more."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka udostępnia interfejs do GDB, debuggera dla C, C++ i innych "
#~ "języków."
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom gdb w specjalnej powłoce (dla projektów korzystających z automake)"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
#~ "inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub "
#~ "narzędziu, wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów "
#~ "bazujących na Automake, gdzie program jest tylko skryptem, a <b>libtool</"
#~ "b> jest potrzebny do uruchomienia go w gdb."
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub "
#~ "narzędziu, wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów "
#~ "bazujących na Automake, gdzie program jest tylko skryptem, a libtool jest "
#~ "potrzebny do uruchomienia go w gdb."
#~ msgid "Debugging &shell:"
#~ msgstr "&Powłoka debugująca:"
#~ msgid "Script to start remote application"
#~ msgstr "Skrypt do zdalnego uruchomienia programu"
#~ msgid "&Config gdb script:"
#~ msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:"
#~ msgid "Script to connect with remote application"
#~ msgstr "Skrypt do połączenia ze zdalnym programem"
#~ msgid ""
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
#~ "executed.\n"
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt jet uruchamiany przez gdb po dwóch wcześniejszych.\n"
#~ "Jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze zdalnie "
#~ "działającym programem.\n"
#~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n"
#~ "\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n"
#~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki."
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
#~ msgstr "kdevelop: konsola debugowania programu"
#~ msgid "Support for running apps in GDB"
#~ msgstr "Obsługa uruchomionych programów w GDB"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Start address:"
#~ msgstr "Adres początkowy:"
#~ msgid "End Address:"
#~ msgstr "Adres końcowy:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgid "Special debugger views"
#~ msgstr "Specjalne widoki debuggera"
#~ msgid "Watches"
#~ msgstr "Obserwowane"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
#~ "Otherwise leave it unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na wpisywanie danych wejściowych do terminala,\n"
#~ "jeśli program zawiera kod zajmujący się tym (jak cin, fgets itd.) \n"
#~ "Jeśli wejście przez terminal jest używane, należy włączyć\n"
#~ "tę opcję. Jeśli nie, powinna być wyłączona."
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
#~ msgstr "Włącz oddzielny &terminal dla wejścia/wyjścia programu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
#~| "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
#~| "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
#~| "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
#~| "for more details relating to this behavior.\n"
#~| "\n"
#~| "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
#~ msgid ""
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
#~ "With this option, GDB will stop on a library load and hence\n"
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie wczytywana za pomocą\n"
#~ "\"dlopen\", to odmówi ustawienia pułapki w tym kodzie.\n"
#~ "Można zatrzymać gdb przy wczytywaniu biblioteki i wtedy spróbować\n"
#~ "ustawić oczekujące pułapki. Aby uzyskać więcej szczegółów proszę\n"
#~ "zajrzeć do dokumentacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli nie używa się \"dlopen\" do wczytywania bibliotek, ta opcja powinna "
#~ "być wyłączona."
#, fuzzy
#~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
#~ msgstr "Spróbuj ustawić &pułapki podczas wczytywania biblioteki"
#~ msgid ""
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
#~ "can also be docked into the panel.\n"
#~ "\n"
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj pływającego paska. Taki pasek jest zawsze\n"
#~ "na wierzchu wszystkich okien. Jeśli inny program zakryje\n"
#~ "KDevelopa, można go ciągle kontrolować za pomocą małego paska.\n"
#~ "Może on być także zadokowany w panelu.\n"
#~ "\n"
#~ "Pasek ten jest dodatkiem do paska w KDevelopie."
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
#~ msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi"
#~ msgid "Debug views"
#~ msgstr "Widoki debuggera"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Debugger viewers"
#~ msgstr "Widoki debuggera"
#~ msgid ""
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Widoki debuggera</b><p>Informacje na temat działającego programu. "
#~ "Dostępne są 4 widoki:<br><b>Pamięć</b><br><b>Deasemblacja</"
#~ "b><br><b>Rejestry</b><br><b>Biblioteki</b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Application does not exist</b><p>The application you're trying to "
#~| "debug,<br> %1\n"
#~| "<br>does not exist. Check that you've specified the right application in "
#~| "the debugger configuration."
#~ msgid ""
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you are trying to "
#~ "debug,<br> %1\n"
#~ "<br>does not exist. Check that you have specified the right application "
#~ "in the debugger configuration."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Program nie istnieje</b><p>Program, który chcesz debugować,<br> %1\n"
#~ "<br>nie istnieje. Proszę sprawdzić, czy w konfiguracji debuggera podano "
#~ "właściwy program."
#~ msgid "Application does not exist"
#~ msgstr "Program nie istnieje"
#~ msgid ""
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nie można uruchomić programu \"%1\".</b> <p>Program nie ma ustawionego "
#~ "bitu wykonywania. Spróbuj ponownie zbudować projekt albo ręcznie przestaw "
#~ "uprawnienia."
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu"
#~ msgid "Received signal"
#~ msgstr "Otrzymano sygnał"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "gdb message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "komunikat gdb:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<%1 items>"
#~ msgstr "%1 Atrybuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Debugger Variables"
#~ msgstr "Widok zmiennych debuggera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
#~| "local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are "
#~| "displayed automatically and are updated as you step through your "
#~| "program. For each expression you enter, you can either evaluate it once, "
#~| "or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-"
#~| "updated can be updated manually from the context menu. Expressions can "
#~| "be renamed to more descriptive names by clicking on the name column."
#~| "<p>To change the value of a variable or an expression, click on the "
#~| "value."
#~ msgid ""
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
#~ "local variables and arbitrary expressions.</p><p>Local variables are "
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.</p><p>To change "
#~ "the value of a variable or an expression, click on the value.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Drzewo zmiennych</b> <p>Drzewo zmiennych pozwala widzieć bieżące "
#~ "wartości zmiennych lokalnych i wyrażeń. <p>Zmienne lokalne są pokazywane "
#~ "automatycznie i uaktualniane po każdej zmianie pozycji w programie. W "
#~ "przypadku każdego wpisanego wyrażenia można albo obliczyć jego wartość "
#~ "raz albo je \"śledzić\" (wykorzystać automatyczne uaktualnianie). "
#~ "Wyrażenia można też uaktualnić automatycznie wykorzystując menu "
#~ "kontekstowe. Kliknięcie na kolumnę nazw pozwala zmieniać nazwy wyrażeń. "
#~ "<p>Zmiana wartości zmiennej lub wyrażenia jest możliwa. Kliknij na tę "
#~ "wartość."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch.</p>"
#~ msgstr "<b>Wyrażenie</b><p>Wpisz wyrażenie do obliczenia."
#~ msgid "Recent Expressions"
#~ msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Re-evaluate All"
#~ msgstr "Oblicz ponownie wszystkie"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Naturalne"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgid "Remember Value"
#~ msgstr "Zapamiętaj wartość"
#~ msgid "Remove Watch Variable"
#~ msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej"
#~ msgid "Watch Variable"
#~ msgstr "Śledź zmienną"
#~ msgid "Reevaluate Expression"
#~ msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Usuń wyrażenie"
#~ msgid "Data write breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka zapisu do danych"
#~ msgid "Copy Value"
#~ msgstr "Kopiuj wartość"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Zmienne"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Framestack"
#~ msgstr "Ramka stosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Średni"
#, fuzzy
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgid ""
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
#~ " or directly in the project manager"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenty debugowana mogą być wstawione na karcie\n"
#~ "Opcje uruchomienia lub bezpośrednio w menadżerze projektu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
#~ "'reason' field."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niepoprawna odpowiedź gdb</b> <p>Pakiet \"stopped\" nie zawiera pola "
#~ "\"reason\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
#~ msgstr "Odpowiedzią gdb jest: bla-bla-bla"
#~ msgid "Invalid gdb reply"
#~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgctxt "Process Niceness"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Priority Class"
#~ msgid "Real Time"
#~ msgstr "Kafelki"
#, fuzzy
#~| msgid "Debugger stopped"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "Debugger zatrzymany"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "paging"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Scheduler"
#~ msgid "Batch"
#~ msgstr "Łaty"
#, fuzzy
#~| msgid "Application does not exist"
#~ msgid "Show Application Window"
#~ msgstr "Program nie istnieje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continue"
#~ msgid "Continue (CONT)"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Received signal"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Otrzymano sygnał"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Prostokąt"
#, fuzzy
#~| msgid "Display &demangled names"
#~ msgid "Display command line options"
#~ msgstr "Pokaż &rozszyfrowane nazwy"
#, fuzzy
#~| msgid "Command"
#~ msgid "<br/>Command: %1"
#~ msgstr "Polecenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ramka stosu"
#, fuzzy
#~| msgid "Command"
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach to Process"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Dołącz do procesu"
#, fuzzy
#~| msgid "Process exited"
#~ msgid "All Processes, Tree"
#~ msgstr "Proces zakończony"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Batch"
#~ msgstr "Łaty"
#, fuzzy
#~| msgid "Attaching to process %1"
#~ msgid "Stop monitoring the process"
#~ msgstr "Dołączanie do procesu %1"
#~ msgid "Start in debugger"
#~ msgstr "Uruchom w debuggerze"
#~ msgid ""
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
#~ "about variables, frame stack, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uruchom w debuggerze</b><p>Uruchamia debugger z głównym plikiem "
#~ "wykonywalnym projektu. Można wcześniej ustawić kilka pułapek, można też "
#~ "przerwać program podczas jego działania, aby uzyskać informacje na temat "
#~ "zmiennych, ramki stosu itd."
#~ msgid "Breakpoints"
#~ msgstr "Pułapki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
#~| "list showing what function is currently active and who called each "
#~| "function to get to this point in your program. By clicking on an item "
#~| "you can see the values in any of the previous calling functions."
#~ msgid ""
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
#~ "list showing which function is currently active, and what called each "
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ramka stosu</b><p>Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista "
#~ "pokazująca która funkcja jest aktualnie aktywna i co wywołało każdą "
#~ "funkcję w trakcie działania aż do tego punktu programu. Po kliknięciu na "
#~ "element można zobaczyć wartości każdego poprzedniego wywołania funkcji."
#, fuzzy
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Usuń zaznaczoną pułapkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint is active"
#~ msgstr "Pułapki"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorowany"
#, fuzzy
#~ msgid "next hits"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint is %1"
#~ msgstr "Pułapki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
#~| "editor."
#~ msgid ""
#~ "<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint is not yet communicated to "
#~ "GDB."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Włącz/wyłącz pułapkę</b> <p>Włączenie lub wyłączenie pułapki w "
#~ "bieżącym wierszu kodu."
#, fuzzy
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
#~ msgstr "Pułapki debuggera"
#~ msgid ""
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lista pułapek</b><p>Wyświetla listę pułapek wraz z ich bieżącym "
#~ "statusem. Kliknięcie na obiekciepułapki pozwala ją zmienić i przenosi do "
#~ "kodu w oknie edytora."
#, fuzzy
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "Code breakpoint"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Data breakpoint"
#~ msgid "Data write"
#~ msgstr "Plik z danymi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
#~ msgid "Data read"
#~ msgstr "Plik z danymi"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Modyfikuj"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr " <Delete>"
#~ msgid "Disable all"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie"
#~ msgid "Enable all"
#~ msgstr "Włącz wszystkie"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "&Uruchom ponownie"
#~ msgid "Restart program"
#~ msgstr "Uruchom program ponownie"
#~ msgid ""
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ponowne uruchomienie programu</b><p>Powoduje uruchomienie programu "
#~ "jeszcze raz."
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "Sto&p"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Zatrzymaj debugger"
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zatrzymaj debugger</b><p>Zakończenie programu i wyjście z debuggera."
#~ msgid "Interrupt application"
#~ msgstr "Przerwanie wykonywania programu"
#~ msgid ""
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
#~ "GDB command."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Przerwanie wykonywania programu</b> <p>Przerwanie wykonywania "
#~ "debugowanego procesu lub wykonywanej komendy GDB."
#~ msgid "Run to cursor"
#~ msgstr "Wykonuj do kursora"
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
#~ msgstr "Ustaw pozycję &wykonywania na miejsce kursora"
#~ msgid "Step &Over"
#~ msgstr "&Kolejny wiersz kodu "
#~ msgid "Step over the next line"
#~ msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa, łącznie z funkcjami"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami</b><p>Wykonuje jeden "
#~ "wiersz kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie funkcji, to cała "
#~ "funkcja jest wykonywana i program zatrzyma się w wierszu następnym po "
#~ "wywołaniu funkcji."
#~ msgid "Step over Ins&truction"
#~ msgstr "Kolejna &instrukcja maszynowa"
#~ msgid "Step over instruction"
#~ msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kolejna instrukcja maszynowa</b><p>Przejście do kolejnej instrukcji "
#~ "maszynowej."
#~ msgid "Step &Into"
#~ msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji"
#~ msgid "Step into the next statement"
#~ msgstr "Kolejna instrukcja, z zatrzymaniem się w funkcji"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
#~ "has been entered."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kolejny wiersz kodu</b><p>Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli "
#~ "jest to wywołanie funkcji, to działanie zostanie zatrzymane po wejściu do "
#~ "funkcji."
#~ msgid "Step into I&nstruction"
#~ msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź &do funkcji"
#~ msgid "Step into instruction"
#~ msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji</b><p>Przejście do kolejnej "
#~ "instrukcji maszynowej, a jeśli to konieczne, to również wejście do "
#~ "funkcji."
#~ msgid "Step O&ut"
#~ msgstr "Wykonuj do &końca funkcji"
#~ msgid "Steps out of the current function"
#~ msgstr "Wyjście z aktualnej funkcji"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wykonuj do końca funkcji</b><p>Wykonuje program aż do zakończenia "
#~ "aktualnie działającej funkcji. Następnie debugger wyświetli wiersz "
#~ "następny po wywołaniu tej funkcji. Jeśli obecną pozycją jest najbardziej "
#~ "zewnętrzna ramka (np main() ), to ta operacja nie przyniesie rezultatu."
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#~ msgid "Toggle breakpoint"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#~ msgid ""
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Włącz/wyłącz pułapkę</b> <p>Włączenie lub wyłączenie pułapki w "
#~ "bieżącym wierszu kodu."
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
#~ msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze"
#~ msgid ""
#~ "Start in debugger\n"
#~ "\n"
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom w debuggerze\n"
#~ "\n"
#~ "Uruchamia debugger z głównym plikiem wykonywalnym projektu. Można "
#~ "wcześniej ustawić kilka pułapek, można też przerwać program podczas jego "
#~ "działania, aby uzyskać informacje na temat zmiennych, ramki stosu itd."
#~ msgid "Continues the application execution"
#~ msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu"
#~ msgid ""
#~ "Continue application execution\n"
#~ "\n"
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontynuuje wykonywanie programu\n"
#~ "\n"
#~ "Kontynuuje wykonywanie programu w debuggerze.Operacja ta jest wykonywana "
#~ "tylko wtedy, gdy debugger zatrzymał wykonywanie programu (np: uaktywniona "
#~ "została pułapka lub wywołano przerwanie)."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid " temporary"
#~ msgstr " tymczasowe"
#~ msgid " hw"
#~ msgstr " hw"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Warunek"
#~ msgid "Ignore Count"
#~ msgstr "Ignoruj liczbę"
#~ msgid "Hits"
#~ msgstr "Trafienia"
#~ msgid "Tracing"
#~ msgstr "Śledzenie"
#~ msgid "Pending (add)"
#~ msgstr "W toku (dodawanie)"
#~ msgid "Pending (clear)"
#~ msgstr "W toku (czyszczenie)"
#~ msgid "Pending (modify)"
#~ msgstr "W toku (modyfikacje)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgid ""
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
#~ "value: %3<br>New value: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pułapka zapisu do danych</b><br>Wyrażenie: %1<br>Adres: 0x%2<br>Stara "
#~ "wartość: %3<br>Nowa wartość: %4"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Błędny"
#~ msgid "Watchpoint"
#~ msgstr "Punkt kontrolny"
#~ msgid "Read Watchpoint"
#~ msgstr "Odczytaj punkt kontrolny"
#, fuzzy
#~ msgid "C++ Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1512102)
@@ -1,20670 +1,20676 @@
# translation of amarok.po to Polish
# translation of amarok.po to
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Łukasz Derkacz <lukasz@derkacz.eu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Derkacz <lderkacz@gmail.com>, 2009.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Maciej <maciekw5@gmail.com>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Kris Zadra <x-men@mixbox.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-01 08:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:13+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Łukasz Derkacz, Cezary Morga, Michał Rudolf, Krzysztof Lichota, Robert "
"Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Maciej Wikło, Maciej Warnecki, "
"Łukasz Wojniłowicz, Kris Zadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lderkacz@gmail.com, cezarym@pf.pl, mrudolf@kdewebdev.org, lichota@mimuw.edu."
"pl, rgom@o2.pl,kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, maciej.wiklo@wp.pl, "
"maciekw5@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, x-men@mixbox.pl"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupowania"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
msgstr "Bez grupowania (pojedynczy wiersz)"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowy"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brak informacji.<br />Dostarczony obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied OcsData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brak informacji.<br />Dostarczony obiekt OcsData nie istnieje.</qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#| "%3</html>"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
"Frameworks %3</html>"
msgstr ""
-"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />Używane KDE %3</"
-"html>"
+"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br />Wykorzystuje"
+" Szkielety KDE %3</html>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licencja: %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&O..."
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "Pobierz dane z openDesktop.org, by dowiedzieć się więcej o zespole"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Proszę używać <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> do "
"zgłaszania błędów.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:236
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorzy"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr ""
"Pobierz dane z openDesktop.org, by dowiedzieć się więcej o współtwórcach"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "Współtwór&cy"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr "Pobierz dane z openDesktop.org, by dowiedzieć się więcej o sponsorach"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"<b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="
"\"http://amarok.kde.org/donations\"> donate during Roktober</a> and opt-in.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Każdego roku w październiku zespół Amaroka organizuje przedsięwzięcie "
"wsparcia finansowego zwane<b>Roktober</b>.</p><p>Jeśli chcesz wymienienia "
"swojego imienia na liście <a href=\"http://amarok.kde.org/donations\">, to "
"przekaż pieniądze podczas Roktober</a> i dołącz się.</p>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Sponsorzy"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "Tłu&maczenie"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "Zbiór internetowy jest niedostępny"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to parse avatar image data."
msgstr "Nie udało się przetworzyć danych obrazu awatara."
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Odwiedź stronę domową osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "Kanały IRC:"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "Ulubiona muzyka:"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "Odwiedź profil openDesktop.org %1"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "Odwiedź profil openDesktop.org %1"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "Odwiedź stronę domową osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "Odwiedź profil del.icio.us osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "Odwiedź profil Digg osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "Odwiedź profil Facebook osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "Odwiedź profil Last.fm osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "Odwiedź profil LinkedIn osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "Odwiedź profil MySpace osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "Odwiedź profil Reddit osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "Odwiedź profil YouTube osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "Odwiedź profil Twitter osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "Odwiedź profil Wikipedia osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "Odwiedź profil Xing osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "Odwiedź kanał identi.ca osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "Odwiedź profil libre.fm osoby współtworzącej"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "Odwiedź profil StackOverflow osoby współtworzącej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ActionClasses.cpp:88
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu Amaroka"
#: ActionClasses.cpp:179
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: ActionClasses.cpp:315
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknij, aby zmienić"
#: ActionClasses.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "Tryb &Replay Gain"
#: ActionClasses.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Wyłączony"
#: ActionClasses.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "&Utwór"
#: ActionClasses.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: ActionClasses.cpp:356
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Nagraj"
#: ActionClasses.cpp:395
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Bieżąca lista odtwarzania"
#: ActionClasses.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Wybrane utwory"
#: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ActionClasses.cpp:471
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Zatrzymaj po bieżącym utworze"
#: ActionClasses.cpp:488
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Zatrzymaj po bieżącym utworze: wyłączone"
#: ActionClasses.cpp:493
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Zatrzymaj po bieżącym utworze: włączone"
#: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1313 mac/GrowlInterface.cpp:43
#: widgets/Osd.cpp:670
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:501
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:42
#: main.cpp:49 MainWindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Czy wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej stronie "
"suwaka pozycji w utworze (w oknie odtwarzacza)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Czy wyświetlać pozostały czas utworu w lewej tabeli czasu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby wyświetlać pozostały czas odtwarzania zamiast czasu, który "
"upłynął od początku."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Jakie utwory lub albumy preferować w trybie losowym"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Utwory lub albumy z wybraną własnością będą częściej wybierane, jako "
"następny utwór w trybie losowym."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Jak przeszukiwać progresywnie listę odtwarzania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr ""
"Określa, jak amarok będzie przechodził przez utwory na liście odtwarzania"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "Stan trybu dynamicznego."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, tryb dynamiczny zostanie włączony i utwory będą dodawane "
"odpowiednio do określonej listy odtwarzania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Powielone utwory w trybie dynamicznym."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, to utwory dodane w trybie dynamicznym mogą być powielone."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Ilość poprzednich utworów."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr ""
"Liczba utworów do pozostawienia na liście odtwarzania przed bieżącym utworem."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "Ilość nadchodzących utworów."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr "Liczba utworów do dodania do listy odtwarzania po bieżącym utworze."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Czy pokazywać ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Czy pokazać widok podręczny."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Włącza/wyłącza widok podręczny w Amaroku."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Czy lista odtwarzania przechowuje ścieżkę względną"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ręcznie zapisane listy odtwarzania Amaroka "
"będą zawierały ścieżkę względną do każdego utworu, a nie bezwzględną."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "Czy samoczynnie próbować pobierać okładki, jeśli są potrzebne"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Określa czy pokazywać obrazy tła w panelu przeglądarki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr ""
"Samoczynnie przewiń listę odtwarzania tak, aby widzieć odtwarzany utwór"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Pokaż okładki w przeglądarce zbiorów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Pokaż widok podręczny"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Odtwarzaj brzęczenie pierwszego uruchomienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Włącz animacje zwijania apletów podręcznych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr "Jeżeli ustawione, aplety podręczne będą zwijane przy użyciu animacji."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Czy organizowane pliki będą zastępowały istniejące pliki."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, pliki zgromadzone przez Organizator będą "
"zastępowały docelowe pliki."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr ""
"Czy Zbieranie plików przeniesie \"The\" w nazwach wykonawców na koniec."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to Zbieranie plików przeniesie \"The\" w nazwach wykonawców "
"na koniec tak jak np. w \"Beatles, The\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Czy Zbieranie plików będzie zamieniać spacje w nazwach plików na "
"podkreślenia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Organizator plików będzie zamieniać spacje w nazwach plików "
"na podkreślniki ('_')"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Czy Zbieranie plików będzie używało okładek jako ikony katalogów."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Organizator plików będzie używał okładek jako ikon "
"katalogów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr ""
"Miejsce, gdzie ma znajdować się katalog Zbioru dla Organizatora plików."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Miejsce docelowe katalogu zbioru dla organizowania plików."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą zmieniać nazwy plików w sposób zgodny z systemem "
"plików VFAT."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Organizator plików będzie podmieniał znaki, które nie są "
"zgodne z systemem plików VFAT (takie jak \":\", \",\" i \"?\")."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Czy zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików tak, aby zawierały tylko 7-"
"bitowe znaki ASCII."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Organizator plików będzie zastępował znaki, które nie są "
"zgodne z 7-bitowym zestawem znaków ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Organizator plików będzie zmieniał nazwy plików odpowiednio "
"do własnego formatu nazwy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Format nazwy dla Organizatora plików, jeśli jest używany własny schemat "
"nazywania."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Jeśli został włączony własny schemat nazw plików, Organizator plików będzie "
"zmieniał nazwy plików zgodnie z tym formatem nazwy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia "
"regularnego."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Zastępowanie ciągu znaków."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Zbieranie plików będzie zastępowało pasujące podciągi tym ciągiem."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Tryb podstawowy lub zaawansowany"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"W trybie podstawowym graficzne tokeny przeciągania/upuszczania są używane do "
"tworzenia schematu nazwy pliku, w trybie zaawansowanym obrazy są zastąpione "
"tekstem."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Formaty nastaw"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Lista formatów nastaw (schematy tokenów)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Głośność główna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Wartość głośności głównej, z przedziału od 0 do 100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Stan wyciszenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Wycisz/Włącz dźwięk."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Czy wyciszać utwory po wciśnięciu przycisku Stop."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Włącza/wyłącza wyciszanie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "Określa czy stopniowo wyciszać utwór przy ich wstrzymywaniu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Długość wyciszania, w milisekundach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Długość wyciszania w milisekundach."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr "Tryb korektora - 0 = wyłączony, 1 do n = numer nastaw"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Lista z nazwami nastaw korektora stworzonymi przez użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Lista z wartościami nastaw stworzonymi przez użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "Tryb dopasowywania głośności odtwarzania."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"Czy dopasowywać głośność utworów tak, by miały ten sam poziom i jeśli tak, "
"to czy stosować te ustawienia dla utworu czy dla albumu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Wyłącz powtarzanie przyrostowe"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Każdy utwór ma mieć tę samą głośność"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Każdy album ma mieć tę samą głośność"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "Długość krótkiego przesunięcia w sekundach."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "Długość średniego przesunięcia w sekundach."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "Długość długiego przesunięcia w sekundach."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr ""
"Określa czy Amarok ma wstrzymać obecnie odtwarzany utwór przy usypianiu "
"komputera."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr ""
"Określa czy Amarok ma powstrzymać system przed przejściem w stan uśpienia, "
"gdy odtwarzany jest utwór."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
"Określa czy Amarok ma zacząć odtwarzać w przypadku dodania utworów do listy "
"odtwarzania (i nic innego nie jest odtwarzane)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Język Amazona do pobierania okładek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Ustala, który serwer Amazon powinien być użyty do pobierania okładek."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Język Wikipedii dla pobierania informacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Użyj obsługi powiadomień KNotify"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Użyj wyświetlania-na-ekranie (OSD)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie-na-ekranie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Użyj Growl do powiadamiania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Włącza/wyłącza użycie Growl dla powiadamiania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Przełącznik przezroczystości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Uczyń tło OSD przeźroczystym."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Czy używać własnych kolorów dla OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Jeśli to zaznaczysz, będziesz mógł używać własnych kolorów dla OSD."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Kolor czcionki używanej w wyświetlaniu-na-ekranie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolor tekstu OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb "
"całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Skalowanie czcionki dla OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is &#8220;"
"normal size&#8221;."
msgstr ""
"Mnożnik skalowani dla czcionki OSD, w procentach-normalnej. 100 jest &#8220;"
"normalnym rozmiarem&#8221;."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Ile milisekund tekst powinien być wyświetlany"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość 0 oznacza brak ukrywania. "
"Domyślna wartość to 5000 ms."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Współrzędna Y"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Współrzędna Y OSD względem wybranego ekranu i dopasowania OSD. Jeśli jest "
"wybrane dopasowanie Górne, współrzędna Y jest odległością pomiędzy górną "
"krawędzią OSD a szczytem ekranu. Jeśli jest wybrane dopasowanie Dolne, "
"współrzędna Y jest odległością pomiędzy dolną krawędzią OSD a dołem ekranu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Wyświetlanie-na-ekranie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Ekran, który będzie używany do wyświetlania OSD. Dla komputerów z jednym "
"monitorem powinno być ustawione na 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Dopasuj OSD do"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "Względna pozycja OSD. Możliwości: Lewo, Prawo, Połowa i Wyśrodkowanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Nie pokazuj, gdy program pełnoekranowy jest aktywny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"Nie pokazuj wyświetlania-na-ekranie, jeżeli jest uaktywniony inny program "
"uruchomiony w trybie pełnoekranowym."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Wznów odtwarzanie ostatniego utworu po uruchomieniu programu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy "
"uruchomieniu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Adres URL utworu wznawianego przy starcie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Wewnętrzne: adres URL utworu, który ma być wznowiony przy starcie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "Wewnętrzne: Wznów odtwarzanie w stanie wstrzymania"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Czas, na którym utwór ma być wznowiony, w milisekundach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Wewnętrzne: Pozycja w utworze, na której ma być wznowione odtwarzanie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr ""
"Lista flag opisujących, które przeglądarki są widoczne, od góry do dołu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr ""
"Utwór odtwarzany przy ostatnim wyjściu. Wartość -1 jeżeli nie był odgrywany "
"żaden utwór."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Numer (od góry) ostatnio aktywnej przeglądarki."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Czy katalogi zbiorów powinny być przeszukiwane rekursywnie"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Czy katalogi zbiorów powinny być przeszukiwane przy zmianach"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Określa czy zmiany metadanych są z powrotem zapisywane"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Określa czy zmiany statystyk utworu są z powrotem zapisywane"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Czy zapisywać zmiany do okładki albumu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary osadzonej okładki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista katalogów w zbiorze"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "Czy numery ścieżek są pokazywane w przeglądarce zbiorów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Czy lata są pokazywane w przeglądarce zbiorów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"Czy używać Detektora Zestawu Znaków Mozilli w celu odgadnięcia kodowania "
"znaczników ID3."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Wyślij odtwarzane utwory"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Czy odtwarzane utwory będą wysyłane do Audioscrobblera"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu do Audioscrobblera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Hasło używane przy łączeniu się z Audioscrobblerem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Wyślij dane kompozytora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "Użyj danych kompozytora z Last.fm do wykonawcy"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Pobierz podobnych wykonawców"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Czy podobne utwory mają być pobierane z Audioscrobblera"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Typ urządzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ nośnika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Polecenie montowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Polecenie odmontowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Polecenie odmontowania używane podczas łączenia się z urządzeniem "
"multimedialnym."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Samoczynnie usuń podcasty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Czy podcasty już odtworzone mają być samoczynnie usuwane w chwili "
"podłączenia urządzenia multimedialnego."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synchronizuj statystyki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Czy statystyki Amaroka powinny być synchronizowane z licznikiem odtworzeń/"
"ocen na urządzeniu i czy odtworzone utwory powinny być wysłane do Last.fm."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ręcznie dodane serwery"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Serwery współdzielonej muzyki dodane przez użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Hasła serwera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Hasła przechowywane przez serwer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Uwzględniaj nazwy utworów przy dopasowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Uwzględniaj nazwy albumów przy dopasowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Uwzględniaj nazwy wykonawców przy dopasowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Uwzględniaj nazwy gatunków przy dopasowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Uwzględniaj nazwy kompozytorów przy dopasowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Uwzględniaj lata przy dopasowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "Nazwa układu, który będzie wczytany podczas startu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr ""
"Czy Amarok ma używać własnej bazy danych, zamiast silnika zewnętrznego."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Nazwa zewnętrznego serwera, do którego się połączyć."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Do którego portu serwera podłącza się silnik bazy danych."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych, którą będzie używał Amarok. Użytkownik powinien posiadać "
"wystarczające prawa dostępu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Nazwa użytkownika używana przy dostępie do zewnętrznej bazy danych."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Hasło używane przez użytkownika zewnętrznej bazy danych."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr "Prowadzi naliczanie, aby wiedzieć, kiedy wykonać SPRAWDZANIE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Określa czy włączyć moduł skryptów Amaroka."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Włącz/wyłącz moduł skryptów Amaroka."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Czy samoczynnie uaktualniać wbudowane skrypty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "Włącz/Wyłącz samoczynne uaktualnianie wbudowanych skryptów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Określa czy włączyć konsolę skryptów."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr ""
"Określa czy wyświetlić ostrzeżenie o skryptach wykorzystujących przestarzałe "
"API."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Określa czy zapisać bieżącą sesję przy wyjściu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr ""
"Określa czy wyświetlać pasek nastroju bieżącego utworu w suwaku postępu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr "Włącz/Wyłącz wyświetlanie paska nastroju w suwaku postępu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "Wygląd używany przy rysowaniu paska nastroju"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Współczynnik jakości dla Zautomatyzowanego Generatora List Odtwarzania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"Wartość pomiędzy 0 a 10 pozwala decydować, czy Zautomatyzowany Generator "
"List Odtwarzania będzie się koncentrować na szybkości (0) czy dokładności "
"(10)"
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:545
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Zarządzanie zakładami"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Filtruj zakładki"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "Zacznij pisać, aby progresywnie odfiltrować zakładki"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Dodaj ten album do zakładek"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Dodaj tego wykonawcę do zakładek"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Dodaj znacznik pozycji"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:262
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:263 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:264
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:520
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:546
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "brak"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:117 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "&Utwórz utwór Timecode"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Nowy utwór Timecode"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:373 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Kontekst: %1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Dodaj do zakładek aplet widoku podręcznego"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Pliki (%1)"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Album \"%1\" z %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Wykonawca \"%1\" z %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Wykonawca \"%1\""
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Dodaj do zakładek widok źródeł multimediów"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Nawiguj"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Dodaj do zakładek pozycję utworu"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: App.cpp:355
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Pliki/adresy URL do otwarcia"
#: App.cpp:356
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Samoczynnie rozpoczynaj odtwarzanie dysku Audio CD"
#: App.cpp:357
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w tył na liście odtwarzania"
#: App.cpp:358
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zacznij odtwarzać bieżącą listę"
#: App.cpp:359
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane"
#: App.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: App.cpp:361
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Zakończ odtwarzanie"
#: App.cpp:362
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatkowe ustawienia:"
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ustaw adresy URL w kolejce za bieżącym utworem"
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytaj adres URL, podmieniając bieżącą listę odtwarzania"
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Drukuj szczegółowe informacje do debugowania"
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr "Wyświetlaj szczegółowe informacje debugowania z systemu dźwiękowego"
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Wyłącz koloryzacje dla wyjścia debugowania."
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Zezwól na uruchamianie wielu instancji Amaroka"
#: App.cpp:372
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Baza dla względnych nazw plików/adresów URL"
#: App.cpp:508 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: App.cpp:509
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The amarok database reported the following errors:\n"
#| "%1\n"
#| "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will "
#| "run properly."
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Baza danych Amaroka zgłosiła następujące błędy:\n"
"%1\n"
"W większości przypadków będzie trzeba rozwiązać te błędy zanim Amarok będzie "
"mógł być uruchomiony właściwie."
#: App.cpp:576
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
#: App.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"Ścieżka do muzyki, %1, jest ustawiona w Ustawieniach systemowych.\n"
"Czy chcesz użyć tej ścieżki jako katalogu zbioru?"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Katalog domowy źródeł multimediów"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Filtruj źródła muzyki"
#: browsers/BrowserDock.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "&Źródła mediów"
#: browsers/BrowserDock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Idź w górę na panelu źródeł mediów"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr ""
"To jest miejsce, w którym znajdziesz swoją lokalną muzykę, a także muzykę z "
"przenośnych odtwarzaczy i płyt CD."
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Znajdź w zbiorze"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Dodano w tej godzinie"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Dodano dzisiaj"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Dodano w tym tygodniu"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Dodano w tym miesiącu"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Pierwszy poziom"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Drugi poziom"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Pokaż lata"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Pokaż numery ścieżek"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Pokaż okładki"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Scalony widok"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Opcje szeregowania"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Brak etykiet"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Zliczanie..."
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 utwór"
msgstr[1] "%1 utwory"
msgstr[2] "%1 utworów"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:230
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:316
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:408
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:853
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:989
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:342
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635
#: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:989
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Wykonawca utworu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:993 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Wykonawca albumu"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:995
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:997 dialogs/transferdialog.cpp:105
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:999
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1003 dialogs/transferdialog.cpp:102
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Zbiór"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Kopiuj do zbioru"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Przenieś do zbioru"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Przenieś utwory do kosza"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Usuń utwory"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "Dod&aj do listy odtwarzania"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "Zastąp listę odtwa&rzania"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizuj pliki"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "&Edytuj informacje o utworze"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtruj pliki"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"Przeglądarka plików pozwala Ci na przeglądanie plików w twoim systemie, "
"niezależnie czy są one częścią twojego lokalnego zbioru. Możesz je potem "
"dodać do listy odtwarzania lub wykonać na nich inne podstawowe czynności."
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
# Nie wiem czy powinno się pisać "(...)usunąć *te* 5 wpisów?" czy "(...)usunąć *tych* 5 wpisów?". Mea culpa.
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wpisy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wpisów?"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Potwierdź przenoszenie do kosza"
# Nie wiem czy powinno się pisać "(...)usunąć *te* 5 wpisów?" czy "(...)usunąć *tych* 5 wpisów?". Mea culpa.
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementy do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementów do kosza?"
#: browsers/InfoProxy.cpp:166
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Zautomatyzowany generator list odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Twórz listy odtwarzania poprzez określanie kryteriów"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj nowe nastawy"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Edytuj wybrane nastawy"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Usuń wybrane nastawy"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Importuj nowe nastawy"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Eksportuj wybrane nastawy"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Uruchom APG z wybranymi nastawami"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "Nastawy APG"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Optymalizacje generatora"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Edytuj ukierunkowanie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Typ dopasowania:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"To ukierunkowanie jest zamiennikiem dla innego ukierunkowania\n"
", które obecnie jest niewczytane lub dezaktywowane.\n"
"Oryginalna nazwa ukierunkowania brzmiała %1."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "Ukierunkowanie nie ma ustawień"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "Dynamiczna aktualizacja parametrycznej listy odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"Z dynamiczną listą odtwarzania Amarok staję się twoim osobistym DJem, "
"samoczynnie wybierając utwory dla ciebie, bazując na pewnych parametrach, "
"które wybierasz. "
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Poprzedni:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "Liczba poprzednich utworów pozostawianych w liście odtwarzania."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Nadchodzące:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr "Liczba nadchodzących utworów do dodania do listy odtwarzania."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Wł."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Włącz tryb dynamiczny."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Powielenia"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "Pozwalaj na powielone utwory w wynikach"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Edytuj wybraną listę odtwarzania lub ukierunkowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Usuń wybraną listę odtwarzania lub ukierunkowanie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Zapełnij ponownie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Zamień następne utwory nowymi."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "&Zmień nazwę listy odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "&Dodaj nowe ukierunkowanie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "&Klonuj listę odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "&Usuń listę odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "&Edytuj ukierunkowanie..."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Klonuj ukierunkowanie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "&Usuń ukierunkowanie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "&Dodaj nowe ukierunkowanie"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"Przeglądarka listy odtwarzania zawiera listę zaimportowanych i zapisanych "
"list odtwarzania. To także miejsce, w którym możesz określić potężne "
"dynamiczne listy odtwarzania i zarządzać podcastami i ich subskrypcjami."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Widoczne źródła"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in <b>merged view</b>."
msgstr "Katalogi są pokazywane tylko w <b>widoku scalonym</b>."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Jedna lista odtwarzania"
msgstr[1] "%1 listy odtwarzania"
msgstr[2] "%1 list odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Jedna lista odtwarzania"
msgstr[1] "%1 listy odtwarzania"
msgstr[2] "%1 list odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Utwórz pustą listę odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Usuń..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "&Eksportuj jako..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "jeden utwór"
msgstr[1] "%1 utwory"
msgstr[2] "%1 utworów"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Usuń %1 z %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "Jedna lista odtwarzania"
msgstr[1] "%1 listy odtwarzania"
msgstr[2] "%1 list odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Usuń utwór z %2"
msgstr[1] "Usuń %1 utwory z %2"
msgstr[2] "Usuń %1 utworów z %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie listy odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Delete playlist"
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete playlist from %1."
-msgstr "&Usuń listę odtwarzania"
+msgstr "Usuń listę odtwarzania z %1."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Użyj względnej ścieżki przy &zapisywaniu"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "&Zmień nazwę katalogu..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń katalog"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten katalog i jego zawartość?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Lista odcinków i subskrybowanych podcastów"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"Zarządzaj swoimi subskrypcjami podcastów i przeglądaj poszczególne odcinki. "
"Także tutaj pobiera się odcinki na dysk. Można ustawić, aby Amarok robił to "
"samoczynnie."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "&Dodaj podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uaktualnij wszystko"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importuj plik OPML"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "Przez"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "Na"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Data subskrypcji:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Dodaj podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "dodaj podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Odśwież wszystkie podcasty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Ustawienia podcastów..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Odstęp przeszukiwania..."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Jeden kanał"
msgstr[1] "%1 kanały"
msgstr[2] "%1 kanałów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Podaj RSS 1.0/2.0 lub adres kanału Atom:"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Zapisane listy odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Stworzone przez użytkownika oraz zaimportowane listy odtwarzania"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"Twórz, edytuj, organizuj i wczytuj listy odtwarzania. Amarok samoczynnie "
"dodaje dowolne listy odtwarzania podczas przeszukiwania Twojego zbioru. "
"Listy, które sam zapisujesz też będą się tutaj pokazywały."
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"Przeglądarka Internetowa pozwala ci przeglądać zasoby internetowe "
"bezpośrednio w Amaroku. Amarok jest dostarczany z pewną liczbą tych źródeł, "
"ale dużo więcej można dodać używając skryptów."
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Lokalny zbiór"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Ustawienia lokalnego zbioru"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Ustawienia obsługi metadanych"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Ustawienia odtwarzania"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Ustawienia skryptów"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Ustawienia zbioru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Katalogi zbioru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"W katalogach wybranych poniżej program będzie szukał plików multimedialnych "
"do utworzenia twojego zbioru. Aby przeszukać ponownie, wybrany poprzednio "
"katalog, naciśnij na niego prawym przyciskiem myszy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "Importowanie muzyki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"Określa, czy Amarok ma transkodować utwory, gdy są one kopiowane lub "
"przenoszone z lokalnego zbioru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Transkoduj utwory:"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok ustanowił połączenie z bazą danych."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Baza danych Amaroka zgłosiła następujące błędy:\n"
"%1\n"
"W większości przypadków będzie trzeba rozwiązać te błędy zanim Amarok będzie "
"mógł być uruchomiony właściwie."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Zmiany w ustawieniach bazy danych\n"
"odniosą skutek dopiero po ponownym uruchomieniu Amaroka."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:139
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "Ustawienia bazy danych uległy zmianie"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "hasło"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"Zaznacz, aby włączyć użycie zewnętrznej bazy danych. Domyślnie jest "
"uruchomiona osadzona baza danych MySQL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Użyj &zewnętrznej bazy danych MySQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serwer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Podaj nazwę istniejącego serwera MySQL\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr ""
"Podaj numer portu umożliwiającego dostęp do serwera. Domyślny port to 3306.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Podaj hasło dla domyślnego użytkownika.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika umożliwiającą dostęp do bazy danych z pełnymi "
"prawami dostępu.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "&Baza danych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr "Podaj nazwę bazy danych. Domyślna nastawa to amarokdb.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Testuj połączenie bazodanowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Amarok wymaga, aby powyższa baza danych i konto użytkownika już istniały. "
"Ten użytkownik wymaga także pełnego dostępu do bazy. Zmiany odniosą skutek "
"dopiero po ponownym uruchomieniu Amaroka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"Jeśli Twoja baza danych nie jest jeszcze gotowa, możesz użyć następujących "
"poleceń S&QL (po zastąpieniu hasła tym prawidłowym):"
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Wykluczone etykiety"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Dodaj tę etykietę do listy wykluczonych etykiet"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Dodaj etykietę do wykluczonych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr "Wybrane etykiety nie zostaną ruszone przy synchronizacji statystyk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaznacz, aby wyświetlać ikonę Amaroka na tacce systemowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Pokaż &ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć samoczynnie pobieranie okładek z internetu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Samoczynnie pobieraj okładki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć animacje podczas zwijania apletu podręcznego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Pokaż obrazy tła w panelu przeglądarki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr ""
"Zaznacz, aby sprawić, że lista odtwarzania przewinie się tak, że bieżący "
"utwór jest zawsze widoczny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "Samoczynnie przewijaj listę odtwarzania do bieżącego utworu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Opcje paska nastroju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar"
"\">related article on KDE UserBase</a>."
msgstr ""
"<b>Uwaga</b>: Pliki nastroju należy utworzyć ręcznie. Po szczegóły zajrzyj "
"do <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar"
"\">artykułu w bazie użytkownika KDE</a>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"Pasek nastroju umożliwia Ci wizualne poruszanie się po Twojej muzyce.\n"
"Pamiętaj jednak, że ta funkcja wymaga zewnętrznego narzędzia: \"Generator "
"Paska nastroju\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Pokaż pasek nastroju w suwaku postępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Wygląd paska nastroju"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Wybierz styl wyświetlania nastroju"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "Domyślny (Kolory systemowe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Wściekły"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Mała (200 piks)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Średnia (400 piks)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Duża (800 piks)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Olbrzymia (1600 piks)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Synchronizuj oceny"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Synchronizuj czasy pierwszego odtworzenia"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Synchronizuj czasy ostatniego odtworzenia"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Synchronizuj liczniki odtworzeń"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Synchronizuj etykiety"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Synchronizuj %1"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2jeden wyjątek%3)"
msgstr[1] "(%2%1 wyjątki%3)"
msgstr[2] "(%2%1 wyjątków%3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Znaczniki plików"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Zapisz zmiany metadanych (uwzględniając oceny 'gwiazdkowe') z powrotem do "
"oryginalnego pliku.\n"
"Możesz także zapobiec zapisu zwrotnego poprzez zabezpieczenie pliku przed "
"zapisem.\n"
"Może to być dobry pomysł jeżeli obecnie\n"
"udostępniasz te pliki przez internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Zapisz metadane do pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Zapisz statystyki zmiany odtwarzania (np. punktacja, ostatnio odtwarzane, "
"liczba odtworzeń)\n"
"jako znacznik z powrotem do pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Zapisz statystyki do pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Zapisz zmienione okładki z powrotem do pliku.\n"
"Zamieni to istniejące osadzone okładki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Zapisz okładki do pliku, maksymalny rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Przeskaluj okładki, jeśli jest to potrzebne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Amarok użyje\n"
"Detektora Zestawu Znaków Mozilli, aby podjąć próbę samoczynnego\n"
"odgadnięcia zestawu znaków używanego w znacznikach ID3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "&Włącz wykrywanie zestawu znaków w znacznikach ID3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Synchronizacja statystyk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Check collections to keep them synchronized.</b> This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"<b>Zaznacz zbiory, aby utrzymywać je zsynchronizowanymi.</b> Uwzględnia to "
"scrobblowanie utworów odtwarzanych na iPodach, jeśli masz ustawioną wtyczkę "
"Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "Synchronizuj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Zaznacz, aby włączyć wyświetlanie-na-ekranie. OSD na krótko wyświetla dane "
"utworu w momencie gdy nowy utwór jest odtwarzany."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "Użyj wyświetlania-na-ekranie (&OSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "Czas &trwania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
msgstr ""
"Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość ta musi znajdować się pomiędzy "
"500 ms a 10000 ms."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ek&ran:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Ekran, który ma wyświetlać OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć kolory użytkownika w OSD."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Kolor tekstu OSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Kliknij, aby wybrać kolor tekstu OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to włącza prześwitywanie, jeśli w obsługiwane przez system "
"pulpitu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "&Przezroczystość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Skala czcionki:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Zaznacz, aby użyć powiadomień systemowych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Użyj powiadomień &systemowych"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr "Obecny silnik Phonona nie wspiera zanikania dźwięku"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "System dźwiękowy - Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Amarok<br> wznowi odtwarzanie w miejscu, w którym "
"znajdowała się poprzednia sesja -- tak jak odtwarzacz kaset magnetofonowych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Wznów odtwarzanie po uruchomieniu programu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing.</html>"
msgstr ""
"<html>Włącz tę opcję, aby rozpocząć odtwarzanie, gdy utwór lub więcej są "
"dodawanedo listy odtwarzania za pomocą myszy, naciskając klawisz Enter lub "
"gdy lista zostanie zastąpiona. Ta opcja nie zadziała, jeśli coś już gra.</"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Zacznij odtwarzać w momencie dodania utworów do listy odtwarzania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Wyciszania głośności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "Wycisz przy zatrzymywaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Wycisz przy wstrzymywaniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Długość wyciszenia w milisekundach."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Opcje usypiania systemu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Jeśli włączone, to Amarok powstrzyma system przed samoczynnym uśpieniem, gdy "
"odtwarzany jest utwór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "Powstrzymaj samoczynne uśpien&ie przy odtwarzaniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Jeśli włączone, to Amarok wstrzyma obecnie odtwarzany utwór przy usypianiu "
"komputera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "&Wstrzymaj odtwarzanie przy usypianiu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Ustawienia systemu dźwiękowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon jest systemem dźwięku używanym przez Amaroka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Ustawienia Phonona"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Zbiory"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Usługi internetowe"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Importowanie statystyk"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
"Nie można samoczynnie uaktualnić ręcznie zainstalowanych skryptów, czy "
"kontynuować?"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Wybierz zarchiwizowany skrypt"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "Nieprawidłowe archiwum"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "Nieprawidłowy plik skryptu"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %1\n"
"Selected Script's Version: %2"
msgstr ""
"Inny skrypt o nazwie %1 już istnieje\n"
"Wersja istniejącego skryptu: %1\n"
"Wersja wybranego skryptu: %2"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "Skrypt %1 został pomyślnie zainstalowany"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Zwykłe"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Słowa"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Usługa skryptowa"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr ""
"Zaleca się, żeby odinstalowywać ręcznie zainstalowane skrypty tylko przy "
"użyciu tego przycisku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Odinstaluj skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Zainstaluj lokalny skrypt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"Samoczynnie pobierz ze strony Amaroka i zainstaluj uaktualnienia wbudowanych "
"skryptów, jeśli dostępne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Samoczynnie uaktualnij wbudowane skrypty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Przeglądaj, instaluj i odinstalowuj skrypty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Zarządzaj skryptami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Konsola skryptu"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Włącz konsolę skryptu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Włącz konsolę skryptu"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Znajdź skrypty"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Invalid Script File"
msgid "Main Script File"
-msgstr "Nieprawidłowy plik skryptu"
+msgstr "Główny plik skryptu"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, kde-format
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Obrazy"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 utwór"
msgstr[1] "%1 utwory"
msgstr[2] "%1 utworów"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Płyta %1"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "&Umieść w kolejce"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Pokaż w źródłach mediów"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:509
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Etykiety: Brak utworu odtwarzanego"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Etykiety: Pobieranie..."
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Etykiety: %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Etykiety dla %1 przez %2"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Ustawienia czarnej listy"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Ustawienia zastępcze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Nie pokazuj następujących etykiet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Etykiety pasujące do artysty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Etykiety pasujące do tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Etykiety pasujące do albumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Czarna lista:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Ustawienia etykiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Minimalna punktacja etykiety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "Pokaż tylko etykiety, które są ocenione co najmniej tak wysoko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Maksymalnie pokazywanych etykiet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Nie pokazuj więcej niż tyle etykiet.\n"
"Zauważ, że osobiste etykiety zawsze będą pokazywane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Pokaż osobiste etykiety z punktacją:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Dotyczy rozmiaru czcionki osobistych etykiet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr "Samoczynnie dodaj pobrane etykiety, jeżeli żadne nie są przypisane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "Dodaj tylko etykiety, które są ocenione co najmniej tak wysoko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Kolor dla przypisanych etykiet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Kolor dla tła etykiet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Ustawia kolory etykiet według bieżącego schematu kolorów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Wyzeruj kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Zastąp pobrane etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"To pomoże zachować porządek w etykietach twojego zbioru przez zastępowanie "
"pobranych etykiet według twoich preferencji.\n"
"np. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Pobierz etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastąpienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Ustawienia apletu informacji o liście odtwarzania"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Dodaj stację Last.fm wykonawcy do listy odtwarzania"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Dodaj topowy utwór do listy odtwarzania"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Pokaż wykonawców podobnych do %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Otwórz stronę internetową Last.fm dla tego wykonawcy"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Dopasowanie: %1%"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Nie można pobrać zdjęcia: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Pokaż biografię"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Opis niedostępny."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Znaczniki: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Nie znaleziono topowego utworu"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Topowy utwór: %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Podobni wykonawcy"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Pokaż podobnych wykonawców dla obecnie odtwarzanego utworu"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Ustawienia \"podobnych wykonawców\""
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Wykonawcy podobni do %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Podobni wykonawcy: Nie znaleziono"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Opublikowane: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Maksymalnie pokazywanych wykonawców:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Informacje o koncercie Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Koncerty"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Wczytaj ponownie Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Informacja o koncercie jest pobierana."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Nie można było pobrać Songkick. Proszę sprawdzić swoje połączenie z "
"internetem: %1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Nie znaleziono informacji dla tego utworu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Wczytaj ponownie tabulatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Wczytaj ponownie tabulatury z następującym tytułem i wykonawcą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatury"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Wczytaj ponownie tabulatury"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Tabulatury: Pobieranie..."
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Brak tabulatur dla %1 (%2)"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Tabulatury: Błąd pobierania"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Tabulatury: %1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Ustawienia tabulatur"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Wczytaj tabulatury ponownie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Ustawienia bieżącego utworu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Pobierz tabulatory dla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Gitara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "karta dostarczona przez: "
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Pokaż kalendarz wydarzeń"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Obecnie nie jest odtwarzany żaden utwór"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Ulubione miejsca"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Brak nadchodzących wydarzeń"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: Brak nadchodzących wydarzeń"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "1 wydarzenie"
msgstr[1] "%1 wydarzenia"
msgstr[2] "%1 wydarzeń"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: 1 wydarzenie"
msgstr[1] "%1: %2 wydarzenia"
msgstr[2] "%1: %2 wydarzeń"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Ustawienia nadchodzących wydarzeń"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Widok mapy"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Kalendarz wydarzeń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Ten rok"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Ulubione miejsca"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Przeskocz do dzisiaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Filtruj wydarzenia wg. daty:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Wszystkie wydarzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "&Grupuj wydarzenia w miejscu"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "<s>%1</s> (Canceled)"
msgstr "<s>%1</s> (Anulowane)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Pokaż miejsca jako linki"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Rozwiń ten element interfejsu"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Zwiń ten element interfejsu"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Znajdź miejsce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Ogranicz miejsca do określonego kraju"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "Jakikolwiek kraj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Wyniki znajdywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Wybrane miejsca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Strona internetowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Wczytywanie obrazka..."
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Zobacz mapę"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Otwórz stronę internetową Last.fm dla tego wydarzenia"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Obsługiwane:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Miejsce:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Uczestnictwo:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Znaczniki:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Wykonawcy suportujący:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
msgstr[0] "Jutro"
msgstr[1] "Za <strong>%1</strong> dni"
msgstr[2] "Za <strong>%1</strong> dni"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Położenie:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "Uaktualnij obsługiwane języki"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "Uzyskaj obsługiwane języki"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "Wikipedia: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne Wikipedii"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "Ustawienia językowe Wikipedii"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:69
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:133
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Nie można pobrać informacji z Wikipedii: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:240
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:298
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Nie znaleziono informacji..."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(artysta|zespół).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(kompozytor|muzyk).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(album|punktacja|utwór).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(piosenka|ścieżka).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "%1 jest potrzebne do wyszukiwania na Wikipedii."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:700
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Wybierz język"
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Kontekst"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Nie znaleziono etykiet na Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Nie można pobrać z Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Brak połączenia do Last.fm"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "w drodze"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "daty"
#: context/LyricsManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "Pobrane słowa są puste"
#: context/LyricsManager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Nie można było przetworzyć danych o słowach utworu"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Zarządzanie apletami Amaroka"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Pierwotny autor"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:205 main.cpp:207 main.cpp:221
#: main.cpp:231 main.cpp:237 main.cpp:239 main.cpp:251 main.cpp:257
#: main.cpp:259 main.cpp:263 main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr ""
"Aby zainstalować lub usunąć, działa na apletach zainstalowanych dla "
"wszystkich użytkowników"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the applet at <path>"
msgstr "Zainstaluj applet w <path>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the applet at <path>"
msgstr "Uaktualnij applet w <path>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "List installed applets"
msgid "Most installed applets"
-msgstr "Wyświetl zainstalowane aplety"
+msgstr "Najczęściej wgrywane aplety"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the applet named <name>"
msgstr "Usuń applet o nazwie <name>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Ścieżka bezwzględna do katalogu głównego paczki. Jeżeli nie ma zastosowania, "
"to standardowe ścieżki tej sesji KDE będą przeszukiwane."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "Pomyślnie usunięto %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Usuwane %1 nieudane."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "Wtyczka %1 nie jest zainstalowana."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Instalacja %1 nieudana."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Jedna z install, remove, upgrade lub list jest wymagana."
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Nie pokazuj pod \"Różni wykonawcy\""
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Pokaż pod \"Różni wykonawcy\""
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - Zatrzymane %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Znaczniki końca odtwarzania"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Łączony zbiór"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"Ogg Vorbis jest w pełni wolnym i nieobciążonym prawnie skompresowanym "
"formatem dźwięku, który jest idealny do przechowywania skompresowanej muzyki "
"na komputerze. Jakość dźwięku jest trochę lepsza niż MP3 przy tym samym "
"próbkowaniu. Niestety nie wszystkie przenośne odtwarzacze wspierają format "
"Ogg Vorbis."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"FLAC jest bezstratnym skompresowanym formatem audio, wolnym od patentów i "
"opłat licencyjnych. Zachowuje idealną jakość CD jednocześnie redukując "
"rozmiar pliku o około 50%. Ponieważ rozmiar pliku jest dużo większy niż Ogg "
"Vorbis lub MP3, format ten nie jest zalecany do używania na przenośnym "
"odtwarzaczu."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"WAV jest podstawowym, nieskompresowanym formatem pliku muzycznego. Zabiera "
"dużo miejsca, ale zachowuje perfekcyjną jakość. Nie jest zalecany, chyba że "
"wiesz co robisz. Jeżeli chcesz idealnej jakości, użyj FLAC."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"MP3 jest w zasadzie standardem kompresowanego dźwięku, zgodnym z prawie "
"wszystkimi odtwarzaczami przenośnymi. Jednak jest on niewolny i przez to nie "
"zalecany."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Ustawienia Audio CD - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Dostępne formaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane..."
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Otwieranie zewnętrznego zbioru z hosta %1"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Muzyka współdzielona na %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Uaktualnianie schematu bazy danych Amaroka. Proszę teraz nie zamykać "
"Amaroka, ponieważ może to skutkować w późniejszych błędach w bazie danych."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Uaktualnianie schematu bazy danych Amaroka"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "Utwór źródłowy nie istnieje: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Nie można było utworzyć katalogu: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "Przenoszenie: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transkodowanie: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Usuwanie: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/"
"TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"<ul><li>%1</li></ul>W większości przypadków oznacza to, że nie wszystkie "
"twoje utwory zostały zaimportowane.<br>Zajrzyj do <a href='http://userbase."
"kde.org/Amarok/Manual/Various/"
"TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Instrukcji Amaroka</a> po "
"informacje nt. powielonych utworów."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Błąd przy przeszukiwaniu zbiorów"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Znaleziono powielenia, drugi plik zostanie zignorowany:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Ustawienia urządzenia"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "Wysuń urządzeni&e"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Ponownie dodaj porzucone i zapomnij o niesłuchanych utworach "
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "Pomyślnie zainicjowano iPoda."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "Pomyślnie zapisano bazę danych iTunes na %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr "Nieudany zapis bazy danych iTunes na %1 bez wskazania błędu"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "Nieudany zapis bazy danych iTunes na %1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Rozłączony iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Nieznany zbiór"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Nieznany utwór"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Nie udało się przetworzyć jednego utworu. (Więcej informacji na ten temat "
"można znaleźć w dzienniku debugowania Amarok)"
msgstr[1] ""
"Nie udało się przetworzyć %1 utworów. (Więcej informacji na ten temat można "
"znaleźć w dzienniku debugowania Amarok)"
msgstr[2] ""
"Nie udało się przetworzyć %1 utworów. (Więcej informacji na ten temat można "
"znaleźć w dzienniku debugowania Amarok)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Ukończono konsolidację plików iPoda. %1 porzuconych utworów dopasowano do "
"niesłuchanych wpisów w bazie danych iTunes, usunięto %2 niesłuchanych wpisów "
"bazy danych, dodano %3 porzuconych utworów z powrotem do bazy danych iTunes. "
"%4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Przesłano jeden utwór do %2."
msgstr[1] "Przesłano %1 utwory do %2."
msgstr[2] "Przesłano %1 utworów do %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transkodowano jeden utwór do %2."
msgstr[1] "Transkodowano %1 utwory do %2."
msgstr[2] "Transkodowano %1 utworów do %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Przerwano przesyłanie. Udało się przesłać jeden utwór."
msgstr[1] "Przerwano przesyłanie. Udało się przesłać %1 utwory."
msgstr[2] "Przerwano przesyłanie. Udało się przesłać %1 utworów."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 Jeden utwór już tam był."
msgstr[1] "%2 %1 utwory już tam były."
msgstr[2] "%2 %1 utworów już tam było."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Przesłanych utworów do %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] ""
"Pomyślnie przesłano jeden utwór, lecz przesłanie pewnych innych utworów nie "
"powiodło się."
msgstr[1] ""
"Pomyślnie przesłano %1 utwory, lecz przesłanie pewnych innych utworów nie "
"powiodło się."
msgstr[2] ""
"Pomyślnie przesłano %1 utworów, lecz przesłanie pewnych innych utworów nie "
"powiodło się."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Nieudane przesyłanie utworów."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
msgstr[0] ""
"Jeden utwór nie został przesłany, bo przekroczyłby pojemność iPoda.<br>"
msgstr[1] ""
"%1 utwory nie zostały przesłane, bo przekroczyłyby pojemność iPoda.<br>"
msgstr[2] ""
"%1 utworów nie zostało przesłanych, bo przekroczyłyby pojemność iPoda.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>"
msgstr ""
"<i>Amarok rezerwuje %1 na iPodzie do zapisu bazy danych iTunes.</i><br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).<br>"
msgstr[0] ""
"Jeden utwór nie został skopiowany, bo nie można byłoby go odtworzyć - jego "
"format %2 jest nieobsługiwany.<br>"
msgstr[1] ""
"%1 utwory nie zostały skopiowane, bo nie można byłoby ich odtworzyć - są one "
"nieobsługiwanymi formatami (%2).<br>"
msgstr[2] ""
"%1 utworów nie zostało skopiowanych, bo nie można byłoby ich odtworzyć - są "
"one nieobsługiwanymi formatami (%2).<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>"
msgstr[0] "Nieudane kopiowanie/przenoszenie/transkoduj jednego z plików.<br>"
msgstr[1] "Nieudane kopiowanie/przenoszenie/transkoduj %1 plików.<br>"
msgstr[2] "Nieudane kopiowanie/przenoszenie/transkoduj %1 plików.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
msgstr[0] ""
"Nie skopiowano jednego utworu ze względu na wewnętrzny błąd Amaroka.<br>"
msgstr[1] ""
"Nie skopiowano %1 utworów ze względu na wewnętrzny błąd Amaroka.<br>"
msgstr[2] ""
"Nie skopiowano %1 utworów ze względu na wewnętrzny błąd Amaroka.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>"
msgstr "<i>Szczegóły możesz znaleźć w wyjściu do debugowania Amaroka.</i><br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>"
msgstr "Reszta nie została przesłana, bo zbiór iPoda znikł.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1<br>"
msgstr "Błąd powoduje: %1<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Usuwanie jednego utworu z iPoda"
msgstr[1] "Usuwanie %1 utworów z iPoda"
msgstr[2] "Usuwanie %1 utworów z iPoda"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Czytanie utworów z iPoda"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Niesłuchane utwory"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Porzucone utwory"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Wykryto niesłuchane i/lub porzucone utwory na %1. Możesz rozwiązać tę "
"sytuację wykonując działanie zbioru <b>%2</b>. Możesz także obejrzeć utwory "
"na karcie zapisanych list odtwarzania."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Łączenie się do iPhone, iPad lub iPod nie powiodło się."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Ustawienia urządzenia iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Nazwa iPoda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Transkoduj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Inicjuj iPoda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Generacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Wideoklip:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Oprawa graficzna albumu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Plik informacji systemowych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "Plik rozszerzonych informacji systemowych:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć bazy danych iTunes ze względu na niezgłoszony błąd."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Nierozpoznany model"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Model iPoda nie został rozpoznany."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"Rodzina %1 używa pliku %2 do wygenerowania poprawnej sumy kontrolnej bazy "
"danych."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"Rodzina %1 potrzebuje pliku %2 do wygenerowania poprawnej sumy kontrolnej."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"Rodzina %1 prawdopodobnie używa hash-AB do do wygenerowania poprawnej sumy "
"kontrolnej bazy danych. libgpod (w wersji 0.8.2) nie wie jak ją obliczyć, "
"ale próbuje dynamicznie wczytać zewnętrzną bibliotekę libhashab.so, aby tego "
"dokonać."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Samoczynnie wykryj (%1 plik(i) dostępny(e))"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Obsługiwane"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Obecne"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "<b>Not found</b>"
msgstr "<b>Nieznalezione</b>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Niepotrzebne"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any "
"writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"<b>%1</b><br><br>Dla bezpieczeństwa, Amarok <i>odmówi wykonywania "
"jakichkolwiek zapisów</i> na iPoda. (modyfikowanie bazy danych iTunes może "
"stwarzać pozory jego pustości z punktu widzenia urządzenia)<br>Przeczytaj "
"plik <a href='%2'>README.overview</a> z repozytorium źródła libgpod po "
"więcej informacji."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod "
"track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"<b>%1</b><br><br>Powyższy problem powstrzymuje Amaroka przed używaniem "
"twojego iPoda. Możesz spróbować ponownie utworzyć krytyczne pliki i foldery "
"iPoda (uwzględniając w tym bazę danych iTunes) przy użyciu poniższego "
"przycisku <b>%2</b>.<br><br> Inicjowanie iPoda <b>niszczy bazę danych "
"utworów i zdjęć iPoda</b>, jednak nie powinno usunąć żadnych utworów. Utwory "
"pozostaną porzucone."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Nieudany zapis informacji systemowych: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr "Nieudany zapis informacji systemowych ze względu na niezgłoszony błąd"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr "Nie można zainicjować iPoda ze względu na niezgłoszony błąd."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "Kopiowanie utworów nieudane"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "Utwory nie skopiowane: na to urządzanie już jest coś kopiowane"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Nieobsługiwany format: %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "Utwory nie skopiowane: urządzenie już zawiera te utwory"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Utwory nie skopiowane: brak miejsca na urządzeniu"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Przenoszenie utworów na urządzenie"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "Nie udało się skopiować %1 utworu na urządzenie"
msgstr[1] "Nie udało się skopiować %1 utworów na urządzenie"
msgstr[2] "Nie udało się skopiować %1 utworów na urządzenie"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "Nie udało się skopiować utworu na urządzenie"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Utwór nie usunięty:"
msgstr[1] "Utwory nie usunięte:"
msgstr[2] "Utworów nie usuniętych:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Usuwanie utworu nieudane"
msgstr[1] "Usuwanie utworów nieudane"
msgstr[2] "Usuwanie utworów nieudane"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "%1 utworów jest już usuwanych z urządzenia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Usuwanie utworu z urządzenia"
msgstr[1] "Usuwanie utworów z urządzenia"
msgstr[2] "Usuwanie utworów z urządzenia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Rozłącz urządzenie"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Listy odtwarzania urządzenia mediów"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcasty na %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia MTP"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Nie można było skopiować utworu z urządzenia."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nieznany album"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Nieznany gatunek"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Nie można było usunąć elementu"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "Usuwanie nieudane"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Nie można zapisać listy odtwarzania."
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Zbiór Nepomuk"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
"is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
"loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr ""
"Nie można było zainicjować zbiorów Nepomuk. Sprawdź czy 'Semantyczny Pulpit "
"Nepomuk' jest włączony w Ustawienia systemowe -> Wyszukiwanie na pulpicie. "
"Wtyczka Nepomuk nie zostanie wczytana dopóki Nepomuk będzie wyłączony."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:124
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Zbiór Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Usunięto zbiór źródłowy"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczna"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten utwór? Zostanie on usunięty z %2 i z "
"podległego nośnika pamięci."
msgstr[1] ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 utwory? Zostaną one usunięte z %2 "
"i z podległego nośnika pamięci."
msgstr[2] ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 utworów? Zostaną one usunięte z %2 "
"i z podległego nośnika pamięci."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść ten utwór do kosza? Zostanie on usunięty z %2."
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść te %1 utwory do kosza? Zostaną one usunięte z "
"%2."
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść te %1 utworów do kosza? Zostaną one usunięte z "
"%2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść ten utwór? Zostanie zmieniona jego nazwa, a "
"oryginał zostanie usunięty."
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść te %1 utwory? Zostaną zmienione ich nazwy, a "
"oryginały zostaną usunięte."
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz przenieść te %1 utworów? Zostaną zmienione ich nazwy, a "
"oryginały zostaną usunięte."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Przenieś pliki"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Wystąpił problem i nie można usunąć tego utworu. Upewnij się, że katalog "
"jest przeznaczony do zapisu."
msgstr[1] ""
"Wystąpił problem i nie można usunąć %1 utworów. Upewnij się, że katalog jest "
"przeznaczony do zapisu."
msgstr[2] ""
"Wystąpił problem i nie można usunąć %1 utworów. Upewnij się, że katalog jest "
"przeznaczony do zapisu."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Nie można usunąć utworów"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"Zbiór nie ma wystarczającej ilości wolnej przestrzeni lub nie można do niego "
"zapisywać."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Czy chcesz usunąć puste katalogi?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Usunąć puste katalogi?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 przez %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (przez %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "ostatni tydzień"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "ostatni miesiąc"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "dwa miesiące temu"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "trzy miesiące temu"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Przenoszenie do kosza: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "&Usuń odcinek"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten odcinek?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 odcinki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 odcinków?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Tak, usuń z %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "&Usuń kanał i odcinki"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Aktywuj ten zbiór"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead"
msgstr ""
"Plik <i>%1</i> sugeruje, że na urządzeniu jako katalogu muzyki powinniśmy "
"użyć <i>%2</i>, ale katalog nie istnieje. Wobec tego powrócono do <i>%3</i>"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (nieaktywowane)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Ustawienia urządzenia mediów USB"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Usuwanie jednego utworu z %2"
msgstr[1] "Usuwanie %1 utworów z %2"
msgstr[2] "Usuwanie %1 utworów z %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Ustawienia urządzeń masowej pamięci USB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Użyj samoczynnie przy podłączeniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Katalog z muzyką:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Schemat nazw plików utworów, które zostają dodane do urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Katalog z podcastami:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Przeszukiwanie %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Błąd UPnP: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "Poniższa lista odtwarzania jest pusta"
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"W momencie ostatniego zamknięcia Amaroka, utwór ten był w %1, ale Amarok już "
"nie może znaleźć tego utworu, ani na systemie plików, ani w twoich zbiorach. "
"Możesz spróbować podłączyć urządzenie, na którym znajduje się ten utwór."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Strumień (%1)"
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
-msgstr ""
+msgstr "Adres url nie jest plikiem lokalnym"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego by pobrać listę odtwarzania."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Pobieranie zdalnej listy odtwarzania"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Nie można odczytać listy odtwarzania z %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr "Używane rozszerzenie pliku nie jest prawidłowe dla listy odtwarzania."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Nieznany format listy odtwarzania"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Lista odtwarzania_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Ustawienia nazwy pliku odcinka podcasta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Ustawienia układu nazwy pliku podcasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Określone przez kanał podcastu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "własne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Dostępne pola : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number"
"%,%album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Ustawienia Podcasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Miejsce zapisu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie samoczynnie szukał uaktualnień w podcastach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Samoczynnie poszukuj uaktualnień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Pobieranie mediów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Pobierz media gdy tylko staną się dostępne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Pobierz, gdy &dostępne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Media muszą być jawnie pobrane, inaczej podcast będzie odtworzony ze "
"zdalnego serwera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Strumień lub pobranie na żą&danie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie samoczynnie wyrzucał stare odcinki podcastów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Ogranicz &liczbę odcinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Zachowaj maksimum:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów podcastów do przechowywania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"Kanał RSS i znaczniki pobranego pliku czasem nie zawierają tych samych "
"informacji. Zapisanie znaczników daje pewność, że informacje na liście "
"odtwarzania i urządzeniach multimedialnych będą takie same, jak w kanale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Zapisz informacje kanału do znaczników po pobraniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Ustawienia nazwy pliku epizodu"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Ustawienia %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " wpis"
msgstr[1] " wpisy"
msgstr[2] " wpisów"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:382
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "&Uaktualnij wszystkie kanały"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "Ustawienia &ogólne"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Eksportuj subskrypcje do pliku OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Ustawienia"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "&Usuń subskrypcję"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "&Uaktualnij kanał"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "Pobierz o&dcinek"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "&Usuń pobrany odcinek"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "&Zapisz informacje o kanale do pliku"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "Zachowaj pobrany pli&k"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Przełącz stan pobranego pliku na \"zachowaj\" tego odcinka podcastu. Pliki "
"pobrane o tym stanie nie zostaną usunięte nawet po "
"przeprowadzeniuczyszczenia."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Już masz subskrypcję %1."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "co "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Ustawienia lokalnych podcastów"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Przenieś podcasty"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Czy chcesz przenieść wszystkie pobrane odcinki do nowego położenia?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Wybierz plik do eksportu OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaprzestać subskrypcji w \"%1\"?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Usuń pobrane odcinki"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Jeszcze %1 podcast jest w trakcie pobierania"
msgstr[1] "Jeszcze %1 podcasty są w trakcie pobierania"
msgstr[2] "Jeszcze %1 podcastów jest w trakcie pobierania"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Anuluj pobieranie i zakończ."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Nie można zapisać odcinka podcastu do %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Pobieranie podcastów"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Pobieranie podcastu \"%1\""
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Lokalne podcasty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Samoczynne odświeżanie:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Główny folder:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new "
"podcast channels.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is "
"added <span style=\" font-style:italic;\">&lt;base directory&gt;</span>/"
"<span style=\" font-style:italic;\">&lt;channel name&gt;</span> is used as "
"the download directory.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for "
"each channel individually.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podstawowy katalog dla "
"wszystkich nowych kanałów podcastu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gdy kanał podcastu "
"zostanie dodany to na katalog pobierania zostanie użyta ścieżka<span style="
"\" font-style:italic;\">&lt;podstawowy katalog&gt;</span>/<span style=\" "
"font-style:italic;\">&lt;nazwa kanału&gt;</span>.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Może to zostać zmienione "
"dla każdego kanału indywidualnie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"Podstawowy katalog dla wszystkich nowych kanałów podcastu.\n"
"Gdy kanał podcastu zostanie dodany to na katalog pobierania zostanie użyta "
"ścieżka <base directory>/<channel name>.\n"
"Może to zostać zmienione dla każdego kanału indywidualnie."
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać wtyczki dla ustawionej bazy danych."
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:381
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Organizuj utwory"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:383
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Transkoduj i organizuj utwory"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Przenieś utwory"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:390
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Transkoduj i przenieś utwory"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Kopiuj utwory"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:397
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Transkoduj i kopiuj utwory"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:410
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Organizowanie jednego utworu"
msgstr[1] "Organizowanie %1 utworów"
msgstr[2] "Organizowanie %1 utworów"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:413
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Transkodowanie i organizowanie jednego utworu"
msgstr[1] "Transkodowanie i organizowanie %1 utworów"
msgstr[2] "Transkodowanie i organizowanie %1 utworów"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:419
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Przenoszenie jednego utworu do %2"
msgstr[1] "Przenoszenie %1 utworów do %2"
msgstr[2] "Przenoszenie %1 utworów do %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:422
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Transkodowanie i przenoszenie jednego utworu do %2"
msgstr[1] "Transkodowanie i przenoszenie %1 utworów do %2"
msgstr[2] "Transkodowanie i przenoszenie %1 utworów do %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Kopiowanie jednego utworu do %2"
msgstr[1] "Kopiowanie %1 utworów do %2"
msgstr[2] "Kopiowanie %1 utworów do %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Transkodowanie i kopiowanie jednego utworu do %2"
msgstr[1] "Transkodowanie i kopiowanie %1 utworów do %2"
msgstr[2] "Transkodowanie i kopiowanie %1 utworów do %2"
#: core/meta/Meta.cpp:207
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
#: core/meta/Meta.cpp:217
#, kde-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: core/meta/Meta.cpp:219
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "Nie jest to plik"
#: core/meta/Meta.cpp:221
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr "Brak uprawnień do odczytu"
#: core/meta/Meta.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Nieznany kompozytor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "cokolwiek"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Numer płyty"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "Bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Próbkowanie"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Dodano do zbioru"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Pierwsze odtworzenie"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Licznik odtworzeń"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "Niepowtarzalny id"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Wzmocnienie utworu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Szczyt wzmocnienia utworu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Wzmocnienie albumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Szczyt wzmocnienia albumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Wykonawca albumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Słowa"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "cokolwiek"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "wykonawca"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "album"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "gatunek"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "rok"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "nr utworu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "numer płyty"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "długość"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "szybkość transmisji"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "próbkowanie"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "rozmiar pliku"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "format"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "punktacja"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "ocena"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "pierwsze odtworzenie"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "ostatnie odtworzenie"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "licznik odtworzeń"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "unikalnyid"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "wzmocnienieutworu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "szczytwzmocnieniautworu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "wzmocniealbumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "szczytwzmocnieniaalbumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "wykonawcaalbumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowane"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "słowa"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 dzień, "
msgstr[1] "%1 dni, "
msgstr[2] "%1 dni, "
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:423
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 miesiąc"
msgstr[1] "%1 miesiące"
msgstr[2] "%1 miesięcy"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Importowanie kanału podcastu z %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Uaktualnianie kanału podcastu"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Uaktualnianie \"%1\""
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Importowanie kanału podcastu z %1 nieudane z powodu błędu:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Uaktualnienia podcastu z %1 zakończone błędem:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "Uaktualnianie \"%1\" zakończone błędem:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"Podczas przetwarzania %1 oczekiwano kanału, otrzymano jednak stronę HTML.\n"
"Czy podałeś/aś poprawny adres URL?"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "Kanał nieznanego typu: %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1 nie jest źródłem RSS w wersji 2.0"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1 nie jest źródłem RSS w wersji 1.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1 nie jest poprawnym kanałem Atom."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Alternatywne załączniki:"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89
#: playlist/PlaylistModel.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core/support/Amarok.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%"
msgctxt "monthname year"
msgid "%1"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1"
#: core/support/Amarok.cpp:64
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "tydzień temu"
msgstr[1] "%1 tygodnie temu"
msgstr[2] "%1 tygodni temu"
#: core/support/Amarok.cpp:70
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: core/support/Amarok.cpp:71
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "%1 dzień temu"
msgstr[1] "%1 dni temu"
msgstr[2] "%1 dni temu"
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 godzinę temu"
msgstr[1] "%1 godziny temu"
msgstr[2] "%1 godzin temu"
#: core/support/Amarok.cpp:80
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 minutę temu"
msgstr[1] "%1 minuty temu"
msgstr[2] "%1 minut temu"
#: core/support/Amarok.cpp:81
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "W przeciągu ostatniej minuty"
#: core/support/Amarok.cpp:83
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "Przyszłość"
#: core/support/Amarok.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1m"
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1t"
#: core/support/Amarok.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: core/support/Amarok.cpp:121
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/support/Amarok.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1g"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
#| "between the parentheses"
#| msgid "Empty Playlist (%1)"
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Pusta lista odtwarzania (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
#| "between the parentheses"
#| msgid "Various Tracks (%1)"
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Rozmaite utwory (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Nieznany wykonawca(y)"
#: core/support/Amarok.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Nieznany album(y)"
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Rozmaite albumy"
#: core/support/Amarok.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.<br>VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.<br>The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
+"Szybkość bitowa jest miarą ilości danych wykorzystywanych do przedstawienia"
+" sekundy ścieżki dźwiękowej.<br>Enkoder używany w Amaroku lepiej radzi sobie"
+" ze stałą szybkością bitową.<br>VBR jest eksperymentalna i najprawdopodobniej"
+" będzie dawać gorsze wyniki niż CBR.<br>Z tego powodu, miara szybkości"
+" bitowej na tym suwaku jest całkiem dokładnym szacunkiem szybkości bitowej"
+" zakodowanej ścieżki.<br>Enkoder jest przezroczysty przy 128kbps dla"
+" większości próbowanych próbek ze zniekształceniami tylko w ekstremalnych"
+" przypadkach."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Docelowa szybkość transmisji dla kodowania ze stałą szybkością"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Mniejszy plik"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Lepsza jakość dźwięku"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
-msgstr ""
+msgstr "AAC"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if "
#| "it exists."
#| msgid ""
#| "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
#| "Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC "
#| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It "
#| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music "
#| "players. Non-Free implementation."
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
"Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
"Coding</a> (AAC) jest opatentowanym stratnym kodekiem dla dźwięku cyfrowego."
"<br>AAC ogólnie osiąga lepszą jakość niż MP3 przy podobnym bitrate. Jest to "
-"sensowy wybór dla iPoda i pewnych innych przenośnych odtwarzaczy muzyki. Nie-"
-"wolna implementacja."
+"sensowy wybór dla iPoda i pewnych innych przenośnych odtwarzaczy muzyki."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
"(ALAC) jest kodekiem dźwięku do bezstratnej kompresji cyfrowej muzyki."
"<br>Zalecany tylko dla odtwarzaczy muzyki firmy Apple i odtwarzaczy, które "
"nie obsługują FLAC."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac."
"html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/"
">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"<a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>Poziom "
"kompresji</a> jest liczbą stałą o wartości z zakresu od 0 do 8, która "
"określa kompromis pomiędzy rozmiarem pliku i szybkością kompresji, podczas "
"kodowania kodekiem <b>FLAC</b>.<br/> Ustawienie poziomu kompresji na <b>0</"
"b> zapewnia najkrótszy czas kompresji, ale generuje zauważalnie większy "
"plik<br/>Z innej strony, poziom kompresji równy <b>8</b> czyni kompresję "
"całkiem powolną, ale generuje najmniejszy plik.<br/>Zauważ, że FLAC z "
"definicji jest bezstratnym kodekiem, co oznacza, że jakość dźwięku pliku "
"wyjściowego jest dokładnie taka sama bez względu na poziom kompresji.<br/"
">Również, poziomy powyżej <b>5</b> dramatycznie wydłużają czas kompresji, a "
"tworzą tylko trochę mniejszy plik i są niezalecane."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Poziom kompresji"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Szybsza kompresja"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
"Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.<br>If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
"Audio Codec</a> (FLAC) jest otwartym i wolnym od opłat licencyjnych kodekiem "
"do bezstratnej kompresji muzyki cyfrowej.<br>Jeżeli chcesz przechowywać "
"muzykę bez pogarszania jakości dźwięku, FLAC jest doskonałym wyborem."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/"
"s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/"
">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
"anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill."
msgstr ""
"Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji "
"jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.<br>Używany przez Amaroka enkoder <b>MP3</"
"b> obsługuje ustawienie <ahref=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"MP3#VBR>zmiennego bitrate (VBR)</a>, co oznacza że wartość bitrate waha się "
"wzdłuż ścieżki w zależności od złożoności dźwięku. Bardziej złożone "
"przedziały danych są zakodowane z wyższym bitrate niż te z mniej złożone; to "
"podejście daje ogólnie lepszą jakość i mniejszy plik od posiadania stałej "
"szybkości transmisji na całej ścieżce. <br>Z tego powodu, miara szybkości "
"transmisji na tym suwaku jest tylko szacunkiem przeciętnej szybkości "
"zakodowanej ścieżki.<br><b>160kb/s</b> jest dobrym wyborem do słuchania "
"muzyki na przenośnym odtwarzaczu muzyki. <br/>Cokolwiek poniżej <b>120kb/s</"
"b> może dawać niezadowalającą jakość dźwięku i wszystko powyżej <b>205kb/s</"
"b> jest prawdopodobnie przesadą."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr ""
"Oczekiwana przeciętna szybkość transmisji dla kodowanie ze zmienną szybkością"
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) jest "
"opatentowanym cyfrowym kodekiem dźwięku używającym pewnej formy stratnej "
"kompresji danych.<br>Mimo swoich wad jest powszechnym formatem konsumenckich "
"magazynów dźwięku i jest szeroko obsługiwany przezprzenośne odtwarzacze "
"dźwięku."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>Opus</b> encoder used by Amarok supports a <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>variable bitrate (VBR)</"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"<br><b>128kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player."
"<br/>Anything below <b>100kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
"anything above <b>256kb/s</b> is probably overkill."
msgstr ""
"Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji "
"jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.<br>Używany przez Amaroka enkoder <b>Opus</"
"b> obsługuje ustawienie <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Variable_bitrate>zmiennego bitrate (VBR)</a>, co oznacza że wartość bitrate "
"waha się wzdłuż ścieżki w zależności od złożoności dźwięku. Bardziej złożone "
"przedziały danych są zakodowane z wyższą szybkością niż te z mniej złożone; "
"to podejście daje ogólnie lepszą jakość i mniejszy plik od posiadania stałej "
"szybkości na całej ścieżce. <br>Z tego powodu, miara szybkości transmisji na "
"tym suwaku jest tylko szacunkiem przeciętnej szybkości transmisji "
"zakodowanej ścieżki.<br><b>128kb/s</b> jest dobrym wyborem do słuchania "
"muzyki na przenośnym odtwarzaczu muzyki. <br/>Cokolwiek poniżej <b>100kb/s</"
"b> może dawać niezadowalającą jakość dźwięku i wszystko powyżej <b>256kb/s</"
"b> jest prawdopodobnie przesadą."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> jest, "
"wolnym od patentów, cyfrowym, kodekiem dźwięku używającym stratnej formy "
"kompresji danych."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a "
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable "
"bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on "
"a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for "
"music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill."
msgstr ""
"Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji "
"jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.<br>Używany przez Amaroka enkoder "
"<b>Vorbis</b> obsługuje ustawienie <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Vorbis#Technical_details> zmiennej szybkości transmisji (VBR)</a>, co "
"oznacza że wartość szybkości transmisji waha się wzdłuż ścieżki w zależności "
"od złożoności dźwięku. Bardziej złożone przedziały danych są zakodowane z "
"wyższą szybkością transmisji niż te z mniej złożone; to podejście daje "
"ogólnie lepszą jakość i mniejszy plik od posiadania stałej szybkości "
"transmisji na całej ścieżce. <br>Enkoder Vorbis używa wskaźnika jakości \"-q "
"parameter\" pomiędzy -1 i 10, aby określić pewny oczekiwany poziom jakości "
"dźwięku. Miara bitrate na tym suwaku jest tylko grubym szacunkiem "
"(dostarczonym przez Vorbis) przeciętnej szybkości transmisji zakodowanej "
"ścieżki przy podanej wartości q. W rzeczywistości, z nowszymi i bardziej "
"skutecznymi wersjami Vorbis, właściwa szybkość transmisji jest nawet niższy."
"<br><b>-q5</b> jest dobrym wyborem do słuchania muzyki na przenośnym "
"odtwarzaczu muzyki.<br/>Cokolwiek poniżej <b>-q3</b> może dawać "
"niezadowalającą jakość dźwięku i wszystko powyżej <b>-q8</b> jest "
"prawdopodobnie przesadą."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Wskaźnik jakości dla kodowania ze zmienną szybkością"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> jest otwartym i "
"wolnym od opłat licencyjnych kodekiem dźwięku wykorzystującym stratną "
"kompresję dźwięku.<br>Tworzy mniejszy plik niż odpowiednik MP3 lub wyższą "
"jakość. Ogg Vorbis jest ogólnie znakomitym wyborem, szczególnie dla "
"przenośnych odtwarzaczy muzyki, które go wspierają."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting."
"<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good "
"choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/"
"s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is "
"probably overkill."
msgstr ""
"Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji "
"jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.<br>Ze względu na ograniczenia "
"własnościowego formatu <b>WMA</b> i trudności związane z inżynierią wsteczną "
"własnościowego enkodera, używany przez Amaroka enkoder WMA ustawia <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>stały bitrate (CBR)</a>.<br>Z tego "
"powodu miara bitrate na tym suwaku jest całkiem dokładnym szacunkiem "
"szybkości transmisji zakodowanej ścieżki.<br><b>136kb/s</b> jest dobrym "
"wyborem do słuchania muzyki na przenośnym odtwarzaczu muzyki.<br/>Cokolwiek "
"poniżej <b>112kb/s</b> może dawać niezadowalającą jakość dźwięku i wszystko "
"powyżej <b>182kb/s</b> jest prawdopodobnie przesadą."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
"Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
"Audio</a> (WMA) jest własnościowym kodekiem opracowanym przez Microsoft "
"wykorzystującym stratną kompresję dźwięku.<br>Zalecany tylko dla przenośnych "
"odtwarzaczy muzyki, które nie wspierają Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Tylko skopiuj"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Wszystkie utwory do %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "Nie-%1 utwory do %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Gdy potrzeba do %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:176 covermanager/CoverFetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Pobieranie okładki"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:200
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z dostawcą okładek: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Pomyślnie pobrano okładkę dla %1."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "Pobieranie okładki dla %1 nieudane."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Anulowano pobieranie okładki dla %1."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć okładki dla %1."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Pobierz okładkę"
msgstr[1] "Pobierz okładki"
msgstr[2] "Pobierz okładki"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Pobierz okładkę dla tego albumu"
msgstr[1] "Pobierz okładki dla tych %1 albumów"
msgstr[2] "Pobierz okładki dla tych %1 albumów"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Pokaż okładkę"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Pokaż okładkę dla tego albumu"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Wyczyść okładkę"
msgstr[1] "Wyczyść okładki"
msgstr[2] "Wyczyść okładki"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Usuń okładkę dla tego albumu"
msgstr[1] "Usuń okładkę dla %1 albumów"
msgstr[2] "Usuń okładkę dla %1 albumów"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę okładkę ze zbioru?"
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 okładki ze zbioru?"
msgstr[2] "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 okładek ze zbioru?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Ustaw własną okładkę"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Ustaw własną okładkę dla tego albumu"
msgstr[1] "Ustaw własną okładkę dla tych %1 albumów"
msgstr[2] "Ustaw własną okładkę dla tych %1 albumów"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Wybierz plik okładki"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Znajdywanie okładki dla"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Podaj własne wyszukiwanie"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Uszereguj według rozmiaru"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Miejsce zapisu obrazu okładki"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Przepraszamy, nie można zapisać okładki."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Przepraszamy, nie można pobrać obrazu okładki."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Pobieranie dużej okładki"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Postęp pobierania"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:542
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Cancel"
msgid "Cancel"
-msgstr "An&uluj"
+msgstr "Anuluj"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Znajdź większą ilości wyników"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Nie znaleziono obrazów"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Znaleziono 1 obraz"
msgstr[1] "Znaleziono %1 obrazy"
msgstr[2] "Znaleziono %1 obrazów"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Wydano"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Zarządzanie okładkami"
#: covermanager/CoverManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Albumy wykonawcy"
#: covermanager/CoverManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
#: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Tutaj podaj kryteria wyszukiwania"
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumy z okładkami"
#: covermanager/CoverManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumy bez okładek"
#: covermanager/CoverManager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
#: covermanager/CoverManager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Pobieranie"
#: covermanager/CoverManager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"
#: covermanager/CoverManager.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Zakończono."
#: covermanager/CoverManager.cpp:636
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " <b>%1</b> covers not found"
msgstr[0] "Nie znaleziono okładki"
msgstr[1] "Nie znaleziono <b>%1</b> okładek"
msgstr[2] "Nie znaleziono <b>%1</b> okładek"
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Pobieranie okładki dla %1 - %2..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:660
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Pobieranie okładki dla %1..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:666
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : "
msgstr[0] "Pobieranie okładki: "
msgstr[1] "Pobieranie <b>%1</b> okładek... : "
msgstr[2] "Pobieranie <b>%1</b> okładek... : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:668
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "Pobrano jedną"
msgstr[1] "Pobrano %1"
msgstr[2] "Pobrano %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:672
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:673
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "1 nie znaleziony"
msgstr[1] "%1 nie znalezione"
msgstr[2] "%1 nie znalezionych"
#: covermanager/CoverManager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:699
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "Jeden wynik dla \"%2\""
msgstr[1] "%1 wyniki dla \"%2\""
msgstr[2] "%1 wyników dla \"%2\""
#: covermanager/CoverManager.cpp:703
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "1 album"
msgstr[1] "%1 albumy"
msgstr[2] "%1 albumów"
#: covermanager/CoverManager.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 autorstwa %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:720
#, kde-format
msgid "%2 - ( <b>1</b> without cover )"
msgid_plural "%2 - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( <b>1</b> bez okładki )"
msgstr[1] "%2 - ( <b>%1</b> bez okładki )"
msgstr[2] "%2 - ( <b>%1</b> bez okładki )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Okładka"
#: covermanager/CoverManager.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:871
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Brak wykonawcy"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Widok okładki"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://"
"community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Batch Mode</a>."
msgstr ""
"Plik wejściowy utworzony przez skaner zbiorów Amaroka.<br>Zobacz <a href="
"\"http://community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Tryb wsadowy</a>."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Plik wejściowy"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Pełne ponowne przeszukiwanie"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics."
msgstr "Przeszukaj cały zbiór. <i>Nie</i> zostaną utracone żadne statystyki."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importuj plik wsadowy..."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr "Importuj zbiór z pliku utworzonego przez skanera zbiorów Amaroka."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"Prze&szukuj katalogi rekursywnie (wymaga pełnego ponownego przeszukiwania, "
"jeśli dopiero co zaznaczono)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Ś&ledź zmiany w katalogach"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Amarok odczyta wszystkie podkatalogi."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, to katalog zbioru będzie obserwowany pod kątem zmian.\n"
"Obserwator nie zauważy zmian za dowiązaniami symbolicznymi."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Przeszukaj ponownie '%1'"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importuj zbiór"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importuj ustawienia"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Przenoszenie"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported"
msgstr "<b><font color='red'>Błąd:</font></b> Nie udało się przenieść utworów"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track"
msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks"
msgstr[0] "<b><font color='green'>Sukces:</font></b> Zaimportowano %1 utwór"
msgstr[1] "<b><font color='green'>Sukces:</font></b> Zaimportowano %1 utwory"
msgstr[2] "<b><font color='green'>Sukces:</font></b> Zaimportowano %1 utworów"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics"
msgstr ""
"<b><font color='red'>Błąd:</font></b> Nie udało się przenieść statystyk"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1"
msgstr "<b><font color='red'>Błąd:</font></b> %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported <b>%1</b>"
msgstr "Zaimportowano <b>%1</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported <b>%1 - %2</b>"
msgstr "Przeniesiono <b>%1 - %2</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>"
msgstr "Przeniesiono <b>%1 - %2 (%3)</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>"
msgstr "Porzucone <b><font color='gray'>%1</font></b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from %2<br/"
">&nbsp;&nbsp;to %3"
msgstr ""
"Zaimportowano <b><font color='green'>%1</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;z %2<br/"
">&nbsp;&nbsp;do %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%3<br/>&nbsp;&nbsp;to %4"
msgstr ""
"Zaimportowano <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%3<br/>&nbsp;&nbsp;to %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%4<br/>&nbsp;&nbsp;to %5"
msgstr ""
"Zaimportowano <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;"
"from %4<br/>&nbsp;&nbsp;to %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, has "
"been discarded."
msgstr "Porzucone niejednoznaczne <b><font color='red'>%1</font></b>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> plik zaznaczony."
msgstr[1] "<b>%1</b> pliki zaznaczone."
msgstr[2] "<b>%1</b> plików zaznaczonych."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Te elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z twojego dysku.</qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Te elementy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Przenieś do &Kosza"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Przystępowanie do usunięcia wybranych plików"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na ikony, nie w GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików, które są przeznaczone do usunięcia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "To jest lista elementów, które są przeznaczone do usunięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwaj pliki zamiast przenosić je do kosza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do "
"kosza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Jeśli to pole jest zaznaczone, pliki będą <b>nieodwracalnie usuwane</"
"b> zamiast przenoszone do kosza.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Używaj tej opcji z rozwagą</em>: Większość systemów plików nie jest "
"zdolnych do pełnego odzyskania usuniętych plików. </p></qt>"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Wybierz wtyczkę dla %1"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Ustawienia urządzenia mediów"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Polecenie przed &połączeniem:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Przykład: mount %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ustaw tutaj komendę, która będzie uruchamiania przed połączeniem z twoim "
"urządzeniem (np. polecenie montowania).\n"
"%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n"
" Puste komendy nie są wykonywane."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Przykład: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ustaw tutaj komendę, która ma być uruchomiona po odłączeniu twojego "
"urządzenia (np. wysunięciu płyty).\n"
"%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n"
" Puste komendy nie są wykonywane."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transkoduj przed przeniesieniem na urządzenie"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkoduj do formatu (%1) preferowanego przez urządzenie"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kiedy jest to możliwe"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Kiedy jest to potrzebne"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Usuń transkodowane pliki po przeniesieniu"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Transkodowanie\" musi być "
"uruchomiony"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka %1"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 Diagnostics\n"
#| "\n"
#| "General Information:\n"
#| " %1 Version: %2\n"
#| " KDE Version: %3\n"
#| " Qt Version: %4\n"
#| " Phonon Version: %5\n"
#| " Phonon Backend: %6 (%7)\n"
#| " PulseAudio: %8\n"
#| "\n"
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostyka-%1\n"
"\n"
"Informacje ogólne:\n"
"Wersja %1: %2\n"
-"Wersja KDE: %3\n"
+"Wersja Szkieletów KDE: %3\n"
"Wersja Qt: %4\n"
"Wersja Phonon: %5\n"
"Silnik Phonon: %6 (%7)\n"
"PulseAudio: %8\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Włączone skrypty:\n"
"%1\n"
"Włączone wtyczki:\n"
"%2\n"
"Włączone aplety:\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ORAZ"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "LUB"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Prosty tekst"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "lub"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Filtr znajdywania"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Ustawienia korektora graficznego"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Lista dostępnych nastaw korektora graficznego."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Zapisz zmiany obecnie wybranych nastaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr "Usuń obecnie wybraną nastawę. Niedostępne dla wbudowanych nastaw."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Wyzeruj, zaznaczone ustawienie nastaw, do domyślnych lub do ostatnio "
"zapisanej zmiany."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Przestaw do wartości domyślnych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Pasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Wybierz najlepsze dopasowania"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"<b>Choose Best Matches from This Album</b> in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Użyj najwyższego wyniku dla każdego utworu bez decyzji. Alternatywnie, "
"możesz kliknąć na <b>Wybierz najlepsze dopasowania z tego albumu</b> w menu "
"podręcznym dla dobrych sugestii; może to dostarczyć nawet lepszych wyników, "
"bo zapobiega wzajemnemu mieszaniu się różnych wydań albumów."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Wyczyść wybory"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Wyczyść wszystkie wybory, nawet te dokonane ręcznie."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Zwiń wybrane"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Rozwiń niewybrane"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1392
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "MusicBrainz Tagger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Uaktualnij znaczniki dla wybranych utworów i wyjdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "&Uaktualnij znaczniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Wyjdź bez zapisywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "An&uluj"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 lub %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The Album Artist"
msgstr "Wykonawca albumu"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicjały wykonawcy"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Rozszerzenie pliku źródła"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Możesz użyć następujących znaczników:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Jeśli otaczasz fragmenty tekstu, które zawierają znacznik, nawiasami "
"klamrowymi to sekcja ta będzie niewidoczna, jeśli znacznik jest pusty."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Oryginał: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Podgląd: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr "Wystąpił konflikt nazw plików, obecne pliki zostaną nadpisane."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr "Wystąpił konflikt nazw plików, obecne pliki nie zostaną zmienione."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizuj pliki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Podstawowy katalog, w którym umieszczać pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Katal&og zbioru:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "Katalog zbioru, do którego zostaną przeniesione pliki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<html>Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata.</html>"
msgstr ""
"<html>Pokaż/ukryj dodatkowe elementy sterowania do określania ścieżek "
"docelowych utworów na podstawie ich metadanych.</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Podgląd celu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zastępuje pliki o tej samej nazwie bez pytania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;"
"\">(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zaznacz to, aby "
"samoczynnie zastąpić pliki o tej samej nazwie. <span style=\" font-style:"
"italic;\">(Uwaga: Zastąpienia nie można cofnąć)</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Zastąp &docelowe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Zamiana znaków"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Jeśli zaznaczone, podmienia spacje na podkreślenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie odstępy w nazwach plików zostaną zastąpione "
"podkreślnikiem ('_'). Gdy ta opcja jest odznaczona, przerwy w nazwach plików "
"zostaną pozostawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "Zastąp odstępy &podkreśleniami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to dołącz \", The\" do nazw wykonawców rozpoczynających "
"się od \"The\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to wszyscy wykonawcy zaczynający się od \"The\" będą mieli "
"to słowo przesunięte na koniec. Na przykład, \"The Beatles\" stanie się "
"\"Beatles, The\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "Dołącz 'The' do nazw wykon&awców"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Zastępuje podkreślnikami znaki niekompatybilne z systemami plików MS-DOS/"
"VFAT. \n"
"\n"
"Większość ludzi może pozostawić tę opcję jako włączoną."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"Zastępuje podkreślnikami znaki niekompatybilne z systemami plików MS-DOS/"
"VFAT. Do niekompatybilnych znaków zaliczają się |?*<\":>+[] oraz znaki "
"kontrolne unicode.\n"
"\n"
"Większość ludzi może pozostawić tę opcję jako włączoną, ponieważ zapewnia "
"poprawne przenoszenie plików multimedialnych do zewnętrznych nośników danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Nazwy kompatybilne z &VFAT"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
"\"> </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
"option unchecked.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli zaznaczone, to "
"wszystkie znaki nie-ASCII zostaną zamienione na podkreślniki.<span style=\" "
"font-weight:600;\"> </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nie zaznaczaj tej opcji, jeżeli masz nie-angielskie znaki w "
"swoich znacznikach. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Większość osób może "
"pozostawić tę opcję niezaznaczoną.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
"\"> Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
"option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli zaznaczone, to "
"wszystkie znaki nie-ASCII zostaną zamienione na podkreślniki.<span style=\" "
"font-weight:600;\"> Nie zaznaczaj tej opcji jeżeli masz nie-angielskie znaki "
"w swoich znacznikach. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Większość osób może "
"pozostawić tę opcję <span style=\" font-style:italic;\">niezaznaczoną.</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Ogranicz do &ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Ciąg znaków"
#: dialogs/TagDialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: dialogs/TagDialog.cpp:663 dialogs/TagDialog.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: dialogs/TagDialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Szczegóły utworu: %1 wykonywane przez %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "Jeden utwór"
msgstr[1] "Informacja dla %1 utworów"
msgstr[2] "Informacja dla %1 utworów"
#: dialogs/TagDialog.cpp:743 dialogs/TagDialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:745 dialogs/TagDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b> z albumu <b>%3</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Edycja 1 pliku"
msgstr[1] "Edycja %1 plików"
msgstr[2] "Edycja %1 plików"
#: dialogs/TagDialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Żadna"
#: dialogs/TagDialog.cpp:965
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "Utwór jest nieodtwarzalny. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informacja o ścieżce"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Pods&umowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Zbiór:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Licznik odtworzeń:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Punktacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Pierwsze odtworzenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Ostatnie odtworzenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Notatka:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Z&naczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "Wykonawc&a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Kompozytor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Wykonawca albumu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "Numer ścież&ki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gatunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "Numer &płyty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "Uder&zeń na minutę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Uzyskaj znaczniki z MusicBrain&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "Odgadnij znaczniki z &nazwy pliku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Sło&wa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "E&tykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Tutaj podaj własną etykietę lub wybierz jedną z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Inne etykiety dla tego elementu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzedni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "Na ścież&kę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Zapisz i zamknij"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
"<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font "
"color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">"
"%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</"
"font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font "
"color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">"
"%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</"
"font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%."
msgstr ""
"Następujące tokeny mogą być użyte do określenia schematu nazwy pliku:"
"<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font "
"color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">"
"%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</"
"font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font "
"color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">"
"%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</"
"font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Odgadnij znaczniki z nazwy pliku"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;pusto&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Edytuj &przypadek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "&Nazwij przypadek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "P&ierwsza litera każdego słowa dużymi literami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "&Wszystkie dużymi literami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Wszystkie &małymi literami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Usuń rozdzielające &spacje w znacznikach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "&Zamień podkreślenia na odstępy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Podgląd wyniku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Kompozytor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr " Numer ścieżki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Nieznany album"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany artysta"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Brak komentarzy"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Nieznany kompozytor"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Nieznany numer płyty"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Nieznany gatunek"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Nieznany rok"
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Przenieś kolejkę na urządzenie"
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Położenie muzyki"
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Twoja muzyka zostanie przeniesiona do:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Swoją muzykę możesz mieć samoczynnie pogrupowaną\n"
"na wiele sposobów. Każde grupowanie utworzy katalogi\n"
"oparte o wybrane kryteria.\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Grupowania"
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Wybierz pierwsze grupowanie:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Wybierz drugie grupowanie:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Wybierz trzecie grupowanie:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Losowe utwory"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Dopasuj wszystkie"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "lub"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Dopasuj jakiekolwiek"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Tworzenie listy odtwarzania..."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Odtwarzanie albumu"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Odtwarzanie albumu\" dodaje utwory należące do jednego "
"albumu."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "Następny utwór z albumu"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Jakikolwiek późniejszy utwór z albumu"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Utwory z tego samego albumu"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "Utwór bezpośrednio następuje po poprzednim utworze w albumie"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "Utwór przypada po poprzednim utworze w albumie"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "Utwór jest w tym samym albumie, co poprzedni utwór"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "EchoNest podobnych wykonawców"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"EchoNest\" znajduje utwory na echo nest i dodaje tylko "
"podobne utwory."
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Podobny do poprzedniego wykonawcy (zgłoszone przez EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Podobny do jakiegokolwiek wykonawcy na bieżącej liście odtwarzania "
"(zgłoszone przez EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
"<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> myśli, że wykonawca "
"jest podobny do"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "wykonawca poprzedniego utworu"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "jeden z wykonawców na bieżącej liście odtwarzania"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "Jeżeli inaczej"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Jeżeli inaczej\" dodaje utwory, które pasują do co najmniej "
"jednego z pod-ukierunkowań.\n"
" Zostanie wykonane sprawdzenie tylko drugiego pod-ukierunkowania, jeżeli "
"pierwsze nie zwróci żadnych wyników."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Dopasuj wszystkie sekwencyjnie"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "inaczej"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Część\" wypełnia części listy odtwarzania różnymi pod-"
"ukierunkowaniami."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:256
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr "To decyduje jaka część listy odtwarzania powinna spełniać kryteria"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Odtwarzanie Quiz"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Odtwarzanie Quiz\" dodaje utwory, które rozpoczynają się\n"
"znakiem końcowym ostatniego odtwarzanego utworu."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Utwory, których tytuł zaczyna się\n"
"znakiem końcowym ostatnio odtwarzanego utworu"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Utwory, których nazwa wykonawcy zaczyna się\n"
"znakiem końcowym ostatnio odtwarzanego utworu"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Utwory, których nazwa albumu zaczyna się\n"
"znakiem końcowym ostatnio odtwarzanego utworu"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"Ostatni znak poprzedniego utworu to\n"
"pierwszy znak następnego utworu"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "tytułu utworu (Quiz tytułu)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "wykonawcy (Quiz wykonawcy)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "nazwy albumu (Quiz albumu)"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Zapytanie wyszukiwania\" dodaje utwory znalezione\n"
"przez zapytanie wyszukiwania. Używa tego samego zapytania\n"
"wyszukiwania co przeglądarka zbiorów."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Znajdź: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Dopasuj meta znacznik"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Dopasowanie znacznika\" dodaje utwory\n"
", które spełniają określone warunki."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Odwróć warunek"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Nie %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"Ukierunkowanie losowe dodaje losowe utwory\n"
"z całego zbioru bez żadnego ukierunkowania."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "Oraz"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Oraz\" dodaje utwory, które pasują do\n"
"wszystkich pod-ukierunkowań."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Lub\" dodaje utwory, które pasują do\n"
"co najmniej jednego pod-ukierunkowania."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Zamiennik dla ukierunkowania %1"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Rock i Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Odtwarzanie albumu"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: EngineController.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr ""
"Napotkano zbyt wiele błędów w liście odtwarzania. Odtwarzanie zatrzymane."
#: EngineController.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b> z albumu <b>%3</b>"
#: EngineController.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b>"
#: EngineController.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b>"
#: EngineController.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from <b>%1</b>"
msgstr " na <b>%1</b>"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczna"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Pełen bass"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Pełen sopran"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pełen bass + sopran"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Słuchawki"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Duża hala"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Impreza"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "osadzona"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "zewnętrzna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "Rodzaj bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "Położenie bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "Nazwa docelowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "Plik binarny serwera MySQL"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Importowanie statystyk Amaroka 2.x"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Importowanie statystyk Banshee"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Importowanie statystyk Clementine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Rodzaj połączenia"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Importowanie statystyk Amaroka 1.4"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Importowanie statystyk iTunes"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Importowanie statystyk Rhythmbox"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "Nazwa docelowa"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "Teraz odtwarzany"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Nie ma informacji dla tego utworu"
#: main.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The audio player for KDE"
msgid "The audio player by KDE"
msgstr "Odtwarzacz muzyki dla KDE"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, Zespół programistyczny Amaroka"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok #amarok.de #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Wsparcie:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Data zbudowania: %1)"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Programista (Stecchino)"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Programista (dr_lepper)"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Założyciel projektu (markey)"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr "Przepisanie zbioru iPod i więcej (strohel)"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Rokymoter, zmiatanie błędów (Mamarok)"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Programista (rengels)"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Wersja dla Windows (TheOneRing)"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Programista (stuffcorpse)"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Programista (Sentynel)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Rokymoter, programista (sven423)"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Programista (Teo`)"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Rokymoter, Podręcznik (valorie)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "<i>Inactive authors</i>"
msgstr "<i>Nieaktywni autorzy</i>"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
"Autorstwo w Amaroku to nie hobby, to styl życia. Gdy ludzie zaczynają się w "
"to angażować, chcemy im to tutaj uświadomić przez szacunek dla nich:"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian 'The Beard' Monroe"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Programista (eean)"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Programista (jefferai)"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Programista (lfranchi)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Release Vixen (Nightrose)"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Programista, Wizja"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Programista (maxx_k)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Programista (nhn)"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Programista (sebr)"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Programista (xevix)"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Programista, wsparcie Replay Gain "
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Integracja z Mp3tunes"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Portowanie do Windows"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Rokymoter (dangle)"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Użyteczność"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Programista (hydrogen)"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Ukierunkowana lista odtwarzania"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Odgadywanie znaczników, etykiety, analizator spektrum"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Integracja z Nepomuk"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:161 main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Usprawnienia podcastów"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, zmiatanie błędów (oggb4mp3)"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, Lord-President multimediów KDE (apachelogger)"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "Dostarczone łatki"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Programista, motyw strony domowej (KRF)"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Rokymoter"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:175 main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Okładki"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Programista (MaskMaster)"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Śledzenie i unicestwianie błędów"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "Obsługa UPnP i łatki (nsm)"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Hostowanie strony domowej"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Interfejs skryptów"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Zbiór Nepomuk (phalgun)"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Kod Taglib & ktrm"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Łatki i portowanie do Windows (shakes)"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Aplety zdjęć i wideo, widok podręczny"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Twórca, Zautomatyzowany Generator List Odtwarzania"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Twórca ekranu powitalnego"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Widok podręczny"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Poprzedni współpracownicy"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "Osoby z poniższej listy miały swój wkład do Amaroka. Dziękujemy!"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizatory, łatki, shoutcast"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:219 main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
#: main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:223
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Wsparcie MySQL"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Wsparcie postgresql"
#: main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:229
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:229
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "Urządzenia MTP i Rio Karma, łatki"
#: main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Grafiki, ekran startowy"
#: main.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:235
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analizatory, przeglądarka podręczna i efekty tacki systemowej"
#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Ikony i obrazki"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Okno filtrowania tytułów zbiorów"
#: main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, operator kanały IRC, biczowanie"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Rokymoter, naprawa błędów (FIretech)"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Pasek boczny Konquerora, pewne metody DCOP"
#: main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:253
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:253
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Procedura FHT, łatanie błędów"
#: main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:255
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Kod eksportu do K3b"
#: main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:261
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:261
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Łatki błędów, wsparcie PostgreSQL"
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wsparcie dla Wikipedii, łatki"
#: main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Poprzednie logo Amaroka, poprzedni ekran startowy, poprzednie ikony"
#: main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Wsparcie Audioscrobbler"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Masa rzeczy"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Muzyka lokalna"
#: MainWindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Lokalne źródła treści"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: MainWindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Sieciowe źródła treści"
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Listy odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Różne typy list odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Przeglądaj lokalny twardy dysk w poszukiwaniu treści"
#: MainWindow.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: MainWindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Zablokuj układ"
#: MainWindow.cpp:368 MainWindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Przywróć domyślny układ"
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamknięcie głównego okna utrzyma Amaroka działającego w tacce "
"systemowej. Użyj <B>Zakończ</B> z menu albo ikony Amaroka z tacki "
"systemowej, aby wyjść z programu.</qt>"
#: MainWindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokowanie na tacce systemowej"
#: MainWindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Odtwarzaj media (pliki lub adresy URL)"
#: MainWindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Dodaj media (pliki lub adresy URL)"
#: MainWindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj strumień"
#: MainWindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Podaj adres URL strumienia:"
#: MainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Dodaj multimedia..."
#: MainWindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Wyczyść listę odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Edytuj &kolejkę"
#: MainWindow.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "&Usuń powielenia"
#: MainWindow.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Dodaj strumień..."
#: MainWindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Eksportuj listę odtwarzania jako..."
#: MainWindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: MainWindow.cpp:792 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Dodaj do zakładek ustawienia listy odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Dodaj do zakładek aplety podręczne"
#: MainWindow.cpp:804
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Odtwarzaj multimedia..."
#: MainWindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Edytuj szczegóły obecnie wybranego utworu"
#: MainWindow.cpp:815 MainWindow.cpp:821 MainWindow.cpp:828
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Seek Forward by %1"
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
-msgstr "Przesuń do przodu o %1"
+msgstr "Przesuń do przodu o %1 sekund"
#: MainWindow.cpp:835 MainWindow.cpp:841 MainWindow.cpp:848
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Seek Backward by %1"
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
-msgstr "Przesuń do tył o %1"
+msgstr "Przesuń do tył o %1 sekund"
#: MainWindow.cpp:854
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Uaktualnij zbiór"
#: MainWindow.cpp:858
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Synchronizuj statystyki..."
#: MainWindow.cpp:866
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: MainWindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Odtwórz ponownie bieżący utwór"
#: MainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:886
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Zapełnij listę odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Wyłącz dynamiczną listę odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Następny utwór"
#: MainWindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: MainWindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Przełącz główne okno"
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: MainWindow.cpp:923 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Znajdź na liście odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:933
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Pokaż aktywny utwór"
#: MainWindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Pokaż dymki powiadomień"
#: MainWindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Wyłącz dźwięk"
#: MainWindow.cpp:947
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: Dodaj bieżący utwór do ulubionych"
#: MainWindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: Zablokuj bieżący utwór"
#: MainWindow.cpp:957
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: Pomiń bieżący utwór"
#: MainWindow.cpp:962 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Umieść w kolejce"
#: MainWindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr "Umieść wykonawcę - tytuł bieżącego utworu w schowku"
#: MainWindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 1"
#: MainWindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 2"
#: MainWindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 3"
#: MainWindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 4"
#: MainWindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Oceń bieżący utwór: 5"
#: MainWindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Przeglądarka żądań sieciowych"
#: MainWindow.cpp:1016
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "&O Amaroku"
#: MainWindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostyka "
#: MainWindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Zgłoś &błąd..."
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Muzyka"
#: MainWindow.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Amarok"
#: MainWindow.cpp:1097 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: MainWindow.cpp:1114
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: MainWindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: MainWindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Wybrano ukrycie paska menu.\n"
"\n"
"Proszę pamiętać, że zawsze można użyć skrótu \"%1\", aby przywołać go z "
"powrotem."
#: MainWindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Ukryj menu"
#: MainWindow.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "Wstrzymany :: %1"
#: MainWindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Zastosować zmiany układu?"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Poziom dopasowania z MusicBrainz: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Poziom dopasowania z MusicDNS: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Wybierz najlepsze dopasowania z tego albumu"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Idź do strony wykonawcy"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Idź do strony albumu"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Idź do strony utworu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Żądania sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Czyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Typ treści"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Szczegóły żądania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Szczegóły odpowiedzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Wczytywanie podcastu OPML z %1 zakończone błędem:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Układy listy odtwarzania"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Ustaw układy listy odtwarzania..."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Ustawienia dla"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[przedrostek]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[przyrostek]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr "Ustalona stała lub względna wartość (np. 128px lub 12%)"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Dopasuj zawartość"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Dopasuj tekst elementu"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynna"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Zabierz jednorodną część dostępnej przestrzeni dla wszystkich elementów z "
"samoczynnie dobraną szerokością"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Dopasowanie: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Czcionka: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Ustawienia dla '%1'"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Pokaż okładkę"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "Niepoprawny układ listy odtwarzania."
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "Napotkano nieznany element nazwy podczas czytania układu."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia %1"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"Bieżący układ \"%1\" jest tylko do odczytu. Tworzenie nowego układu \"%2\" z "
"dokonanymi zmianami i ustawianie go jako aktywnego"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "Układ '%1' jest jednym z domyślnych układów i nie może być usunięty."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Nie można usunąć domyślnych układów"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Nagłówek"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Cz. główna"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Cz. główna (Różni wykonawcy)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Singiel"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Nowy układ listy odtwarzania"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Kopiuj układ listy odtwarzania"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Usuń układ listy odtwarzania"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Zmień nazwę układu listy odtwarzania"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Podaj nazwę dla tego układu listy odtwarzania"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę dla układu listy odtwarzania, który zamierzasz "
"utworzyć:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Nie można utworzyć układu bez nazwy."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Błąd nazwy układu"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Nie można utworzyć układu o istniejącej już nazwie."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Nie można utworzyć układu zawierającego '/'."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę dla układu listy odtwarzaniu, który będzie kopią "
"układu '%1':"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Wybierz nową nazwę dla tego układu listy odtwarzania"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr ""
"Proszę podać nową nazwę dla układu listy odtwarzania, którego nazwę "
"zmieniasz:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Nie można zmienić nazwy układu na pustą."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Nie można zmienić nazwy układu na już istniejącą."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"Układ \"%1\", który zmodyfikowałeś jest jednym z domyślnych i nie może być "
"nadpisany. Zapisano jako nowy układ \"%2\""
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Domyślny układ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Edytor układu listy odtwarzania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Dostępne układy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Pokaż wbudowane kontrolki odtwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Grupuj wg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Przeglądaj"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Następowanie utworów"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Tylko z kolejki"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Powtarzaj album"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Losowe utwory"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Losowe albumy"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Sprzyjaj"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "Wyższym punktacjom"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "Wyższym ocenom"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Nieodtwarzanym ostatnio"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Kolejność losowa"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Dodaj poziom szeregowania do listy odtwarzania."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "Dodaj utwory do listy odtwarzania"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "Umieść utwory w kolejce"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "Zastąp listę odtwarzania"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "Puste pole"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Okładka"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Podzielnik"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Długość grupy"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Grupuj utwory"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Pasek nastroju"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Znak źródła"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Tytuł (z numerem ścieżki)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<a href='%1'>Dynamic Mode</a> Enabled. <a href='%2'>Repopulate</a> | <a "
"href='%3'>Turn off</a>"
msgstr ""
"<a href='%1'>Tryb dynamiczny</a> Włączony. <a href='%2'>Wypełnij ponownie</"
"a> | <a href='%3'>Wyłączone</a>"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "&Zapisz bieżącą listę odtwarzania"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Zapisz listę odtwarzania do \"%1\""
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "1 utwór (%2)"
msgstr[1] "%1 utwory (%2)"
msgstr[2] "%1 utworów (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 utwór"
msgstr[1] "%1 utwory"
msgstr[2] "%1 utworów"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Brak utworów"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Całkowity rozmiar listy odtwarzania: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Rozmiar kolejki: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Długość kolejki: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> This track is not playable.<br>%1"
msgstr "<b>Uwaga:</b> Utwór ten nie jest odtwarzalny.<br>%1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(...)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:334
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Nie ma dodatkowych informacji dla tego utworu"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Numer płyty"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "Uderzenia na minutę"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Próbkowanie"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Licznik odtworzeń"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Ostatnio odtwarzany"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Edytor kolejki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Usuń utwór z kolejki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Wyczyść kolejkę"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Wyczyść ustawienia szeregowania listy odtwarzania."
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Dodaj poziom szeregowania listy odtwarzania."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Szukaj %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "układ %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Zacznij pisać aby przeszukiwać progresywnie listę odtwarzania"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Utwory"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Wykonawcy"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Kompozytorzy"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Pokaż tylko pasujące"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Utwory dodane"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Utwory usunięte"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Utwór przeniesiony"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Utwory zostały ukryte przed aktywnym znajdywaniem."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Dodaj utwory poprzez przeciągnięcie ich w to miejsce."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Dla tego utworu są dostępne następujące źródła:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po tym utworze"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "Grupa \"Dopasuj jakikolwiek\""
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "Grupa \"Dopasuj wszystkie\""
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Nieznany grupa dopasowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Edytor grup kryteriów. Możesz zdecydować o typie zależności - czy będzie to "
"\"dopasuj do wszystkich\" czy \"dopasuj do jednego\". Jeśli będzie to "
"\"dopasuj do wszystkich\", Generator będzie dążył do tego, by lista "
"odtwarzania pasowała do wszystkich kryteriów znajdujących się w danej "
"grupie. Przy \"dopasuj do jednego\" z kolei, lista będzie musiała spełniać "
"przynajmniej jedno kryterium znajdujące się w danej grupie. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Ustawienia grup kryteriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"Dla GALO utwory znajdujące się na liście odtwarzania odpowiadają kryteriom "
"danej grupy tylko i wyłącznie wtedy, gdy wszystkie kryteria wewnątrz niej "
"zostaną spełnione. Takie postępowanie jest analogiczne do logicznej "
"procedury ORAZ: \"utwory muszą spełniać kryteria A, B oraz C\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Dopasowuj zgodnie ze wszystkimi kryteriami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"Dla GALO utwory znajdujące się na liście odtwarzania odpowiadają kryteriom "
"danej grupy tylko i wyłącznie wtedy, gdy jakiekolwiek kryterium wewnątrz "
"niej zostanie spełnione. Takie postępowanie jest analogiczne do logicznej "
"procedury LUB: \"utwory muszą spełniać kryteria A, B oraz C\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Dopasowuj zgodnie z jakimkolwiek z kryteriów"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Punkt kontrolny"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Przytwierdza utwór, album lub wykonawcę na pewnej pozycji na liście "
"odtwarzania"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Punkt kontrolny: %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "nieprzydzielone"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "\"%1\" (utwór) %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "\"%1\" (album) %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "\"%1\" (album)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "\"%1\" (wykonawca)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Edytor dla kryterium punktu kontrolnego. Użytkownik może umieścić utwór, "
"album, lub artystę na konkretnej pozycji w liście odtwarzania."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Ustawienia kryteriów 'Punkty kontrolne'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Wybierz utwór, który chcesz użyć jako punkt kontrolny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Żądana pozycja utworu na liście odtwarzania w godzinach, minutach i "
"sekundach. Uwaga: z powodu ograniczeń Qt, maksymalna możliwa do podania "
"pozycja to 24 godziny."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Jak bardzo GALO ma dbać o to, by podany utwór znalazł się na liście "
"odtwarzania o podanym czasie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Dopasowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "przybliżone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "dokładne"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Czas trwania listy odtwarzania"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Decyduje o preferowanej długości listy odtwarzania"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Czas trwania listy odtwarzania: równy %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Czas trwania listy odtwarzania: większy niż %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Czas trwania listy odtwarzania: mniejszy niż %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Czas trwania listy odtwarzania: nieznany"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Edytor dla kryterium 'Czas trwania listy odtwarzania'. Można samemu wybrać "
"nazwę kryterium; docelowy czas trwania oraz to, czy lista odtwarzania ma być "
"krótsza, równa czy dłuższa niż podany czas trwania; oraz surowość z jaką APG "
"ma dopasowywać ten czas trwania."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Ustawienia kryterium 'Czas trwania listy odtwarzania'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Czy długość stworzonej listy odtwarzania ma być krótsza, równej długości lub "
"dłuższa od danej wartości."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "krótsze niż"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "równy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "dłuższe niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Pożądany czas trwania listy odtwarzania, w godzinach, minutach i sekundach. "
"Zauważ: z powodu ograniczeń Qt, maksymalny czas trwania jaki możesz określić "
"to 24 godziny."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Określa to, w jakim stopniu GALO ma przestrzegać reguły dopasowywania listy "
"odtwarzania do podanego czasu (określa dozwolone odchylenia czasowe)."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr "Ustawia preferowany całkowity rozmiar plików listy odtwarzania"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania: równy %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania: większy niż %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania: mniejszy niż %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Całkowity rozmiar plików listy odtwarzania: nieznany"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target "
#| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, "
#| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
#| "should match the target number of tracks."
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Edytor dla kryterium 'Długości listy odtwarzania'. Użytkownik może określić "
"docelową liczbę utworów i czy lista odtwarzania ma zawierać mniej, tyle "
"samo, czy więcej utworów niż ta liczba; oraz surowość z jaką APG ma "
"dopasować docelową liczbę utworów."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Ustawienia kryterium 'Całkowity rozmiar listy odtwarzania'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Określa czy całkowity rozmiar wszystkich plików w wygenerowanej liście "
"odtwarzania powinien być mniejszy, równa, czy większy od podanej wartości."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "mniejszy niż"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "większy niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr "Docelowy całkowity rozmiar wszystkich plików na liście odtwarzania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"Jednostki rozmiaru plików użyte przez kryterium. Zauważ że kB to 1 000 "
"bajtów; MB to 1 000 000 bajtów; i tak dalej."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Jak surowy powinien być APG przy dopasowywaniu "
"całkowitego rozmiaru wszystkich plików na liście odtwarzania do podanego "
"rozmiaru.</p></body></html>"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Długość listy odtwarzania"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Ustawia preferowaną liczbę utworów w liście odtwarzania"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Długość listy odtwarzania: 1 utwór"
msgstr[1] "Długość listy odtwarzania: %1 utwory"
msgstr[2] "Długość listy odtwarzania: %1 utworów"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Długość listy odtwarzania: więcej niż %1 utwór"
msgstr[1] "Długość listy odtwarzania: więcej niż %1 utwory"
msgstr[2] "Długość listy odtwarzania: więcej niż %1 utworów"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Długość listy odtwarzania: mniej niż %1 utwór"
msgstr[1] "Długość listy odtwarzania: mniej niż %1 utwory"
msgstr[2] "Długość listy odtwarzania: mniej niż %1 utworów"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Długość listy odtwarzania: nieznana"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Ustawienia kryterium 'Długość listy odtwarzania'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Określa czy liczba ścieżek wygenerowanej listy odtwarzania powinna być "
"mniejsza, równa, czy większa od podanej wartości."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "mniej niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "Docelowa liczba ścieżek dla wygenerowanej listy odtwarzania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Jak rygorystyczny powinien być APG przy dopasowywaniu czasu trwania listy "
"odtwarzania do określonej liczby ścieżek."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Zapobiegaj powieleniom"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Zapobiega pojawianiu się duplikatów utworów, albumów lub wykonawców na "
"liście odtwarzania"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Zapobiegaj powielonym utworom"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Zapobiegaj powielonym wykonawcom"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Zapobiegaj powielonym albumom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Edytor kryterium zapobiegania powieleniom. Gdy ustawiony na \"utwór\", to "
"będzie próbował zapobiec dostaniu się, do listy odtwarzania, więcej niż "
"jednej kopii tego samego utworu. Gdy ustawiony na \"album\" lub \"wykonawca"
"\", to będzie próbował zapobiec dostaniu się, do listy odtwarzania, więcej "
"niż jednego utworu z danego albumu lub danego wykonawcy."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Ustawienia ograniczników mających zapobiec duplikatom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Decyduje o tym, jakiemu typowi duplikatów zapobiegać. \"Zapobiegaj "
"duplikatom utworów\" jest najmniej restrykcyjne, podczas gdy \"zapobiegaj "
"duplikatom twórców\" jest najbardziej restrykcyjne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Zapobiegaj powieleniom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "utworów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "albumy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "wykonawcy"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Dopasuj znaczniki"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Upewnij się, że wszystkie utwory z listy odtwarzania pasują do tego opisu"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Dopasuj znacznik:%1 %2 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " nie jest"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 gwiazdka"
msgstr[1] "%1 gwiazdki"
msgstr[2] "%1 gwiazdek"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "równy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "przed"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "wł."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "po"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "wewnątrz"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "równy"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "zaczyna się od"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "wyrażenie regularne"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "nieznane porównanie"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 miesiąc"
msgstr[1] "%1 miesiące"
msgstr[2] "%1 miesięcy"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "miesiąc"
msgstr[1] "miesiące"
msgstr[2] "miesięcy"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "lata"
msgstr[2] "lat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Edytor dla kryterium 'Zgodność ze znacznikami'. Można samemu określić "
"właściwości utworów, a GALO wypełni listę odtwarzania utworami, które do "
"tych właściwości pasują. Działa to podobnie do zdolności porównawczych "
"znajdujących się w generatorze list odtwarzania Amaroka w wersji 1.4."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Ustawienia dopasowania ograniczeń znacznika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Decyduje o tym, do jakiej własności chcesz przyrównywać utwory."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Pole:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all "
"tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the "
"specified characteristics.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">GALO wybierze wszystkie "
"utwory, które <span style=\" font-weight:600;\">nie</span> spełniają "
"wybranych wymagań.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Odwróć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr ""
"Decyduje o tym, czy GALO ma wybierać utwory mniejsze, równe czy większe niż "
"podana wartość."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "Liczbowa wartość, do jakiej ma pasować utwór"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Jak bardzo GALO ma dbać o to, by dane utworów zgadzały się z podaną "
"wartością."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
"Decyduje o tym, czy GALO ma wybierać utwory z podanego przedziału czasowego, "
"czy też ma wybierać takie, które są starsze, równe wiekiem lub młodsze od "
"podanej daty."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "jest w ostatnich"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr "Data utworu, pod kątem której GALO ma tworzyć listy odtwarzania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr "Względny przedział czasu, który APG ma spróbować dopasować."
# też nie wiem, czy chodzi o datę dodania do kolekcji, czy pierwotną datę nagrania.
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr "Jak bardzo GALO ma dbać o to, by utwory zgadzały się z podaną datą."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
"Decyduje o tym, czy GALO ma wyszukiwać utwory zaczynające się od, "
"zawierające, czy kończące się na wybranym ciągu znaków."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "równy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "zaczyna się od"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr "Ciąg znaków, pod kątem których GALO ma tworzyć listy odtwarzania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr ""
"Decyduje o tym, czy GALO ma wybierać utwory mniejsze, równe czy większe niż "
"podana długość odtwarzania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "Czas utworów, pod kątem którego GALO ma tworzyć listy odtwarzania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Jak bardzo GALO ma trzymać się reguły wyszukiwania utworów o czasie podobnym "
"do podanego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr ""
"Decyduje o tym, czy GALO ma wybierać utwory o ocenie mniejszej, równej czy "
"większej od podanej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "Ocena utworu, pod kątem której GALO ma tworzyć listy odtwarzania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr "Jak bardzo GALO ma dbać o to, by podany utwór miał daną ocenę."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "adres url"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "nazwa wykonawcy"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "nazwa albumu"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "gatunek"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "lata"
msgstr[2] "lat"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "długość"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "dodano do zbioru"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "punktacja"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "ocena"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "pierwsze odtworzenie"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "ostatnie odtworzenie"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "ilość odtworzeń"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"Generator listy odtwarzania nie mógł wczytać żadnych utworów ze zbioru."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Nie ma utworów, które pasowałyby do wszystkich kryteriów. Generator listy "
"odtwarzania wyszuka utwory najbliższe podanym warunkom, ale możesz też "
"chcieć osłabić kryteria, aby znaleźć więcej utworów."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Nowe nastawy listy odtwarzania"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Nienazwane nastawy listy odtwarzania"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Tworzenie nowej listy odtwarzania"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"Generator list odtwarzania stworzył listę, która nie spełnia wszystkich "
"podanych przez Ciebie kryteriów. Jeśli nie jesteś zadowolony z tego "
"rezultatu, spróbuj usunąć niektóre wymogi lub zmienić tolerancję generatora "
"na odstępstwa od podanych zasad. Można wtedy spróbować wygenerować nową "
"listę odtwarzania."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Grupa kryteriów"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Edytor nastaw APG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Drzewo kryteriów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Nazwa nastaw APG"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Importuj nastawy"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Pliki nastaw (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Nastawy wyeksportowane do %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Nie można wyeksportować nastaw do %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Nie można zaimportować nastaw z %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do importu nastaw"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Przykład 1: nowe utwory dodane w tym tygodniu"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Przykład 2: muzyka rock lub pop"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Przykład 3: około jednej godziny utworów różnych artystów"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Przykład 4: taka jak moja ulubiona radiostacja"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Przykład 5: 80-minutowa płyta CD z rockiem, metalem i industrialem"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Eksportuj nastawy \"%1\""
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Pliki list odtwarzania na dysku"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać pliku listy odtwarzania \"%1\"."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
"Napotkano wersję %1 schematu bazy danych listy odtwarzania, jednakże ta "
"wersja Amaroka obsługuje tylko wersję %2 (i poprzednie wersje zaczynając od "
"%2). Lista odtwarzania zapisana w bazie danych Amaroka prawdopodobnie nie "
"będzie działać i jakiekolwiek próby zapisywania w niej mogą skutkować jej "
"utratą. Prawdopodobnie uruchomiono starszą wersję Amaroka z bazą danych "
"zapisaną w nowszej wersji."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Przyszła wersja bazy danych listy odtwarzania?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Baza danych Amaroka"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Lokalne listy odtwarzania przechowywane w bazie danych"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "<Empty>"
msgstr "<Pusto>"
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
"Amarok nie znalazł żadnych wtyczek. Wskazuje to na problemy z instalacją."
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Przeszukiwanie muzyki"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Zażądano przerwania dla skanera"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Przerywanie skanera z błędem: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Nie można znaleźć skanera zbiorów Amaroka!"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Nie można uruchomić skanera zbiorów Amaroka."
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Przeszukiwanie zbioru musiało zostać przerwane. Napotkano zbyt wiele awarii "
"(%1) podczas przeszukiwania. Następujące pliki były powodem awarii:\n"
"\n"
"%2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE. Nastąpi wyjście z konsoli!"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Wyjście diagnostyczne"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Wczytane skrypty"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pułapki"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Lokalne"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Wykonaj skrypt"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "&Nowy skrypt"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Usuń skrypt"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "Wy&czyść wszystkie skrypty"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Poprzedni skrypt"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Następny skrypt"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Błąd składni w wierszu %1, czy mimo to kontynuować?\n"
"Błąd: %2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Błąd składni"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "To zatrzyma ten skrypt! Czy kontynuować?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu swoich skryptów"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Czy usunąć skrypt z dysku?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Czy jesteś bezwzględnie pewien?"
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "qt.core musi być załadowane aby używać DataDownloader"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Zakończ"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr "Skrypt %1 wykonuje się już od 5 sekund, czy chcesz go zakończyć?"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:327
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
"Skrypt %1 wykorzystuje przestarzałe wywołania skryptowe API. Proszę "
"skontaktować się z autorem skryptu, %2 pod %3, i poprosić go o uaktualnienie "
"przed następnym wydaniem Amaroka."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd skryptu zgłoszony przez: %1\n"
"%2"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Dodaj nowy serwer Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Pomyślnie połączono"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Błąd połączenia"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:164
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:165
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:236
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Dodaj serwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Usuń serwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Adres serwera"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Nakładka Amaroka na twój serwer Ampache."
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Używaj Amaroka jako samodzielnej nakładki na twój serwer Ampache.To pozwoli "
"ci na przeglądanie i odtwarzanie całej zawartości Ampache z Amaroka."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Serwer Ampache %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this track.</p>"
msgstr "<p>Nie znaleziono informacji dla tego utworu.</p>"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this album.</p>"
msgstr "<p>Nie znaleziono informacji dla tego albumu.</p>"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this artist.</p>"
msgstr "<p>Nie znaleziono informacji dla tego wykonawcy.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Sprawdź połączenie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "Profil gpodder.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www."
"gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Sign up to gpodder.net</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www."
"gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Zapisz się do gpodder.net</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "&Test logowania"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Podcasty Gpodder "
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Próba synchronizacji stanów z gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Próba synchronizacji subskrypcji z gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
"Usłudze GPodder nie udało się uzyskać danych z serwera. Spróbuje jednak "
"ponownie za 10 sekund..."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: Usługa katalogu podcast"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr ""
"gpodder.net jest sieciowym katalogiem podcastów i usługą synchronizacji."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "dane poufne gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Nie znaleziono uruchomionego KWallet. Czy chcesz, aby Amarok zapisał twoje "
"dane poufne dotyczące gpodder.net jako zwykły tekst?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Testowanie..."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub hasło są puste, proszę je poprawić i spróbować ponownie"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub hasło są niepoprawne, proszę je poprawić i spróbować "
"ponownie"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr "Nie można połączyć się z usługą gpodder.net lub wystąpił inny błąd."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania Reply, sprawdź czy gpodder.net pracuje poprawnie i zgłoś "
"błąd"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Brak opisu..."
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "Z Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Strona, na której wykonawcy mogą swobodnie dzielić się swoją muzyką"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Archiwum darmowej muzyki, licencjonowanej na zasadach Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com łączy wspólnie wykonawców i miłośników muzyki. Strony pozwalają "
"wykonawcom na umieszczenie własnych albumów i dzielenia się nimi ze światem, "
"a użytkownicy mogą pobierać je wszystkie za darmo. Słuchaj i pobieraj całą "
"zawartość Jamendo bezpośrednio z poziomu Amaroka."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Gatunek / Wykonawca"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Gatunek / Wykonawca / Album"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Pobieranie bazy danych Jamendo.com..."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Uaktualnianie lokalnej bazy danych Jamendo."
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] "Uaktualnianie bazy danych Jamendo.com ukończone. Dodano 1 utwór z"
msgstr[1] "Uaktualnianie bazy danych Jamendo.com ukończone. Dodano %1 utwory z"
msgstr[2] ""
"Uaktualnianie bazy danych Jamendo.com ukończone. Dodano %1 utworów z"
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 album z "
msgstr[1] "%1 albumy z"
msgstr[2] "%1 albumów z"
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 wykonawca."
msgstr[1] "%1 wykonawców."
msgstr[2] "%1 wykonawców."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Podobne Last.Fm"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"Podobne ukierunkowanie \"Last.fm\" znajduje utwory na Last.fm i dodaje tylko "
"utwory podobne."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Podobny do poprzedniego utworu (zgłoszone przez Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Podobny do poprzedniego wykonawcy (zgłoszone przez Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> thinks the track is similar to"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> myśli, że utwór jest podobny do"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "poprzedni utwór"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "Tygodniowy najlepszy artysta Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"Ukierunkowanie \"Tygodniowy Top\" dodaje utwory, które są najwyżej na "
"listach Last.fm."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Utwory z top listy Last.fm z %1 to %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "od:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "do:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Profil Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to Last.fm</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Zarejestruj się w Last.fm</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok "
"Last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"A może dołączysz się do <a href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>grupy Amaroka na Last.fm</a> i podzielisz się swoimi gustami "
"muzycznymi z innymi użytkownikami Amaroka?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Usługi Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Wyślij utwory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr "&Użyj danych kompozytora, jeśli dostępne w Last.fm, do wykonawcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like <b>7 of 10 stars</b> to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
"Użyj znaczników Last.fm takich jak <b>7 z 10 gwiazdek</b> do reprezentowania "
"ocen Amaroka przy synchronizacji statystyk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Użyj eleganckich znaczników do reprezentacji ocen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html>When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was</html>"
msgstr ""
"<html>Przy scrobblowaniu utworów do Last.fm, poprawiane są powszechne błędy "
"w znacznikach utworów, takie jak wykonawca, album i tytuł. Sprawdź to, aby "
"wiedzieć kiedy to następuje i co jest zakresem samoczynnej poprawki.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Ogłaszaj sugestie poprawek dla znaczników utworów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing</html>"
msgstr ""
"<html>Zaznacz jeśli chcesz, aby pewne utwory nie były anni scrobblowane, ani "
"pokazywane jako odtwarzane na Last.fm</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Nie scrobbluj utworów z etykietą:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled</html>"
msgstr ""
"<html>Wybierz preferowaną etykietę (lub napisz taką). Utwory z tą etykietą "
"nie będą scrobblowane</html>"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:106
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: Społeczna rewolucja muzyczna"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr ""
"Last.Fm jest popularną usługą online, która dostarcza spersonalizowane "
"stacje radiowe i rekomendacje muzyki. Osobista stacja jest dopasowywana na "
"podstawie twoich przyzwyczajeń muzycznych i poleca Ci nową muzykę. Można "
"także odtwarzać stacje z muzyką, która jest podobna do wykonywanej przez "
"określonego wykonawcę, a także słuchać strumieni twoich przyjaciół lub "
"muzycznych \"sąsiadów\", których odnajduje Last.Fm."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: Dodaj do ulubionych"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr "Nazwa użytkownika nie została rozpoznana lub hasło jest niepoprawne."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas komunikacji z usługami Last.fm. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Podaj nazwę wykonawcy"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Podaj znacznik"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nazwa użytkownika: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:412
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Licznik odtworzeń: %1 odtworzenie"
msgstr[1] "Licznik odtworzeń: %1 odtworzenia"
msgstr[2] "Licznik odtworzeń: %1 odtworzeń"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:458
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Utwórz własną stację Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Strumienie %1"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Znaczniki globalne"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Ulubione radia sąsiadów"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Radio sąsiadów"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Ulubione radio znajomych"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Osobiste radio znajomych"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć Portfela KDE, aby odczytać dane poufne do Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KWallet."
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
#| "credentials in plaintext?"
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr ""
-"Brak uruchomionego Portfela KDE. Czy chcesz by Amarok zapisał twoje dane "
-"Last.fm czystym tekstem?"
+"Czy chcesz by Amarok zapisał twoje dane logowania Last.fm zwykłym tekstem?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudana"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Próba logowania"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Nie można połączyć się z usługą Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 odtworzenie)"
msgstr[1] "%2 (%1 odtworzenia)"
msgstr[2] "%2 (%1 odtworzeń)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Osobiste radio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Sąsiedztwo"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "Doradzane dla mnie"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moja stacja radiowa"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moje wymieszane Radio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje sąsiedztwo"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Moi ulubieni wykonawcy"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "Moje znaczniki"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Znajomi"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &Ignoruj"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Nie odtwarzaj więcej tego utworu"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &Pomiń"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Pomiń ten utwór"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio tagów globalnych: \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Stacja radiowa użytkownika: \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Wykonawcy podobni do \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Radio fanów wykonawcy: \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio sąsiada %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Osobiste radio %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Radio z mieszanką utworów z lat %1-tych"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Polecane radio %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Polecane radio %1 (Popularność %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio grupowe: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Radio utworu"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio wykonawcy"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm is jest super..."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a <a href='http://www.last.fm/"
"announcements/radio2013'>supported country</a>. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
"Aby słuchać strumieni Last.fm i radia musisz być płacącym członkiem Last.fm "
"i musisz być podłączonym do strumienia w <a href='http://www.last.fm/"
"announcements/radio2013'>obsługiwanym kraju</a>. Wszystkie inne funkcje Last."
"fm działając bez problemu."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Błąd przy rozpoczynaniu utworu z radia Last.fm"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Ulubiony utwór: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Zbanowany utwór: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 <b>%2</b> should be corrected to <b>%3</b>"
msgstr "%1 <b>%2</b> powinien być poprawiony na <b>%3</b>"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track <b>%1</b> should be corrected:"
msgstr ""
"Last.fm sugeruje, że pewne znaczniki utworu <b>%1</b> powinny zostać "
"poprawione:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Odtwarzaj podobnych wykonawców z Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "spowalnia dopasowywanie utworów"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Pobieranie \"%1\" wykonawcy \"%2\" z Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr ""
"Pobieranie z Magnatune prawdopodobnie się nie powiodło. Nie można odczytać "
"pliku zip"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Rozpakowywanie pobranego pliku z Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Dodaj okładkę albumu do zbioru"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Przeglądaj utwory"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"Utwory, które zamierzasz właśnie skopiować są strumieniami do prezentacji. "
"Jeśli chcesz reklamowe darmowe strumienie oraz lepszej jakości, rozważ zakup "
"albumu. Pamiętaj, że gdy kupujesz w Magnatune wykonawca otrzymuje 50% "
"opłaty. Dodatkowo, jeśli kupujesz poprzez Amaroka, wpierasz projekt Amaroka "
"10% kwoty."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz to pole, to Amarok okresowo będzie sprawdzał dostępność "
"uaktualnień bazy Magnatune i pobierze je samoczynnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Samoczynnie uaktualnij bazę danych Magnatune."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Pobrane ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Tutaj podaj swój e-mail by móc pobrać ponownie jakiekolwiek poprzednio "
"zakupione albumy z Magnatune bezpośrednio z Amaroka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Opcje członkostwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Jestem członkiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Typ członkostwa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to </span><a href=\"http://magnatune.com/"
"compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/"
"compare_plans</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Aby otrzymać więcej informacji na temat członkostwa w "
"Magnatune.com oraz aby się zapisać, idź do </span><a href=\"http://magnatune."
"com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans "
"Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/"
"compare_plans</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Opcje strumienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Podejrzyj typ strumienia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "Wysokiej jakości Mp3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "Niskiej jakości Mp3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Opcje pobierania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Wybierz format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Pobierz do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Jeśli pobierzesz do miejsca, które jest już monitorowane przez Amaroka, "
"album zostanie samoczynnie dodany do twojego zbioru."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informacja z Magnatune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Przetwarzanie pobierania"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"We wprowadzonej informacji członkowskiej znajduje się błąd. Proszę ją "
"poprawić i spróbować ponownie."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Nie można było pobrać albumu"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Pobierz ponownie poprzednio zakupiony album \"%1\" wykonawcy \"%2\" z "
"Magnatune.com.\n"
"\n"
"Użytkownik: %3\n"
"Hasło: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Wczytywanie informacji o wykonawcy..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Pobieranie informacji o wykonawcy %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Wczytywanie informacji o albumie..."
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Rok wydania: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "Z Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Pobieranie strony tytułowej Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Pobieranie strony tytułowej Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Pobieranie twojej strony ulubionych Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Pobieranie twojej osobistej strony poleceń Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr ""
"Nie-diabelskie wydawnictwo, które jest fair zarówno dla wykonawców jaki i "
"klientów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Kliknij na ten przycisk, aby teraz pobrać bazę danych Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr "Amarok musi pobrać bazę danych Magnatune, aby włączyć sklep Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
"Jeśli włączysz następującą opcję, Amarok sprawdzi dostępność uaktualnień "
"Magnatunes i pobierze je samoczynnie. Zawsze możesz wyłączyć tę opcję "
"później w ustawieniach usługi Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Menadżer wznawiania pobierań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "To są albumy, które zostały pobrane poprzednio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Pobierz ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Wykonawca - Album"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Pobieranie listy albumów poprzednio zakupionych w Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Zapisanie się jako członek magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://"
"magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po zostaniu członkiem "
"Magnatune.com, uzyskujesz nieograniczony dostęp do pobierania każdego albumu "
"z Amaroka przy użyciu pojedynczego kliknięcia myszą. Dołączając możesz także "
"słuchać - bez reklam - wszystkich strumieni Magnatune.com.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zespół Amaroka dostaje 10% "
"twojej początkowej opłaty członkowskiej, tak więc dołączając, jednocześnie "
"wspierasz rozwój Amaroka.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jak zawsze, wykonawcy "
"dostają 50% opłaty członkowskiej rozdzielonej na podstawie wykonawców, "
"których pobierasz i strumieni, których słuchasz.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aby dowiedzieć się więcej "
"o członkostwie w Magnatune.com, lub żeby się zapisać, kliknij tutaj: <a href="
"\"http://magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Informacje o członkostwie</span></a> "
"</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po przyłączeniu się, "
"przejdź do ustawień Magnatune w \"Ustawienia->Ustawienia Amaroka->Wtyczki\" "
"i podaj swoje informacje członkowskie. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Internetowy sklep muzyczny \"Fair Trade\""
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com jest firmą nagraniową o odmiennym stylu, której motto to \"Nie "
"jesteśmy źli!\". Połowa kwoty każdego zakupu idzie bezpośrednio do wykonawcy "
"a jeśli zakupisz album poprzez Amaroka, projekt Amarok otrzyma 10% prowizji. "
"Magnatune.com także oferuje członkostwa \"ile tylko możesz\", które "
"pozwalają Ci na pobranie tyle muzyki ile tylko chcesz."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Wykonawca / Album"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Uaktualnij bazę danych"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Pobierz album"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Zapisz się"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Pobieranie bazy danych Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Uaktualnianie lokalnej bazy danych Magnatune."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"Usługa Magnatune akceptuje następujące wiadomości:\n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Dodaje losowe utwory z określonym nastrojem do "
"listy odtwarzania. Parametr nastroju musi mieć odstępy zakończone %%20"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:633
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "BŁĄD: Nie podano argumentów"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:638
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "BŁĄD: Niewłaściwa liczba argumentów dla addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "BŁĄD: Błąd przetwarzania dla argumentu 2 (liczenie)"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:652
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:655
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "BŁĄD: Nieznany parametr."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Informacje z Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Baza danych zawiera 1 "
"ścieżkę na "
msgstr[1] ""
"Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Baza danych zawiera %1 "
"ścieżki na "
msgstr[2] ""
"Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Baza danych zawiera %1 "
"ścieżek na "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 album z "
msgstr[1] "%1 albumy z"
msgstr[2] "%1 albumów z"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 wykonawca."
msgstr[1] "%1 wykonawców."
msgstr[2] "%1 wykonawców."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Demon Amaroka MP3Tunes Harmony"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "(C) 2008, Casey Link"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Obsługuje AutoSync dla usługi MP3Tunes w Amaroku."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"serwer: irc.freenode.net / kanały: #amarok #amarok.de #amarok.es, #amarok."
"fr\n"
"\n"
"Wsparcie:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "Identyfikator, którego powinien używać demon."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "E-mail używany przy autoryzacji."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "PIN używany przy autoryzacji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Logowanie do Mp3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"AutoSync to usługa z MP3tunes, która pozwala na samoczynne przenoszenie "
"twojej muzyki między komputerami i urządzeniami."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"AutoSync to usługa z MP3tunes, która pozwala na samoczynne przenoszenie "
"Twojej muzyki między komputerami i urządzeniami. Możesz wysłać muzykę z "
"jednego miejsca i natychmiastowo ściągnąć ją do innego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Włącz AutoSync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "Kod PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Utwórz szafkę Mp3tunes</span></a></p></body></"
"html>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Internetowa szafka muzyczna, w której możesz bezpiecznie przechowywać i mieć "
"dostęp do swojej muzyki: http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "Szafka MP3tunes: Twoja muzyka wszędzie!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "Włączono AutoSync MP3Tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "Wyłączono AutoSync MP3Tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "Logowanie do MP3tunes nie powiodło się."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "MP3Tunes Harmony: Rozłączono"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "MP3Tunes Harmony: Oczekiwanie na PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "MP3Tunes Harmony: Pomyślnie podłączono"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd Mp3tunes Harmony\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "Szafka Mp3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"Tylko następujące typy utworów mogą być wysłane do MP3tunes: mp3, mp4, m4a, "
"m4p, aac, wma i ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Przesyłanie do MP3tunes rozpoczęte"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Przesyłanie utworu %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Dodaj lokalny lub zdalny plik OPML do dołączenia do listy."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Jeżeli pozostawisz puste, to zostanie użyty tytuł z OPML."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Pobieranie informacji o podcaście..."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Pobieranie informacji o podcaście"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Dodaj OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Dodaj OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Katalog podcastów"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Duża lista podcastów"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Obszerna lista podcastów do wyszukiwania, na które można się zapisać "
"bezpośrednio z Amaroka."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Dodaj plik OPML do listy."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Wczytywanie informacji..."
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Usługa nie akceptuje żadnych wiadomości"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "BŁĄD: nieznana wiadomość"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "Określono adresu url, którego nie można ani odtworzyć, ani pobrać."
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Żadna usługa o nazwie %1 nie jest obecnie wczytana"
#: statsyncing/Config.cpp:101
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Ten zbiór jest obecnie offline"
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"%1 ma możliwość synchronizacji metadanych utworu, takich jak licznik "
"odtworzeń, czy ocena z innymi zbiorami. Czy chcesz utrzymać %1 "
"zsynchronizowane?\n"
"\n"
"Zawsze możesz zmienić decyzję w ustawieniach Amaroka."
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
"Wygląda na to, ze masz tylko Lokalny Zbiór. Synchronizacja statystyk ma sens "
"tylko, jeśli istnieje więcej niż jeden zbiór."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] ""
"Odtworzono %2 razy z czego jedno odtworzenie jest niedawne i niepowtarzalne "
"dla tego źródła"
msgstr[1] ""
"Odtworzono %2 razy z czego %1 odtworzenia są niedawne i niepowtarzalne dla "
"tego źródła"
msgstr[2] ""
"Odtworzono %2 razy z czego %1 odtworzeń jest niedawnych i niepowtarzalnych "
"dla tego źródła"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Ignorowane etykiety: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Może dopasować utwory po: %1\n"
"Może synchronizować: %2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Synchronizuj statystyki"
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Dopasowywanie utworów do synchronizacji statystyk"
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Synchronizacja statystyk utworów"
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. <b>One</b> track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. <b>%1</b> tracks were updated."
msgstr[0] "Dokonano synchronizacji %2. Uaktualniono <b>jeden</b> utwór."
msgstr[1] "Dokonano synchronizacji %2. Uaktualniono <b>%1</b> utwory."
msgstr[2] "Dokonano synchronizacji %2. Uaktualniono <b>%1</b> utworów."
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "<b>Jeden</b> utwór stoi w kolejce do scrobblowania jako %2."
msgstr[1] "<b>%1</b> utwory stoją w kolejce do scrobblowania jako %2."
msgstr[2] "<b>%1</b> utworów stoi w kolejce do scrobblowania jako %2."
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Czas odtwarzania <b>jednego</b> utworu był za krótki, aby można go było "
"zascrobblować."
msgstr[1] ""
"Czas odtwarzania <b>%1</b> utworów był za krótki, aby można je było "
"zascrobblować."
msgstr[2] ""
"Czas odtwarzania <b>%1</b> utworów był za krótki, aby można je było "
"zascrobblować."
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"<b>Jeden</b> utwór miał za mało metadanych, aby można go było zascrobblować."
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> utwory miały za mało metadanych, aby można je było zascrobblować."
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> utworów miało za mało metadanych, aby można je było zascrobblować."
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"<b>%1</b> tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "<b>Jeden</b> utwór został zgłoszony jako grany w przyszłości."
msgstr[1] "<b>%1</b> utwory zostały zgłoszone jako grane w przyszłości."
msgstr[2] "<b>%1</b> utworów zostało zgłoszonych jako grane w przyszłości."
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"<b>%1</b> tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"<b>Jeden</b> utwór został ostatnio odtworzony zbyt dawno, aby mógł zostać "
"zascrobblowany."
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> utwory zostały ostatnio odtworzone zbyt dawno, aby mogły zostać "
"zascrobblowane."
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> utworów zostało ostatnio odtworzonych zbyt dawno, aby mogło zostać "
"zascrobblowanych."
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of <b>one</b> track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of <b>%1</b> tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
"Scrobblowanie <b>jednego</b> utworu zostało pominięte, ze względu na "
"ustawienia użytkownika."
msgstr[1] ""
"Scrobblowanie <b>%1</b> utworów zostało pominięte, ze względu na ustawienia "
"użytkownika."
msgstr[2] ""
"Scrobblowanie <b>%1</b> utworów zostało pominięte, ze względu na ustawienia "
"użytkownika."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Ustaw synchronizację..."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Utwory dopasowane po: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
"Żaden z wybranych zbiorów nie obsługuje zapisu %1 - nie ma sensu tego "
"synchronizować."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Wybierz zbiory do synchronizacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Wybierz pola do synchronizacji"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Ustaw cel synchronizacji"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Dodaj cel synchronizacji"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Important:</span> before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Ważne:</span> przed "
"synchronizacją utworów z celem opartym na plikach upewnij się zawsze, że "
"plik bazy danych nie jest obecnie w użyciu!"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Wybierz rodzaj celu"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Ustaw cel"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
"Nie ma utworów niepowtarzalnych dla jednego ze źródeł uczestniczących w "
"synchronizacji"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Nie ma utworów wykluczonych z synchronizacji"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Rozwiń utwory z konfliktami"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Rozwiń uaktualnione"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Zwiń ścieżki bez konfliktów"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Zwiń nieuaktualnione"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Wyzeruj wszystkie oceny na nie zdecydowano"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Uwzględnij etykiety z %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Wyklucz etykiety z %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Wyzeruj wszystkie oceny na nie zdecydowano (nie synchronizuj ich)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Wszystkie utwory"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Uaktualnione utwory"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Utwory z konfliktami"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Nie ma żadnych utworów z konfliktami"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Nie ma żadnych utworów do uaktualnienia"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Utwory, które są niepowtarzalne dla ich źródeł"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr ""
"Utwory, które zostały wykluczone z synchronizacji przez niejednoznaczność"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "<b>One</b> play"
msgid_plural "<b>%1</b> plays"
msgstr[0] "<b>Jedno</b> odtworzenie"
msgstr[1] "<b>%1</b> odtworzenia"
msgstr[2] "<b>%1</b> odtworzeń"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of <b>%1</b> tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "%2 z <b>jednego</b> utworu zostanie zascrobblowane jako %3."
msgstr[1] "%2 z <b>%1</b> utwory zostaną zascrobblowane jako %3."
msgstr[2] "%2 z <b>%1</b> utworów zostanie zascrobblowanych jako %3."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Pokazano %1 z %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Dopasowane utwory"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Odfiltruj utwory..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Wpływa na wszystkie zaliczające się utwory, nie tylko na te pokazane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Przejmij oceny z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Niepowtarzalne utwory"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Wykluczone utwory"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Scrobblowanie"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "W tle działa wiele zadań (kliknij, aby pokazać)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:221
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie operacje działające w tle"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Odkryj swoją muzykę na nowo"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Wąski pasek narzędzi"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Głośność: %1% (wyciszony)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Głośność: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Transkoduj utwory"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Transk&oduj"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"Podczas kopiowania, możesz wybrać czy chcesz transkodować swoje pliki "
"dźwiękowe do innego formatu enkoderem (kodekiem). Możesz tego potrzebować "
"do zaoszczędzenia miejsca lub do uczynienia swoich plików odczytywalnymi "
"przez przenośny odtwarzacz muzyki lub przez określony program."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Tylko skopiuj utwory, bez ich transkodowania."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"Podczas przenoszenia, możesz wybrać czy chcesz transkodować swoje pliki "
"dźwiękowe do innego formatu enkoderem (kodekiem). Możesz tego potrzebować "
"do zaoszczędzenia miejsca lub do uczynienia swoich plików odczytywalnymi "
"przez przenośny odtwarzacz muzyki lub przez określony program. Tylko pliki, "
"które zostały poprawnie transkodowane, zostaną usunięte z ich pierwotnego "
"położenia."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Przenieś utwory, bez ich transkodowania."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "Obecnie niedostępne na twoim systemie."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr "Zbiór docelowy wskazuje, że ten format nie będzie odtwarzalny."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Transkoduj wszystkie utwory do wybranego formatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Transkoduj wszystkie utwory"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
"Transkoduj utwory tylko gdy jest to potrzebne do odtwarzania w docelowym "
"zbiorze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Transkoduj tylko, gdy potrzebne do odtwarzalności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr "Transkoduj, tylko gdy formaty plików źródła i celu różnią się"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr "Transkoduj, tylko gdy formaty źródła i celu różnią się"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice "
"for the next time</i> option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Brak enkodera. Jeśli chcesz przekształcać utwory, to proszę "
"zainstalować pakiet <i>ffmpeg</i> lub <i>libav</i> (z owijką <i>ffmpeg</i> ) "
"z odpowiednimi enkoderami. W przeciwnym przypadku możesz zaznaczyć "
"opcję <i>Zapamiętaj ten wybór na przyszłość</i> aby pominąć to okno "
"dialogowe w przypadku przyszłych przesyłań."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Zapamiętaj ten wybór na przyszłość"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"W celu ustawienia parametrów operacji transkodowania, proszę wybrać enkoder "
"z wykazu."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (zalecane)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Zapytaj przed każdym przesyłaniem"
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "<i>Volume: %1</i>"
msgstr "<i>Głośność: %1</i>"
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Wynik: %1"
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Ocena: %1"
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Licznik odtworzeń: %1"
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Ostatnio odtwarzane: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliknij po więcej analizatorów"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Wyświetl i przywołaj z zakładki lub utwórz nową"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Zakładki Amaroka"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Skopiuj bieżącą zakładkę widoku do schowka"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schemat"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawa:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr "Lista wybieralnych nastaw schematów/formatów nazw plików."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Dodaj nastawę"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Zapisuje obecny schemat/format jako nastawa."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Uaktualnij nastawę"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Uaktualnia nastawę bieżącym schematem/formatem."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Usuń nastawę"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Usuwa obecnie wybraną nastawę."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Początkowy"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Korzeń zbioru"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Podstawowa..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Zaawansowana..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Nowe nastawy"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Nazwa nastaw"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "tydzień"
msgstr[1] "tygodnie"
msgstr[2] "tygodni"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "miesiąc"
msgstr[1] "miesiące"
msgstr[2] "miesięcy"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Proste wyszukiwanie"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "przed"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "w"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "po"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "między"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "starsza niż"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "nowsza niż"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Ocena zmieniona"
#: widgets/Osd.cpp:264
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Głośność: 100% (wyciszone)"
#: widgets/Osd.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Podgląd OSD\n"
"Przeciągnij na docelowe miejsce"
#: widgets/Osd.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: widgets/Osd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 wolnych"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Postęp utworu"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "Czas, który już upłynął w bieżącym utworze"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "Czas, który pozostał w bieżącym utworze"
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Podaj, oddzielone odstępami, kryteria przeszukiwania."
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Idź do: %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Przeciągnij i upuść powyższe elementy"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[przedrostek]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[przyrostek]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: <b>%1</b>"
msgstr "Punkt kontrolny: <b>%1</b>"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Ścieżka: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Wykonawca: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć tę listę odtwarzania?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 listy odtwarzania?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 list odtwarzania?"
#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
#~ msgid "Yes, delete from %1."
#~ msgstr "Tak, usuń z %1."
#~ msgid "Yes, delete folder."
#~ msgstr "Tak, usuń katalog."
#~ msgid "Recently Added Albums"
#~ msgstr "Ostatnio dodane albumy"
#~ msgid "Filter Albums"
#~ msgstr "Filtruj albumy"
#~ msgid "Right align track lengths"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej długości utworów"
#~ msgid "Number of recently added albums:"
#~ msgstr "Liczba ostatnio dodanych albumów:"
#~ msgid "Albums Applet Settings"
#~ msgstr "Ustawienia apletu albumów"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Kulki"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Blocky"
#~ msgstr "Bloki"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Drobny"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Wysoki"
#~ msgid "Right-click to configure"
#~ msgstr "Naciśnij prawym, aby ustawić"
#~ msgctxt "What artist is this track by"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Przez"
#~ msgctxt "What album is this track on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Na"
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Ostatnio odtwarzane utwory"
#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#~ msgid "Show Album in Media Sources"
#~ msgstr "Pokaż album w źródłach mediów"
#~ msgid "Show Artist in Media Sources"
#~ msgstr "Pokaż wykonawcę w źródłach mediów"
#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
#~ msgstr "Znajdź wykonawcę w sklepie muzycznym z MP3"
#~ msgid "Show Composer in Media Sources"
#~ msgstr "Pokaż kompozytora w źródłach mediów"
#~ msgid "Show Genre in Media Sources"
#~ msgstr "Pokaż gatunek w źródłach mediów"
#~ msgid "Show Year in Media Sources"
#~ msgstr "Pokaż rok w źródłach mediów"
#~ msgid "Show Actions"
#~ msgstr "Pokaż działania"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "Used if the current track has no artist."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid ""
#~ "While you were editing the lyrics of <b>%1 - %2</b> the track has "
#~ "changed. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas twojej edycji słów dla <b>%1 - %2</b> utwór się zmienił. Czy "
#~ "chcesz zapisać swoje zmiany?"
#~ msgid ""
#~ "The lyrics of <b>%1 - %2</b> changed while you were editing them. Do you "
#~ "want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Słowa dla <b>%1 - %2</b> zmieniły się, podczas twojej edycji. Czy chcesz "
#~ "zapisać swoje zmiany?"
#~ msgid "Edit Lyrics"
#~ msgstr "Edytuj słowa"
#~ msgid "Save Lyrics"
#~ msgstr "Zapisz słowa"
#~ msgid "Scroll automatically"
#~ msgstr "Przewiń samoczynnie"
#~ msgid "Reload Lyrics"
#~ msgstr "Wczytaj słowa ponownie"
#~ msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgstr "Słowa: Brak uruchomionego skryptu"
#~ msgid "Lyrics: Fetching ..."
#~ msgstr "Słowa: Pobieranie ..."
#~ msgid "Lyrics: Fetch error"
#~ msgstr "Słowa: Błąd pobierania"
#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs"
#~ msgstr "Słowa: Sugerowane adresy URL"
#~ msgctxt "Lyrics: <artist> - <title>"
#~ msgid "Lyrics: %1 - %2"
#~ msgstr "Słowa: %1 - %2"
#~ msgid "Lyrics: Not found"
#~ msgstr "Słowa: Nie znaleziono"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
#~ "have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz ponownie pobrać tekst tego utworu ? Wszystkie "
#~ "dokonane dotąd zmiany zostaną utracone."
#~ msgid "Lyrics Settings"
#~ msgstr "Ustawienia słów"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie"
#~ msgctxt "Left alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "Center alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgid "artist: %1"
#~ msgstr "wykonawca: %1"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Zdjęcia"
#~ msgctxt "animation type"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynny"
#~ msgid "Interactive"
#~ msgstr "Interaktywny"
#~ msgid "Photos: No Track Playing"
#~ msgstr "Zdjęcia: Brak odtwarzanego utworu"
#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
#~ msgid "1 Photo: %2"
#~ msgid_plural "%1 Photos: %2"
#~ msgstr[0] "1 zdjęcie: %2"
#~ msgstr[1] "%1 zdjęcia: %2"
#~ msgstr[2] "%1 zdjęć: %2"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Zdjęcia: %1"
#~ msgid "Photos Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zdjęć"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgid "Fading"
#~ msgstr "Przejścia"
#~ msgid "Number of photos"
#~ msgstr "Liczba zdjęć"
#~ msgid "Additional key words:"
#~ msgstr "Dodatkowe słowa kluczowe:"
#~ msgid "Ex: band live 1977"
#~ msgstr "Np.: zespół live 1977"
#~ msgid ""
#~ "Add some more key words to the Flickr.com\n"
#~ "query, with a space separator. \n"
#~ "For example: band live 1977 "
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj pewne słowa kluczowe do wyszukiwania\n"
#~ "Flickr.com, oddzielając spacjami. \n"
#~ "na przykład: zespół live 1977"
#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version"
#~ msgstr "Użyj &mobilnej wersji Wikipedii"
#~ msgid ""
#~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
#~ msgstr "Błąd: Wizualizacje nie są obsługiwane przez bieżący silnik Phonona."
#~ msgid ""
#~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę dodać kilka apletów z paska narzędzi na dole widoku podręcznego."
#~ msgid "Albums by %1"
#~ msgstr "Albumy wg %1"
#~ msgctxt "Header text for current album applet"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albumy"
#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać z Flickr.com: %1"
#~ msgid "Remove Applet"
#~ msgstr "Usuń Applet"
#~ msgid "Add Applets..."
#~ msgstr "Dodaj aplety..."
#~ msgid "Add Applet..."
#~ msgstr "Dodaj aplet..."
#~ msgid "no applet name"
#~ msgstr "brak nazwy apletu"
#~ msgid "Configure Applets..."
#~ msgstr "Ustawienia apletów..."
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Instaluj, wyświetl, usuń aplety Amaroka"
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Ukryj menu"
#~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>"
#~ msgstr "<strong>Eksplorator apletów</strong>"
#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "Zabezpieczenia"
#~ msgid "Context Applet"
#~ msgstr "Aplety kontekstu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Track rating: %1"
#~ msgstr "Ocena utworu: %1"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
#~ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pobierania podcastów"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Amarok is currently playing a track"
#~ msgstr "Amarok odtwarza obecnie utwór"
#~ msgid ""
#~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
#~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypty zostały wyłączone, bo brakuje pakietu QtScriptQtBindings. Proszę "
#~ "zainstalować ten pakiet i ponownie uruchomić Amaroka, aby skrypty mogły "
#~ "działać."
#~ msgid "Scripts Disabled!"
#~ msgstr "Skrypty wyłączone!"
#~ msgid "Select Your Country"
#~ msgstr "Wybierz swój kraj"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid ""
#~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
#~ "Please select the country you are located in. Note that changing the "
#~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list "
#~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in "
#~ "one of the listed countries."
#~ msgstr ""
#~ "Sklep MP3 Amazon oferuje różne artykuły w zależności od twojego "
#~ "położenia. Proszę wybrać kraj, w którym mieszkasz. Zauważ, że zmiana "
#~ "kraju unieważnia twój koszyk. Kraje niewymienione na liście nie są "
#~ "jeszcze wspierane przez sklep, możesz kupować tylko artykuły tylko, jeśli "
#~ "mieszkasz w którymś z wymienionych krajów."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland"
#~ msgstr "Austria, Niemcy, Szwajcaria"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#~ msgid "none of the above (store won't work)"
#~ msgstr "żaden z powyższych (sklep nie zadziała)"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/>Błąd: Nie można zapisywać do pliku "
#~ "tymczasowego. :-("
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/>Błąd: Niepowodzenie przy odpytywaniu "
#~ "bazy danych sklepu muzycznego MP3. :-("
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Dodaj album do koszyka"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Dodaj do koszyka"
#~ msgid "<b>Artist:</b> "
#~ msgstr "<b>Wykonawca:</b> "
#~ msgid "<b>Album:</b> "
#~ msgstr "<b>Album:</b> "
#~ msgid "<b>Price:</b> "
#~ msgstr "<b>Cena:</b> "
#~ msgid "<b>Track:</b> "
#~ msgstr "<b>Utwór:</b> "
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Dodaj do koszyka"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Dodaj podgląd do listy odtwarzania"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "Wczytaj szczegóły..."
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Bezpośrednie sprawdzenie"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Znajdź Album..."
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Fragment wzięty ze sklepu MP3 Amazon"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/><em>%1</em> zostało dodane do Twojego "
#~ "koszyka zakupowego."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Wartość koszyka: %1"
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click <a href="
#~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy klikniesz 'Idź do kasy', to zostaniesz przekierowany do Amazona w "
#~ "celu podliczenia. Aby uprościć ten proces proszę kliknąć na <a href="
#~ "\"%1\">ten odnośnik</a> aby powiedzieć Amazonowi, że masz zainstalowany "
#~ "program pobierający ich pliki MP3."
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok - Twój Koszyk"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Idź do kasy"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Usuń z koszyka"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Uzyskaj dostęp do sklepu z MP3 Amazon bezpośrednio z Amaroka"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka ta pozwala na wyszukiwanie i kupowanie piosenek i albumów ze "
#~ "sklepu MP3 Amazon. Amarok dostaje udział i profity jakie wypracuje ta "
#~ "usługa."
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon "
#~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a "
#~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/>Jesteś teraz przekierowywany do "
#~ "Amazona w celu podliczenia Ciebie.<br/>Aby uprościć ten proces proszę "
#~ "kliknąć na <a href=\"%1\">ten odnośnik</a>aby powiedzieć Amazonowi, że "
#~ "masz zainstalowany program pobierający ich pliki MP3."
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sklep z muzyką MP3</b><br/><br/>Proszę wybrać prawidłowy kraj w "
#~ "ustawieniach, aby móc korzystać ze sklepu."
#~ msgid "Select results page to show"
#~ msgstr "Wybierz stronę wyników do pokazania"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Dodaj do koszyka"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Dodaj wybrany element do twojego koszyka"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Obejrzyj koszyk"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Obejrzyj zawartość swojego koszyka"
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Idź do kasy"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Idź do kasy ze swoim koszykiem"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sklep muzyczny MP3</b><br/><br/>Błąd: Otrzymano nieprawidłową "
#~ "odpowiedź. :-("
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Wybierz kraj"
#~ msgid ""
#~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country "
#~ "of residence."
#~ msgstr ""
#~ "Aby kupować ścieżki dźwiękowe ze sklepu Amazon, musisz wybrać kraj "
#~ "zamieszkania."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
#~ "the box below. In this case Amazon Store will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie chcesz, aby Amarok wysyłał te dane do Amazon, to wybierz \"żadne"
#~ "\" w polu poniżej. W tym przypadku sklep Amazon nie będzie działał."
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Wybierz swój kraj w polu poniżej:"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
#~ "Store using the provided data:"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby zapisać swoje preferowane ustawienia i aby "
#~ "zalogować się do sklepu Amazona używając dostarczonych danych:"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Zapisz i zaloguj się do sklepu Amazon"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Dane poufne Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok "
#~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate "
#~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://"
#~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track."
#~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji jest miarą ilości danych używanych do reprezentacji "
#~ "jednej sekundy ścieżki dźwiękowej.<br>Używany przez Amaroka enkoder "
#~ "<b>AAC</b> obsługuje ustawienie <ahref=http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>zmiennego bitrate "
#~ "(VBR)</a>, co oznacza że wartość bitrate waha się wzdłuż ścieżki w "
#~ "zależności od złożoności dźwięku. Bardziej złożone przedziały danych są "
#~ "zakodowane z wyższym bitrate niż te z mniej złożone; to podejście daje "
#~ "ogólnie lepszą jakość i mniejszy plik od posiadania stałego bitrate na "
#~ "całej ścieżce.<br>Z tego powodu, miara bitrate na tym suwaku jest tylko "
#~ "szacunkiem <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>przeciętnej "
#~ "szybkości transmisji</a> zakodowanej ścieżki.<br><b>150kb/s</b> jest "
#~ "dobrym wyborem do słuchania muzyki na przenośnym odtwarzaczu muzyki.<br/"
#~ ">Cokolwiek poniżej <b>120kb/s</b> może dawać niezadowalającą jakość "
#~ "dźwięku i wszystko powyżej <b>200kb/ s</b> jest prawdopodobnie przesadą."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (nie-wolne)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Nowe ustawienia formatu"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Użyj &SSL"
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Usuń utwór z listy odtwarzania %2"
#~ msgstr[1] "Usuń %1 utwory z listy odtwarzania %2"
#~ msgstr[2] "Usuń %1 utworów z listy odtwarzania %2"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " wykonawcy "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono zagnieżdżonej bazy danych; należy ustawić połączenie z "
#~ "serwerem bazy danych.\n"
#~ "Po wykonaniu tego kroku należy uruchomić ponownie Amaroka."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Szczegóły połączenia z serwerem bazy danych były niepoprawne.\n"
#~ "Należy podać poprawne ustawienia, a następnie uruchomić ponownie Amaroka."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Losowe utwory"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Nie można uruchomić K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzyć płytę CD Audio odpowiednią dla typowych odtwarzaczy płyt "
#~ "kompaktowych, czy płytę CD z danymi odpowiednią dla komputerów i innych "
#~ "cyfrowych odtwarzaczy muzyki?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Utwórz projekt K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Tryb audio"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Tryb danych"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(wyciszony)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Głośność: %1% %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start "
#~ "the script.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Skrypt zainstalowany pomyślnie.</p><p>Proszę uruchomić Amaroka "
#~ "ponownie, aby skrypt zaczął działać.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Skrypt odinstalowany pomyślnie.</p><p>Proszę uruchomić Amaroka "
#~ "ponownie, aby całkowicie usunąć skrypt.</p>"
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Zapomnij o wybranych zbiorach"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Wykonaj synchronizację..."
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Dopasuj utwory poprzez meta znaczniki"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See <b>What's This</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj wyszukiwanie informacji meta na nieistniejących plikach, "
#~ "prawdopodobnie wykrywając nazwy plików. Zobacz <b>Co to jest</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli włączone, to utwory ze starego zbioru, które już nie istnieją w "
#~ "systemie plików, są wyszukiwane w bieżącym zbiorze, według metadanych. "
#~ "Jeżeli znajdzie się dopasowanie, to statystyki dla dopasowanego utworu są "
#~ "aktualizowane, nawet jeśli położenie pliku różni się."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Importuj pobrane okładki"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Katalog okładek"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Nie wybrano sterownika bazy danych"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć bazy danych w: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych Amaroka 1.4: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Nie można wykonać zapytania importu: %1"
#~ msgid ""
#~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
#~ "folders)"
#~ msgstr ""
#~ "(utwór istnieje, ale nie należy do żadnego skonfigurowanego katalogu "
#~ "zbioru)"
#~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>."
#~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>."
#~ msgstr[0] "Dodawanie <b>1 nowego utworu</b> do zbioru Amaroka <b>%2</b>."
#~ msgstr[1] "Dodawanie <b>%1 nowych utworów</b> do zbioru Amaroka <b>%2</b>."
#~ msgstr[2] "Dodawanie <b>%1 nowych utworów</b> do zbioru Amaroka <b>%2</b>."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonać zapytania importu etykiet: %1; zapytanie brzmiało: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] "Aktualizowanie zbuforowanych słów i etykiet dla 1 utworu..."
#~ msgstr[1] "Aktualizowanie zbuforowanych słów i etykiet dla %1 utworów..."
#~ msgstr[2] "Aktualizowanie zbuforowanych słów i etykiet dla %1 utworów..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr "Nieudana aktualizacja słów/etykiet dla utworu %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Uaktualniono zbuforowane słowa dla 1 utworu"
#~ msgstr[1] "Uaktualniono zbuforowane słowa dla %1 utworów"
#~ msgstr[2] "Uaktualniono zbuforowane słowa dla %1 utworów"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "etykiet dodanych do 1 utworu"
#~ msgstr[1] "etykiet dodanych do %1 utworów"
#~ msgstr[2] "etykiet dodanych do %1 utworów"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Importowanie pobranej okładki..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Skopiowano 1 obraz okładki."
#~ msgstr[1] "Skopiowano %1 obrazy okładek."
#~ msgstr[2] "Skopiowano %1 obrazów okładek."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Importuj zbiór i/lub statystyki ze starszych wersji Amaroka lub z innych "
#~ "odtwarzaczy multimedialnych."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data "
#~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your "
#~ "database will be <i>overwritten</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie to pozwala na import informacji o utworze i <br>danych "
#~ "statystycznych z innego programu muzycznego.<br><br>Jakiekolwiek dane "
#~ "statystyczne w twojej bazie zostaną <i>zastąpione</i>"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Skaner zbiorów Amaroka"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Wybierz importera"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid ""
#~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Amarok nie mógł znaleźć wtyczek zbiorów. Prawdopodobne jest, że Amarok "
#~ "został zainstalowany ze złym prefiksem; proszę naprawić swoją instalację "
#~ "poprzez:<pre>$ cd /sciezka/do/kodu_zrodlowego/amaroka<br>$ su -c \"make "
#~ "uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && "
#~ "su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</"
#~ "pre>Więcej informacji można znaleźć w pliku README. Aby uzyskać więcej "
#~ "pomocy dołącz do nas na #amarok na irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (uruchomiony)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr " (zatrzymany)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (włączony)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (wyłączony)"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypty Amaroka:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Wtyczki Amaroka:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Pobierz"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Pobierz album"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Pobierz album"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Dodaj Magnatune.com do &ulubionych"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy "
#~ "uruchomieniu."
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Lista odtwarzania w bazie danych"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Zsynchronizowano: %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Wyślij &opinię do twórców"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Pokaż ikony &opinii"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Witamy w testowej wersji programu %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Witamy w %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
#~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Każdego razu, gdy coś Ci się spodoba, albo wręcz odwrotnie - zdenerwuje, "
#~ "kliknij na odpowiednią ikonę buźki poniżej paska tytułowego aplikacji, "
#~ "krótko opisując swoje wrażenia i kliknij \"Wyślij\"."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
#~ "'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Każdego razu gdy miło będzie Ci się korzystać z tego programu, kliknij na "
#~ "ikonkę uśmiechniętej buźki poniżej paska tytułowego aplikacji, krótko "
#~ "opisz co Ci się spodobało, i kliknij \"Wyślij\"."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Każdego razu gdy coś w programie Cię zdenerwuje, kliknij na ikonę smutnej "
#~ "buźki poniżej paska tytułowego aplikacji, krótko opisz co Ci się nie "
#~ "spodobało i kliknij \"Wyślij\"."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid ""
#~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on "
#~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the "
#~ "instructions to submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zauważysz niewłaściwe zachowanie programu, po prostu kliknij na "
#~ "ikonę owada w prawym górnym roku okna, podążaj za instrukcjami, aby "
#~ "wysłać zgłoszenie błędu."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Podoba mi się</b> nowy projekt graficzny. Całkiem odmienił program."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nie podoba mi się</b> strona powitalna tego asystenta. Zajmuje za dużo "
#~ "czasu."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aplikacja zachowuje się w niewłaściwie</b> podczas klikania przycisku "
#~ "Dodaj. Nic się nie dzieje."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Marzę o nowej funkcji</b> pozwalającej mi na wysyłanie swojej pracy za "
#~ "pośrednictwem e-maila."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "By pomóc nam go ulepszyć, potrzebujemy Twoich uwag."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Przykład"
#~ msgstr[1] "Przykłady"
#~ msgstr[2] "Przykładów"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Pomóż nam ulepszyć ten program"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Powiedz twórcom, co Ci się podobało"
#~ msgid ""
#~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<html>Kliknij na jedną z tych ikon, by wysłać swoją ocenę tego programu "
#~ "do jej twórców. Możesz wyłączyć ich wyświetlanie odznaczając opcję "
#~ "\"Pokaż ikony opinii\" w menu Pomocy,</html>\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Powiedz twórcom, co Ci się nie podobało"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr "Przekaż twórcom informację o problemie wewnątrz programu"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Podziel się z twórcami pomysłami na nowe funkcje, które według Ciebie "
#~ "powinny znaleźć się w programie"
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Wyślij komentarz o programie do twórców"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href="
#~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę pisać w tym języku : <b>%1</b> (możesz użyć <a href="
#~ "\"%2\">internetowego tłumacza</a> do tego celu).<br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
#~ "comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href="
#~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę pisać w tych językach : <b>%1 lub %2</b> (możesz użyć <a href="
#~ "\"%3\">internetowego tłumacza</a> do tego celu).<br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not "
#~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href="
#~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the "
#~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have "
#~ "sent more useful in improving this application, try to send the same "
#~ "amount of positive and negative comments.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>To narzędzie odpowiedzi zwrotnej jest używane tylko ze względów "
#~ "statystycznych, więc nie otrzymasz żadnej odpowiedzi, jeśli zadasz "
#~ "pytanie. O wsparcie, proszę pytać <a href=\"http://forum.kde.org/"
#~ "viewforum.php?f=127\">na forum</a> lub dołączyć do kanału #amarok na irc."
#~ "freenode.net</b>. Aby uczynić wysłane przez ciebie komentarze bardziej "
#~ "użytecznymi przy ulepszaniu tego programu, spróbuj wysłać tą samą ilość "
#~ "pozytywnych co negatywnych komentarzy.<br/>"
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid ""
#~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
#~ "<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Prosimy, by nie prosić o nowe funkcje: takie prośby będą ignorowane. <br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of "
#~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance "
#~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Możesz przekazać twórcom krótki opis swoich wrażeń odnośnie %1.<br/>%2 "
#~ "%3%4</p>"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadzony adres e-mail nie jest prawidłowy i nie może być użyty: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podwójnie sprawdzić adres e-mail pod kątem błędów, ponieważ "
#~ "wygląda on egzotycznie.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Komentarz został poprawnie wysłany.</p><p>Dziękujemy Ci za poświęcenie "
#~ "swojego czasu.</p>"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Wysłano komentarz"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</"
#~ "p><p>Please, try again later.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podczas wysyłania komentarza wystąpił błąd.</p><p>Proszę, spróbować "
#~ "później.</p>"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Błąd wysyłania komentarza"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "Twój komentarz:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "Twoja uwaga mówi o:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Coś, co lubisz"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Coś, czego nie lubisz"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Nieprawidłowe zachowanie aplikacji"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Nowe funkcje, których oczekujesz"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Podaj adres e-mail, pod jakim będzie można się z Tobą skontaktować:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented.<br/>\n"
#~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ "</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Podanie swojego adresu e-mail umożliwi twórcom spytanie Cię o "
#~ "większą ilość informacji na temat Twojej uwagi, a także by móc przekazać "
#~ "Ci, kiedy nowa funkcja zostanie udostępniona w programie.<br/>\n"
#~ "<b>Twój adres e-mail nie zostanie użyty do niczego innego poza powyższymi "
#~ "celami,</b></html>"
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Album / wykonawca"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli odhaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączaniu programu."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli odhaczone, Amarok powoli wyciszy odtwarzany utwór przy jego "
#~ "zatrzymaniu lub przy końcu listy, zamiast natychmiastowego zatrzymania "
#~ "odtwarzania"
#~ msgid ""
#~ "<b>Quit Behavior</b>\n"
#~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zachowanie przy wyjściu</b>\n"
#~ "<p>Przy wyłączaniu, Amarok może powoli zmniejszać głośność odtwarzanego "
#~ "utworu (co można odpowiednio ustawić), lub natychmiast zatrzymać "
#~ "odtwarzanie.</p>"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Czas trwania wyciszania:"
#~ msgid "Whether to animate the systray icon"
#~ msgstr "Czy animować ikonę Amaroka na tacce systemowej"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Włącza/wyłącza animację ikony na tacce systemowej."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Czy przeplatać utwory podczas zmiany"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Włącza/wyłącza przenikanie kiedy zmienia się utwór."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "Długość przenikania, w milisekundach"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Kiedy stosować przenikanie"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy ma przenikanie ma być stosowane zawsze, czy tylko przy "
#~ "samoczynnej/ręcznej zmianie utworów."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Czy wyciszać podczas wyłączania programu."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Czy pokazywać ekran powitalny przy uruchamianiu"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr "Odhacz, aby włączyć ekran powitalny podczas uruchamiania Amaroka."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Pokaż ekran po&witalny przy uruchamianiu"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Uaktualnianie zbioru Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Punktacja:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Utwórz inteligentną listę odtwarzania"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Nr utworu"
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Licznik odtworzeń"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Pierwsze odtwarzanie"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Ostatnie odtwarzanie"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Data modyfikacji"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Ścieżka pliku"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punkt montowania"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Pasują do jakiegokolwiek z następujących warunków"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Pasują do wszystkich następujących warunków"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Uporządkuj według"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowo"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Ogranicz do"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Rozszerz poprzez"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Całkowicie losowo"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Punktacja ważona"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Ocena ważona"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "jest pomiędzy"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "jest w ostatnich"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "nie jest w ostatnich"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "nie zaczyna się od"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "nie kończy się na"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "jest większy niż"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "jest za"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "jest mniejszy niż"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "jest przed"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesięcy"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekundy"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis do pliku nie powiódł się. Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępne "
#~ "miejsce na dysku."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Przenoszenie do kosza: 1 pliku"
#~ msgstr[1] "Przenoszenie do kosza: %1 plików"
#~ msgstr[2] "Przenoszenie do kosza: %1 plików"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Opcje testu jednostki:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Uruchom test zintegrowanej jednostki"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Cel wyjścia testu: 'stdout', 'log'"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Format wyjścia testu: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Szczegółowość od 0-3 (najwyższa)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Zmień listę odtwarzania"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę dla listy odtwarzania:"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout wymaga rodzica"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "Rodzic musi być QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() pobiera przynajmniej jeden argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() pobiera przynajmniej dwa argumenty"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() pobiera przynajmniej dwa argumenty"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() pobiera przynajmniej trzy argumenty"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() pobiera jeden argument"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Nie można wydobyć AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Nie można wydobyć tego apletu"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() pobiera dwa argumenty"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() pobiera jeden argument"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć '%1'"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "Konstruktor pobiera przynajmniej 1 argument"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "CreateWidget pobiera przynajmniej jeden argument"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "Rodzic musi być QGRaphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "To działanie jest niewspierane, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "print() pobiera jeden argument"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Zbiór pośrednika"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Zawsze (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied.<br>"
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>"
#~ msgstr[0] "Nie można było skopiować jednego pliku.<br>"
#~ msgstr[1] "Nie można było skopiować %1 plików.<br>"
#~ msgstr[2] "Nie można było skopiować %1 plików.<br>"
#~ msgid "Track by Artist on Album"
#~ msgstr "Utwór wg Wykonawcy na Albumie"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Pobieranie listy odtwarzania"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Zażądano importu bazy danych"
#~ msgid ""
#~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wersja narzędzia 'amarokcollectionscanner'\n"
#~ "nie zgadza się z Twoją wersją Amaroka.</p><p>Przeszukiwanie zbioru może "
#~ "działać niepoprawnie.</p>"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Nieudany zapis pliku serii skanera \"%1\""
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Znaleziono jeden katalog"
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 katalogi"
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 katalogów"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "Uzyskano katalog \"%1\" ze skanera."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Skaner przerwał."
#~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track."
#~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks."
#~ msgstr[0] "Niepowodzenie zascrobblowania <b>jednego</b> utworu."
#~ msgstr[1] "Niepowodzenie zascrobblowania <b>%1</b> utworów."
#~ msgstr[2] "Niepowodzenie zascrobblowania <b>%1</b> utworów."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje w OSD tę samą informację, która jest zawarta w kolumnach listy "
#~ "odtwarzania."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, OSD będzie pokazywał tę samą informację i w tej samej "
#~ "kolejności jak w kolumnach listy odtwarzania."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Tekst pokazywany w OSD"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Konfiguruje tekst wyświetlany w OSD."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Jeśli włączone, pokazuje okładkę albumu w OSD."
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Aby słuchać tego strumienia musisz być płatnym prenumeratorem Last.fm. "
#~ "Wszystkie pozostałe usługi Last.fm pozostają niezmienione."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Poprzednia przeglądarka"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Naciśnij przycisk Shift, aby przenieść"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Naciśnij przycisk Shift, aby usunąć"
#~ msgid "Hold Shift for more actions"
#~ msgstr "Przytrzymaj Shift, aby uzyskać więcej działań"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "Echo nest myśli, że utwór jest podobny do"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "poprzedni utwór"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, pliki zgromadzone przez Organizator będą grupowały katalogi "
#~ "odpowiednio do typu plików."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie grupował katalogi zawierające "
#~ "te same typy plików."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy Organizator plików będzie grupował wykonawców zaczynających "
#~ "się na tą samą literę."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, Organizator plików będzie grupował wykonawców "
#~ "zaczynających się na tę samą literę."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Nazwa wykonawcy"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Nazwa albumu"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Nazwa wykonawcy albumu"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Typ pliku"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Numer płyty"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Typ pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące znaczniki mogą zostać użyte do określenia schematu nazwy "
#~ "pliku: <br>%track%, %title%, %artist%, %composer"
#~ "%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder"
#~ "%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Następujące tokeny mogą zostać "
#~ "użyte do określenia schematu nazwy pliku: %track, %title, </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Formaty nastaw:"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Zapisz nastawę"
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Użyj pełnej ścieżki pliku"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Zredukuj poziom zagnieżdżania katalogów do:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Utwór:"
#~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
#~ msgstr "<h3>Własny format napisu</h3>"
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Wybór formy nazwy pliku"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Wykonawca albumu"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Wykonawca"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Szybkość transmisji"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "BPM"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Kompozytor"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Numer płyty"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Gatunek"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Długość"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Licznik odtworzeń"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Próbkowanie"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Numer ścieżki"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło serwera"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Korektor graficzny"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "Twoje obecne ustawienia nie obsługują funkcji korektora graficznego"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Wyłączony"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, twoja obecna wersja silnika Phonon nie zapewnia obsługi "
#~ "korektora graficznego."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wyłączony"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Nie można usunąć tych nastaw"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "Domyślne nastawy nie mogą zostać usunięte"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania nastaw"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Nie można przywrócić tych nastaw"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Tylko domyślne nastawy mogą być przywrócone"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Błąd przywracania nastaw"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Nie można zapisać tych nastaw"
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nastawa 'Ręczne' jest zarezerwowana dla chwilowych ustawień.\n"
#~ " Proszę wybrać inną nazwę i "
#~ "spróbować ponownie."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Błąd zapisywania nastaw"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Korektor dźwięku"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Usuń nastawę"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Nazwa artysty jest potrzebna do wyszukiwania na Wikipedii..."
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Nazwa kompozytora jest potrzebna do wyszukiwania na Wikipedii"
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa utworu tego albumu jest potrzebna do wyszukiwania na Wikipedii"
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Twój system nie obsługuje OpenGL"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu renderującego OpenGL."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Twój system nie obsługuje bufora próbki."
#~ msgid "Your system has no stencil buffer support."
#~ msgstr "Twój system nie obsługuje bufora szablonu."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Twój system nie obsługuje bufora podwójnego."
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Twój system nie obsługuje bufora akumulacji."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Twój system nie obsługuje bezpośredniego renderowania."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Analizator-Spektrum"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pełny ekran"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Moc"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Ustawienia analizatora spektrum"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Tryb analizatora"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Słupki"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Diagram wodospadu"
#~ msgid "3D Frequency Waves"
#~ msgstr "Trójwymiarowe fale częstotliwości"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Ilość danych (w %)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Pokaż piki (Tylko tryb słupkowy)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Wartość obniżenia szczytów"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Pokaż falę (Tylko tryb słupkowy)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Odetnij niższe częstotliwości"
#~ msgid "Shopping cart value: "
#~ msgstr "Wartość koszyka: "
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell "
#~ "Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy klikniesz 'Idź do kasy', to zostaniesz przekierowany do Amazona w "
#~ "celu podliczenia. Aby uprościć ten proces proszę kliknąć na ten "
#~ "odnośnikaby powiedzieć Amazonowi, że masz zainstalowany program "
#~ "pobierający ich pliki MP3."
#~ msgctxt "As in, lastfm"
#~ msgid "Loved Track: %1"
#~ msgstr "Ulubiony utwór: %1"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Domyślna dynamiczna lista odtwarzania"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Wykonawcy podobni do %1"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "równy"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "równy"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "równe"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist Files on Disk"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Pliki list odtwarzania na dysku"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'"
#~| msgid "Playlist length: %2 1 track"
#~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Długość listy odtwarzania: %2 1 utwór"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unit for file size in mega byte"
#~| msgid "MiB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown type"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "nieznany typ"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Urządzenia mediów"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Zwykłe urządzenia i wolumeny..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Dodaj urządzenie..."
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "Skaner kolekcji zgłosił następujące błędy:\n"
#~ "%1\n"
#~ "W większości przypadków oznacza to że nie wszystkie utwory zostały "
#~ "zaimportowane.\n"
#~ "Dalsze błędy zostaną zgłoszone tylko w konsoli."
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Silniki lokalnych kolekcji"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania dla"
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Nie można zaimportować statystyk dla %1"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Kolekcja Nepomuk (powolne, Redland)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Brak listy odtwarzania"
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "1 album z "
#~ msgstr[1] "%1 albumy z"
#~ msgstr[2] "%1 albumów z"
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "1 wykonawca."
#~ msgstr[1] "%1 wykonawców."
#~ msgstr[2] "%1 wykonawców."
#~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Próba synchronizacji z gpodder.net"
#~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok"
#~ msgstr "Wybierz twoje ustawienia lokalne Amazon - Amarok"
#~ msgid ""
#~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find "
#~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Phonon twierdzi, że <b>nie może</b> odtwarzać plików MP3. Zaleca się "
#~ "sprawdzenie instalacji wsparcia multimedialnego, którego używa phonon.</"
#~ "p><p>Użyteczne informacje można znaleźć w części <i>FAQ podręcznika "
#~ "Amaroka</i>.</p>"
#~ msgid "Install MP3 Support"
#~ msgstr "Zainstaluj wsparcie MP3"
#~ msgid ""
#~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support "
#~ "for MP3?"
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie Amarok nie jest w stanie odtwarzać plików MP3. Czy chcesz pobrać "
#~ "wsparcie dla MP3?"
#~ msgid "No MP3 Support"
#~ msgstr "Brak obsługi MP3"
#~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-("
#~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku tymczasowego. :-("
#~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-("
#~ msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć pliku tymczasowego. :-("
#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Organizowanie plików"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Organizuj pliki"
#~ msgid "Moving tracks"
#~ msgstr "Przenoszenie utworów"
#~ msgid "Copying tracks"
#~ msgstr "Kopiowanie utworów"
#~ msgid "Transferring one track to %2"
#~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Przesyłanie jednego utworu do %2"
#~ msgstr[1] "Przesyłanie %1 utworów do %2"
#~ msgstr[2] "Przesyłanie %1 utworów do %2"
#~ msgid "Transcoding one track to %2"
#~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Transkodowanie jednego utworu do %2"
#~ msgstr[1] "Transkodowanie %1 utworów do %2"
#~ msgstr[2] "Transkodowanie %1 utworów do %2"
#~ msgid "Enter &fullscreen"
#~ msgstr "Włącz &pełny ekran"
#~ msgid "E&xit fullscreen"
#~ msgstr "W&yjdź z pełnego ekranu"
#~ msgid "Append and &Play"
#~ msgstr "Dołącz i &odtwarzaj"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Wideoklip"
#~ msgid "Video Clip: Fetching"
#~ msgstr "Wideoklip: Pobieranie"
#~ msgid "Video Clip: No Information Found"
#~ msgstr "Wideoklip: Nie znaleziono informacji"
#~ msgid "Video Clip Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wideoklipów"
#~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji z Youtube: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji z Dailymotion: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji Vimeo: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji Vimeo Bis: %1"
#~ msgid "No video clip found..."
#~ msgstr "Nie znaleziono wideoklipu..."
#~ msgid "Youtube HQ"
#~ msgstr "Youtube HQ"
#~ msgid "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgstr "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgid ""
#~ "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can go to Saved "
#~ "Playlists to add orphaned tracks back to iTunes database and to remove "
#~ "stale entries."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto niesłuchane i/lub porzucone utwory na %1. Możesz przejść do "
#~ "zapisanych list odtwarzania, aby dodać porzucone utwory z powrotem do "
#~ "bazy danych iTunes i usunąć porzucone wpisy."
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to iPhone or iPad. More information is available in the "
#~ "Amarok debug log."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można połączyć się z iPhonem lub iPadem. Więcej informacji dostępnych "
#~ "jest w dzienniku debugowania Amaroka."
#~ msgid "Dynamic Mode Enabled"
#~ msgstr "Włączono tryb dynamiczny"
#~ msgid ""
#~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
#~ "initialize your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie mediów: nie można było znaleźć bazy danych iTunes na "
#~ "urządzeniu zamontowanym w %1. Podjąć próbę inicjalizacji Twojego iPoda?"
#~ msgid "Initialize iPod?"
#~ msgstr "Zainicjalizować iPoda?"
#~ msgid "&Initialize"
#~ msgstr "Za&inicjalizuj"
#~ msgid "Set iPod Model"
#~ msgstr "Ustaw model iPoda"
#~ msgid "iPod Models"
#~ msgstr "Modele iPoda"
#~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 model iPoda jest niezbędny do inicjalizacji iPoda"
#~ msgid ""
#~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the "
#~ "iPod"
#~ msgstr ""
#~ "%1 nie mógł pisać do iPoda, upewnij się, że masz prawa do zapisu na "
#~ "iPodzie"
#~ msgid "%1 failed to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 nie mógł zainicjalizować iPoda"
#~ msgid "iPod Initialized"
#~ msgstr "iPod zainicjalizowany"
#~ msgid ""
#~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it "
#~ "is initialized."
#~ msgstr ""
#~ "%1 wybrano nie inicjalizowanie iPoda. Nie będzie on użyteczny, dopóki "
#~ "niezostanie zainicjalizowany."
#~ msgid "&Stale and Orphaned"
#~ msgstr "&Niesłuchane i porzucone"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok zacznie szukanie niesłuchanych utworów. To może trochę potrwać, "
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Find Stale Tracks"
#~ msgstr "Znajdź niesłuchane utwory"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jeden niesłuchany utwór został usunięty z bazy danych. Szukać porzuconych "
#~ "utworów?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 niesłuchane utwory zostały usunięte z bazy danych. Szukać porzuconych "
#~ "utworów?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 niesłuchanych utworów zostało usuniętych z bazy danych. Szukać "
#~ "porzuconych utworów?"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok zacznie synchronizować okładki na <i>%1</i>. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Artwork synchronized"
#~ msgstr "Okładki zsynchronizowane"
#~ msgid "iPod artwork could not be synchronized"
#~ msgstr "Nie udało się przeprowadzić synchronizacji okładek iPoda"
#~ msgid ""
#~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect "
#~ "to your device. Please enter your sudo password"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok żąda dostępu sudo aby móc pobrać FireWireGuid wymaganego do "
#~ "połączenia się do Twojego urządzenia. Proszę podać swoje hasło sudo"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to "
#~ "tell us what problem caused it. (error->message = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudany zapis bazy danych iTunes na iPoda. Dodatkowo, libgpod nie mógł "
#~ "nam powiedzieć co było przyczyną. (błąd->komunikat = 0)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write iTunes database onto iPod. Additonally, libgpod failed to "
#~ "tell us what problem caused it. (error = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudany zapis bazy danych iTunes na iPoda. Dodatkowo, libgpod nie mógł "
#~ "nam powiedzieć co było przyczyną. (błąd = 0)"
#~ msgid "Select Stale Tracks To Delete"
#~ msgstr "Wybierz niesłuchane utwory do usunięcia"
#~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
#~ msgstr "Dodawanie porzuconych utworów do bazy danych iPoda"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One orphaned track added to the database."
#~ msgid_plural "%1 tracks added to the database."
#~ msgstr[0] "Dodano jeden porzucony utwór do bazy danych."
#~ msgstr[1] "Dodano %1 porzucone utwory do bazy danych."
#~ msgstr[2] "Dodano %1 porzuconych utworów do bazy danych."
#~ msgid "Orphaned Tracks Added"
#~ msgstr "Dodano porzucone utwory"
#~ msgid "Remove tracks"
#~ msgstr "Usuń utwory"
#~ msgid "Yes, delete from disk."
#~ msgstr "Tak, usuń z dysku"
#~ msgid "Confirm Rename"
#~ msgstr "Potwierdź zmianę nazwy"
#~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę tej listy odtwarzania na \"%1\"?"
#~ msgid "Yes, rename this playlist."
#~ msgstr "Tak, zmień nazwę tej listy odtwarzania."
#~ msgid "Yes, delete from database."
#~ msgstr "Tak, usuń z bazy danych."
#~ msgid "Transcode With Custom &Parameters"
#~ msgstr "Transkoduj z własnymi &parametrami"
#~ msgid ""
#~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruj swoje własne parametry kodowania dla tej operacji "
#~ "transkodowania."
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Nazwa formatu"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Usuń pliki"
#~ msgctxt ""
#~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of "
#~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton."
#~ msgid ""
#~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n"
#~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas kopiowania, transkoduj utwory używając nastaw parametrów "
#~ "kodowania.\n"
#~ "Średnia kompresja, wysoka jakość Ogg Vorbis (stratny)."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgid "&Configure %1"
#~ msgstr "&Konfiguruj %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
#~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "By Twoje komentarze na temat tego programu były bardziej użyteczne, "
#~ "staraj się wysyłać podobne ilości uwag pozytywnych i negatywnych.<br/>"
#~ msgid "%1% used"
#~ msgstr "użyte %1%"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared "
#~ "of all information, but the files will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Czy naprawdę chcesz zainicjalizować tego iPoda? Jego baza danych zostanie "
#~ "wyczyszczona ze wszelkich informacji, ale pliki nie zostaną usunięte."
#~ msgid "The iPod has been initialized"
#~ msgstr "iPod został zainicjalizowany"
#~ msgid "The iPod was unable to be initialized"
#~ msgstr "Nie udało się zainicjalizować iPoda"
#~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgid "Edward Karavakis"
#~ msgstr "Edward Karavakis"
#~ msgid "Hekkro"
#~ msgstr "Hekkro"
#~ msgid "Maik Keller"
#~ msgstr "Maik Keller"
#~ msgid "Nathan Caza"
#~ msgstr "Nathan Caza"
#~ msgid "Paul Erntges"
#~ msgstr "Paul Erntges"
#~ msgid "Robert Štětka"
#~ msgstr "Robert Štětka"
#~ msgid "Robert Tell"
#~ msgstr "Robert Tell"
#~ msgid "Ryan Rix"
#~ msgstr "Ryan Rix"
#~ msgid "Thomas Kahle"
#~ msgstr "Thomas Kahle"
#~ msgid "Valentin V. Bartenev"
#~ msgstr "Valentin V. Bartenev"
#~ msgid "Click For Location Navigation"
#~ msgstr "Kliknij w celu nawigacji po położeniach"
#~ msgid "Jump to"
#~ msgstr "Skocz do"
#, fuzzy
#~| msgid "German"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemiecki"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Run constraint tester"
#~ msgstr "Uruchom tester ograniczeń"
#~ msgid "Genres"
#~ msgstr "Gatunki"
#~ msgctxt ""
#~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see "
#~ "QDateTime documentation."
#~ msgid "d:hh:mm:ss"
#~ msgstr "d:gg:mm:ss"
#~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world"
#~ msgstr "Strona, na której wykonawcy mogą pokazać swoje utwory światu"
#~ msgid "Enter login information for Last.fm"
#~ msgstr "Wprowadź dane logowania dla Last.fm"
#~ msgid "Multiple background tasks running"
#~ msgstr "W tle działa wiele zadań"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Wyciszony"
#~ msgid "Volume: <i>Muted</i>"
#~ msgstr "Głośność: <i>Wyciszenie</i>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Turn dynamic mode on"
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Turn dynamic mode on"
#~ msgid "On "
#~ msgstr "Włącz"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgid "Automatic Preview"
#~ msgstr "Automatyczne"
#~ msgid "Amarok is paused"
#~ msgstr "Odtwarzanie w Amarok jest wstrzymane"
#~ msgid "Playing: %1"
#~ msgstr "Odtwarzany: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The quality of music"
#~| msgid "Tolerable"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Do zniesienia"
#~ msgid "Maximum artists"
#~ msgstr "Maksymalna liczba twórców"
#, fuzzy
#~| msgid "Album Artist"
#~ msgid "Album Artist:"
#~ msgstr "Wykonawca albumu"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Licznik odtworzeń"
#~ msgid "Fetching ..."
#~ msgstr "Pobieranie ..."
#~ msgid "Prevent duplicate %1"
#~ msgstr "Zapobieganie duplikatom %1"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Media Sources"
#~ msgid "Show In Media Sources"
#~ msgstr "Pokaż w źródłach mediów"
#~ msgid "Cover fetcher"
#~ msgstr "Pobieranie okładek"
#~ msgid "Proportional Bias"
#~ msgstr "Zestaw proporcjonalny"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value."
#~ msgstr "Dopasuj określoną część listy odtwarzania do podanego kryterium."
#~ msgid "Custom Bias"
#~ msgstr "Własny format"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field."
#~ msgstr "Dopasuj określoną ilość listy odtwarzania do wybranego pola."
#~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value."
#~ msgstr "Swobodnie dopasuj listę odtwarzania do przybliżonej wartości."
#~ msgid "Remove this bias."
#~ msgstr "Usuń ten zestaw."
#~ msgid "Proportion:"
#~ msgstr "Stopień:"
#~ msgid "This controls how strictly to match the given value."
#~ msgstr "To decyduje jak dokładnie dopasować podaną wartość."
#~ msgid "Strictness:"
#~ msgstr "Dokładność:"
#~ msgid "Playlist:"
#~ msgstr "Lista odtwarzania:"
#~ msgid "Save the preset."
#~ msgstr "Zapisz ustawienie."
#~ msgid "Delete the preset."
#~ msgstr "Usuń ustawienie."
#~ msgid "Playlist Name"
#~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania"
#~ msgid "Enter a name for the playlist:"
#~ msgstr "Podaj nazwę dla tej listy odtwarzania:"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Cannot overwrite the random playlist."
#~ msgstr "Nie można nadpisać losowej listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgid "%1 (modified) "
#~ msgstr "modyfikowany"
#~ msgid "Random (modified)"
#~ msgstr "Losowy (modyfikowany)"
#~ msgid "Current Track"
#~ msgstr "Bieżący utwór"
#~ msgid "Recommendations by Echo Nest."
#~ msgstr "Rekomendacje przez Echo Nest."
#~ msgid "Play Top Artists From"
#~ msgstr "Odtwarzaj najlepszych wykonawców z"
#~ msgctxt "From one date to another, this text is in between"
#~ msgid "to (will round to nearest week)"
#~ msgstr "do (zaokrąglenie do najbliższego tygodnia)"
#~ msgid ""
#~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje utwory podobne do obecnie odtwarzanego, polecane przez Last.Fm"
#~ msgid "Add tracks based on recommended:"
#~ msgstr "Dodaj utwory na podstawie polecanych:"
#~ msgid "The most recently used Dynamic Mode"
#~ msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny"
#~ msgid ""
#~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the "
#~ "playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej wczytywany do "
#~ "listy odtwarzania"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Format:"
#~ msgid "Scale Font:"
#~ msgstr "Wybierz format:"
#~ msgctxt "prefix to update interval in minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "każdy "
#, fuzzy
#~| msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~| msgid "Filename"
#~ msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "within"
#~ msgctxt "The date lies after the given time interval"
#~ msgid "within"
#~ msgstr "z"
#, fuzzy
#~| msgid "Patches"
#~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "Łatki"
#~ msgid "Select OPML file to import"
#~ msgstr "Wybierz plik OPML do zaimportowania"
#~ msgctxt "Title, as in: the title of this item"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteka"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorzy"
#~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Framework Version"
#~ msgstr "Wersja wsparcia"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informacje o wtyczce"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Menedżer skryptów"
#~ msgid ""
#~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety skryptów (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgid "Could not read this package."
#~ msgstr "Nie można odczytać tego pakietu."
#~ msgid ""
#~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw "
#~ "odinstalować."
#~ msgid ""
#~ "<p>Script installation failed.</p><p>Please inform the package maintainer "
#~ "about this error.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Instalacja skryptu nie powiodła się.</p><p>Proszę poinformować "
#~ "opiekuna tego skryptu o tym błędzie.</p>"
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
#~ msgstr "Czy na pewno odinstalować skrypt \"%1\"?"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
#~ "uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można było odinstalować tego skryptu.</p><p>Menedżer skryptów może "
#~ "odinstalować tylko skrypty, które zostały zainstalowane jako pakiet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the "
#~ "console debug output for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłapano wyjątki w skrypcie '%1'. Proszę sprawdzić wyjście z konsoli by "
#~ "otrzymać więcej informacji."
#~ msgid ""
#~ "The script '%1' appears to have stalled.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to stop it?"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że skrypt '%1' się zaciął.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz go zatrzymać?"
#~ msgid "Script Manager - Amarok"
#~ msgstr "Menedżer skryptów - Amarok"
#~ msgid "Installed Amarok Scripts:"
#~ msgstr "Zainstalowane skrypty Amaroka:"
#~ msgid "&Uninstall"
#~ msgstr "&Odinstaluj"
#~ msgid "Downloading Podcast Directory Database"
#~ msgstr "Pobieranie bazy danych katalogu podcastów"
#~ msgid "Updating the local Podcast database."
#~ msgstr "Uaktualnianie lokalnej bazy danych podcastów."
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in "
#~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in "
#~ msgstr[0] "Zakończono aktualizację katalogu podcastów. Dodano 1 źródło w"
#~ msgstr[1] "Zakończono aktualizację katalogu podcastów. Dodano %1 źródła w"
#~ msgstr[2] "Zakończono aktualizację katalogu podcastów. Dodano %1 źródeł w"
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "1 category."
#~ msgid_plural "%1 categories."
#~ msgstr[0] "1 kategoria."
#~ msgstr[1] "%1 kategorie."
#~ msgstr[2] "%1 kategorii."
#~ msgid "Play Count:"
#~ msgstr "Licznik odtwarzania:"
#~ msgctxt "When this track was first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "a single item (singular)"
#~ msgid "Last Played:"
#~ msgstr "Ostatnio odtwarzany:"
#~ msgid "Rated Songs:"
#~ msgstr "Notowane piosenki:"
#~ msgid "Average Rating:"
#~ msgstr "Średnie notowanie:"
#~ msgid "Scored Songs:"
#~ msgstr "Punktowane piosenki:"
#~ msgid "Average Score:"
#~ msgstr "Średnia punktacja:"
#~ msgid "Trac&k:"
#~ msgstr "U&twór:"
#~ msgid "Albums by this Artist"
#~ msgstr "Albumy tego wykonawcy"
#, fuzzy
#~| msgid "bitrate"
#~ msgid "bit rate"
#~ msgstr "szybkość transmisji"
#, fuzzy
#~| msgid "samplerate"
#~ msgid "sample rate"
#~ msgstr "próbkowanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~| msgid "File size"
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "playcount"
#~ msgstr "ilość odtworzeń"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~| msgid "Album artist"
#~ msgid "album artist name"
#~ msgstr "Wykonawca albumu"
#, fuzzy
#~| msgid "last.fm"
#~ msgctxt ""
#~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / "
#~ "access date"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid "&Append"
#~ msgstr "&Dołącz"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" "
#~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this "
#~ "button you can add more than one condition to create a more complex "
#~ "filtering condition.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Klikając tutaj możesz dodać własny warunek. Przycisk \"OK\" "
#~ "zamknie to okno i zastosuje zdefiniowany filtr. Używając tego przycisku "
#~ "możesz dodać więcej niż jeden warunek by stworzyć bardziej skomplikowane "
#~ "warunki filtrowania.</p></qt>"
#~ msgid "Add this filter condition to the list"
#~ msgstr "Dodaje ten warunek filtrowania do listy"
#~ msgid ""
#~ "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
#~ "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio "
#~ "dołączony filtr kliknij po prostu przycisk \"Cofnij\".</p>"
#~ msgctxt ""
#~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
#~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with "
#~ "same label in the same dialog"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "C&ofnij"
#~ msgid ""
#~ "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo "
#~ "more than one action.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć "
#~ "więcej niż jedną akcję.</p>"
#~ msgid "Remove last appended filter"
#~ msgstr "Usuń ostatnio dołączony filtr"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. "
#~ "Please type something into it and retry.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niestety, taki filtr nie może zostać ustawiony. Pole tekstowe jest "
#~ "puste. Proszę wprowadzić cokolwiek i powtórzyć operację.</p>"
#~ msgid "Empty Text Field"
#~ msgstr "Puste pole tekstowe"
#~ msgid ""
#~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track "
#~ "that has a length of three minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Edytuj filtr by odszukać ścieżki z określonymi atrybutami, np. możesz "
#~ "szukać utworu, którego długość wynosi trzy minuty."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atrybut"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Akcja filtra"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
#~ "typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają wszystkie słowa "
#~ "wprowadzone w odpowiednim polu edycji Prostego wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
#~ "words you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają co najmniej jedno ze "
#~ "słów, które wprowadzono w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję by szukać wszystkich utworów, które zawierają dokładnie "
#~ "tekst wpisany w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania (wszystkie słowa)"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Dokładne dopasowanie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które nie zawierają słów wpisanych w "
#~ "odpowiednim polu Prostego wyszukiwania"
#~ msgid "Appending Condition"
#~ msgstr "Dodawanie warunku"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match both the previous conditions and this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr "
#~ "pasował jeśli spełniony jest jednocześnie poprzedni i nowy warunek"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match either the previous conditions or this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr "
#~ "pasował jeśli spełniony jest poprzedni lub nowy warunek"
#~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję, aby zanegować określony warunek filtra"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked the defined filter condition will be "
#~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks "
#~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, określony warunek filtra będzie "
#~ "zanegowany. To oznacza, że, na przykład, można zdefiniować filtr, który "
#~ "będzie szukał wszystkich utworów nie znajdujące się na określonym "
#~ "albumie, nie tego wykonawcy itp.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If selected, folders will automatically get rescanned when the content "
#~| "is modified, e.g. when a new file was added."
#~ msgid ""
#~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n"
#~ "when the content is modified,\n"
#~ "e.g. when a new file was added."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest zaznaczone, katalogi będą automatycznie przeszukiwane kiedy "
#~ "ich zawartość będzie zmieniana, np. kiedy zostanie dodany nowy plik."
#, fuzzy
#~| msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
#~ msgid ""
#~ "The APG will choose all tracks that do not match the specified "
#~ "characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że wszystkie utwory z listy odtwarzania pasują do tego opisu"
#~ msgid "Remove Widgets..."
#~ msgstr "Usuń widgety..."
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zmniejsz"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Dodaj widget..."
#~ msgid "Next Group"
#~ msgstr "Następna grupa"
#~ msgid "Video Clip "
#~ msgstr "Klip wideo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lyrics are being fetched."
#~ msgid "Tabs are being fetched"
#~ msgstr "Słowa są pobierane."
#, fuzzy
#~| msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgid "There were no tabs found for this track"
#~ msgstr "Nie znaleziono słów dla tego utworu"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat Track"
#~ msgid "Remove Track"
#~ msgstr "Powtarzaj utwór"
#~ msgid "State of main window splitter"
#~ msgstr "Stan linii podziału głównego okna"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
#~ msgid "Enable/Disable links to Google Map"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej."
#~ msgid "Timespan for upcoming events"
#~ msgstr "Wykaz nadchodzących wydarzeń"
#~ msgid "Maximum similar artists"
#~ msgstr "Maksymalna liczba podobnych wykonawców"
#, fuzzy
#~| msgid "No lyrics script is running."
#~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running"
#~ msgstr "Niestety, nie jest uruchomiony żaden skrypt słów piosenek."
#, fuzzy
#~| msgid "Lyrics are being fetched."
#~ msgid "Lyrics are being fetched"
#~ msgstr "Słowa są pobierane."
#~ msgid ""
#~ "Could not download lyrics.\n"
#~ "Please check your Internet connection.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można było pobrać słów utworu.\n"
#~ "Proszę sprawdzić swoje połączenie z Internetem. \n"
#~ "Błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgstr "Nie znaleziono słów dla tego utworu"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Artists Settings"
#~ msgid "Similar Artist: No track playing"
#~ msgstr "Ustawienia \"podobnych wykonawców\""
#, fuzzy
#~| msgid "Last played"
#~ msgctxt "last played time / access date"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1"
#~ msgstr "Nie udało się pobrać informacji z Youtube: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1"
#~ msgstr "Nie udało się pobrać informacji z Youtube: %1"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><br/>Jakiekolwiek dane statystyczne z twojej bazy danych będą "
#~ "<i>nadpisane</i>"
#~ msgid "Fully Rescan Entire Collection"
#~ msgstr "Przeszukaj całą kolekcję"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Awful"
#~ msgstr "Okropny"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Zły"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Barely tolerable"
#~ msgstr "Ledwo do zniesienia"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "W porządku"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobry"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Very good"
#~ msgstr "Bardzo dobry"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Doskonały"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Ulubiony"
#, fuzzy
#~| msgid "Length"
#~ msgid "Track Length"
#~ msgstr "Długość"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "równy"
#, fuzzy
#~| msgid "Last played"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Wysuń"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic language selection"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatyczne"
#~ msgid "Refetch lyrics"
#~ msgstr "Pobierz tekst ponownie"
#~ msgid "Loved Tracks"
#~ msgstr "Ulubione utwory"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Moje ulubione utwory"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager"
#~ msgid "Sync Manager"
#~ msgstr "Menedżer skryptów"
#~ msgid "Loading the picture..."
#~ msgstr "Wczytywanie obrazka..."
#, fuzzy
#~| msgid "Current Track"
#~ msgid "Current Tags"
#~ msgstr "Bieżący utwór"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Tracks"
#~ msgid "Suggested Tags"
#~ msgstr "Wybrane utwory"
#, fuzzy
#~| msgid "About to delete selected files"
#~ msgid "Start search for selected files"
#~ msgstr "Przystępowanie do usunięcia wybranych plików"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "&Start search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgctxt "Front cover of an album"
#~ msgid "front"
#~ msgstr "front"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "cover"
#~ msgstr "okładka"
#~ msgid "Imported Playlist Files"
#~ msgstr "Pliki importowanych list odtwarzania"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Dopasowanie"
#~ msgid "Similar artist"
#~ msgstr "Podobny wykonawca"
#~ msgid "Similar artists"
#~ msgstr "Podobni wykonawcy"
#~ msgid "no similar artists found"
#~ msgstr "nie znaleziono podobnych wykonawców"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching cover for %1..."
#~ msgid "Upcoming events for %1"
#~ msgstr "Pobieranie okładki dla %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic time span"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatyczne"
#~ msgid "Event website"
#~ msgstr "Strona internetowa wydarzenia"
#~ msgid "Wikipedia Other Languages: <br/>"
#~ msgstr "Inne języki Wikipedii: <br/>"
#~ msgid "Add && &Play"
#~ msgstr "Dołącz i &odtwarzaj"
#~ msgid "&Queue Track"
#~ msgstr "&Kolejkuj utwór"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1d"
#~ msgstr "dodano"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1w"
#~ msgstr "dodano"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1m"
#~ msgstr "dodano"
#~ msgid "Favorite tracks"
#~ msgstr "Ulubione utwory"
#, fuzzy
#~| msgid " minute"
#~| msgid_plural " minutes"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr " minuta"
#, fuzzy
#~| msgid "days"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dni"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modyfikuj"
#~ msgid "Disc #"
#~ msgstr "Płyta nr"
#, fuzzy
#~| msgid "Track Number - Title"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Numer ścieżki - Tytuł"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Select an attribute for the filter"
#~ msgstr "Wybierz atrybut do filtra"
#~ msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
#~ msgstr "<p>Wpisz tutaj atrybut lub szukany tekst.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Głośność"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~| msgid_plural "New Folder (%1)"
#~ msgctxt "default name for new folder"
#~ msgid "New Folder (%1)"
#~ msgstr "Nowy katalog (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show active track"
#~ msgid "Show top tracks"
#~ msgstr "Pokaż aktywny utwór"
#~ msgid "Internal Database"
#~ msgstr "Wewnętrzna baza danych"
#~ msgid "&Scan folders recursively"
#~ msgstr "Prze&szukuj katalogi rekurencyjnie"
#~ msgid "Use &KNotify"
#~ msgstr "Użyj powiadomień &KNotify"
#~ msgid "TagMatch"
#~ msgstr "Dopasowanie znaczników"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Go to the home directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "No picture"
#~ msgstr "Brak obrazka"
#~ msgid "<a href=\"%1\">link</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">link</a>"
#~ msgid "<b>URL:</b>"
#~ msgstr "<b>URL:</b>"
#~ msgid "Authenticating with Ampache"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie z Ampache"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "lata"
#~ msgctxt "(Large front) Cover of an album"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duża"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "folder"
#~ msgid "Track Number - Title"
#~ msgstr "Numer ścieżki - Tytuł"
#~ msgid ""
#~ "If checked all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do "
#~ "not check this option if you have non-English characters in your tags. "
#~ "Most people can leave this option unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Zastępuje wszystkie znaki nie należące do tablicy ASCII podkreślnikami "
#~ "('_'). Ta opcja powinna być odznaczona, gdy posiadasz w tagach swoich "
#~ "utworów słowa nie pochodzące z języka angielskiego. Zalecane jest "
#~ "pozostawienie tej opcji wyłączonej."
#~ msgid "This is what the file names will look like after renaming."
#~ msgstr "Tak będą wyglądały nazwy plików po zmianie nazwy."
#~ msgid ""
#~ "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: "
#~ "Overwriting is not undoable)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, by włączyć automatyczne nadpisywanie plików o tej samej nazwie. "
#~ "(Uwaga: Ta operacja jest nieodwracalna)"
#~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
#~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. "
#~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some "
#~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know "
#~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the "
#~ "numeric data for each track.</p>\n"
#~ "<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</"
#~ "b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/"
#~ "user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file "
#~ "extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
#~ "b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
#~ "p> \n"
#~ "<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
#~ "<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
#~ "<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in "
#~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize "
#~ "keyword), <b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tutaj możesz bezpośrednio wybrać<i>Proste wyszukiwanie</i> lub użyć "
#~ "słów kluczowych aby sprecyzować atrybuty, takie jak nazwa wykonawcy itp. "
#~ "Słowa kluczowe do wybrania są podzielone według określonej wartości. "
#~ "Niektóre słowa kluczowe są numeryczne, a inne znakowe. Nie musisz na tym "
#~ "się skupiać. Kiedy słowo kluczowe jest numeryczne, zostanie użyte do "
#~ "przeszukiwania danych liczbowych w każdym utworze.</p>\n"
#~ "<p>Znakowe słowa kluczowe: <b>album</b>, <b>wykonawca</b>, <b>nazwa "
#~ "pliku</b> (łącznie ze ścieżką), <b>punkt montowania</b> (np. /home/"
#~ "uzytkownik1), <b>typ pliku</b> (można określić mp3, ogg, flac, ... a "
#~ "dopasowane zostanie rozszerzenie pliku), <b>gatunek</b>, <b>komentarz</"
#~ "b>, <b>kompozytor</b>, <b>katalog</b>, <b>słowa utworu</b>, <b>tytuł</b> "
#~ "i <b>etykieta</b>.</p>\n"
#~ "<p>Numeryczne słowa kluczowe: <b>szybkość transmisji</b>, <b>płyta/numer "
#~ "płyty</b>, <b>długość</b> (w sekundach), <b>licznik odtworzeń</b>, "
#~ "<b>ocena</b>, <b>częstotliwość próbkowania</b>, <b>punktacja</b>, "
#~ "<b>rozmiar/rozmiar pliku</b> (w bajtach, kilobajtach i megabajtach, tak "
#~ "jak jest to zdefiniowane w jednostce dla słowa kluczowego rozmiar pliku), "
#~ "<b>utwór</b> (tzn. numer ścieżki) i <b>rok</b>.</p>"
#~ msgid "Attribute value is"
#~ msgstr "Wartość atrybutu "
#~ msgid "No covers found."
#~ msgstr "Nie znaleziono okładek."
#, fuzzy
#~| msgid "Text color:"
#~ msgid "Text completion"
#~ msgstr "Kolor tekstu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit test options:"
#~ msgid "Switch to next completion"
#~ msgstr "Opcje testu jednostki:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Useful text completion shortcuts:</b><br> %1 (%2)<br> %3 (%4)<br> %5 "
#~ "(%6)<br> %7 (%8)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Przydatne skróty do automatycznego uzupełniania tekstu:</b><br> %1 "
#~ "(%2)<br> %3 (%4)<br> %5 (%6) <br> %7 (%8)"
#~ msgid "Reflection effect"
#~ msgstr "Efekt odbicia"
#~ msgid "Blurred"
#~ msgstr "Rozmyte"
#~ msgid "Cover size (pixels)"
#~ msgstr "Rozmiar okładki (w pikselach)"
#~ msgid "Auto jump to playing"
#~ msgstr "Automatycznie przełączaj do odtwarzanego"
#~ msgid "Animated jump"
#~ msgstr "Animowane przełączanie"
#~ msgid "Jump to First"
#~ msgstr "Idź do pierwszego"
#, fuzzy
#~| msgid "&Seek Backward"
#~ msgid "Fast Backward"
#~ msgstr "Przes&zukaj w tył"
#~ msgid "Jump to Current"
#~ msgstr "Idź do obecnego"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Settings"
#~ msgid "Coverbling Settings"
#~ msgstr "Ustawienia połączenia"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgid "Click for Analyzers"
#~ msgstr "Kliknij, aby zobaczyć analizatory"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Szybkość wyświetlania"
#~ msgid "50 fps"
#~ msgstr "50 fps"
#~ msgid "33 fps"
#~ msgstr "33 fps"
#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 fps"
#~ msgid "20 fps"
#~ msgstr "20 fps"
#~ msgid "10 fps"
#~ msgstr "10 fps"
#~ msgid "Bar fall-rate:"
#~ msgstr "Prędkość opadania:"
#~ msgid "Peak acceleration: "
#~ msgstr "Szczytowe przyspieszenie: "
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1512102)
@@ -1,229 +1,228 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2013.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-12 08:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:14+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:116
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:139
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "File \"%1\" not found."
msgctxt "CollectionScanner::Scanner|"
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%1\"."
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:119
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "Could not open file \"%1\"."
msgctxt "CollectionScanner::Scanner|"
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:370
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "Missing argument for option %1"
msgctxt "CollectionScanner::Scanner|"
msgid "Missing argument for option %1"
msgstr "Brakujący argument dla opcji %1"
#: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:407
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Amarok Collection Scanner\n"
#| "Scans directories and outputs a xml file with the results.\n"
#| "For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/"
#| "BatchMode\n"
#| "\n"
#| "Usage: amarokcollectionscanner [options] <Folder(s)>\n"
#| "User-modifiable Options:\n"
#| "<Folder(s)> : list of folders to scan\n"
#| "-h, --help : This help text\n"
#| "-v, --version : Print the version of this tool\n"
#| "-r, --recursive : Scan folders recursively\n"
#| "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n"
#| "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last "
#| "position\n"
#| " --idlepriority : Run at idle priority\n"
#| " --sharedmemory <key> : A shared memory segment to be used for "
#| "restarting a scan\n"
#| " --newer <path> : Only scan directories if modification time is "
#| "newer than <path>\n"
#| " Only useful in incremental scan mode\n"
#| " --batch <path> : Add the directories from the batch xml file\n"
#| " batch file format should look like this:\n"
#| " <scanner>\n"
#| " <directory>\n"
#| " <path>/absolute/path/of/directory</path>\n"
#| " <mtime>1234</mtime> (this is optional)\n"
#| " </directory>\n"
#| " </scanner>\n"
#| " You can also use a previous scan result for "
#| "that.\n"
msgctxt "CollectionScanner::Scanner|"
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"Scans directories and outputs a xml file with the results.\n"
"For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/"
"BatchMode\n"
"\n"
"Usage: amarokcollectionscanner [options] <Folder(s)>\n"
"User-modifiable Options:\n"
"<Folder(s)> : list of folders to scan\n"
"-h, --help : This help text\n"
"-v, --version : Print the version of this tool\n"
"-r, --recursive : Scan folders recursively\n"
"-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n"
"-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last "
"position\n"
" --idlepriority : Run at idle priority\n"
" --sharedmemory <key> : A shared memory segment to be used for restarting "
"a scan\n"
" --newer <path> : Only scan directories if modification time is "
"newer than <path>\n"
" Only useful in incremental scan mode\n"
" --batch <path> : Add the directories from the batch xml file\n"
" batch file format should look like this:\n"
" <scanner>\n"
" <directory>\n"
" <path>/absolute/path/of/directory</path>\n"
" <mtime>1234</mtime> (this is optional)\n"
" </directory>\n"
" </scanner>\n"
" You can also use a previous scan result for that.\n"
msgstr ""
"Skaner kolekcji Amaroka\n"
"Przeszukuje katalogi i daje plik xml z wynikami.\n"
"Po więcej informacji zajrzyj na http://community.kde.org/Amarok/Development/"
"BatchMode\n"
"\n"
"Użycie: amarokcollectionscanner [opcje] <Folder(y)>\n"
"Opcje modyfikowalne przez użytkownika:\n"
"<Folder(y)> : lista katalogów do przeszukania-h, --"
"help : Ten tekst pomocy\n"
"-v, --version : Wyświetl wersję tego urządzenia\n"
"-r, --recursive : Przeszukaj katalogi rekursywnie\n"
"-i, --incremental : Inkrementalne przeszukiwanie (tylko zmodyfikowane "
"katalogi)\n"
"-s, --restart : Po awarii uruchom przeszukiwanie na jego "
"ostatniej pozycji\n"
" --idlepriority : Uruchom z priorytetem bezczynności\n"
" --sharedmemory <klucz> : Współdzielony segment pamięci używany do "
"ponownego uruchomienia przeszukiwania\n"
" --newer <ścieżka> : Przeszukuj tylko katalogi o czasie modyfikacji "
"nowszej niż <ścieżka>\n"
" Użyteczne tylko w trybie przeszukiwania "
"inkrementalnego\n"
" --batch <ścieżka> : Dodaj katalogi z pliku serii xml\n"
" format pliku serii powinien wyglądać mniej więcej "
"tak:\n"
" <scanner>\n"
" <directory>\n"
" <path>/bezwzględna/ścieżka/katalogu</path>\n"
" <mtime>1234</mtime> (to jest opcjonalne)\n"
" </directory>\n"
" </scanner>\n"
" Możesz do tego użyć także poprzednich wyników "
"przeszukiwania.\n"
#~ msgid "Amarok Collection Scanner"
#~ msgstr "Przeszukiwanie kolekcji Amaroka"
#~ msgid ""
#~ "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
#~ "command line,\n"
#~ "but it will not actually build a collection this way without the Amarok "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: W celu debugowania program ten może być wykonany z wiersza "
#~ "poleceń,\n"
#~ "lecz w ten sposób nie zbuduje kolekcji bez odtwarzacza Amarok."
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
#~ "#amarok.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "serwer: irc.freenode.net / kanały: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
#~ "#amarok.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Informacje zwrotne:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "Usage: amarokcollectionscanner [options] <Folder(s)>"
#~ msgstr "Użycie: amarokcollectionscanner [opcje] <Katalog(i)>"
#~ msgid "User-modifiable Options:"
#~ msgstr "Opcje modyfikowalne:"
#~ msgid ""
#~ "Folder(s) : Space-separated list of folders to scan; when "
#~ "using -b and -i, the path to the file generated by Amarok containing the "
#~ "list of folders"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog(i) : Katalogi do przeszukania; przy używaniu opcji -b "
#~ "-i, ścieżka do generowanego przez Amaroka pliku zawierającego listę "
#~ "katalogów"
#~ msgid "-h, --help : This help text"
#~ msgstr "-h, --help : Tekst pomocy"
#~ msgid "-v, --version : Print the version of this tool"
#~ msgstr "-v, --version : Wyświetla wersję tego narzędzia"
#~ msgid "-r, --recursive : Scan folders recursively"
#~ msgstr "-r, --recursive : Rekursywne przeszukiwanie katalogów"
#~ msgid "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)"
#~ msgstr ""
#~ "-i, --incremental : Przeszukiwanie przyrostowe (tylko katalog, "
#~ "których zawartość uległa zmianie)"
#~ msgid "-p, --importplaylists : Import playlists"
#~ msgstr "-p, --importplaylists : Importuj listy odtwarzania"
#~ msgid ""
#~ "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last "
#~ "position"
#~ msgstr ""
#~ "-s, --restart : Przywróć przeszukiwanie do ostatniej pozycji po "
#~ "awarii"
#~ msgid "-b, --batch : Run in batch mode"
#~ msgstr "-b, --batch : Uruchom w trybie wsadowym"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "--rpath=\"<path>\" : In full-scan batch mode, specifies a path to "
#~| "prepend to entries (default is the current directory)"
#~ msgid ""
#~ "--rpath \"<path>\" : In full-scan batch mode, specifies a path to "
#~ "prepend to entries (default is the current directory)"
#~ msgstr ""
#~ "--rpath=\"<path>\" : We wsadowym trybie pełnego przeszukiwania "
#~ "określa ścieżkę dodawaną do wpisów (domyślą jest bieżący katalog)"
#~ msgid "--savelocation : Internal command used by Amarok"
#~ msgstr "--savelocation : Wewnętrzne polecenie używane przez Amaroka"
#~ msgid "-c, --nocharset : Use the charset detector on ID3 tags"
#~ msgstr ""
#~ "-c, --nocharset : Użyj wykrywania zestawu znaków w znacznikach ID3"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/amarokpkg.po (revision 1512102)
@@ -1,136 +1,136 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-29 09:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:14+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maciej Wikło"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl"
#: amarokpkg.cpp:84 amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Menedżer apletów Amaroka"
#: amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
#: amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor oryginału"
#: amarokpkg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: amarokpkg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr ""
"Do instalacji lub usuwania, operuje na apletach zainstalowanych dla "
"wszystkich użytkowników."
#: amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the applet at <path>"
msgstr "Zainstaluj aplet w <path>"
#: amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the applet at <path>"
msgstr "Uaktualnij aplet w <path>"
#: amarokpkg.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "List installed applets"
msgid "Most installed applets"
-msgstr "Wyświetl zainstalowane aplety"
+msgstr "Najczęściej wgrywane aplety"
#: amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the applet named <name>"
msgstr "Usuń aplet <name>"
#: amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Ścieżka bezwzględna do głównego pakietu. Jeśli jej nie podasz, standardowe "
"katalogi danych sesji KDE zostaną przeszukane jako pierwsze."
#: amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "Pomyślnie usunięto %1"
#: amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Nie powiodło się usuwanie %1."
#: amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "Wtyczka %1 nie jest zainstalowana."
#: amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano %1"
#: amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Nie powiodła się instalacja %1."
#: amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Wymagana jest instalacja, usuwanie, aktualizacja lub wyświetlanie."
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Instaluj, wyświetlaj i usuwaj aplety Amaroka"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po (revision 1512102)
@@ -1,853 +1,852 @@
# translation of desktop_extragear-multimedia_amarok.po to Polish
# translation of desktop_kdeextragear-1.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Łukasz Derkacz <lukasz@derkacz.eu>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Łukasz Derkacz <lderkacz@gmail.com>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2011, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-04 10:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:15+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/amarok.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: data/amarok.notifyrc:57
msgctxt "Name"
msgid "Track Change"
msgstr "Zmiana utworu"
#: data/amarok.notifyrc:105
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok changed to a new track"
msgstr "Utwór został zmieniony na nowy"
#: data/amarok.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: data/amarok.notifyrc:201
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok issued an uncategorized text message"
msgstr "Amarok wystosował niekategoryzowaną wiadomość tekstową"
#: playground/src/context/applets/coverbling/amarok-context-applet-coverbling.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CoverBling"
msgstr "CoverBling"
#: playground/src/context/applets/covergrid/amarok-context-applet-covergrid.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CoverGrid"
msgstr "CoverGrid"
#: src/amarok_addaspodcast.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Add as Podcast to Amarok"
msgstr "Dodaj jako podcast do Amaroka"
#: src/amarok_append.desktop:5
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: src/amarok_append.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Append to Playlist"
msgstr "Dołącz do listy odtwarzania"
#: src/amarok_append.desktop:133
msgctxt "Name"
msgid "Append & Play"
msgstr "Dołącz i odtwórz"
#: src/amarok_append.desktop:195
msgctxt "Name"
msgid "Queue Track"
msgstr "Wstaw utwór do kolejki"
#: src/amarok-contextapplet.desktop:4 src/amarok-plugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Amarok"
msgstr "Wtyczka dla Amaroka"
#: src/amarok-play-audiocd.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Play Audio CD with Amarok"
msgstr "Odtwórz Audio CD za pomocą Amarok"
#: src/context/applets/albums/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: src/context/applets/analyzer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: src/context/applets/currenttrack/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Current Track"
msgstr "Bieżący utwór"
#: src/context/applets/info/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/context/applets/labels/amarok-context-applet-labels.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/context/applets/lyrics/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Słowa"
#: src/context/applets/photos/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"
#: src/context/applets/playlistinfo/amarok-context-applet-playlistinfo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Playlist Information"
msgstr "Informacja o liście odtwarzania"
#: src/context/applets/similarartists/amarok-context-applet-similarArtists.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Podobni wykonawcy"
#: src/context/applets/songkick/amarok-context-applet-songkick.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Songkick"
msgstr "Songkick"
#: src/context/applets/tabs/amarok-context-applet-tabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatury"
#: src/context/applets/upcomingevents/amarok-context-applet-upcomingEvents.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
#: src/context/applets/wikipedia/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Amarok Context applet"
msgctxt "Name"
msgid "Amarok-Context-QML-Package"
-msgstr "Aplet kontekstu Amaroka"
+msgstr "Pakiet Kontekstu QML Amaroka"
#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:9
msgctxt "Comment"
msgid "QML base package for amarok context area"
-msgstr ""
+msgstr "Pakiet podstawowy QML dla obszaru kontekstowego Amaroka"
#: src/context/engines/labels/amarok-data-engine-labels.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Labels Data Engine"
msgstr "Silnik danych etykiet"
#: src/context/engines/similarartists/amarok-data-engine-similarArtists.desktop:2
#: src/context/engines/upcomingevents/amarok-data-engine-upcomingEvents.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events Data Engine"
msgstr "Silnik danych nadchodzących wydarzeń"
#: src/context/engines/songkick/amarok-data-engine-songkick.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Songkick Data Engine"
msgstr "Moduł danych Songkick"
#: src/context/engines/tabs/amarok-data-engine-tabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tabs Data Engine"
msgstr "Silnik danych tabulatur"
#: src/context/servicetypes/amarok_containment.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma applet container and background painter"
msgstr "Zasobnik i malarz tła Plazmy"
#: src/context/servicetypes/amarok_context_applet.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Context applet"
msgstr "Aplet kontekstu Amaroka"
#: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "AudioCd Collection"
msgstr "Zbiór audioCD"
#: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "AudioCd collection plugin for Amarok"
msgstr "Wtyczka kolekcji audioCD dla Amaroka"
#: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "DAAP Collection"
msgstr "Zbiór DAAP"
#: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "DAAP collection plugin for Amarok"
msgstr "Wtyczka kolekcji DAAP dla Amaroka"
#: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQL Collection"
msgstr "Zbiór MySQL"
#: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Collection plugin for Amarok"
msgstr "Wtyczka kolekcji dla Amaroka"
#: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "iPod, iPad & iPhone Collection"
msgstr "Zbiór iPod, iPad i iPhone"
#: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in Amarok"
msgstr ""
"Wtyczka umożliwiająca używania urządzeń takich jak iPody jako kolekcji w "
"Amaroku"
#: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Media Device Collection"
msgstr "Zbiór na urządzeniu multimedialnym"
#: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Media Device collection plugin for Amarok"
msgstr "Wtyczka kolekcji mediów dla Amaroka"
#: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MTP Collection"
msgstr "Zbiór MTP"
#: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "MTP collection plugin for Amarok"
msgstr "Wtyczka kolekcji MTP dla Amaroka"
#: src/core-impl/collections/nepomukcollection/amarok_collection-nepomukcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Zbiór Nepomuk"
#: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Zbiór Playdar"
#: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Music that Playdar can find"
msgstr "Muzyka, której Playdar nie może znaleźć"
#: src/core-impl/collections/umscollection/amarok_collection-umscollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Universal Mass Storage Collection"
msgstr "Zbiór na urządzeniu danych"
#: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "UPnP Collection"
msgstr "Zbiór UPnP"
#: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "UPnP collection plugin for Amarok"
msgstr "Wtyczka kolekcji UPnP dla Amaroka"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQLe Storage"
msgstr "Przechowalnia MySQLe"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:33
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Storage plugin for Amarok"
msgstr "Wtyczka przechowywania dla Amaroka"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQLServer Storage"
msgstr "Przechowalnia MySQLServer"
#: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok 2.x Importer"
msgstr "Importowanie z Amaroka 2.x"
#: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Amarok 2.x database"
msgstr "Importowanie statystyk z bazy danych Amaroka 2.x"
#: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Banshee Importer"
msgstr "Importowanie z Banshee"
#: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Banshee database"
msgstr "Importowanie statystyk z bazy danych Banshee"
#: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Clementine Importer"
msgstr "Importowanie z Clementine"
#: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Clementine database"
msgstr "Importowanie statystyk z bazy danych Clementine"
#: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok 1.4 (FastForward) Importer"
msgstr "Importowanie z Amaroka 1.4 (FastForward)"
#: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Amarok 1.4 database"
msgstr "Importowanie statystyk z bazy danych Amaroka 1.4"
#: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Apple iTunes Importer"
msgstr "Importowanie z iTunes"
#: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Apple iTunes database"
msgstr "Importowanie statystyk z bazy danych Apple iTunes "
#: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Rhythmbox Importer"
msgstr "Importowanie z Rhythmboksa"
#: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Rhythmbox database"
msgstr "Importowanie statystyk z bazy danych Rhythmboksa "
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:4 src/org.kde.amarok.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:67 src/org.kde.amarok.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Audio Player"
msgstr "Odtwarzacz dźwięku"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:129 src/org.kde.amarok.desktop:129
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok - Rediscover Your Music!"
msgstr "Amarok - odkryj na nowo swoją muzykę!"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:192 src/org.kde.amarok.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "music,podcast"
msgstr "muzyka,podcast"
#: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Librivox.org"
msgstr "Librivox.org"
#: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A scripted service that lets you search, stream and download free, public "
"domain, audio books from Librivox.org"
msgstr ""
"Usługa skryptowa, która umożliwia znajdywanie, strumieniowanie i pobieranie "
"darmowych, z domeny publicznej słuchowisk z Librivox.org"
#: src/scripting/scripts/lyrics_lyricwiki/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Lyricwiki"
msgstr "Lyricwiki"
#: src/scripting/scripts/lyrics_lyricwiki/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A script to fetch lyrics from lyricwiki.org"
msgstr "Skrypt do pobieranie słów z lyricwiki.org"
#: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Cool Streams"
msgstr "Strumienie Cool"
#: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A script that sets up a service with a few cool internet radio stations"
msgstr ""
"Skrypt, który ustawia usługę dla kilku internetowych rozgłośni radiowych cool"
#: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Script Console"
msgstr "Konsola skryptów Amaroka"
#: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Script Console"
msgstr "Konsola skryptów Amaroka"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Ampache Service Config"
msgstr "Ustawienia usługi Ampache"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Sets up the ampache server(s) to connect to"
msgstr "Ustawia serwer(y) ampache, do których ma się podłączyć"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Ampache"
msgstr "Ampache"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Listen to music from an Ampache server"
msgstr "Słuchaj muzyki z serwera Ampache"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "gpodder.net Service Config"
msgstr "Ustawienia usługi gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Configure gpodder.net Credentials"
msgstr "Ustawianie danych poufnych gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Podcast Service"
msgstr "Usługa podcast"
#: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Listen to and download music uploaded by independent artists"
msgstr "Słuchaj i pobieraj muzykę udostępnioną przez niezależnych wykonawców"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Last.fm Service Config"
msgstr "Ustawienia usługi Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Set up Last.fm username and password"
msgstr "Ustaw nazwę użytkownika i hasło Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "A service that integrates Last.fm functionality into Amarok"
msgstr "Usługa, która integruje funkcjonalność Last.fm z Amarokiem"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "MagnatuneStore Service Config"
msgstr "Ustawienia usługi sklepu Magnatune"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials"
msgstr "Ustawienia sklepu Magnatune oraz dane członkowskie"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Sklep Magnatune"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Preview and buy music from the non-evil Magnatune record label"
msgstr "Przeglądaj i kupuj muzykę z nie-diabelnego wydawnictwa Magnatune"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "MP3tunes Service Config"
msgstr "Ustawienia usługi MP3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mp3tunes credentials"
msgstr "Ustawia dane Mp3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MP3tunes"
msgstr "MP3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and listen to the music stored in your MP3tunes account"
msgstr "Przeglądaj i słuchaj muzyki przechowywanej na twoim koncie MP3tunes"
#: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Katalog podcastów"
#: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and subscribe to a huge list of podcasts"
msgstr "Przeglądaj i zapisz się do ogromnej listy podcastów"
#: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Nightly"
msgstr "Amarok Nightly"
#: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly-kcm-phonon.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Nightly Audio Configuration"
msgstr "Ustawienia audio Amaroka Nightly"
#: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Nightly (Neon)"
msgstr "KDE Nightly ( Neon)"
#: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The K Desktop Environment. A powerful Open Source graphical desktop "
"environment"
msgstr "Środowisko KDE. Potężne graficzne środowisko Open Source"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Context Containment"
#~ msgstr "Zasobnik kontekstu pionowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A vertical containment for the Amarok Context"
#~ msgstr "Zasobnik dla pionowego kontekstu Amaroka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Info Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych bieżących informacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Info Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych informacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lyrics Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych tekstów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych zdjęć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych Wikipedii"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Animation Engine"
#~ msgstr "Moduł animacji Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych Amaroka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Amarok Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych Amaroka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon Store Service Config"
#~ msgstr "Ustawienia usługi sklepu Amazon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Music Store"
#~ msgstr "Sklep z muzyką MP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Uzyskaj dostęp do sklepu z MP3 Amazon bezpośrednio z Amaroka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMZ Downloader"
#~ msgstr "Narzędzie do pobierania AMZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download with AMZ Downloader"
#~ msgstr "Pobieraj z programem pobierającym AMZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Amarok applet written in JavaScript"
#~ msgstr "Natywny applet Amaroka napisany w JavaScripcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok JavaScript Runner"
#~ msgstr "JavaScript Runner Amaroka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Chmura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Applet"
#~ msgstr "Aplet JavaScriptu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last.fm Events"
#~ msgstr "Wydarzenia Last.fm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripted Applet"
#~ msgstr "Aplet skryptowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiki-MetaApplet"
#~ msgstr "Meta Applet Wiki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych Cloud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JS Sample Engine"
#~ msgstr "Przykładowy Moduł JS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript Sample Engine"
#~ msgstr "Przykładowy Moduł JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last.fm Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych Last.fm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiki Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych Wiki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych analizatora spektrum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend"
#~ msgstr "Silnik lokalnych plików & i pamięć masowa USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks"
#~ msgstr "Lokalne katalogi kolekcji na lokalnych i wymiennych dyskach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS Share Backend"
#~ msgstr "Silnik udziałów NFS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on remote NFS shares"
#~ msgstr "Lokalne katalogi kolekcji na zdalnych udziałach NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMB (Windows) Share Backend"
#~ msgstr "Silnik udziałów SMB (Windows)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares"
#~ msgstr "Lokalne katalogi kolekcji na zdalnych udziałach Samba (Windows)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Videoclip"
#~ msgstr "Klip Wideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Clip Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych klipów wideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ipod Collection"
#~ msgstr "Kolekcja iPod"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ipod collection plugin for Amarok"
#~ msgstr "Wtyczka kolekcji iPoda dla Amaroka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mass Storage Device"
#~ msgstr "Urządzenie przechowywania danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS Device"
#~ msgstr "Urządzenie NFS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok which supports NFS"
#~ msgstr "Wtyczka urządzenia dla Amaroka z obsługą NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMB Device"
#~ msgstr "Urządzenie SMB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok which supports SMBFS"
#~ msgstr "Wtyczka urządzenia dla Amaroka obsługująca SMBFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok-Mockup"
#~ msgstr "Wzór Amaroka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done to look like the original mockup"
#~ msgstr "Motyw, który ma wyglądać jak oryginalny wzór"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for the Amarok Context"
#~ msgstr "Zasobnik dla kontekstu Amaroka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Urządzenia mediów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "iPhone OS 3.0 Read-only Collection"
#~ msgstr "Kolekcja tylko-do-odczytu iPhone OS 3.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "iPhone OS 3.0 Read-only collection plugin for Amarok"
#~ msgstr "Wtyczka kolekcji tylko-do-odczytu iPhone OS 3.0 dla Amaroka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shoutcast Directory"
#~ msgstr "Katalog Shoutcastów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service that allows browsing of thousands of shoutcast stations"
#~ msgstr "Usługa pozwalająca przeglądać tysiące stacji shoutcast"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Context Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw kontekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Amarok Context Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw kontekstu Amaroka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Songkick Concert Information"
#~ msgstr "Informacja o koncertach Songkick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opml Directory Service"
#~ msgstr "Usługa katalogu Opml"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Extender Container"
#~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik rozszerzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma applet"
#~ msgstr "Aplet Plasmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma package structure definition"
#~ msgstr "Definicja struktury pakietu Plasmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KRunnera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scripting language extension for Plasma"
#~ msgstr "Rozszerzenie Plasmy języka skryptów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta Plasmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Package metadata test file"
#~ msgstr "Plik testowy pakietów metadanych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class."
#~ msgstr "Plik testowy pulpitu do testowania klasy PackageMetaData."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test Data Engine"
#~ msgstr "Moduł danych testowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Domyślny animator Plasmy"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1512102)
@@ -1,571 +1,571 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
msgstr "Ustawienia Baloo nie pozwalają na odkrywanie twojej muzyki"
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
msgid "Modify it"
msgstr "Zmień to"
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
msgid "Disable Baloo support"
msgstr "Wyłącz obsługę Baloo"
#: main.cpp:192 qml/ElisaMainWindow.qml:44
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "Prosty odtwarzacz muzyki napisany przy wykorzystaniu Szkieletów KDE"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Koncept i praca projektowa"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Obsługa tłumaczeń"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Obsługa od-lewej-do-prawej w interfejsie"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Różne usprawnienia do interfejsu"
#: musiclistenersmanager.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "No track found message"
msgid "No track have been found"
msgstr "Nie znaleziono utworów"
#: qml/ApplicationMenu.qml:27 qml/ElisaMainWindow.qml:58
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"
#: qml/ContextView.qml:108 qml/MediaPlayListView.qml:169
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 track"
msgstr[0] "1 utwór"
msgstr[1] "%1 utwory"
msgstr[2] "%1 utworów"
#: qml/ElisaMainWindow.qml:162
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "Nie udało się wczytanie listy odtwarzania"
#: qml/ElisaMainWindow.qml:214
#, kde-format
msgid "Error when playing %1"
msgstr "Błąd podczas odtwarzania %1"
#: qml/ElisaMainWindow.qml:452 qml/ViewSelector.qml:169
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: qml/ElisaMainWindow.qml:499 qml/ViewSelector.qml:170
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Wykonawcy"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:46
#, kde-format
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Enqueue"
msgstr "Do kolejki"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:54
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania"
#: qml/HeaderBar.qml:290
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "jeszcze 1 utwór"
msgstr[1] "jeszcze %1 utwory"
msgstr[2] "jeszcze %1 utworów"
#: qml/MediaAllTracksView.qml:54 qml/ViewSelector.qml:171
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Utwory"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:231
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
-msgstr ""
+msgstr "00:00:00"
#: qml/MediaPlayListView.qml:46
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Play List"
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#: qml/MediaPlayListView.qml:54
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Pokaż bieżącą ścieżkę"
#: qml/MediaPlayListView.qml:66
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load a Playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
#: qml/MediaPlayListView.qml:78
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save a Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: qml/MediaPlayListView.qml:94
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista odtwarzania (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:100
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Save of playlist failed"
msgstr "Nie udało się zapisanie listy odtwarzania"
#: qml/MediaPlayListView.qml:159 qml/ViewSelector.qml:168
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz odtwarzany"
#: qml/MediaPlayListView.qml:186
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Kolejność losowa"
#: qml/MediaPlayListView.qml:192
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: qml/MediaPlayListView.qml:221
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Your play list is empty.\n"
"In order to start, you can explore your music library with the views on the "
"left.\n"
"Use the available buttons to add your selection."
msgstr ""
"Twoja lista odtwarzania jest pusta.\n"
"Aby rozpocząć, przejrzyj swoją bibliotekę muzyki przy użyciu widoków po "
"lewej.\n"
"Użyj dostępnych przycisków, aby dodać swój wybór."
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:52
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Do kolejki"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:59 qml/PlayListEntry.qml:79
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Zobacz szczegóły"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:127
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:132
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "<b>%1 - %2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1 - %2</b>"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:138
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "<b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b>"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:218 qml/PlayListEntry.qml:249
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:320 qml/PlayListEntry.qml:405
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00"
-msgstr ""
+msgstr "00:00"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Zobacz szczegóły"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:52
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number:"
msgstr "Numer utworu:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number:"
msgstr "Numer dysku:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist:"
msgstr "Wykonawca albumu:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:57
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:61
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer:"
msgstr "Kompozytor:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Track artist for track metadata view"
#| msgid "Artist:"
msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
msgid "Lyricist:"
-msgstr "Wykonawca:"
+msgstr "Słowa:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
msgid "Bit Rate:"
-msgstr ""
+msgstr "Szybkość bitowa:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
msgid "kbit/s"
-msgstr ""
+msgstr "kbit/s"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
msgid "Sample Rate:"
-msgstr ""
+msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Unit of the sample rate"
msgid "Hz"
-msgstr ""
+msgstr "Hz"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Channels label for track metadata view"
msgid "Channels:"
-msgstr ""
+msgstr "Kanały:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Comment label for track metadata view"
msgid "Comment:"
-msgstr ""
+msgstr "Komentarz:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: qml/NavigationActionBar.qml:49
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: qml/NavigationActionBar.qml:56
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż możliwości wyszukiwania"
#: qml/NavigationActionBar.qml:56
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ukryj możliwości wyszukiwania"
#: qml/NavigationActionBar.qml:180
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Do kolejki"
#: qml/NavigationActionBar.qml:190
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and play"
msgid "Replace and Play"
msgstr "Zastąp i odtwarzaj"
#: qml/NavigationActionBar.qml:191
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
msgid "Replace PlayList and Play Now"
msgstr "Zastąp listę odtwarzania i odtwórz teraz"
#: qml/NavigationActionBar.qml:204
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Wyświetl wykonawcę"
#: qml/NavigationActionBar.qml:242
#, kde-format
msgctxt "before the TextField input of the filter"
msgid "Search: "
-msgstr ""
+msgstr "Znajdź: "
#: qml/NavigationActionBar.qml:256
#, kde-format
msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
msgid "Album name, artist, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa albumu, artysta, itp."
#: qml/NavigationActionBar.qml:291
#, kde-format
msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
msgid "Rating: "
msgstr "Ocena: "
#: qml/PlayListEntry.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: qml/PlayListEntry.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Odtwórz teraz"
#: qml/PlayListEntry.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: qml/PlayListEntry.qml:245
#, kde-format
msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title"
msgid "%1 - %2 - %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 - %2 - %3"
#: qml/TrackImportNotification.qml:40
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Importuj jeden utwór"
msgstr[1] "Importuj %1 utwory"
msgstr[2] "Importuj %1 utworów"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtr: "
#~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "Copyright text shown for an image"
#~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgstr "autorstwa Edward Betts (własna praca) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgctxt "Open album view"
#~ msgid "Open Album"
#~ msgstr "Otwórz album"
#~ msgctxt "Number of tracks for an album"
#~ msgid "0 track"
#~ msgstr "0 utworów"
#~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Do kolejki"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Replace Play List and Play Now"
#~ msgstr "Zastąp listę odtwarzania i odtwórz teraz"
#~ msgctxt "Open artist view"
#~ msgid "Open Artist"
#~ msgstr "Otwórz wykonawcę"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Play Now and Replace Play List"
#~ msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania"
#~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia indeksowania plików lokalnych Elisy"
#~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgid "Matthieu Gallien"
#~ msgstr "Matthieu Gallien"
#~ msgid "Add new path"
#~ msgstr "Dodaj nową ścieżkę"
#~ msgid "Choose a Folder"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgctxt ""
#~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations"
#~ msgid "Various Artists"
#~ msgstr "Różni artyści"
#~ msgid "Track %1 has been added"
#~ msgstr "Dodano utwór %1"
#~ msgctxt "Action to quit the application"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1512102)
@@ -1,77 +1,78 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-17 01:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-15 07:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.amarok.appdata.xml:5
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.amarok.appdata.xml:6
msgid "Audio Player"
-msgstr ""
+msgstr "Odtwarzacz muzyki"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.amarok.appdata.xml:8
msgid "Amarok is a free, versatile and powerful music player."
msgstr ""
"Amarok jest darmowym, wszechstronnym i zaawansowanym odtwarzaczem muzyki."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.amarok.appdata.xml:9
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.amarok.appdata.xml:11
msgid "Dynamic playlists matching different criteria"
msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania spełniające różne warunki"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.amarok.appdata.xml:12
msgid "Collection managing with rating support"
msgstr "Zarządzanie zbiorem wraz z obsługą ocen"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.amarok.appdata.xml:13
msgid "Support for basic iPod, MTP and UMS music player devices"
msgstr ""
"Obsługa dla podstawowych urządzeń odtwarzających muzykę takich jak iPod, MTP "
"oraz UMS"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.amarok.appdata.xml:14
msgid ""
"Integrated Internet services: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, mp3tunes "
"and more."
msgstr ""
"Zintegrowane usługi internetowe: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, "
"mp3tunes i więcej."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.amarok.appdata.xml:15
msgid "Scripting support"
msgstr "Obsługa skryptów"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.amarok.appdata.xml:16
msgid "Cover manager"
msgstr "Zarządzanie okładkami"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.amarok.appdata.xml:17
msgid "Replay gain support"
msgstr "Obsługa trybu replay gain"
+
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1512102)
@@ -1,958 +1,955 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:19+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Powiadomienie telefonu"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for SMS and calls"
msgstr "Wysyłaj powiadomienia dla SMS i połączeń"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Zgłaszanie baterii"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Okresowo zgłaszaj stan baterii"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Eksponowanie systemu plików"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Zezwala na zdalne przeglądanie systemu plików tego urządzenia"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Synchronizacja schowka"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Udostępnij zawartość schowka"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Zdalne sterowanie"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Użyj swojego telefonu lub tabletu jako myszy i klawiatury"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Odbieraj zdalne naciśnięcia klawiszy"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Odbieraj naciśnięcia klawiszy od urządzeń zdalnych"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Sterowanie multimediami"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Zapewnia zdalne sterowanie twoim odtwarzaczem multimedialnym"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Wyzwalaj zdalne polecenia z twojego telefonu lub tabletu"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Wysyłaj i otrzymuj pingi"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Powiadomienia synchronizacji"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Uzyskaj dostęp do swoich powiadomień z innego urządzenia"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Otrzymuj powiadomienia"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Otrzymuj powiadomienia z urządzeń i wyświetlaj je na Androidzie"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Udostępniaj i otrzymuj"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Współdziel pliki i adresy URL pomiędzy urządzeniami"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Funkcja ta nie jest dostępna w twojej wersji Androida"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Brak urządzeń"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Otwórz ustawienia"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Musisz przydzielić uprawnienia, aby uzyskać dostęp do powiadomień"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Wyślij ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Sterowanie multimediami"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Obsługuj zdalne naciśnięcia klawiszy tylko podczas edycji"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Nie istnieje połączenie zdalnej klawiatury, nawiąż takie połączenie w "
"kdeconnect"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "Połączenie zdalnej klawiatury jest nawiązane"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Nawiązano więcej niż jedno połączenie zdalnej klawiatury, wybierz urządzenie "
"do ustawienia"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Zdalne sterowanie"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Przesuń palcem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy. Stuknij, aby "
"wywołać naciśniecie lewym przyciskiem myszy i użyj dwóch/trzech palców, aby "
"wywołać naciśniecie prawym i środkowym przyciskiem myszy. Przewijaj przy "
"użyciu dwóch palców. Przyciśnij na dłużej, aby przeciągnąć i upuścić."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Ustaw działanie po dwukrotnym stuknięciu palcem"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Ustaw działanie po trzykrotnym stuknięciu palcem"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Ustaw czułość gładzika"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Odwróć stronę przewijania"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Kliknięcie prawym"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Kliknięcie środkowym"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Najmniejsza"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Ponad najmniejszą"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Powyżej domyślnej"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Największa"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Podłączone urządzenia"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dostępne urządzenia"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Zapamiętane urządzenia"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Nieudane wczytywanie wtyczki (stuknij po więcej informacji):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Odparuj"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Sparowane urządzenie nieosiągalne"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Sparuj nowe urządzenie"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Nieznane urządzenie"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Już zażądano parowania"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Urządzenie już sparowano"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Nie można wysłać pakietu"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Przekroczono czasu odpowiedzi"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Anulowane przez innego partnera"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy klucz"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Zaszyfrowane informacje"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"Drugie urządzenie nie używa ostatniej wersji KDE Connect, użyto "
"przestarzałego szyfrowania."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego urządzenia to:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego zdalnego urządzenia to:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Zażądano parowania"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Żądanie parowania z %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Odebrano odsyłacz od %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Znacznik do otwarcia '%1s'"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Incoming file from %1s"
msgstr "Plik przychodzący od %1s"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Wysyłanie pliku do %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Wysyłanie pliku do %1s"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgctxt "send_files"
#| msgid "Send files"
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
-msgstr[0] "Wyślij pliki"
-msgstr[1] "Wyślij pliki"
-msgstr[2] "Wyślij pliki"
+msgstr[0] "Wysłano %1$d plik"
+msgstr[1] "Wysłano %1$d z %2$d plików"
+msgstr[2] "Wysłano %1$d z %2$d plików"
#, c-format
msgctxt "received_file_title"
msgid "Received file from %1s"
msgstr "Odebrano plik od %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1s"
msgstr "Nieudane odbieranie pliku z %1s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Znacznik do otwarcia '%1s'"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Plik wysłano do %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Nie udało się wyłanie pliku do %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Stuknij, aby odpowiedzieć"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Wyślij naciskając prawym"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Wyślij naciskając środkowym"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Pokaż klawiaturę"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Urządzenie niesparowane"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Zażądaj sparowania"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Sparuj urządzenie"
msgctxt "remote_control"
msgid "Remote control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
msgctxt "settings"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Ustawienia KDE Connect"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Wstrzymaj"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Przewiń do przodu"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Ustawienia multimediów"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Przyciski naprzód/wstecz"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed."
msgstr "Dostosuj czas do przewijania wprzód lub wstecz po naciśnięciu."
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż powiadomienia sterowania mediami"
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allows controlling your media players without opening KDE Connect."
-msgstr ""
+msgstr "Umożliwia sterowanie odtwarzaczami bez otwierania KDE Connect."
msgctxt "share_to"
msgid "Share To..."
msgstr "Współdziel z..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Urządzenie to używa starej wersji protokołu"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Urządzenie to używa nowszej wersji protokołu"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Ustawienia %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Otrzymano tekst, zapisano do schowka"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Lista własnych urządzeń"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Sparuj nowe urządzenie"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Rozparuj %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Dodaj urządzenia po numerze IP"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Hałaśliwe powiadomienia"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Zadrżyj i odegraj dźwięk przy odebraniu pliku"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Własny katalog docelowy"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Pobrane pliki ukażą się w Pobranych"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Pliki zostaną zapisane w poniższym katalogu"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Katalog docelowy"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtr powiadomień"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Powiadomienia zostaną zsynchronizowane z wybranymi aplikacjami."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Pamięć wewnętrzna "
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Karta SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Karta SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(tylko do odczytu)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Zdjęcia z aparatu"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Dodaj gospodarza/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Gospodarz lub IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego odtwarzacza"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Użyj tej opcji tylko wtedy, gdy twoje urządzenie nie jest samoczynnie "
"wykrywane. Podaj adres IP i nazwę gospodarza poniżej i dotknij przycisku, "
"aby dodać je do listy. Dotknij istniejącego elementu, aby usunąć go z listy."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Wyślij pliki"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Urządzenia KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Tutaj powinny pojawić się inne urządzenia uruchmione z KDE Connect w twojej "
"sieci."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Urządzenie sparowane"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Zmień nazwę urządzenia"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"To sparowane urządzenie jest nieosiągalne. Upewnij się, że jest podłączone "
"do tej samej sieci."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Wygląda na to, że korzystasz z internetu mobilnego. KDE Connect działa tylko "
"na lokalnych sieciach."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
-msgstr "Nie wgrano żadanych przeglądarek plików."
+msgstr "Nie wgrano żadnych przeglądarek plików."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Wyślij SMS-a"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Wyślij wiadomość tekstową z komputera"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Ta wtyczka nie jest obsługiwana przez to urządzenie"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Znajdź mój telefon"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Znajdź mój tablet"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Dzwoni na dane urządzenie, tak abyś mógł je znaleźć."
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Znaleziony"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Musisz nadać uprawnienia, aby uzyskać dostęp do pamięci masowej"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Niektóre z wtyczek wymagają uprawnień do działania (stuknij po więcej "
"informacji)"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Ta wtyczka wymaga uprawnień do działania"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr ""
"Musisz przydzielić dodatkowe uprawnienia, aby włączyć wszystkie funkcje"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Niektóre z wtyczek mają ograniczone możliwości ze względu na ograniczone "
"uprawnienia (stuknij po więcej informacji)"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do plików z twojego PC aplikacja ta potrzebuje uprawnień "
"do dostępu do pamięci twojego telefonu"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Aby udostępniać pliki z twojego telefonu na twoim komputerze musisz "
"pozowolić na dostęp do pamięci telefonu"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"Aby odczytywać i pisać SMSy z twojego komputera musisz nadać uprawnienia do "
"SMSów"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Aby widzieć rozmowy telefoniczne i SMSy z twojego komputera musisz nadać "
"uprawnienia na rozmowy telefoniczne i SMSy"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Aby widzieć nazwę kontaktu zamiast numeru telefonu musisz pozwolić na dostęp "
"do kontaktów telefonu"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Wybierz dzwonek"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Zablokowane numery"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
+"Nie pokazuj rozmów, ani SMSów z tych numerów. Podawaj jeden numer na wiersz"
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
-msgstr ""
+msgstr "Okładka dla bieżących multimediów"
-#, fuzzy
#| msgctxt "device_name"
#| msgid "Device name"
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
-msgstr "Nazwa urządzenia"
+msgstr "Ikona urządzenia"
-#, fuzzy
#| msgctxt "plugin_settings"
#| msgid "Settings"
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
-msgstr "Ustawienia"
+msgstr "Ikona ustawień"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj polecenie"
msgctxt "addcommand_name"
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa"
-#, fuzzy
#| msgctxt "pref_plugin_runcommand"
#| msgid "Run Command"
msgctxt "addcommand_command"
msgid "Command"
-msgstr "Wykonaj polecenie"
+msgstr "Polecenie"
msgctxt "command_confirm_needed"
msgid "You will need to confirm the command on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Będziesz musiał potwierdzić polecenie na pulpicie"
-#, fuzzy
#| msgctxt "no_file_browser"
#| msgid "There are no file browsers installed."
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
-msgstr "Nie wgrano żadanych przeglądarek plików."
+msgstr "Nie zarejestrowano żadnych poleceń"
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe polecenia można dodawać w ustawieniach systemowych KDE Connect"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Wysłano %1$d z %2$d plików"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "prawo"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "środek"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Steruj dźwiękiem/obrazem ze swojego telefonu"
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Wykonuje polecenie na twoim systmie"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "Zapisz przychodzące pliki do pamięci telefonu"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "Otwórz zdalne sterowanie"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "Otwórz sterowanie gładzikiem"
#~ msgctxt "mousepad_info"
#~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor"
#~ msgstr "Przesuń kciukiem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Wybierz wtyczki"
#~ msgctxt "mpris_time_settings_title"
#~ msgid "Interval Time"
#~ msgstr "Czas okresu"
#~ msgctxt "custom_device_list"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Lista własnych urządzeń"
#~ msgctxt "custom_device_list_summary"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Lista własnych urządzeń"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "Brak sparowanych urządzeń"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "Zdalne sterowanie myszą"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
#~ msgid "Control your mouse remotely"
#~ msgstr "Steruj swoją myszą zdalnie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1512102)
@@ -1,289 +1,289 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-28 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kdeconnect-cli.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Narzędzie CLI KDE Connect"
#: kdeconnect-cli.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:48
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:51
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Wyszczególnij wszystkie urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Wyszczególnij dostępne (sparowane i w zasięgu) urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to "
#| "ease scripting"
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
-"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
+"nazwy urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to "
#| "ease scripting"
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr "Wyszukaj urządzeń w sieci i ponownie ustanów połączenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Zażądaj sparowania z danym urządzeniem"
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Znajdź urządzenie dzwoniąc na nie."
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "Zatrzymaj parowanie z danym urządzeniem"
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Wyślij ping do danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "To samo co ping, lecz można dostosować wyświetlaną wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "Udostępnij plik danemu urządzeniu"
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Wyświetl powiadomienia na danym urządzeniu"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Zablokuj dane urządzenie"
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Wyślij SMS-a. Wymaga adresata"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Numer telefonu, na który wysłać wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "numer telefonu"
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Dowiedz się o szyfrowaniu dla danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Wyszczególnij zdalne polecenia oraz ich identyfikatory"
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia po identyfiaktorach"
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Wysyłaj naciśnięcia klawiszami do danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Wyświetl id tego urządzenia i wyjdź"
#: kdeconnect-cli.cpp:114
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(sparowane i w zasięgu)"
#: kdeconnect-cli.cpp:116
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(w zasięgu)"
#: kdeconnect-cli.cpp:118
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(sparowane)"
#: kdeconnect-cli.cpp:125
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "Znaleziono jedno urządzenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 urządzenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 urządzeń"
#: kdeconnect-cli.cpp:127
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń"
#: kdeconnect-cli.cpp:145
#, kde-format
msgid "No device specified"
msgstr "Nie podano urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:158
#, kde-format
msgid "Can't find the file: %1"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku: %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sent %1"
msgstr "Wysłano %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:176
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "oczekiwanie na urządzenie..."
#: kdeconnect-cli.cpp:190
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:192
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Już sparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:194
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Zażądano parowania"
#: kdeconnect-cli.cpp:201
#, kde-format
msgid "Device does not exist"
msgstr "Urządzenie nie istnieje"
#: kdeconnect-cli.cpp:203
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Już niesparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Niesparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
"number>"
msgstr ""
"błąd: należy podać adresata SMS-a poprzez --destination <numer telefonu>"
#: kdeconnect-cli.cpp:268
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Nie można nic zrobić"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Nie można udostępnić %1"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "błąd: "
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1512102)
@@ -1,158 +1,158 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-15 20:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:70
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Anulowane przez innego uczestnika"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:79
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: Już sparowane"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
msgstr "%1: Już zażądano parowania dla tego urządzenia"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:138
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Upłynął czasu oczekiwania"
#: backends/lan/landevicelink.cpp:144 backends/lan/landevicelink.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
"Connect."
msgstr ""
"Nie można sparować tego urządzenia, bo działa ono na starej wersji KDE "
"Connect."
#: backends/lan/uploadjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Nie można bylo znaleźć dostępnego portu"
#: device.cpp:156
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Już sparowane"
#: device.cpp:161
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
#: device.cpp:473
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego urządzenia to: %1\n"
#: device.cpp:481
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego zdalnego urządzenia to: %1\n"
#: filetransferjob.cpp:61 filetransferjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Receiving file over KDE Connect"
msgstr "Przyjmowanie pliku przez KDE-Connect"
#: filetransferjob.cpp:62 filetransferjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "File transfer origin"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: filetransferjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "Nazwa pliku już istnieje"
#: filetransferjob.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "File transfer destination"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: filetransferjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "Received incomplete file: %1"
msgstr "Pobrano niepełny plik: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Nie udało się uruchomić KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#| "distribution provides separate packages for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#| "sure you have them installed and try again."
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Nie można znaleźć obsługi RSA w twojej instalacji QCA. Jeśli twoja "
"dystrybucja dostarcza osobne pakiety dla QCA-ossl i QCA-gnupg, to upewnij "
"się, że są one dograne i spróbuj ponownie."
#: kdeconnectconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Nie można zachować pliku klucza prywatnego: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Nie można zachować pliku certyfikatu: %1"
#~ msgid "Error contacting device"
#~ msgstr "Błąd połączenia z urządzeniem"
#~ msgid "Received incorrect key"
#~ msgstr "Otrzymano niepoprawny klucz"
#~ msgid "Canceled by the user"
#~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#~ msgid "Pairing request from %1"
#~ msgstr "Żądanie parowania z %1"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Przyjmij"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Incoming file exists"
#~ msgstr "Przychodzący plik istnieje"
#~ msgctxt "Device name that will appear on the jobs"
#~ msgid "KDE-Connect"
#~ msgstr "KDE-Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po (revision 1512102)
@@ -1,243 +1,240 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 02:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 06:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:07+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Finance Manager"
msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi"
#: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Personal Finance Manager"
msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Configure the check printing plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki drukowania czeku"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:23
msgctxt "Keywords"
msgid "checkprinting;kmymoney;"
msgstr "checkprinting;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Permits the configuration of the print check plugin's options"
msgstr "Umożliwia ustawienie wtyczki wydruku czeku"
#: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CSV Importer configuration"
msgstr "Ustawienia importera CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:27
msgctxt "Keywords"
msgid "csvimporter;kmymoney;"
msgstr "csvimporter;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration for CSV Importer plugin"
msgstr "Ustawienia dla wtyczki Importera CSV"
#: kmymoney/plugins/forecast/kcm_forecastview.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "QIF Importer configuration"
msgctxt "Name"
msgid "Forecast view configuration"
-msgstr "Ustawienia importera QIF"
+msgstr "Ustawienia widoku prognoz"
#: kmymoney/plugins/forecast/kcm_forecastview.desktop:20
-#, fuzzy
#| msgctxt "Keywords"
#| msgid "csvimporter;kmymoney;"
msgctxt "Keywords"
msgid "forecastview;kmymoney;"
-msgstr "csvimporter;kmymoney;"
+msgstr "widok prognozy;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/forecast/kcm_forecastview.desktop:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configuration for CSV Importer plugin"
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration for forecast view plugin"
-msgstr "Ustawienia dla wtyczki Importera CSV"
+msgstr "Ustawienia dla wtyczki prognozy"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Configure icalendar export plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki eksportu icalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:39
msgctxt "Keywords"
msgid "icalendarexporter;kmymoney;"
msgstr "icalendarexporter;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Permits the configuration of the iCalendar plugin's options"
msgstr "Pozwala na ustawienie wtyczki iCalendar"
#: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KMyMoney Importer Plugin"
msgstr "Wtyczka importująca dla KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "A KMyMoney plugin"
msgstr "Wtyczka KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/kmymoney-payeeidentifierdelegate.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Painter of payee identifier"
msgstr "Malarz identyfikatora odbiorcy"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:2
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QIF Importer configuration"
msgstr "Ustawienia importera QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:25
msgctxt "Keywords"
msgid "qifexporter;kmymoney;"
msgstr "qifexporter;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:44
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration for QIF Importer plugin"
msgstr "Ustawienia dla wtyczki Importera QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:25
msgctxt "Keywords"
msgid "qifimporter;kmymoney;"
msgstr "qifimporter;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/sql/kmymoney-sqlstorageplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enables plugins to store data in the sql database"
msgstr "Włącza wtyczki do przechowywania danych w bazach danych sql"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSV Exporter"
#~ msgstr "Eksporter CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add CSV exporting to KMyMoney"
#~ msgstr "Dodaje eksportowanie CSV do KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSV Importer"
#~ msgstr "Importer CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add CSV importing to KMyMoney"
#~ msgstr "Dodaje importowanie CSV do KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "iCalendar"
#~ msgstr "iCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Exports schedules to iCalendar files"
#~ msgstr "Eksportuje harmonogramy do plików iCalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBanking"
#~ msgstr "KBanking"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add online banking to KMyMoney"
#~ msgstr "Dodaje bankowość internetową do KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Form to edit online orders/tasks"
#~ msgstr "Formularz do edytowania w sieci zamówień/zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMyMoney Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add OFX importing to KMyMoney"
#~ msgstr "Dodaje importowanie OFX do KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "onlinejobpluginmockup"
#~ msgstr "onlinejobpluginmockup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for "
#~ "developers only)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zmapowana do konta, twierdzi, że może obsłużyć wszystkie zadania "
#~ "sieciowe (tylko dla programistów)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print check"
#~ msgstr "Drukowanie czeków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the capability to print checks"
#~ msgstr "Dostarcza możliwość drukowania czeków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reconciliation report"
#~ msgstr "Sprawozdanie uzgadniania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates a report after each reconciliation containing data about the "
#~ "reconciliation process"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy sprawozdanie, po każdym uzgodnieniu, zawierające dane o procesie "
#~ "uzgadniania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weboob"
#~ msgstr "Weboob"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for weboob"
#~ msgstr "Wtyczka do weboob"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "csvexport"
#~ msgstr "csveksport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "csvimport"
#~ msgstr "Importowanie CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMyMoney developer handbook"
#~ msgstr "Podręcznik programisty KMyMoney"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1512102)
@@ -1,1776 +1,1782 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 02:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:09+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Advice plugin"
msgstr "Wtyczka porad"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to advise"
msgstr "Wtyczka do radzenia"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark plugin"
msgstr "Wtyczka zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for bookmarks"
msgstr "Wtyczka do zakładek"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dashboard plugin"
msgstr "Wtyczka tablicy"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Display a summary of your information"
msgstr "Wyświetl podsumowanie swoich informacji"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Debug plugin"
msgstr "Wtyczka debugowania"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin helping debug"
msgstr "Wtyczka pomagająca debugować"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Delete plugin"
msgstr "Wtyczka usuwania"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for delete"
msgstr "Wtyczka do usuwania"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File plugin"
msgstr "Wtyczka pliku"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for file operations"
msgstr "Wtyczka do operacji na plikach"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Highlight plugin"
msgstr "Wtyczka podświetlenia"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to highlight objects"
msgstr "Wtyczka do podświetlania obiektów"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Monthly plugin"
msgstr "Wtyczka miesięczna"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A monthly report plugin."
msgstr "Wtyczka sprawozdania miesięcznego."
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Print plugin"
msgstr "Wtyczka wydruku"
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to print pages"
msgstr "Wtyczka do wydruku stron"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Properties plugin"
msgstr "Wtyczka właściwości"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to manage properties on objects"
msgstr "Wtyczka do obsługi właściwości obiektów"
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Select all plugin"
msgstr "Wtyczka \"zaznacz wszystko\""
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to select all"
msgstr "Wtyczka do zaznaczania wszystkiego"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Statistic plugin"
msgstr "Wtyczka statystyki"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to generate statistic"
msgstr "Wtyczka do tworzenia statystyk"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Undo redo plugin"
msgstr "Wtyczka ponów/cofnij"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for undo and redo operations"
msgstr "Wtyczka do operacji cofania i ponawiania"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import AFB120 plugin"
msgstr "Wtyczka importu AFB120 dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików AFB120"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AqBanking backend"
msgstr "Silnik AqBanking"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking "
"(aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts manually before "
"using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is "
"required."
msgstr ""
"Silnik importowania dla Skrooge używający AqBanking.\\n Musisz wgrać "
"AqBanking (aqbanking-cli oraz aqhbci-tool4), a także ustawić wszystkie konta "
"ręcznie przed dodaniem tego sinika.\\n\\nWymagana jest wersja 5.6.10 lub "
"późniejsza AqBanking ."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import backend plugin"
msgstr "Wtyczka silnika importu dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import files from backends"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików z innych silników"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge Import Backend"
msgstr "Silnik importu Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob0g.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob 0g backend"
msgstr "Silnik Weboob 0g"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob0g.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob "
"and configure correctly the boobank module before using this backend."
msgstr ""
"Silnik importu dla Skrooge używający weboob 0g.\\n Musisz wgrać weboob i "
"ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob coming backend"
msgstr "Silnik Weboob nadchodzących"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin "
"can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't "
"pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp"
msgstr ""
"Silnik importu dla Skrooge używający weboob do operacji przychodzących. Tej "
"wtyczki można używać dla kart z odroczonym debetem.\\n Musisz wgrać weboob "
"i ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika.\\n\\n Parametr:"
"\\n Lista kont do zaimportowania oddzielonych '|'. Jeśli nie podasz tego "
"parametru, to zostaną zaimportowane wszystkie konta.\\n Na przykład: 123@ca|"
"456@bp"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob backend"
msgstr "Silnik Weboob"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you "
"don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|"
"456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n "
"Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you "
"have to specify the first one too but it could be blank.\\n "
"Example: ,2017-09-25"
msgstr ""
"Silnik importu dla Skrooge używający weboob.\\n Musisz wgrać weboob i "
"ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika.\\n\\n Parametr:"
"\\n Lista kont do zaimportowania oddzielonych '|'. Jeśli nie podasz tego "
"parametru, to zostaną zaimportowane wszystkie konta.\\n Na przykład: 123@ca|"
"456@bp\\n 2-Pierwsza data importowanych operacji zapisana jako RRRR-MM-DD."
"\\n Przykład: 2017-09-25\\nUwaga:Jeśli chcesz podać ten parametr, to musisz "
"podać ten pierwszy także, lecz może on pozostać pustym.\\n "
"Przykład: ,2017-09-25"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import CSV plugin"
msgstr "Wtyczka importu CSV dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import CSV files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GNC plugin"
msgstr "Wtyczka importu GNC dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GNC files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików GNC"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GSB plugin"
msgstr "Wtyczka importu GSB dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GSB files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików GSB"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import IIF plugin"
msgstr "Wtyczka importu IIF dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import IIF files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików IIF"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import JSON plugin"
msgstr "Wtyczka importu JSON dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import JSON files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import KMY plugin"
msgstr "Wtyczka importu KMY dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import KMY files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików KMY"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import ledger plugin"
msgstr "Wtyczka silnika importu księgi rachunkowej"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import ledger files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików ksiąg rachunkowych"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MMB plugin"
msgstr "Wtyczka importu MMB dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MMB files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików MMB"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MNY plugin"
msgstr "Wtyczka importu MNY dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MT940 plugin"
msgstr "Wtyczka importu MT940 dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import OFX plugin"
msgstr "Wtyczka importu OFX dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import OFX files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import PDF plugin"
msgstr "Wtyczka importu PDF dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import PDF files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików PDF"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import QIF plugin"
msgstr "Wtyczka importu QIF dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import QIF files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import SKG plugin"
msgstr "Wtyczka importu SKG dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import SKG files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików SKG"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XHB plugin"
msgstr "Wtyczka importu XHB dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XHB files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XHB"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XML plugin"
msgstr "Wtyczka importu XML dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XML files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Dodaj nową operację w skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge bank plugin"
msgstr "Wtyczka banku dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge banking assistant plugin."
msgstr "Wtyczka asystenta bankowości dla Skrooge. "
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge budget plugin"
msgstr "Wtyczka budżetu dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage budgets"
msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania budżetami"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge calculator plugin"
msgstr "Wtyczka kalkulatora dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to calculate"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obliczania"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge categories plugin"
msgstr "Wtyczka kategorii dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage categories"
msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania kategoriami"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import and export plugin"
msgstr "Wtyczka importu i eksportu dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for import and export operations"
msgstr "Wtyczka Skrooge dla operacji importu i eksportu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge operation plugin"
msgstr "Wtyczka operacji dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage operations"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge payee plugin"
msgstr "Wtyczka odbiorców dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow payee"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge report plugin"
msgstr "Wtyczka sprawozdania dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage reports"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi sprawozdań"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled plugin"
msgstr "Wtyczka harmonogramu dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi zaplanowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge search plugin"
msgstr "Wtyczka wyszukiwania dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to search and treat operations"
msgstr "Wtyczka Skrooge do wyszukiwania i traktowania operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge tracker plugin"
msgstr "Wtyczka śledzenia dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow refund"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi zwrotów"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge unit plugin"
msgstr "Wtyczka jednostki dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for unit management"
msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania jednostkami"
#: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Frank andorski"
#: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgański"
#: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albański"
#: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeński"
#: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Gulden Antyli Holenderskich"
#: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolska"
#: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Novo Kwanza"
msgstr "Nowa kwanza angolska"
#: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Szyling austriacki"
#: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
#: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marka wymienialna Bośni i Hercegowiny"
#: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladeska"
#: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Frank belgijski"
#: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev A/99"
msgstr "Lewa A/99 bułgarska"
#: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lewa bułgarska"
#: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar bahrański"
#: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Frank Burundi"
#: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bermuda Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar brunejski"
#: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliwiano boliwijskie"
#: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Mvdol"
msgstr "Mvdol boliwijski"
#: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum (Bhutan)"
#: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswany"
#: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
#: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Frank kongijski"
#: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
msgstr "Chilijskie Unidad de Fomento"
#: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilijskie"
#: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Juan chiński"
#: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
#: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
msgstr "Unidad de Valor Real kolumbijski"
#: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon kostarykański"
#: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Wymienialne peso kubańskie"
#: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso kubańskie"
#: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo Zielonego Przylądka"
#: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
#: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
#: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
#: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta hiszpańska"
#: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiopski"
#: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marka fińska"
#: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
#: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "French Franc"
msgstr "Frank francuski"
#: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Funt szterling brytyjski"
#: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari gruzińskie"
#: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghańskie"
#: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghana Cedi"
msgstr "Cedi ghańskie"
#: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
#: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Frank gwinejski"
#: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecka"
#: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
#: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Gwinea Bissau"
#: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guyanese Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondurańska"
#: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitańskie"
#: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint węgierski"
#: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
#: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Funt irlandzki"
#: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nowy szekl izraelski"
#: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iracki"
#: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira włoska"
#: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Jen japoński"
#: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shilling kenijski"
#: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Som kirgiski"
#: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cambodian Riel"
msgstr "Riel kambodżański"
#: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Frank komorski"
#: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
#: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazachskie"
#: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lao Kip"
msgstr "Kip laotański"
#: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia lankijska"
#: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
#: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
#: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Frank luksemburski"
#: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Lej mołdawski"
#: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Ariary"
msgstr "Ariary malagaskie"
#: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoński"
#: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mali Franc"
msgstr "Frank malijski"
#: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat birmański"
#: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
#: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataka makańska"
#: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauretańska"
#: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltańska"
#: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia mauritiuska"
#: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maldivian Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa maldiwiańska"
#: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malawian Kwacha"
msgstr "Kwacha malawiańska"
#: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso meksykańskie"
#: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
msgstr "Unidad de Inversion meksykański"
#: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
#: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Matical mozambikański"
#: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeryjska"
#: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba nikaraguańska"
#: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Gulden holenderski"
#: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
#: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omański"
#: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamskie"
#: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruwiańskie"
#: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina nowogwinejska"
#: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
#: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugalskie"
#: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani peruwiańskie"
#: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Riyal katarski"
#: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu A/05"
msgstr "Lej rumuński A/05"
#: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbski"
#: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble A/97"
msgstr "Rubel rosyjski A/97"
#: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rwandan Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Pound"
msgstr "Funt sudański"
#: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Funt Świętej Heleny"
#: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar słoweński"
#: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dolar surinamski"
#: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
#: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Sudanese Pound"
msgstr "Funt południowo-sudański "
#: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra (São Tomé i Príncipe)"
#: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Salvadoran Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazyjskie"
#: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tajlandzki"
#: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tajikistani Somoni"
msgstr "Somoni tadżyckie"
#: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Old Manat"
msgstr "Stary manat turkmenistański"
#: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Manat"
msgstr "Manat turkmenistański"
#: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongijska"
#: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
msgstr "Escudo (Timor Portugalski)"
#: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira A/05"
msgstr "Lira turecka A/05"
#: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
#: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
#: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
#: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dolar amerykański (USA)"
#: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Next Day)"
msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)"
#: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Same Day)"
msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)"
#: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uzbekistan Som"
msgstr "Som uzbecki"
#: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Wenezuelski Bolivar Fuerte"
#: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
#: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoańskie"
#: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Central African CFA Franc"
msgstr "Frank środkowoafrykański"
#: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "West African CFA Franc"
msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA"
#: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Palladium"
msgstr "Pallad"
#: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Frank CFP"
#: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"
#: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial jemeński"
#: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar jugosłowiański"
#: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
#: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambijska"
#: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
msgstr "Dolar zimbabweński A/06"
#: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar"
msgstr "Dolar zimbabweński"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG IMPORT plugin"
msgstr "Wtyczka SKG IMPORT"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Service type for import module of Skrooge"
msgstr "Rodzaj usługi dla modułu importu dla Skrooge"
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Wtyczka SKG GUI"
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Wtyczka SKG GUI"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje Skrooge"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge"
msgstr "Zasób dla zaplanowanych operacji Skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "skrooge"
msgstr "skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Manage your money"
msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being "
"simple and intuitive."
msgstr ""
"Skrooge jest programem do finansów osobistych, napędzanym przez KDE z "
"zamiarem prostoty i intuicyjności używania."
#: skrooge/skrooge.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:40
msgctxt "Name"
msgid "Error message"
msgstr "Wiadomość błędu"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:70
msgctxt "Comment"
msgid "This event is triggered when an error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "To zdarzenie jest wyzwalane przy napotkaniu błędu"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:82
msgctxt "Name"
msgid "Negative message"
msgstr "Wiadomość ujemna"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:109
msgctxt "Comment"
msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed"
msgstr ""
+"To zdarzenie jest wyzwalane przy wyświetlaniu negatywnej wiadomości"
+" (ostrzeżenie)"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:121
msgctxt "Name"
msgid "Neutral message"
msgstr "Wiadomość neutralna"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:148
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This event is triggered when a neutral message (information) is displayed"
msgstr ""
+"To zdarzenie jest wyzwalane przy wyświetlaniu neutralnej wiadomości"
+" (informacja)"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:160
msgctxt "Name"
msgid "Positive message"
-msgstr "Wiadomość dodatnia"
+msgstr "Wiadomość pozytywna"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:187
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This event is triggered when a positive action is done (example: creation of "
"an operation) or a positive message is displayed"
msgstr ""
+"To zdarzenie jest wyzwalane przy wykonaniu pozytywnej czynności (tworzenie"
+" operacji) lub przy wyświetlaniu pozytywnej wiadomości "
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XXX plugin"
msgstr "Wtyczka importu XXX dla Skrooge"
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XXX files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XXX"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge xxx plugin"
msgstr "Wtyczka xxx dla Skrooge"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "##DESCRIPTION##"
msgstr "##OPIS##"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SKGMyAppliTest"
#~ msgstr "SKGMyAppliTest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Wiadomość usługowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account QML"
#~ msgstr "Konto QML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML"
#~ msgstr "Element interfejsu porady dla tablicy Skrooge w QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advices"
#~ msgstr "Porady"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advice QML"
#~ msgstr "Porada QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlighted Operations"
#~ msgstr "Podświetlone operacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Income & Expenditure"
#~ msgstr "Przychód i rozchód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheduled Operations"
#~ msgstr "Zaplanowane operacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simulations"
#~ msgstr "Symulacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Wskazówka dnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shares & Indexes"
#~ msgstr "Udziały i indeksy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge Advices Engine"
#~ msgstr "Silnik porad Skrooge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge Engine"
#~ msgstr "Silnik Skrooge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard"
#~ msgstr "Silnik Skrooge pozwala na pobieranie danych dla tablicy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Skrooge import GSB plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin"
#~ msgstr "Wtyczka importu GSB dla Skrooge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estimated Interest"
#~ msgstr "Szacunkowe odsetki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard2 plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Tablica2"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1512102)
@@ -1,3937 +1,3937 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-01 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Tytuł dodatku do książki"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Dodatek do głównego tytułu"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/Edytor"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Dalsze osoby"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publikacja"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Część tomu"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Wszystkich tomów"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Numer/wydanie"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Odsyłacz-X"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identyfikatory"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Uszeregowanie"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Uszereguj nazwy"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skróty"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Dziennik - krótko "
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Serie - krótko"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Tytuł - krótko"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Data przedruku"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Plik lokalny"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Ocena w gwiazdkach"
#: src/config/bibtexentries.cpp:50 src/config/bibtexentries.cpp:64
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Artykuł z dziennika"
#: src/config/bibtexentries.cpp:51
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Dokumenty z konferencji lub warsztatu"
#: src/config/bibtexentries.cpp:53 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:76
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:65
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:67
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Część książki"
#: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:73
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Część książki z własnym tytułem"
#: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Praca doktorska"
#: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Praca magisterska"
#: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Nieopublikowany materiał"
#: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:75
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:70
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Broszura"
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Wielotomowa książka"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Pierwotna monografia jako część książki"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Dodatkowy materiał w książce"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Zbiór jednotomowy"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Zbiór wielotomowy"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Dodatkowy materiał w zbiorze"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Zasób w sieci"
#: src/config/bibtexentries.cpp:78
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patent"
#: src/config/bibtexentries.cpp:79
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Periodyk (Całkowite wydanie)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:80
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Dodatkowy materiał w periodyku"
#: src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Wielotomowe dokumenty"
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publikacje w dokumentach z konferencji"
#: src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Jednotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Wielotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Część odsyłacza"
#: src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Praca dyplomowa"
#: src/config/bibtexfields.cpp:116 src/config/bibtexfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:230
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:465
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:484
#: src/processing/idsuggestions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Tytuł lub tytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:166
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor lub edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:467
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:486
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/config/bibtexfields.cpp:125
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490
#: src/processing/idsuggestions.cpp:399
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: src/config/bibtexfields.cpp:126 src/config/bibtexfields.cpp:197
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:193
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492
#: src/processing/idsuggestions.cpp:416
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN lub ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Sposób wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:221
#: src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Wydanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:236
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:239
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:179
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:246
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:248
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/gui/element/elementwidgets.cpp:904
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:258
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Dodatek do tytułu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Pierwotny tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Przedrukowany tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Główny tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Główny podtytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Dodatek do głównego tytułu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Skrócony Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Nazwa dodatku"
#: src/config/bibtexfields.cpp:170
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Rodzaj autora"
#: src/config/bibtexfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autor książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:173
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Skrócony edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:174
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Rodzaj edytora"
#: src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Edytor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Edytor rodzaju A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Edytor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Edytor rodzaju B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Edytor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Edytor rodzaju C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor po słowie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor wprowadzający"
#: src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor przed słowem"
#: src/config/bibtexfields.cpp:185
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Przypisywacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Komentator"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Właściciel patentu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Data wydarzenia"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Pierwotna data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Data lub rok"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Tytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Podtytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Liczba tomów"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Część"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Wydanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Uzupełnienie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Przypis"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Wszystkich stron"
#: src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Numeracja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Numeracja książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Pierwotny wydawca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Podtytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Tytuł wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Podtytuł wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Tytuł dodatku do książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł serii"
#: src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Tytuł wydarzenia"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Miejsce"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Tytuł indeksu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Druk elektroniczny"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Klasa druku elektronicznego"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Rodzaj druku elektronicznego"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Adres URL daty"
#: src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "Adres URL lokalnego pliku"
#: src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Pierwotne położenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250 src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Klucz sortowania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Skrót"
#: src/config/bibtexfields.cpp:253
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Skrótowy wstęp"
#: src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Stan publikacji"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/config/bibtexfields.cpp:256
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Pierwotny język"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Podział wyrazów"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Krótki tytuł indeksu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opcje wpisu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:263
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Wstępne uszeregowanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Uszereguj nazwy"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Uszereguj skróty"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Uszereguj tytuły"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Uszereguj lata"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:393
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preambuła"
#: src/data/value.cpp:566
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: src/data/value.cpp:569
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " i inni"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Obserwuj"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr "Następujące operacje można wykonać przypisując dokument do wpisu:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operacja plikowa"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Nie kopiuj, ani nie przenoś dokumentu, tylko wstaw do niego odnośnik"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Skopiuj dokument do miejsca obok pliku bibliografii"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Przenieś dokument do miejsca obok pliku bibliografii"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Ścieżka i nazwa pliku pliku bibliografii:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Czy zmienić nazwę dokumentu?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Zachowaj pierwotną nazwę dokumentu"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nazwa podana przez użytkownika:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Ścieżka tak jak wstawiono we wpis"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ścieżka względna"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Ścieżka bezwzględna"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Podgląd odsyłacza do wstawienia:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Brak podglądu"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Zmień nazwę według id wpisów"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Zmień nazwę według id wpisu: '%1'"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Pokaż wszystkie pola"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "Klawisz tab odwiedza tylko pola edytowalne"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Sprawdź w BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr "Nie podano id, więc zostanie przywrócone poprzednie id '%1'."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Nie podano id"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"Wpisany id '%1' jest już używany przez inny wpis.\n"
"\n"
"Czy zamiast tego zachować pierwotne id '%2'?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Id już w użyciu"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Zachowaj powielone id"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Przywróć pierwotny id"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:445
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:474
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Wybierz sugerowany id dla tego wpisu"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzny"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:772
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Inne pola"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:880
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:888
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:899
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Wykaz:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 src/gui/valuelistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:909 src/parts/part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:912
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#: src/program/documentlist.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1015
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:211
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Użyj tylko adresu URL"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Rozpocznij znajdywanie..."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Znajdź PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Zapisz adres URL '%1'"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Liczba odwiedzonych stron: <b>%1</b><br/>Liczba uruchomionych pobierań: "
"<b>%2</b><br/>Liczba znalezionych dokumentów: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Brak koloru"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Kolor użytkownika"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Kolor i etykieta"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Wybierz nastawiony miesiąc"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Wybierz istniejący wpis"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Wybierz odsyłacz"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Wybierz odsyłacz do innego wpisu:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:247 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:251 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:255 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:259 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:291
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:263 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:293
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:267 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Dosłowny tekst"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otwórz '%1'"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Nie można użyć bieżącego dokumentu jako wartości rodzaju '%1'.\n"
"\n"
"Przełączono do rodzaju '%2'."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Usuń wartość"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Przesuń wartość w dół"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Przesuń wartość w górę"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... i inne (i inni)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Dodaj ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Dodaj wykaz nazw ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Dodaj odsyłacz ..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Dodaj odsyłacz ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Plik do przypisania"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Zapisz plik lokalnie"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Zapisz plik '%1' lokalnie"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy użyć nazwy plików względem pliku bibliografii?</p><p>Ścieżka "
"względna wyglądałaby tak<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p> "
"Ścieżka bezwzględna wyglądałaby tak<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</"
"tt></p></qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Dodaj słowa kluczowe z wykazu"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Dodaj słowa kluczowe tak jak je wybrano ze wstępnie wypełnionego wykazu słów "
"kluczowych"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Dodaj słowa kluczowe ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Dodaj wykaz słów kluczowych oddzielonych znakami przestankowymi ze schowka"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:164
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Bez porządku"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "Bieżący wpis został zmieniony. Czy chcesz porzucić swoje zmiany?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Czy porzucić zmiany?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Kontynuuj edytowanie"
#: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Obejrzyj element"
#: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Edytuj element"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatywy"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Żadne z powyższych"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Wybierz swoje powielenia"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Poprzednia klika"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Następna klika"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:653
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź powielenia"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Zaznaczono wiele elementów. Czy chcesz znaleźć powielenia tylko w "
"zaznaczeniu czy może w całym dokumencie?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Znajdź tylko w zaznaczeniu?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Tylko w zaznaczeniu"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "Cały dokument"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Nie znaleziono powieleń."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Nie znaleziono powieleń"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:711
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Scal powielenia"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"To przywróci ustawienia do domyślnych. Czy ma się to stosować tylko do "
"bieżącej strony, czy do wszystkich ustawień?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Tylko bieżąca strona"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Kolor i etykiety"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "Nowy kolor %1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "List"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Urzędowy"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Język dla 'babel':"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Styl bibliografii:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF i Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Polecenie dla 'Skopiuj odsyłacz':"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Brak polecenia"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Wykryj kanał LyX samoczynnie:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Ręcznie podany kanał LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Brak kopi zapasowych"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Pliki lokalne i zdalne"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Liczba kopi zapasowych"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Zapisywanie i eksportowanie"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Jan"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Kowalski"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
msgstr "Zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Formatowanie nazw osób:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "Nowe słowo kluczowe %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Zakres autorów:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "First author"
-msgstr "Tylko pierwszy autor"
+msgstr "Pierwszy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Foreword Author"
msgid "Second author"
-msgstr "Autor przed słowem"
+msgstr "Drugi autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Third author"
-msgstr "Skrócony Autor"
+msgstr "Trzeci autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Fourth author"
-msgstr "Skrócony Autor"
+msgstr "Czwarty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "Fifth author"
-msgstr "Tylko pierwszy autor"
+msgstr "Piąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Sixth author"
-msgstr "Skrócony Autor"
+msgstr "Szósty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Seventh author"
-msgstr "Skrócony Autor"
+msgstr "Siódmy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Eighth author"
-msgstr "Skrócony Autor"
+msgstr "Ósmy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "Ninth author"
-msgstr "Tylko pierwszy autor"
+msgstr "Dziewiąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All authors"
msgid "Tenth author"
-msgstr "Wszyscy autorzy"
+msgstr "Dziesiąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "... and last author"
msgid "|Last author"
-msgstr "... i ostatni autor"
+msgstr "|Ostatni autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... i ostatni autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83
#: src/processing/idsuggestions.cpp:441
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Od pierwszego autora do autora %1 i ostatniego autora"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83
#: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Od autora %1 do autora %2 i ostatniego autora"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:87
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:257
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:258
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "Na wielkie litery"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:259
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:355
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "Na małe litery"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:356
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "Na CamelCase"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Zmień wielkość liter:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:95
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Tekst pomiędzy:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:99
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Tylko pierwsze znaki:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Brak ograniczenia"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:167
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 cyfry"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:168
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 cyfry"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Cyfry:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:197
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Tom:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:215
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:219
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Numer pierwszej strony:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Zakres słów:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First word only"
msgid "First word"
-msgstr "Tylko pierwsze słowa"
+msgstr "Pierwsze słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Second word"
-msgstr "dowolne słowo"
+msgstr "Drugie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Third word"
-msgstr "każde słowo"
+msgstr "Trzecie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Fourth word"
-msgstr "każde słowo"
+msgstr "Czwarte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First word only"
msgid "Fifth word"
-msgstr "Tylko pierwsze słowa"
+msgstr "Piąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "Sixth word"
-msgstr ""
+msgstr "Szóste słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Seventh word"
-msgstr "każde słowo"
+msgstr "Siódme słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First word only"
msgid "Eighth word"
-msgstr "Tylko pierwsze słowa"
+msgstr "Ósme słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Ninth word"
-msgstr "dowolne słowo"
+msgstr "Dziewiąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Tenth word"
-msgstr "dowolne słowo"
+msgstr "Dziesiąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "|Last word"
-msgstr "dowolne słowo"
+msgstr "|Ostatnie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Od pierwszego słowa do ostatniego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Od słowa %1 do ostatniego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Od pierwszego słowa do słowa %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Od słowa %1 do słowa %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Małe słowa:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Tylko pierwsze słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Wszystkie oprócz pierwszego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:400
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Dodaj na górze"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Dodaj na dole"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Struktura:<ul><li>%1</li></ul>Przykład: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Edytuj Id sugestii"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Id sugestii"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Przełącz domyślne"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Usunięto wszystkie tokeny z tej sugestii. Usunąć tylko sugestię, czy "
"przywrócić pierwotną sugestię?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Czy usunąć sugestię?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Usuń sugestię"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Odwróć zmiany"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Pokaż komentarze:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Pokaż makra:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "System bibliografii:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Otwórz edytor"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108
#: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Obejrzyj dokument"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Przy podwójnym naciśnięciu na element:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Licznik"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Rozgraniczenia w ciągu znaków:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Cytowanie w komentarzach:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@comment{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Wielkość liter słów kluczowych:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "małe litery"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Początkowa wielkie"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "WielkieCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "małeCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "WIELKIE LITERY"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Chroń tytuły"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Czy chronić wielkość liter?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Rozgranicznik na wykazie"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "dowolne słowo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "każde słowo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "dokładne wyrażenie"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "dowolne pole"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Uwzględnij pliki PDF w znajdywaniu pełnego tekstu"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Wyzeruj kryteria filtra"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Nieustawione"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Program <strong>bibtex2html</strong> jest niedostępny."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Styl BibTeX <strong>%1</strong> jest niedostępny."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Wykonywanie polecenia '%1' przy użyciu katalogu roboczego '%2'"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Nie udało się wykonanie polecenia '%1': %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "Pomyślnie wykonano polecenie '%1'"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "Polecenie '%1' zakończyło się kodem błędu %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone powodzeniem"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone niepowodzeniem"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Nieudane wyszukiwanie '%1' z nieznanego powodu."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nieudane wyszukiwanie '%1' z wiadomością błędu:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:108
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Biblioteka cyfrowa ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Dowolny tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Liczba wyników:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Koncepcja"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Klucz BibTeX"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Wszędzie"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Serwer dokumentów CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Pełen tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Streszczenia/Słowa kluczowe:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publikacja:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Wydanie/Numer:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Baza danych literatury Inspire High-Energy Physics"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:117
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:71
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "Wyszukiwanie MR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Dowolny tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Tytuł książki/dziennika:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor lub edytor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteka %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Kod potwierdzający"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr "Skopiuj kod ze strony sieciowej i wklej go do poniższego pola."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
"you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: "
"<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Po przyznaniu uprawnień KBibTeX na stronie sieciowej Zotero, "
"powinieneś zauważyć jasnozielone pole z czarnym kodem zapisanym szesnastkowo "
"(przykład: <span style=\"color:black;background:#cfc;"
"\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Kod potwierdzający:"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby zezwolić <strong>KBibTeX</strong> na dostęp do twojej <strong> "
"bibliografii Zotero</strong>, to wystąpienie KBibTeX musi zostać "
"uwierzytelnione.</qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open "
"the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown "
"on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</"
"li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green "
"background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</"
"li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Proces uwierzytelnienia uwzględnia kilka kroków:</p><ol><li> Otwórz "
"adres UL pokazany na następnej stronie.</li><li>Podążaj za instrukcjami "
"wyświetlanymi na stronie Zotero.<br/>Ustaw uprawnienia dla KBibTeX.</"
"li><li>Na końcu otrzymasz ciąg znaków w postaci szesnastkowej (czarny na "
"jasnozielonym tle) który musisz przekopiować i wkleić na ostatniej stronie "
"tego pomocnika</li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "Adres URL do uwierzytelnienia"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Otwórz pokazany adres URL w oknie przeglądarki."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiuj adres URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
"permissions for KBibTeX."
msgstr ""
"Zostaniesz poproszony o zalogowanie się do Zotero celem wybrania i "
"potwierdzenia uprawnień dla KBibTeX."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Wymiana klucza uwierzytelniającego Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/parts/part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Zapisz kopię jako..."
#: src/parts/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/parts/part.cpp:181
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne (%1)"
#: src/parts/part.cpp:184
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Nowy element"
#: src/parts/part.cpp:189
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/parts/part.cpp:193
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Nowy komentarz"
#: src/parts/part.cpp:196
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nowe makro"
#: src/parts/part.cpp:199
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Nowa preambuła"
#: src/parts/part.cpp:217
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Znajdź PDF..."
#: src/parts/part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formatuj wpisy id"
#: src/parts/part.cpp:234
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Kopij odsyłacze"
#: src/parts/part.cpp:324
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Nowy %1"
#: src/parts/part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowych dokumentu '%1'."
#: src/parts/part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/parts/part.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/parts/part.cpp:520
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Ustawienia plików BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:538
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Ustawienia plików PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii do pliku '%1'"
#: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii "
#: src/parts/part.cpp:632
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "Filtr eksportu zwrócił następujący wynik:"
#: src/parts/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Lokalne pliki"
#: src/parts/part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Zdalne pliki"
#: src/parts/part.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do '%1'.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Nie można zastosować domyślnego formatowania dla id wpisów: Nie podano "
"domyślnego formatu."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Nie można zastosować formatowania domyślnego"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Plik '%1' uległ zmianie na dysku.\n"
"\n"
"Wczytać plik ponownie czy pominąć zmiany na dysku?"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Plik zmieniono zewnętrznie"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik na ponownie"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Pomiń zmiany na dysku"
#: src/parts/partfactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:47
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Edytor BibTeX dla KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
-msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
+msgstr "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:52
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5' w celu uaktualnienia przypisów rodzajów "
"mime.\n"
"\n"
"System może nie wiedzieć jak używać KBibTeX przy otwieraniu plików "
"bibliografii."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:201
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5'"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie BibTeX.\n"
"\n"
"Zobacz dołączony wynik, aby namierzyć błąd:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Nieudane uruchamianie BibTeX."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:113
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Pole <b>%1</b> jest puste"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Pola <b>%1</b> oraz <b>%2</b> są puste, a co najmniej jedno z nich jest "
"wymagane"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Pole <b>%1</b> istnieje, a <b>%2</b> nie istnieje"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Pola <b>%1</b> oraz <b>%2</b> nie mogą zostać użyte równocześnie"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr "Pola <b>%1</b> lub <b>%2</b> są potrzebne do uszeregowania wpisów"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Pola <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> są wymagane do uszeregowania wpisów"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Nieznane ostrzeżenie: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:140
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Natrafiono na następujący błąd:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:140
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Znaleziono błędy"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:142
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Natrafiono na następujące ostrzeżenia:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:142
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Znaleziono ostrzeżenia"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pewne brakujące pola zostały pobrane z wpisu odsyłacza '%1'."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Nie znaleziono ostrzeżeń lub błędów. %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Brak błędów i ostrzeżeń"
#: src/processing/findduplicates.cpp:377
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Wyszukiwanie ..."
#: src/processing/findduplicates.cpp:377
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/processing/findduplicates.cpp:379
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Znajdowanie powieleń"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:346
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego nazwiska"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego nazwiska"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych liter każdego nazwiska"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382
#: src/processing/idsuggestions.cpp:404
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", wielkimi literami"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385
#: src/processing/idsuggestions.cpp:407
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", małymi literami"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388
#: src/processing/idsuggestions.cpp:410
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", CamelCase"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", z '%1' pomiędzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 cyfry)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 cyfry)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:372
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsze słowo"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze słowa"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych słów"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:374
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", lecz tylko zaczynając od słów %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:376
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", lecz tylko od słowa %1 do słowa %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego słowa"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego słowa"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych litery każdego słowa"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:395
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", małe słowa usunięte"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:418
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Numer pierwszej strony"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:420
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Tekst: '%1'"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:434
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Tylko pierwsi i ostatni autorzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:436
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Tylko pierwszy autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Wszyscy autorzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:443
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Od pierwszego autora do autora %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Wszyscy oprócz pierwszego autora"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Od autora %1 do autora %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:456
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Od autora %1 do ostatniego autora"
#: src/processing/lyx.cpp:92
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Wyślij do LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sprawdź czy LyX lub Kile są uruchomione i ustawienie na odbieranie odsyłaczy."
#: src/processing/lyx.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Wyślij odsyłacz do LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:118
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Nie wykryto 'LyX server pipe'."
#: src/processing/lyx.cpp:123
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Brak odsyłaczy do wysłania do LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć kanału serwera LyX '%1'."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Przełącz pomiędzy tylko lokalnymi plikami i wszystkimi dokumentami, "
"uwzględniając też te zdalne"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Otwórz w zewnętrznym programie"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Odświeżanie..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Brak dokumentów do pokazania."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brak dokumentów do pokazania.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
"\">Wyłącz ograniczenie</a> na pliki lokalne, aby zobaczyć zdalne dokumenty.</"
"qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Nie można pokazać żądanej części"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Proszę dograć <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okulara</"
"a>, aby użyć jego składnika do oglądania plików PDF.<br/>Okular dla "
"KDE&nbsp;4 nie zadziała."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Nie wiadomo jak pokazać typ mime '%1'.%2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Brak dokumentów do pokazania.\n"
"Nie można pobrać niektórych adresów URL lub plików."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Samoczynnie zastosuj zmiany"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr ""
"Istnieją pewne niezapisane zmiany. Proszę nacisnąć, albo 'Zastosuj' albo "
"'Wyzeruj'."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"Bieżący element został zmodyfikowany.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Zmodyfikowano element"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Źródło (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Źródło (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Elegancki"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Cytowanie Wikipedii"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Tylko streszczenie"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Otwórz odsyłacz w przeglądarce sieciowej."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Zapisz jako HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Zapisz odsyłacz jako jako część HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Wyłączono podgląd"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Nie wybrano elementu"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Nie utworzono wyniku"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Ten rodzaj elementu nie jest obsługiwany przez polecenie Wikipedi "
"<tt>{{cite}}</tt>."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:176
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Przejdź do strony domowej"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:198
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Wyrażenia zapytania"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:201
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Silniki"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Użyj wpisu"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:215
#: src/program/docklets/searchform.cpp:278
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:290
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:313
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Nie wybrano wyszukiwarki (<a href=\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarka <b>%1</b> została wybrana (<a href=\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b> oraz <b>%2</b> zostały wybrane (<a href=\"changeEngine"
"\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b>, <b>%2</b>, oraz <b>%3</b> zostały wybrane (<a href="
"\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b>, <b>%2</b> i więcej zostało wybranych (<a href="
"\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Nie można uruchomić znajdywania w internecie:\n"
"Wyrażenia do znajdywania nie są całkowite lub są nieprawidłowe."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Przeszukiwanie internetu"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:145
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Brak wyników do zaimportowania i brak otwartej bibliografii, do której można "
"by importować."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Brak otwartej bibliografii, do której można by importować."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Brak wyników do zaimportowania."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Liczba elementów:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Liczba wpisów:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Artykuły z dziennika:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Publikacje konferencyjne:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Książki:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Inne wpisy:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Liczba komentarzy:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Liczba makr:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Odfiltruj listę wartości"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Zastąp wszystkie wystąpienia"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:111
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Znajdź wybrane wartości"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:119
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Dodaj wartość do wybranych wpisów"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Usuń wartość z wybranych wpisów"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Pokaż kolumnę liczności"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Uszereguj według liczności"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:488
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Zastąp wartość wybranego wpisu"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Biblioteka osobista"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Biblioteka grupowa"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Brak grup"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Liczbowy id użytkownika:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Klucz API: "
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Uzyskaj nowe dane poufne"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Zbiory"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"Nieudane pobranie bibliografii z Zotero przez KBibTeX. Proszę sprawdzić czy "
"podany id użytkownika i klucz API są poprawne."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Nieudane pobieranie danych z Zotero"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Brak grup lub uprawnień"
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Jedn poziom wyżej"
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Przejdź do katalogu domowego"
#: src/program/documentlist.cpp:204
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>położone w <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubione"
#: src/program/documentlist.cpp:210 src/program/documentlist.cpp:404
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: src/program/documentlist.cpp:214
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/program/documentlist.cpp:272
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Zamknij plik"
#: src/program/documentlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/program/documentlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: src/program/documentlist.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: src/program/documentlist.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Bieżący dokument został zapisany przed przełączeniem do składnika "
"przeglądarki/edytora."
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Czy zapisać przed przełączeniem?"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Nie przełączaj"
#: src/program/documentlist.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz pliki"
#: src/program/documentlist.cpp:409
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/program/documentlist.cpp:412
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: src/program/mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Pokaż panele"
#: src/program/mainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
#: src/program/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Wykaz dokumentów"
#: src/program/mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Wykaz wartości"
#: src/program/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/program/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: src/program/mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Wyszukiwane w sieci"
#: src/program/mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Podgląd odsyłacza"
#: src/program/mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Podgląd dokumentu"
#: src/program/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Edytor elementu"
#: src/program/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Ustawienia plików"
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"Nieudane tworzenie nowego dokumentu rodzaju mime '%1' jako iż nie można było "
"uruchomić żadnego ze składników edytora."
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Nieudane tworzenie dokumentu"
#: src/program/mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/program/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:47
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX nie jest domyślnym edytorem dla formatów bibliografii takich jak "
"BibTeX lub RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Domyślny edytor bibliografii"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Ustaw jako domyślny edytor"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Zachowaj ustawienia niezmienionymi"
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/program/mdiwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Date/czas ostatniego użycia"
#: src/program/mdiwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Pełna nazwa pliku"
#: src/program/mdiwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Witaj w <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/program/mdiwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Wykaz ostatnio używanych plików:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Brak części dla pliku typu mime '%1'."
#: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Brak części"
#: src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Brak części dla pliku '%1'."
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Nienazwana-%1"
#: src/program/program.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#: src/program/program.cpp:67
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Plik(i) do wczytania."
#: src/program/program.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"Wygląda na to, że KBibTeX nie zostało całkowicie zainstalowane. KBibTeX nie "
"możne ustalić położenia swojego KPart.\n"
"\n"
"Dostępna będzie ograniczona funkcjonalność."
#: src/program/program.cpp:97
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Niecałkowita instalacja KBibTeX"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "Podany klucz '%1' już jest używany dla innego makro."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Klucz już w użyciu"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Zachowaj powielone klucze"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Przywróć pierwotny klucz"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Proces '%1' zakończył niepowodzeniem"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość '%1' nie jest prawidłowym liczbowym identyfikatorem użytkownika "
#~ "lub grupy."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator liczbowy"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Czy zastąpić plik?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Wczytaj bibliografię"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane wyszukiwanie '%1': Nie można wydobyć formularza ze strony "
#~ "początkowej ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Brak składnika edytora"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Dane poufne"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Wybierz słowa kluczowe do dodania:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Zapisz jako domyślne"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji zapisz jako."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr "Podgląd niedostępny bo w twoim systemie brakuje obsługi QtWebKit."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono powieleń."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Dostosuj szerokość kolumn"
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi filtra"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1512102)
@@ -1,13429 +1,13433 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-09 07:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:06+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Nie można zapisać lokalnej listy skrótów.\n"
"Kod błędu %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problem zapisywania"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Uruchomione w Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia.\n"
"Kile jest ustawione niepoprawnie. Idź do Ustawienia->Ustawienia Kile-"
">Narzędzia i albo napraw problem albo zmień ustawienia domyślne."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Udany"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Nieudany"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
-msgstr ""
+msgstr "Osadzanie Okulara jest obsługiwane"
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Plik wykonywalny"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego dla tego niezbędnego narzędzia. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego '%1'. %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego dla tego niezbędnego narzędzia"
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego '%1'"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Znaleziono (%1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Prosty test"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr ""
"To niezbędne narzędzie w ogóle nie działa, proszę sprawdź swoją instalację."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Przełącznik źródła specjalnych"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Obsługiwane użycie 'Nowoczesnych' ustawień dla (La)TeX do auto-włączenia "
"możliwości wyszukiwania odwrotnego i w przód."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Nie obsługiwane użycie paczki srcltx do włączenia możliwości wyszukiwania "
"odwrotnego i w przód."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Obsługa SyncTeX"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Obsługiwane użycie 'Nowoczesnych' ustawień dla PDFLaTeX i XeLaTeX do auto-"
"włączenia możliwości wyszukiwania odwrotnego i w przód."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Podglądy PNG nie mogą być używane dla grup matematycznych w dolnym panelu "
"podglądu"
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Podglądy PNG nie mogą być używane w dolnym panelu podglądu przy "
"przekształceniach 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Dodaj skrót"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Edytuj skrót"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Skrót:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Rozwinięty tekst:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Krytyczne niepowodzenie, Kile nie będzie funkcjonował właściwie"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Niepowodzenie, ale nie krytyczne"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Sprawdzenie systemu"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten pomocnik ustawień sprawdzi czy twój system jest poprawnie ustawiony "
"do przetwarzania dokumentów LaTeX. Pozwoli także na dokładne dopasowanie "
"ustawień Kile, biorąc pod uwagę wyniki testu.</p><p>Zalecane jest "
"uruchomienie pomocnika przed pierwszym użyciem Kile. </p><p>Proszę teraz "
"nacisnąć 'Dalej', aby rozpocząć czynności próbne.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Pomocnik sprawdzania systemu i ustawień"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Sprawdzanie czy twój system jest ustawiony poprawnie..."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr "Ustaw narzędzia przeglądarki, aby użyć przeglądarki dokumentów"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi TeX, PDFTeX, i LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi PDFLaTeX, LuaLaTeX i XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Proszę teraz nacisnąć 'Ukończ', aby zaakceptować zalecane zmiany "
"ustawień."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Wyniki testu"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Następujące testy <b>krytyczne</b> nie przeszły pomyślnie:<br/><br/>%1<br/"
"><br/>Kile nie może funkcjonować poprawnie na twoim systemie. Proszę "
"skonsultować wyniki testów<br/>, aby określić jakie programy muszą być "
"naprawione."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Następujące testy nie przeszyły pomyślnie:<br/><br/>%1<br/><br/>Nadal "
"będziesz w stanie używać Kile; jednakże nie ma gwarancjina działanie "
"wszystkich funkcji."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Nie wykryto żadnych problemów. Kile będzie poprawnie pracował na twoim "
"systemie.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"Dostępna jest osadzona przeglądarka dokumentów i obsługiwany jest podgląd na "
"żywo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"Dostępna jest osadzona przeglądarka dokumentów, ale zainstalowana wersja "
"PDFLaTeX <br/><b>nie jest kompatybilna</b> z podglądem na żywo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"Osadzona przeglądarka dokumentów jest <b>niedostępna</b> (bo Okular jest "
"albo niedostępny albo zainstalowana <br/>wersja jest za stara). Przez to "
"podgląd na żywo jestnieobsługiwany."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Nie można ukończyć poprawnie testów. Proszę "
"sprawdzić dostępną wolną przestrzeń dysku.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1018
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Kompiluj"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Obsługa skryptów"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menu użytkownika"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnianie"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Szybki podgląd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Podgląd na żywo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Otoczenia"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "zainstalowana"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "niezainstalowana"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Widok struktury"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Widok symboli"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Polecenie[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Otoczenie"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128
#: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Opcje katalogu"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Przeszukaj katalogi rekurencyjnie"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:587
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Tutaj wpisz wyrażenie regularne, które chcesz znaleźć.<br>Możliwe metaznaki "
"to:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Dopasowywany do każdego znaku</li><li>&nbsp;"
"<b>^</b> - Dopasowywany do początku wiersza</li><li>&nbsp;<b>$</b> - "
"Dopasowywany do końca wiersza</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Dopasowywany "
"do początku słowa</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Dopasowywany do końca "
"słowa </li></ul>Istnieją następujące operatory powtórzenia:<ul><li>&nbsp;<b>?"
"</b> - Element poprzedzający jest dopasowywany co najwyżej raz </"
"li><li>&nbsp;<b>*</b> - Element poprzedzający jest dopasowywany zero lub "
"więcej razy</li><li>&nbsp;<b>+</b> - Element poprzedzający jest dopasowywany "
"raz lub więcej razy</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - Element poprzedzający "
"jest dopasowywany dokładnie <i>n</i> razy</li><li>&nbsp;<b> {<i>n</i>,}</b> "
"- Element poprzedzający jest dopasowywany <i>n</i> lub więcej razy</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - Element poprzedzający jest dopasowywany co "
"najwyżej <i>n</i> razy </li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Element "
"poprzedzający jest dopasowywany co najmniej <i>n</i>, ale co najwyżej <i>m</"
"i> razy.</li></ul>Dodatkowo, odsyłacze wsteczne do pod-wyrażeń w nawiasach "
"są dostępne przez zapis \\\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Tutaj wpisz wzorzec nazwy pliku plików do znalezienia. Możesz podać kilka "
"wzorców oddzielonych przez przecinki."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Wybierz jeden tryb wyszukiwania. Dla pierwszych trybów, wzorzec wyszukiwania "
"jest budowany z edytowalnego szablonu, gdzie '%s' jest zamieniane przez dany "
"wzorzec. <br><br>Istnieją dodatkowe stałe nastawione tryby dla otoczeń, "
"grafiki, etykiet, odsyłaczy i plików wejściowych. Jeżeli wzorzec jest pusty, "
"Kile będzie wyszukiwał wszystkich poleceń tego trybu. Jeżeli dany jest "
"wzorzec, to zostanie on wstawiony jako parametr. Na przykład, w trybie "
"otoczenia z wzorcem 'center', Kile będzie wyszukiwał '\\begin{center}', a w "
"trybie grafiki z wzorcem '.*\\.png', Kile będzie wyszukiwał wszystkie pliki "
"png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Dal tych trzech trybów możesz wybrać szablon dla wzorca z pola listy "
"rozwijanej i edytować go tutaj. Ciąg znaków %s w szablonie zostaje "
"zamieniony przez pole wejściowe wzorca, co w wyniku daje wyrażenie regularne "
"do wyszukania. We wszystkich innych trybach ten szablon jest ignorowany."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Podaj katalog, który zawiera pliki, w których chcesz wyszukiwać."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Odhacz to pole, aby wyszukiwać we wszystkich pod-katalogach."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Tutaj został pokazany wynik uruchomienia grep. Wybierz kombinację nazwy "
"pliku/numeru wiersza przy pomocy kliknięcia myszy na elemencie lub przy "
"pomocy kursora, aby pokazać odpowiadające wiersze w edytorze."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Znajdź w projekcie"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "nie otwarto żadnego projektu"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Błąd:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 dialogs/findfilesdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Błąd narzędzia grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Otoczenie rysunku"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Otoczenie tabeli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Dokładnie tutaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Dół strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Góra strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Dodatkowa strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Uwzględniaj grafikę"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graficzne\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graficzne\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr "Musisz dołączyć paczkę wrapfig, aby używać opcji opływania tekstem"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Brakująca paczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Zdjęcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Informacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wynik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Środkowe zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Użyj polecenia LaTeX \\graphicspath"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcje obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Pole ograniczające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Użyj pola ograniczającego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Przytnij obraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Przytnij obraz wg podanych długości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Przytnij obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "rysunek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Użyj otoczenie rysunku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "rys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Dół strony (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Dodatkowa strona (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Tutaj (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Góra strony (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Wymuś pozycjonowanie (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Użyj otoczenia wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Wiesze do podziału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Lewy (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Zewnętrzny (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Prawy (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Wewnętrzny (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Rysunek pływający"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Wystawanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Położenie:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Dołącz *-&wersja:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nazwa grupy, do której należy to otoczenie lub polecenie."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nazwa nowego otoczenia lub polecenia."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "nazwa otoczenia lub polecenia do edycji."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Czy to otoczenie lub polecenie występuje także w wersji z gwiazdką?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ jest końcem &wiersza:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Potrzebuje trybu &matematycznego:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Czy 'Elegancki nowy wiersz' powinien wstawiać \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Czy to otoczenie potrzebuje trybu matematycznego?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Określ standardowy tabulator tego otoczenia."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opc&ja:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Określ opcjonalny parametr wyrównania."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Czy to polecenie potrzebuje opcjonalnego parametru?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parametr:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Czy to otoczenie potrzebuje dodatkowego parametru takiego jak {n} dla liczby "
"całkowitej, {w} dla szerokości lub { } dla jakiegokolwiek innego parametru?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Czy to polecenie potrzebuje argumentu?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Określ nowe otoczenie LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Określ nowe polecenie LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Edytuj otoczenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Edytuj polecenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Pusty ciąg znaków nie jest dozwolony."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "To otoczenie już istnieje."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "To polecenie już istnieje."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Ustawienia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matematyczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:968 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matematyka"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabele"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Odsyłacze"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografie"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Cytowania"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Załączniki"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Otoczenia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:632 dialogs/latexcommanddialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Polecenia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Czy chcesz usunąć to otoczenie?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Czy chcesz usunąć to polecenie?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:680 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2079
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Otoczenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "'otoczenie'"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "'polecenie'"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie twoje ustawienia %1 zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi, "
"czy na pewno kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Określ otoczenia LaTeX i polecenia dla Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Lista znanych otoczeń z mnóstwem dodatkowych informacji, które Kile może "
"potencjalnie użyć. Możesz dodać swoje własne otoczenia, które zostaną wtedy "
"rozpoznane przez samo-uzupełnianie otoczeń; na przykład 'Elegancka nowa "
"linia' czy 'Elegancki tabulator'. Zauważ, że możesz edytować i usuwać tylko "
"otoczenia określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Z gwiazdką"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Koniec linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Dodaj nowe otoczenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Usuń otoczenie określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Edytuj otoczenie określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Pokaż otocznia i polecenia określone tylko przez użytkownika"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Znaleziono 1 element."
msgstr[1] "Znaleziono %1 elementy."
msgstr[2] "Znaleziono %1 elementów."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Plik lokalny"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Czy dodać plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Dodaj wybrane pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Dodaj wszystkie wybrane pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Wgraj własne pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Wgraj własne pliki uzupełniania"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Zarządzaj własnymi plikami"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Zarządzaj lokalnymi plikami uzupełniania w przeglądarce plików"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:199
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:204
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Wybierz pliki nieuzupełniana do lokalnej instalacji"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Plik uzupełniania (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Lokalny plik uzupełniania o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Zastąpić lokalny plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas usuwania pliku \"%1\".\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia pliku."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Błąd usuwania"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku do katalogu lokalnego!\n"
"Proszę sprawdzić prawa dostępu do katalogu \"%1\"."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Błąd kopiowania"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "Własne pliki zostały zainstalowane i przed-wybrane do dodania."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Pomyślna instalacja"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Istniejące szablony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Pokaż wszystkie szablony"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Wybierz istniejący szablon, jeżeli chcesz nadpisać go nowym szablonem.\n"
"Zauważ, że nie możesz zastąpić szablonów oznaczonych gwiazdką:\n"
"jeżeli wybierzesz taki szablon, zostanie utworzony nowy szablon z tą samą "
"nazwą\n"
"w miejscu, do którego masz uprawnienia zapisu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Wybierz szablon do usunięcia.\n"
"Zauważ, że nie możesz usunąć szablonów oznaczonych gwiazdką (dla nich nie "
"masz potrzebnych uprawnień usuwania)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Nazwa szablonu, którą podano jest nieprawidłowa.\n"
"Wpisz nową nazwę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Najpierw wybierz ikonę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Wygląda na to, że plik ikony: %1\n"
"istnieje. Wybierz nową ikonę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Plik: %1\n"
"chyba nie istnieje. Może zapominano zapisać ten plik?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Szablon o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Najpierw proszę go usunąć."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Masz zamiar zastąpić szablon \"%1\"; czy na pewno?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Nieudane utworzenie szablonu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Wybierz szablon do usunięcia."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nie masz wystarczających uprawnień do usunięcia wybranego "
"szablonu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Masz zamiar usunąć szablon \"%1\"; czy na pewno?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Nie można usunąć szablonu."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Otoczenia matematyczne"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Bez n&umerowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Liczba &wierszy:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Liczba k&olumn:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Polecenie odstępu\n"
", aby &oddzielić grupy:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standardowy &tabulator:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Wyświetl tryb &matematyczny:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Użyj &wypunktowania:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Wybierz otoczenie."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Użyj wersji z gwiazdką tego otoczenia."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Wybierz liczbę wierszy tabeli."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli lub grup wyrównania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Określ dodatkowe polecenie LaTeX, aby oddzielić grupy wyrównania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Wybierz jeden z paru nastawionych tabulatorów."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Pewne otoczenia są poprawne tylko w trybie matematycznym. Możesz otoczyć je "
"jednym z tych trybów matematycznych wyświetlania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl"
"+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Liczba grup:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Dokument LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Dokument BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Skrypt Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nazwa narzędzia"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Własna>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Błąd: Narzędzie o tej nazwie już istnieje."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać ukośnika '/'."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać (,),[ lub ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Wybierz domyślne &zachowanie (klasę)\n"
"tego narzędzia. Odziedziczy ono wszystkie właściwości\n"
"narzędzia, na którym bazuje.\n"
"\n"
"Na przykład, wybranie \"LaTeX\" spowoduje,\n"
"że twoje narzędzie zachowa się tak jak\n"
"standardowe narzędzie \"LaTeX\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Wpisz krótką opisową nazwę &narzędzia."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Pomocnik PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Pliki PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Zmień ukł&ad"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Strona + Pusta Strona --> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Strona + Powielenie --> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Strony --> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Strony (pejzaż) --> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Strony --> 4up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Strony (pejzaż) --> 4up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Wybierz parzyste strony"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Wybierz nieparzyste strony"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Wybierz parzyste strony (odwrotna kolejność)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Wybierz nieparzyste strony (odwrotna kolejność)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Odwrotna kolejność wszystkich stron"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Odszyfruj"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Wybierz strony"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Usuń strony"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Przyłóż znak wodny w tle"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Nadaj tłu kolor"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Przyłóż pierwszoplanowy stempel"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Wybierz parametr"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Wybierz parametr"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(zaszyfrowany)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Błąd: nieznana liczba stron"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "Hasło-PDFTK"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Ten plik PDF jest zaszyfrowany i 'pdftk' nie może go otworzyć.\n"
"Podaj hasło dla tego pliku PDF\n"
" lub pozostaw pole pusty i spróbuj innej metody: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr "Hasło jest potrzebne do ustawienia lub zmiany obecnych ustawień."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Prawa do tego dokumentu mogą zostać zmienione z <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> jest niedostępny, tak więc nie można zmienić uprawnień."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> jest niedostępny, tak więc nie można zmienić właściwości."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Właściwości tego dokumentu mogą zostać zmienione z <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr "Plik wejściowy jest zaszyfrowany, tak więc tylko <i>pdftk</i> działa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Aby zmienić układ stron, potrzebne jest hasło."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Plik wejściowy jest zaszyfrowany, a <i>pdftk</i> nie jest zainstalowany."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr "Pomocnik użyje <i>pdftk</i> i pakietu LaTeX <i>pdfpages</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Pomocnik ten nie użyje <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> nie jest "
"zainstalowany)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Pomocnik ten użyje tylko pakietu LaTeX <i>pdfpages</i> (nie znaleziono "
"<i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Pomocnik nie może pracować, bo nie znaleziono żadnego narzędzia (zajrzyj do "
"pomocy)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Skompilowano be biblioteki pdf libpoppler. Nie wszystkie zadania są "
"dostępne.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista stron oddzielona przecinkami: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametr:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Wszystkie opcje dla 'pdftk'"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Wszystkie opcje dla 'pdfpages'"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Przykłada znak wodny PDF na tle pojedynczego pliku wejścia PDF. Pdftk używa "
"tylko pierwszej strony z tła pliku PDF i przykłada go na każdej stronie "
"pliku wejściowego PDF. Strona ta zostaje przeskalowana i obrócona gdy "
"potrzeba, aby dopasować stronę wejściową."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Przykłada pierwszoplanowy stempel na wierzchu stron dokumentu wejściowego "
"PDF. Pdftk używa tylko pierwszej strony ze stempla pliku PDF i przykłada go "
"na każdej stronie pliku wejściowego PDF. Strona ta zostaje przeskalowana i "
"obrócona gdy potrzeba, aby dopasować stronę wejściową. Działa to najlepiej, "
"gdy strona PDF stempla ma przezroczyste tło."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Pomocnik PDF</center><br>Pomocnik ten używa 'pdftk' i pakietu LaTeX "
"'pdfpages' do<ul><li>zmiany układu stron istniejącego dokumentu PDF</"
"li><li>odczytania i aktualizacji informacji o dokumencie PDF (tylko pdftk)</"
"li><li>odczytania, ustawienia lub zmiany pewnych uprawnień do dokumentu PDF "
"(tylko pdftk). Hasło jest potrzebne do ustawienia lub zmiany ustawień "
"dokumentu. Dodatkowo dokonywane jest szyfrowanie PDF, aby zablokować treść "
"pliku tym hasłem.</li></ul><p>Pakiet 'pdfpages' zadziała tylko z "
"nieszyfrowanymi dokumentami. 'pdftk' radzi sobie z oboma rodzajami "
"dokumentów, lecz wymagane jest hasło do zaszyfrowania plików. Jeżeli jedno z "
"'pdftk' lub 'pdfpages' jest niedostępne, to możliwe zmiany układu zostają "
"ograniczone.</p><p><i>Ostrzeżenie:</i> Szyfrowanie i hasło nie zapewniają "
"żadnego rzeczywistego bezpieczeństwa dla pliku PDF. Treść jest szyfrowana, "
"ale klucz jest znany. Powinieneś to postrzegać bardziej jako uprzejme, ale "
"stanowcze żądanie szanowania życzeń autora.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Informacja: </i>Ta wersja Kile została skompilowana bez biblioteki "
"libpoppler. Ustawianie, zmienianie i usuwanie właściwości i uprawnień jest "
"niemożliwe.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Narzędzia PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX z pakietem 'pdfpages'"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "Zmiana układ pliku PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** narzędzie: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** plik wejściowy: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** plik wyjściowy: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** param: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** polecenie: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** przeglądarka: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania zadania."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Ukończono z błędem (złe hasło)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Ukończono z błędem "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Nie można utworzyć narzędzia WidokuPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "WidokPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "Narzędzie potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Niedozwolona lista stron 'od-do': %1 jest większe niż %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Niedozwolony numer strony: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Musisz podać plik PDF jako pierwszoplanowy stempel."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Musisz podać plik PDF jako znak wodny w tle."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.pdf' jest akceptowany jako plik obrazu w tym "
"trybie."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Podany plik nie istnieje."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Musisz podać plik wyjściowy."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.pdf' jest akceptowany jako plik wyjściowy."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Nie podano pliku wejściowego."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.pdf' są akceptowane jako pliki wejściowe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Plik wejściowy nie istnieje."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Nie podano hasła."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "Hasło powinno być długie na co najmniej 6 znaków."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "stron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Pomocnik ten użyje 'pdftk' i pakietu LaTeX 'pdfpages'."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Zmiany układu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego. Ten wpis może również pozostać pusty, jeżeli chcesz "
"zastąpić plik oryginalny."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Pliki PS\\n*.ps.gz|Spakowane pliki PS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Zadanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Przeglądarka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Zobacz wyniki procesu przekształcania. okular jest zawsze brany jako "
"zewnętrzna przeglądarka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Pokaż wynikowy plik PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Zastąp oryginalny plik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Wybierz strony' i 'Wolny parametr' wymaga pewnych określonych parametrów, "
"które możesz tutaj wpisać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Plik PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Właściwości tego dokumentu PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data utworzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data modyfikacji:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Uprawnienia (przy 128-bitowym-zabezpieczeniu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Drukowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Kopiuj tekst lub grafikę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modyfikuj spis treści:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Wypełnianie pól formularza danymi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "dozwolone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Zmienianie lub dodawanie adnotacji lub wypełnianie pól formularza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Zezwól tylko na drukowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Zezwól na wszystkie funkcje"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Zmień układ pliku Postscript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 strona DIN A5 + Pusta strona --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 strona DIN A5 + Powielenie --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 strony DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 strony DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 strony DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 strona DIN A4 + Pusta strona --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 strona DIN A4 + Powielenie --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 strony DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 strony DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Kopij wszystkie strony (sortowane)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Kopij wszystkie strony (niesortowane)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Wybierz parametr"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Wybierz parametr"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "zmień układ pliku ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany układu pliku."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.ps' i '.ps.gz' są akceptowane jako pliki "
"wejściowe."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Musisz określić plik wyjściowy lub wybrać przeglądarkę."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.ps' jest akceptowany jako plik wyjściowy."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Narzędzia Postscript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Przekształcenie plików ps jest dokonywane przez 'pstops' i 'psselect'.\n"
"Upewnij się, że wywołujesz 'dvips' z opcją '-t a4' i\n"
"paczką hyperref (jeśli potrzebna) z opcją 'a4paper'."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Plik wejściowy, który ma być przekształcony."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego. Ten wpis może również pozostać pusty, jeżeli chcesz "
"zobaczyć tylko wyniki bez ich zapisywania. W tym wypadku pole przeglądarki "
"musi być odhaczone."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Wybierz jedną z 18 operacji, aby przekształcić plik postscript. Ostatnie "
"cztery operacje wymagają określonych parametrów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Pokaż plik ps w 'okular'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Gdy chcesz skopiować strony, musisz podać liczbę kopii"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Tutaj wstaw krótką opisową nazwę twojego projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Wstaw listę (oddzieloną spacjami) rozszerzeń plików, które powinny być "
"traktowane również jako pliki odpowiadającego rodzaju w tym projekcie."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Tytuł projektu:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "&Katalog projektu:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Tutaj wstaw ścieżkę do twojego projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(użyj ustawień globalnych)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Domyślne rozszerzenie grafiki, gdy nazwa otwieranego pliku nie określa "
"rozszerzenia."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Pliki źródłowe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Pliki paczek"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Pliki bibliografii"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Domyślne rozszerzenia grafiki:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Nastawione:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Błąd w rozszerzeniu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Wszystkie rozszerzenia określone przez użytkownika powinny wyglądać "
"następująco '.xyz'"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Nieprawidłowe rozszerzenie"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Utwórz nowy plik i dodaj go do tego projektu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nazwa pliku (względem położenia projektu):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz, aby Kile utworzyło nowy plik i dodało go do projektu, to "
"odhacz tą opcję i wybierz szablon z listy, która ukaże się poniżej."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Nie podano nazwy projektu. Jeżeli zdecydujesz się kontynuować, to nazwa "
"projektu zostanie ustawiona na \"Bez tytułu\".\n"
"Czy mimo to chcesz utworzyć projekt?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Nie podano nazwy projektu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Podaj katalog, do którego powinny być zapisywane pliki projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Puste położenie"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Podaj bezwzględną ścieżkę do katalogu projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Nieprawidłowe położenie"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Podaj nazwę pliku do pliku, która ma być dodana do projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "Plik projektu już istnieje. Nadaj inną nazwę."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Plik projektu już istnieje"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr "Plik ustawień interfejsu już istnieje. Nadaj inną nazwę projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, czy zastąpić go?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcje projektu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(użyj ustawień globalnych)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Wybierz domyślny dokument nadrzędny. Pozostaw pusty dla auto-wykrycia."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Doku&ment nadrzędny:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(auto-wykrycie)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Ustawienia &SzybkiejKompilacji"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcje &Skorowidza"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można utworzyć katalogu projektu\n"
" \"%1\"</p>.<p> Sprawdź swoje uprawnienia zapisu.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Katalog projektu \"(%1)\" jest nie do zapisu.</p><p>Sprawdź swoje "
"uprawnienia do katalogu projektu.</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcje Kla&sy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "Właściwości &dokumentu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Klasa dok&umentu:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:154 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:176
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Dodaj wpis do tej listy rozwijanej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:160 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Usuń bieżący wpis z tej listy rozwijanej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Rozmiar &kroju pisma:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:192 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar papieru:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodowa&nie:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcje Kla&sy:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Dodaj nową opcję klasy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "E&dytuj..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Edytuj bieżącą opcję klasy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Usuń bieżącą opcję klasy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paczki LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Dodaj paczkę..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Dodaj nową paczkę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Dodaj op&cję..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Dodaj nową opcję paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Edytuj bieżącą opcję paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Usuń bieżącą opcję paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "P&rzywróć domyślne"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Przywróć domyślną listę paczek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&a:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "Wys&trój:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Ustawia kierunek dokumentu na poziomy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Marginesy są ustawione dla pojedynczej strony wyjścia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Lewe i prawe strony różnią się w marginesach strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Oznacza wyjściowe \"przepełnione pola poziome\" czarnymi polami"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Brak specjalnych oznaczeń wyjściowych \"przepełnionych pól poziomych\""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Umieszcza numery wzorów po lewej stronie "
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Wyrównuje wzory do lewej strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Umieszcza tytuł i streszczenie na dodatkowej stronie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Umieszcza tytuł i streszczenie na tej samej stronie co tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Umieszcza tekst w jednej kolumnie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Umieszcza tekst w dwóch kolumnach"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formatuje bibliografię w otwartym stylu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Rozdziały mogą rozpoczynać się na górze każdej strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Rozdziały mogą rozpoczynać się tylko na górze prawych stron"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Spraw, aby nagłówek był liczony jako tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Spraw, aby nagłówek był liczony jako obramowanie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Spraw, aby stopka była liczona jako tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Spraw, aby stopka była liczona jako obramowanie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Spraw, aby notatka na marginesie była liczona jako treść tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Używany jest zwyczajny margines dla obszaru notatek na marginesie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Zapisuje rozmiar papieru jako specjalny w pliku DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Zapisuje rozmiar papieru w rejestrze strony w pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Używa poprawnego mechanizmu z plikami PDF lub DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Włącza domyślne dla pustych lewych stron"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Pusta lewa strona zostanie ustawiona z zwykły-wygląd-strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Pusta lewa strona zostanie ustawiona z pusty-wygląd-strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Użyj linii, aby oddzielić nagłówek od treści tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Użyj nie linii, aby oddzielić nagłówek od treści tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Użyj linii, aby oddzielić stopkę od treści tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Użyj nie linii, aby oddzielić stopkę od treści tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Zwykły odstęp między akapitami równy jednemu wierszowi"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Zwykły odstęp, co najmniej 1/3 ostatniego wiersza jest wolna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Zwykły odstęp, co najmniej 1/4 ostatniego wiersza jest wolna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Zwykły odstęp, żadnych specjalnych warunków dla ostatniego wiersza"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Odstęp między akapitami równy połowie wiersza"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Odstęp 1/2 wiersza, co najmniej 1/3 ostatniego wiersza jest wolna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Odstęp 1/2 wiersza, co najmniej 1/4 ostatniego wiersza jest wolna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Odstęp 1/2 wiersza, żadnych specjalnych warunków dla ostatniego wiersza"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Brak odstępu między akapitami, wcięcie pierwszego wiersza o 1 cm"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Jednowierszowe tytuły są wyśrodkowywane, wielowierszowe wyrównane do lewej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Brak specjalnego traktowania tytułów jednowierszowych"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Zwykłe rozmiary czcionek tytułów pisanych wielkimi literami"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Rozmiary małych czcionek dla tytułów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Jeszcze mniejsze rozmiary czcionek dla tytułów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Uwzględnij wykazy rysunków i tabel w spisie treści."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Uwzględnij bibliografię w spisie treści"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Uwzględnij skorowidz w spisie treści"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numeruj wykaz rysunków i tabel w spisie treści"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numeruj bibliografię w spisie treści"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Wszystkie numery i tytuły są ustawiane w kolumnie wyjustowanej do lewej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Różne jednostki sekcyjne mają różne wcięcia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Wszystkie numery i tytuły są ustawione w kolumnie wyjustowanej do lewej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Wszystkie numery używają stałej przestrzeni"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Numerowanie jednostek sekcyjnych ma kropkę na końcu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Numerowanie jednostek sekcyjnych nie ma kropki na końcu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Polecenie tytułu działa jak \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Polecenie tytułu działa jak \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Tytuły paczki longtable nie powinny być określane na nowo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Użyj osobnego wiersza dla numeru rozdziału"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Użyj tego samego wiersza dla numeru rozdziału i tytułu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Użyj osobnego wiersza dla nazwy załącznika"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Brak osobnego wiersza dla nazwy załącznika"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Uwzględnij tytuł streszczenia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Nie uwzględniaj tytułu streszczenia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Plik zostanie skompilowany w trybie roboczym"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Plik zostanie skompilowany w trybie \"na gotowo\""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Slajdy użyją wielu kolorów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Slajdy użyją ograniczonego zestawu kolorów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Wyświetl numer bieżącego slajdu i całkowitą liczbę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Wyświetl numer bieżącego slajdu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Tło slajdu jest zawsze białe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Wygląd tła zależy od bieżącego stylu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Plik LaTeX jest kompilowany w celu utworzenia pliku PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Plik LaTeX jest kompilowany w celu utworzenia pliku PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Pewne makra interpretują swoje argumenty w trybie ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Pewne makra nie interpretują swoich argumentów w trybie ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"Plik PS zostanie przetłumaczony na plik PDF przy użyciu Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Plik LaTeX zostanie przetworzony przez YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Plik PS zostanie przetłumaczony na plik PDF przy użyciu ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Plik LaTeX zostanie przetworzony przez MicroPress VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Nie dodawaj żadnego tytuły na dole slajdów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Umieść tekst slajdów na (pionowej) górze slajdów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Umieść tekst slajdów na (pionowym) środku slajdów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Nagłówki, stopki i paski boczne zostają zamieniane przez szare prostokąty"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
"Spraw, aby wszystkie paski nawigacji były tak małe jak to tylko możliwe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Wygasza generowanie pewnych wpisów w informacjach pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Wyłącza określanie domyślnych bloków takich jak theorem"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Nie wczytuje amsthm i amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Potrzebne, gdy używana paczka CJK dla czcionek azjatyckich"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Użyj czcionki bezszeryfowej podczas prezentacji"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Użyj czcionki szeryfowej podczas prezentacji"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Zastąp czcionkę matematyczną czcionką bezszeryfową"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Zastąp czcionkę matematyczną czcionką serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Dezaktywuj wewnętrzne zamiany czcionek dla tekstu matematycznego"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Utwórz ulotkę PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Dla przezroczystości PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na niebiesko"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na czerwono"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na czarno-biało"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na brązowo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notatki nie są pokazywane"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Dołącz notatki w pliku wyjściowym"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Dołącz tylko notatki i wygaś ramki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:982
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' już istnieje."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Specjalne otoczenia i polecenia matematyczne (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Zbiór czcionek i symboli dla trybu matematycznego (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Określa nazwy symboli dla wszystkich symboli matematycznych w MSAM i MSBM "
"(AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Ulepszone ustawienie twierdzenia (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Rozszerza możliwości tytułów dla rysunków i tabel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Oznaczenia hipertekstu w LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Użyj dvips jako sterownika hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Użyj pdftex jako sterownika hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Zrób zakładki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Umieść numery sekcji w zakładkach"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Otwórz drzewo zakładki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Tekst dla pola Autor PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Tekst dla pola Kreator PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX z paczką hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Zmień rozmiar okna dokumentu, aby zmieścił rozmiar dokumentu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Tekst dla pola Słowa kluczowe PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Tekst dla pola Producent PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Początkowy widok dokumentu PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Tekst dla pola Przedmiot PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Tekst dla pola Tytuł PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Użyj czcionki Palatino jako czcionki powieściowej (zarówno dla tekstu jak i "
"trybu matematycznego)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Użyj czcionki Times jako czcionki powieściowej (zarówno dla tekstu jak i "
"trybu matematycznego)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Włącz generowanie skorowidza"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Włącza otoczenia wielokolumnowe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Wczytaj wszystkie paczki pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Obraca tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Włącza pod-rysunki wewnątrz rysunków"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Skład tekstu dużych Greckich liter"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Rozszerzanie możliwości koloru dla LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Dodaje określoną obsługę języka"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Użyj schematu kodowania czcionki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Obsługa załączania grafiki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specjalizacja załączania grafiki dla dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specjalizacja załączania grafiki dla pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Pokaż tylko ramki grafiki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1559 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1575
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<domyślne>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1367 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<puste>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Klasa dokumentu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Podaj nową &klasę dokumentu:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "U&staw wszystkie opcje z tej standardowej klasy (opcjonalnie):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Użyj standardowych rozmiarów &czcionek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Użyj standardowych rozmiarów &papierów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy klas dokumentów?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Usuń klasę dokumentu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Dodaj rozmiar czcionki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Podaj rozmiary &czcionek (lista oddzielona przecinkami):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy rozmiarów czcionek?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Usuń rozmiar czcionki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Dodaj rozmiar papieru"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Podaj rozmiary &papieru (lista oddzielona przecinkami):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy rozmiarów papierów?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Usuń rozmiar papieru"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Dodaj opcję"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nazwa &opcji:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1883
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2030 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2037
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Wybierz tą opcję"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Edytuj opcję"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Czy chcesz usunąć tą opcję klasy?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Dodaj paczkę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paczka:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Wybierz tą paczkę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opcja:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2278
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paczka:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Edytowalne"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Domyślna wartość:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opcja:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Edytuj paczkę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Czy chcesz usunąć tą opcję paczki?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Czy chcesz usunąć tą paczkę?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Czy chcesz wyzerować tą listę paczki?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Wyzeruj listę paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2293
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' jest niedozwolone."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2317
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Ta klasa dokumentu już istnieje."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2323
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Ta nazwa nie jest dozwolona dla klasy dokumentu."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2330
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Ta opcja klasy dokumentu już istnieje."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2336
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Ta paczka już istnieje."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Nie można zidentyfikować nazwy paczki."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2348
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Ta opcja paczki już istnieje."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nowa sekwencja klawiszy"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr "Użyj sekwencji klawiszy napisanych w edytorze, aby wykonać skrypt."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Użyj skrótu, aby wykonać skrypt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Podaj typ sekwencji klawiszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Sekwencja klawiszy edytora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Podaj sekwencję klawiszy dla tego skryptu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Podaj skrót dla tego skryptu:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopiuj jako LaTeX"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Po informacje nt. dokładności zajrzyj do pomocy."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statystyki dla %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statystyki dla projektu %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Aby uzyskać statystyki dla wszystkich plików projektu, musisz je wszystkie "
"otworzyć."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "UWAGA: To są statystyki tylko dla wybranego tekstu"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statystyki dla projektu %1, plik %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statystyki dla projektu %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statystyki dla \"Bez tytułu\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Li&czba kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "Od&stęp:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Otoczenia tabelaryczne"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Złącz komórki"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Edytuj ramkę"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Wyczyść tekst"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Wyczyść atrybuty"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Wklej zawartość ze schowka"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Użyj wersji z gwiazdką"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Szerokość tabeli:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Użyj paczki booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Wstaw wypunktowanie"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Dane wejściowe. Wpisz tekst, gdy komórka zostaje wybrana. Gdy zostaje "
"naciśnięty klawisz enter, zostanie wybrana sąsiadująca komórka."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Opcjonalny parametr dla wybranego otocznia."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabelaryczne zostanie wyśrodkowane."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Użyj poleceń wiersza paczki booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Ustaw szerokość tabeli."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl"
"+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Ustaw serię pogrubionych czcionek."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Ustaw kształt czcionki z kursywą."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Ustaw kształt czcionki podkreślonej."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Tekst zostanie wyrównany do lewego obramowania komórki."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Tekst zostanie wyśrodkowany."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Tekst zostanie wyrównany do prawego obramowania komórki."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Łączy sąsiadujące komórki, gdy występują w tym samym wierszu."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Rozdziela złączone komórki."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Wybierz obramowanie dla wybranych komórek. W momencie kliknięcia na "
"przycisku, zostanie zastosowane bieżące obramowanie do wybranych komórek."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Wybierz kolor tła (potrzebuje paczki kolor)"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Wybierz kolor tekstu (potrzebuje paczki color)"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Czyści tekst wybranej komórki, ale zachowuje atrybuty, takie jak wyrównanie "
"i krój czcionki."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Zeruje atrybuty wybranych komórek do wartości domyślnych, ale zachowuje "
"tekst."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Czyści tekst wybranych komórek i zeruje atrybuty."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Wkleja tabelę, przechowywaną w schowku, do tego pomocnika."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Ustawienie nowego rozmiaru dla tej tablicy usunie zawartość. Czy na pewno "
"ustawić nowy rozmiar?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Zmiana rozmiaru tabeli"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "Wyrównanie p{w}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "Wyrównanie b{w}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "Wyrównanie m{w}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Wyrównanie X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Wstaw przed deklaracją"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Wstaw po deklaracji"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Pomiń spację"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Nie pomijaj odstępów"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Nie ma zawartości do wstawienia do tabeli, ponieważ schowek jest pusty."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Pusty schowek"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Przeglądarka dokumentacji"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Lista dostępnych dokumentów, które są wymienione w 'texdoctk.dat', które "
"wchodzą w skład TexLive/teTeX. Podwójne kliknięcie myszą lub naciśnięcie "
"klawisza odstępu otworzy przeglądarkę, aby pokazać ten plik."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Możesz wybrać słowo kluczowe, aby pokazać tylko pliki dokumentów, które są "
"powiązane z tym słowem kluczowym."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie według wybranego słowa kluczowego."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Wyzeruj listę do wszystkich dostępnych plików dokumentacji."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Porzuć wy&szukiwanie"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Nie można odczytać 'texdoctk.dat'."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Nie można odczytać pliku wyglądu."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla tego pliku."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć '%1'"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Nie podano słowa kluczowego."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla słowa kluczowego '%1'"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Nie znaleziono dokumentów dla słowa kluczowego '%1'."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive/teTeX lub pliku 'texdoctk."
"dat'.<br> Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych "
"użytecznych informacji."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Okno dialogowe TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive lub pliku 'texdoctk.dat'."
"<br> Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych "
"użytecznych informacji."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Ustawienia pomocy użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:1046
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Pomoc użytkownika"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Element &menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separator"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Dodaj plik pomocy użytkownika"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Wpis &menu:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Plik &pomocy:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Wpis menu dla tego pliku pomocy."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Nazwa lokalnego pliku pomocy lub poprawnego adresu WEB url."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Uruchom okno dialogowe pliku, aby wybrać lokalny plik pomocy."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Strony sieciowe (HTML) (*.html *.htm);;Dokumenty (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps "
"*.pdf *.dvi *.epub);;Wszystkie pliki (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Edytuj menu użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Wpis menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Wykonaj program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Tekst, który zostanie wstawiony, przy wykonaniu działania. Można użyć "
"pewnych pól zastępczych: <ul><li>%M - tekst oznaczony</li><li>%C -pozycja "
"kursora </li><li>%B - wypunktowanie\n"
"</li><li>%E - wcięcie w otoczeniach</li><li>%R - wybierz etykietę z listy</"
"li><li>%T - wybierz klucz cytowania z listy</li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Dostępne pola wypełnienia:\n"
"%M: Tekst oznaczony\n"
"%C: Pozycja kursora\n"
"%B: Wypunktowanie\n"
"%E: Wcięcie w otoczeniach\n"
"%R: Wybierz etykietę z listy\n"
"%T: Wybierz klucz cytowania z listy\n"
"%S: Nazwa pliku źródłowego bez rozszerzenia"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz tworzyć, zmieniać i instalować menu określone przez użytkownika, "
"które w efekcie ukażą się jako część menu Kile. Aby utworzyć lub zmienić to "
"menu, użyj sześciu przycisków po lewej stronie. Więcej możliwych działań "
"jest dostępnych w menu kontekstowym już istniejących elementów menu. </"
"p><p>Tak samo jak w przypadku standardowego menu, dostępne są trzy różne "
"rodzaje elementów menu:</p><ul><li><i>standardowe wpisy</i>, które są "
"przypisane do działania </li><li><i>podmenu</i>, które zawierają więcej "
"elementów menu </li><li><i>separatory</i>, aby uzyskać przejrzystą strukturę "
"wszystkich wpisów.</li></ul><p>Każdy standardowy element menu jest "
"przypisany do jednego z trzech typów działań:</p><ul><li><i>wstaw tekst</i>: "
"działanie to wstawi twój tekst na obecnej pozycji kursora. Dostępne są pewne "
"metaznaki: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, "
"<tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: użyj funkcji <i>Co to jest</i> lub <i>Narzędzia "
"podpowiedzi</i> tego elementu interfejsu, aby uzyskać więcej informacji.</"
"li><li><i>zawartość pliku</i>: wstawia całą zawartość danego pliku "
"(metaznaki są również dostępne)</li><li><i>uruchom zewnętrzny program</i>: "
"Wyjście tego programu może zostać wstawione do otwartego dokumentu. Metaznak "
"<tt>%M</tt> jest również możliwy w wierszu poleceń tego programu, jako iż "
"zaznaczony tekst będzie zapisany w pliku tymczasowym. Użyj <tt>%M</tt> dla "
"nazwy pliku tego pliku tymczasowego.</li></ul><p>Jeżeli brakuje jakiejś "
"ważnej informacji dla działania, to elementy menu zostaną pokolorowane na "
"czerwono. Więcej informacji jest dostępnych dzięki funkcji <i>Co to jest</i> "
"użytej na większości z elementów interfejsu.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Okno dialogowe menu użytkownika"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Obecne drzewo menu zostało zmodyfikowane, ale niezapisane.\n"
"Czy porzucić to drzewo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Pliki menu użytkownika (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Wybierz plik menu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Zapisz plik menu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" już istnieje.\n"
"Czy zastąpić ten plik?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"Drzewo menu zawiera jakieś błędy i zainstalowanie tego pliku może "
"doprowadzić do nieprzewidywalnych wyników.\n"
"Czy na pewno chcesz zapisać ten plik?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Rodzaj menu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Wybierz rodzaj menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menu użytkownika LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"Drzewo menu określone przez użytkownika, które może zostać zmodyfikowane "
"przy użyciu sześciu przycisków poniżej drzewa (i ich skrótów). Więcej "
"działań jest dostępnych w menu kontekstowych wybranych elementów. Możesz "
"także porządkować elementy przez przeciąganie i upuszczanie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Wstaw nowy separator poniżej wybranego elementu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Usuń wybrany element."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Przenieś wybrany element w dół."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Wstaw nowy element menu poniżej wybranego elementu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Wstaw nowy element podmenu poniżej wybranego elementu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Przesuń wybrany element w górę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Plik menu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Zainstaluj niezmodyfikowane i zapisane drzewo menu jako menu określone przez "
"użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Wczytaj plik xml, który opisuje menu określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Zapisz zmodyfikowane drzewo menu, które opisuje menu określone przez "
"użytkownika, do pliku xml w lokalnym katalogu Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Zapisz zmodyfikowane drzewo menu, które opisuje menu określone przez "
"użytkownika, do pliku xml w lokalnym katalogu Kile i nadaj nową nazwętemu "
"plikowi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(zainstalowana)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Usuń obecne drzewo menu i rozpocznij nowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nazwa pliki do odpowiadającego pliku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Wybierz ikonę dla tego działania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Usuń ikonę dla tego działania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Zmień rodzaj elementu menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "Etykieta dla wybranego elementu menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parametr wiersza poleceń dla programu wykonywalnego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Wybierz lub wyczyść skrót dla tego działania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Wybierz, czy wstawiony tekst ma być zaznaczony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Zaznacz wstawiony tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Wybierz, czy działanie ma zastąpić zaznaczony tekst. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Zastąp zaznaczony tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Wybierz, czy działanie potrzebuje zaznaczonego tekstu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Potrzebuje zaznaczonego tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Wybierz, czy ma być wstawiony wynik programu wykonywalnego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Wstaw wynik wybranego programu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Wybierz, czy działanie ma być dodane do menu kontekstowego zaznaczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego zaznaczonego tekstu"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Wstaw powyżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Wstaw poniżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Wstaw separator powyżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Wstaw separator poniżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Wstaw podmenu powyżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Wstaw podmenu poniżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Wstaw w to podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Wstaw separator w to podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Wstaw podmenu w to podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuń ten element"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Usuń całe drzewo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Zwiń podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Rozwiń podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Zwiń całe drzewo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Rozwiń całe drzewo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1', aby zapisać plik menu użytkownika."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Podaj etykietę dla tego elementu menu:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Podaj etykietę dla tego podmenu:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Podaj etykietę dla tego wpisu:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić całkowite drzewo menu?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Ten element menu nie ma tytułu."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Ten element podmenu jest bezużyteczny bez elementu podrzędnego."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Element ten nie oferuje żadnego tekstu do wstawienia."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Nie podano pliku dla tego zadania."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Plik dla tego elementu nie istnieje."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Plik dla tego elementu nie jest wykonywalny."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Błąd:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Błąd drzewa menu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla typu MIME \"%1\"."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Nieprawidłowe znaki"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Nazwa pliku zawiera nieprawidłowe znaki ($~ #).<br>Podaj innelub kliknąć "
"\"Anuluj\", aby zapisać mimo to."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Plik o nazwie pliku '%1' już istnieje.<br>Podaj inny lub kliknąć\"Anuluj\", "
"aby go zastąpić."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"podana nazwa pliku nie ma rozszerzenia; czy chcesz, aby zostało samoczynnie "
"dodane?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Brakujące rozszerzenie"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Wszystkie dokumenty zapisane na dysk."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Niedane zapisywanie wszystkich dokumentów."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Dokument zapisany na dysk."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Nieudane zapisywanie dokumentu. "
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Nieudane zapisywanie i anulowane zakończenie."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Angielskie cudzysłowy: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Francuskie cudzysłowy: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Niemieckie cudzysłowy: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Francuskie cudzysłowy (długie): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Niemieckie cudzysłowy (długie): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Czeskie cudzysłowy: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "Paczka csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1, aby użyć %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dokument został zmodyfikowany i widok struktury powinien zostać "
"uaktualniony, przed rozpoczęciem takiej operacji."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Błąd widoku struktury"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Wykonywanie skryptu %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "ZłePola"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Zobacz plik dziennika"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Poprzedni błąd LaTeX"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Następny błąd LaTeX"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Poprzednie ostrzeżenie LaTeX"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Następne ostrzeżenie LaTeX"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Poprzednie złe pole LaTeX"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Następne złe pole LaTeX"
#: errorhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Błędy: %1"
#: errorhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Ostrzeżenia: %1"
#: errorhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Złe pola: %1"
#: errorhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Nie ma informacji ani o ostrzeżeniach, ani o błędach."
#: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika; czy uruchomiono LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Nie wykryto ostrzeżeń/błędów LaTeX."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Określono pewne narzędzia w menu użytkownika. Od teraz te narzędzia będą "
"dostępne z menu Kompilacja->Inne i mogą być ustawione w oknie dialogowym "
"ustawień ( idź do menu ustawień i wybierz ustawienia Kile).Ma to pewne "
"zalety; twoje własne narzędzia mogą być teraz użyte z poleceniem szybkiej "
"kompilacji."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Wykryto narzędzia użytkownika"
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Wykaz narzędzi standardowych musi zostać wyzerowany dla tej wersji Kile, "
"aby działała ona poprawnie.<br/> Zastąpi to jakiekolwiek, dokonane przez "
"ciebie, zmiany w narzędziach.</p><p>Czy chcesz teraz wczytać ponownie ten "
"wykaz?</p>"
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Narzędzia wymagające wyzerowania"
#: kile.cpp:452
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kile.cpp:472
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Pliki i projekty"
#: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#: kile.cpp:560
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: kile.cpp:599
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: kile.cpp:602
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Najczęściej używane"
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relacja"
#: kile.cpp:613
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operatory"
#: kile.cpp:618
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: kile.cpp:623
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Różne matematyczne"
#: kile.cpp:628
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Różny tekst"
#: kile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Znaki rozdzielające"
#: kile.cpp:638
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: kile.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Znaki z cyrylicy"
#: kile.cpp:653
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Określone przez użytkownika"
#: kile.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Przesuwaj wskaźnik myszy nad ikony, aby zobaczyć odpowiadające polecenia "
"LaTeX.<br/>Kliknij na obrazie, aby wstawić odpowiadające polecenie, "
"dodatkowe naciśnięcie \"Shift\" wstawia w trybie matematycznym, naciśnięcie "
"\"Ctrl\" w nawiasach klamrowych.</p>"
#: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Dziennik i wiadomości"
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wynik"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: kile.cpp:795
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Utwórz szablon z dokumentu..."
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Usuń szablon..."
#: kile.cpp:800 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
#: kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatystyki"
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Łaciński-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Łaciński-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Łaciński-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Łaciński-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Łaciński-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin 8859-9)"
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Środkowoeuropejski (cp-1250)"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Zachodnioeuropejski (cp-1252)"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Następna sekcja"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Poprzednia sekcja"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Następny akapit"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Poprzedni akapit"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Znajdź w pl&ikach..."
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Odśwież str&ukturę"
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otwórz &ostatni projekt"
#: kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Dodaj pliki do projektu..."
#: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Odśwież &drzewo projektu"
#: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "Z&archiwizuj"
#: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcje projektu"
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zamknij projekt"
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Pokaż projekty..."
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Usuń pliki z projektu..."
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Pokaż &pliki projektu..."
#: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Otwórz wszystkie pliki &projektu"
#: kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Znajdź w &projekcie..."
#: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2078 kiledocmanager.cpp:1987
#: kiledocmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Następny dokument"
#: kile.cpp:860
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Poprzedni dokument"
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Uaktywnij widok dziennika/wiadomości"
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Uaktywnij widok wyjścia"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Uaktywnij widok konsoli"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Uaktywnij widok edytora"
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Uzupełnij polecenie (La)TeX"
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Uzupełnij otoczenie LaTeX"
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Uzupełnij skrót"
#: kile.cpp:874
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Nast. znak wypunktowania"
#: kile.cpp:876
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Poprze. znak wypunktowania"
#: kile.cpp:880 kile.cpp:897
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Otoczenie (wewnętrzne)"
#: kile.cpp:882 kile.cpp:899
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Otoczenie (zewnętrzne)"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:901
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupa TeX (wewnętrzna)"
#: kile.cpp:886 kile.cpp:903
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupa TeX (zewnętrzna)"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:905
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupa matematyczna"
#: kile.cpp:890 kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: kile.cpp:894 kile.cpp:911
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Słowo TeX"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Do końca wiersza"
#: kile.cpp:914 kile.cpp:925
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Idź na początek"
#: kile.cpp:916 kile.cpp:927
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Idź na koniec"
#: kile.cpp:918 kile.cpp:929
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: kile.cpp:920 kile.cpp:931
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: kile.cpp:934
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: kile.cpp:936
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Pod-dokument"
#: kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupa matematyczna"
#: kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:948 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Ustawienia dla BibTeX"
#: kile.cpp:955
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Ustawienia dla Biblatex"
#: kile.cpp:962 kile.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
#: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Macierze"
#: kile.cpp:966 kile.cpp:2239 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacja"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Liczby zmiennoprzecinkowe"
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Określ bieżący dokument jako 'Dokument &nadrzędny'"
#: kile.cpp:977
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Pokaż przeglądarkę dokumentów"
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Pokaż pasek &boczny"
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Pokaż pasek wi&adomości"
#: kile.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Tryb obserwowania pliku"
#: kile.cpp:1017
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Przewodnik TeX"
#: kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Polecenie LaTeX"
#: kile.cpp:1020
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Podmiot LaTeX"
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Środowisko LaTeX"
#: kile.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Pomoc podręczna"
#: kile.cpp:1025
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Leksykon LaTeX"
#: kile.cpp:1035
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&O składniku edytora"
#: kile.cpp:1044
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "&Sprawdzenie systemu..."
#: kile.cpp:1060 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Kompiluj"
#: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Przekształć"
#: kile.cpp:1214 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Szybki"
#: kile.cpp:1388
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Niemożliwym jest utworzenie narzędzia \"Archiwum\".\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić i naprawić swoją instalację Kile."
#: kile.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Nie można utworzyć narzędzia archiwum"
#: kile.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (Dokument nadrzędny: %2)"
#: kile.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: kile.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Dokument nadrzędny: %1"
#: kile.cpp:1475 kile.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Określ bieżący dokument jako 'Dokument nadrzędny'"
#: kile.cpp:1479 kile.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Tryb normalny (bieżący dokument nadrzędny: %1)"
#: kile.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [Tylko do odczytu]"
#: kile.cpp:2071
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Nie ma aktywnego dokumentu lub nie jest zapisany."
#: kile.cpp:2158
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1."
#: kile.cpp:2158 kile.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: kile.cpp:2161
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Musisz dołączyć paczki %1."
#: kile.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr ""
"Niem można utworzyć narzędzia \"OglądajHTML\". Proszę wyzerować narzędzia."
#: kile.cpp:2396
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Bez nazwy"
#: kile.cpp:2432
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: kile.cpp:2639
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "Zanim określisz bieżący dokument jako nadrzędny, zapisz go."
#: kile.cpp:3046
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"
#: kile.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "WIERSZ"
#: kile.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Odświeżanie struktury..."
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Wersja pliku zasobu."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Szerokość głównego okna."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Wysokość głównego okna."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Poziom rozwinięcia dla widoku struktury."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Pokaż etykiety poleceń w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Pokaż nieokreślone odsyłacze w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Pokaż polecenia bibitems w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Pokaż polecenia includegraphics w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Pokaż pływające otoczenia w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Pokaż polecenia wejściowe pliku w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Pokaż etykiety jako podrzędne elementów punktów w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Pokaż komentarze DO ZROBIENIA i DO NAPRAWY"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich etykiet w widoku "
"struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Otwórz, w widoku struktury, nadrzędny element dla wszystkich nieokreślonych "
"odsyłaczy"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr "Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich bibitems"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich komentarzy DO "
"ZROBIENIA i DO NAPRAWY"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Domyślne rozszerzenie używane przy otwieraniu plików graficznych bez "
"rozszerzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Jaki typ bibliografii powinien użyć kile (bibtex czy biblatex)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Określa czy uruchomić serwer LyX."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia TEXINPUTS. TEXINPUTS powinna być listą, "
"oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których TeX powinien szukać "
"dodatkowych paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :$TEXINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia TEXINPUTS dla narzędzi SzybkiegoPodglądu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia TEXINPUTS dla SzybkiegoPodglądu. TEXINPUTS "
"powinna być listą, oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których TeX "
"powinien szukać dodatkowych paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :"
"$TEXINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia BIBINPUTS. BIBINPUTS powinna być listą, "
"oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których bibtex powinien szukać "
"dodatkowych plików .bib. Nie musisz dodawać :$BIBINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BIBINPUTS dla narzędzi SzybkiegoPodglądu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia BIBINPUTS dla SzybkiegoPodglądu. BIBINPUTS "
"powinna być listą, oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których "
"narzędzie bibliografii (np. BibTeX lub Biber) powinno szukać dodatkowych "
"paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :$BIBINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia BSTINPUTS. BSTINPUTS powinna być listą, "
"oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których bibtex powinien szukać "
"dodatkowych plików .bst. Nie musisz dodawać :$BSTINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Określa czy pokazać dolny pasek."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Wysokość dolnego paska."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Którą kartę dolnego paska pokazać."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Szerokość paska bocznego."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Określa czy pokazać pasek boczny."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Określa czy pokazać przeglądarkę dokumentów."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr ""
"Określa czy pokazać przeglądarkę dokumentów w osobnym zewnętrznym oknie."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Określa czy pokazywać ostrzeżenia Złych Pól w widoku dziennika wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Określa czy pokazywać ostrzeżenia (La)TeX w widoku dziennika wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Identyfikator wybranego widoku na lewym panelu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Określa czy pokazać ekran powitalny przy starcie."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"Ostatnia wersja Kile, dla której zostało wykonane sprawdzenie systemu przy "
"starcie"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Samouzupełnianie \\begin{env} przy użyciu \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Włącz auto-wcięcia otoczeń"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do samo-wcinania otoczeń"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Użyj tej liczby odstępów do samo-wcinania otoczeń"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Samoczynne wstawianie podwójnych apostrofów"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Zależny od języka rodzaj podwójnych apostrofów."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Samoczynne wstawianie specjalnych znaków."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Wyśrodkuj grafikę."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Wstaw pole ograniczające jako opcję do polecenia includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Nazwa pliku jest względna do ścieżki podanej w poleceniu graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Osadź grafikę w otoczeniu rysunku."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na górze strony."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na dole strony."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na stronie \"dokładnie tutaj\"."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku, tak żeby był na osobnej stronie."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Wymuś pozycję rysunku."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Włącz otoczenie wrapfigure."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure na prawo od tekstu."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure na lewo od tekstu."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure do wewnątrz strony."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure do zewnątrz strony."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Pozwól opływanym rysunkom na pływanie."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Określa czy ImageMagick jest zainstalowany."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Spróbuj określić pole ograniczające ze zdjęcia."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Położenie dokumentacji TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Użyj leksykonu LaTeX z Kile dla pomocy kontekstowej."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Użyj systemowego leksykonu TexLive LaTeX2e dla pomocy kontekstowej."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Użyj systemowego leksykonu TeX dla pomocy kontekstowej (starsza wersja)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Użyj zewnętrznej przeglądarki dla pomocy użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Otwórz ponownie pliki i projekty przy starcie."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Samoczynnie czyść pliki po zamknięciu."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Rozszerzenia plików do wyczyszczenia przy wyjściu."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Pokazuj tylko pliki LaTeX w przeglądarce plików"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Zmienna szablonu \"autor\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Zmienna szablonu \"KlasaDokumentu\"."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Zmienna szablonu \"kodowanie wejściowe\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Domyślne miejsce, gdzie mają być tworzone projekty."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Określa czy bieżący katalog, pokazywany w konsoli, ma być synchronizowany z "
"otwartymi kartami"
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Określa czy tryb obserwacji pliku jest włączony dla przeglądarki dokumentu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Określa czy pokazywać pełne ścieżki nazw plików w tytule okna."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Określa czy Dvipng jest zainstalowany."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Określa czy Convert jest zainstalowany."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Pokaż podgląd otoczeń w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Pokaż podgląd zaznaczonego tekstu w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Pokaż podgląd grup matematycznych tekstu w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Narzędzie przekształcające dla podglądu otoczeń w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Narzędzie przekształcające dla podglądu zaznaczonego tekstu w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Narzędzie przekształcające dla podglądu grup matematycznych w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "Kolor tła dla panelu szybkiego podglądu."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Włącz obsługę skryptów."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ustaw ograniczenie czasowe na wykonywanie skryptów."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ograniczenie czasowe na wykonywanie skryptów."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Szerokość kolumny zawierającej nazwę skryptu w elemencie interfejsu od "
"zarządzania skryptami."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Ostatnio użyte zadanie przez pomocnika PDF."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Liczba przechowywanych symboli w widoku najczęściej używanych symboli."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Wyświetl widok najczęściej używanych symboli."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Wyczyść listę najczęściej używanych symboli przy zamykaniu Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Czy zamiast poleceń powinny być wstawiane znaki UTF-8"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Plik XML opisujący menu użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Użyj głównego paska menu (wartość 0) lub menu LaTeX (wartość 1), aby ustalić "
"położenie menu użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Aktywuj funkcjonalność podglądu na żywo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Synchronizuj pozycję kursora z widokiem."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Włącz podgląd na żywo dla nowo otwartych dokumentów."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Liczba milisekund, po której rozpoczyna jest kompilacja, gdy nie nastąpiła "
"żadna zmiana."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Kompiluj dokumenty tylko po zapisaniu."
#: kileactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "Etykie&ta:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono komponentu edytora. Proszę sprawdzić swoją instalację KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Nie znaleziono komponentu edytora."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Wewnętrzna struktura Kile jest uszkodzona (prawdopodobnie z powodu błędu w "
"Kile). Wybierz Zapisz wszystko z menu pliku i zamknij Kile.\n"
"Zespół Kile przeprasza za jakąkolwiek niewygodę i będzie wdzięczny za "
"zgłoszenie błędu."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć adresu URL \"%1\".\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL \"%1\"."
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Nie można znaleźć szablonu: %1"
#: kiledocmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kiledocmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać plik."
#: kiledocmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Najpierw otwórz/utwórz dokument."
#: kiledocmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Nie można utworzyć szablonu dla tego rodzaju dokumentu."
#: kiledocmanager.cpp:758
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Utwórz szablon z dokumentu"
#: kiledocmanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: kiledocmanager.cpp:823
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz pliki"
#: kiledocmanager.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile napotkał problemy podczas zapisywania pliku %1. Czy masz wystarczająco "
"wolnego miejsca na dysku?"
#: kiledocmanager.cpp:906
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: kiledocmanager.cpp:939
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All Files (*)"
msgid "Any files (*)"
-msgstr "Wszystkie pliki (*)"
+msgstr "Dowolne pliki (*)"
#: kiledocmanager.cpp:941
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Print Compiled Document..."
msgid "Save Compiled Document As..."
-msgstr "Drukuj skompilowany dokument..."
+msgstr "Zapisz skompilowany dokument jako..."
#: kiledocmanager.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nie można otworzyć adresu URL \"%1\"\n"
"ponieważ jest katalogiem."
#: kiledocmanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
#: kiledocmanager.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: kiledocmanager.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: kiledocmanager.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić plik?"
#: kiledocmanager.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Odśwież drzewo projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, do którego chcesz zbudować drzewo, a następnie "
"ponownie wybierz odśwież drzewo projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Nie można odświeżyć drzewa projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1392 kiledocmanager.cpp:2159 kiledocmanager.cpp:2233
#: kiledocmanager.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Wybierz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1417 kiledocmanager.cpp:1432 kiledocmanager.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Dodaj do projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1431
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Plik %1 już jest członkiem projektu %2"
#: kiledocmanager.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Nie można dodać pliku %1, ponieważ nie istnieje lub jest nie do odczytu"
#: kiledocmanager.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Ten plik to plik projektu, który zawiera informacje o twoim projekcie. Jako "
"taki nie może zostać usunięty z projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Nie można usunąć pliku z projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1525
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Projekt \"%1\" jest już otwarty.</p><p>Jeśli próbowałeś ponownie otworzyć "
"projekt, o najpierw go zamknij.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt jest już otwarty"
#: kiledocmanager.cpp:1537
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>Plik projektu dla projektu \"%1\" nie istnieje lub jest nie do odczytu.</"
"p><p>Czy chcesz usunąć ten projekt z listy ostatnich projektów?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można otworzyć pliku \"%1, bo nie wygląda on jak plik projektu.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1569
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Projektu \"%1\" nie można otworzyć, bo został utworzony <br/> przez "
"nowszą wersję Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Plik projektu \"%1\" został utworzony przez poprzednią wersję Kile.<br/"
">Trzeba go uaktualnić zanim zostanie otwarty.</p><p>Czy chcesz go uaktualnić?"
"</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Plik projektu musi zostać uaktualniony"
#: kiledocmanager.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Pliku projektu \"%1\" nie można uaktualnić.</p><p>Czy usunąć ten projekt "
"z listy ostatnich projektów?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Nie można uaktualnić pliku projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Zapisz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1764
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, który chcesz zapisać, a następnie ponownie wybierz "
"zapisz projekt."
#: kiledocmanager.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Nie można określić aktywnego projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Dodaj pliki do projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"
#: kiledocmanager.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kiledocmanager.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Nie ma otwartych projektów. Proszę otworzyć projekt, do którego chcesz dodać "
"pliki, a następnie ponownie wybierz Dodaj Pliki."
#: kiledocmanager.cpp:1816 kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Nie można określić aktywnego projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcje projektu dla"
#: kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, który chcesz zmodyfikować, a następnie ponownie "
"wybierz opcje projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Zamknij projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, który chcesz zamknąć, a następnie ponownie wybierz "
"zamknij projekt."
#: kiledocmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Nie można zamknąć projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nie ma nic do czyszczenia dla %1"
#: kiledocmanager.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Czyszczenie %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Przełącz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Wybierz pliki do usunięcia"
#: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Pokaż pliki projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "plik ustawień projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2144 kiledocmanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "pliki graficzne"
#: kiledocmanager.cpp:2189 kiledocmanager.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Otwórz wszystkie pliki projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2226
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "nieotwarte: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2251 kiledocmanager.cpp:2288
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Pliki projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Nie można określić wybranych plików."
#: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Błąd projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Otwieranie projektu..."
#: kiledocmanager.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Przeszukiwanie plików projektu..."
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Pliki źródłowe (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paczki (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Pliki BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Pliki metapost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Pliki skryptowe Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Pliki projektu Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Wszystkie pliki"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Nie można znaleźć dokumentacji LaTeX w %1; ustaw poprawną ścieżkę w "
"Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc."
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Pomoc niedostępna dla %1."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " wynik: \n"
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "zakończone"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Nieudane uruchomienie, diagnostyka:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji przekazanej do narzędzia."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Meta znaki powłoki, których nie można obsłużyć, są obecne w opcjach "
"przekazywanych do narzędzia."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "W twojej ścieżce nie ma pliku wykonywalnego o nazwie \"%1\"."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nie masz uprawnień, aby uruchomić %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Diagnostyka nie wykazała żadnych oczywistych problemów."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "zakończono z kodem wyjścia %1"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "zakończył nagle"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "nieudany start"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "uległ awarii"
#: kilelauncher.cpp:317
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "zawiódł (kod błędu %i)"
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "Przeglądarka dokumentu jest niedostępna"
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Proszę wyłączyć podgląd na żywo przed uruchomieniem tego narzędzia"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cytuj"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Dodaj bazę danych BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Wybór klasy dokumentu - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcje]{klasa}\n"
"klasa : article,report,book,letter\n"
"opcje rozmiaru : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcje rozmiaru papieru: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"inne opcje: \n"
"landscape -- wybiera format poziomy; domyślny to pionowy. \n"
"titlepage, notitlepage -- określa czy powinna być osobna strona tytułowa.\n"
"leqno -- wyświetl numer równania po lewej stronie równania; domyślną stroną "
"jest prawa.\n"
"fleqn -- wyświetl wzory po lewo; domyślnie na środku.\n"
"onecolumn, twocolumn -- jedna lub dwie kolumny; domyślnie to jedna kolumna\n"
"oneside, twoside -- określa jedno- lub dwustronny układ.\n"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Import paczki - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Import paczki"
#: kilestdactions.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Opcje podane w poleceniu \\documentclass, które są nieznane przez wybraną "
"klasę dokumentu,\n"
"są przekazywane do paczek wczytanych przy użyciu \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paczki AMS"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Główne paczki Amerykańskiego Towarzystwa Matematycznego (z ang. AMS)"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Początek treści dokumentu - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Początek treści dokumentu"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Tekst jest dozwolony tylko pomiędzy \\begin{document} i \\end{document}.\n"
"'Preambuła' (przed \\begin{document} ) może zawierać tylko deklaracje."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Generuj tytuł - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Generuj tytuł"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"To polecenie generuje tytuł na osobnej stronie tytułowej\n"
"- oprócz klasy artykułu, gdzie tytuł normalnie znajduje się na górze "
"pierwszej strony."
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Spis treści - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić spis treści"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Określenie tytułu - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Określenie tytułu"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Polecenie \\title deklaruje tekst jako tytuł.\n"
"Użyj \\\\ , aby wskazać LaTeX-owi, gdzie rozpocząć nową linię w długim "
"tytule."
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Określenie autora - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Określenie autora"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nazwiska)\n"
"Polecenie \\author deklaruje autora(ów), gdzie nazwiska jest listą autorów "
"oddzielonych przez polecenia \\and."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Wyśrodkuj - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Każda linia musi być zakończona ciągiem znaków \\\\."
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Wyrównaj do prawej - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cytuj - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cytuj"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst jest wyjustowany do obu marginesów.\n"
"Pozostawienie pustego wiersza pomiędzy tekstem tworzy nowy akapit."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cytowanie - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cytowanie"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst jest wyjustowany do obydwu marginesów i występuje wcięcie akapitu.\n"
"Pozostawienie pustego wiersza pomiędzy tekstem tworzy nowy akapit."
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Werset - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Werset"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Otoczenie wersetu jest zaprojektowane dla poezji.\n"
"Oddziel wiersze każdej strofy przy użyciu \\\\ i użyj jednej lub więcej "
"pustych wierszy, aby oddzielić strofy."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Dosłownie - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Otoczenie, które sprawa że LaTeX drukuje dokładnie to co napiszesz."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Wypunktowana lista - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Wypunktowana lista"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Otoczenie itemize tworzy 'wypunktowaną' listę.\n"
"Każdy element wypunktowanej listy rozpoczyna się od polecenia \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Wyliczenie - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Wyliczenie"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Otoczenie enumerate tworzy numerowaną listę.\n"
"Każdy element numerowanej listy rozpoczyna się od polecenia \\item."
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Opis - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Otoczenie opisu jest używane do tworzenia etykietowanej listy.\n"
"Każdy element list rozpoczyna się od polecenia \\item[etykieta].\n"
"'Etykieta' jest kroju pogrubionego i wyrównana do prawej."
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabela - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[umieszczenie]\n"
"treść tabeli\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabele są obiektami, które nie są częścią zwykłego tekstu i zazwyczaj "
"przesuwane w wygodne miejsca.\n"
"Opcjonalny argument [umieszczenie] określa gdzie LaTeX spróbuje umieścić "
"twoją tabelę\n"
"h : Tutaj - na pozycji w tekście, gdzie ukaże się otoczenie tabeli\n"
"t : Góra - na górze strony tekstu\n"
"b : Dół - na dole strony tekstu\n"
"p : Strona pływających - na osobnej stronie pływających, która jest stroną "
"nie zawierającą tekstu, a jedynie elementy pływające.\n"
"Treść tabeli jest tworzona z jakiegokolwiek tekstu lub polecenia LaTeX, "
"itp., chcesz.\n"
"Polecenie \\caption pozwala tobie na zatytułowanie twojej tabeli."
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Rysunek - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[umieszczenie]\n"
"treść rysunku\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Rysunki są obiektami, które nie są częścią zwykłego tekstu i zazwyczaj "
"przesuwane w wygodne miejsca.\n"
"Opcjonalny argument [umieszczenie] określa gdzie LaTeX spróbuje umieścić "
"twój rysunek\n"
"h : Tutaj - na pozycji w tekście, gdzie ukaże się otoczenie rysunku\n"
"t : Góra - na górze strony tekstu\n"
"b : Dół - na dole strony tekstu\n"
"p : Strona pływających - na osobnej stronie pływających, która jest stroną "
"nie zawierającą tekstu, a jedynie elementy pływające.\n"
"Treść rysunku jest tworzona z jakiegokolwiek tekstu lub polecenia LaTeX, "
"itp., chcesz.\n"
"Polecenie \\caption pozwala tobie na zatytułowanie twojego rysunku."
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Strona tytułowa - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: kilestdactions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"teks\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Otoczenie titlepage tworzy stronę tytułową, np. stronę bez wydrukowanego "
"numeru strony czy nagłówka."
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursywa - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{italic text}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Skośna - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Skośna"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{skośny tekst}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Pogrubiona - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Pogrubiona"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{boldface text}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Maszyna do pisania - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{typewriter text}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Małe kapitaliki - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Małe kapitaliki"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{small caps text}"
#: kilestdactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etykieta] Hello!"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulatory - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Otoczenie tabulatorów zapewnia sposób na wyrównanie tekstu w kolumnach.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\= więcej tekstu \\= nadal więcej tekstu \\= ostatni tekst \\\\\n"
"drugi wiersz \\&gt; \\&gt; więcej \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Polecenia :\n"
"\\= Ustawia tabulator w bieżącej pozycji.\n"
"\\> Zwiększa do następnego tabulatora.\n"
"\\&lt; Pozwala tobie na umieszczenie czegoś po lewej lokalnego marginesu "
"bez mieniania marginesu. Może być użyte tylko na początku wiersza.\n"
"\\+ Przesuwa lewy margines następnego i kolejnego polecenia jeden tabulator "
"w prawo\n"
"\\- Przesuwa lewy margines następnego i kolejnego polecenia jeden tabulator "
"w lewo\n"
"\\' Przesuwa wszystko, co do tej pory napisano w bieżącej kolumnie, do "
"prawej poprzedniej kolumny, wyrównanie według bieżącego tabulatora "
"kolumny. \n"
"\\` Pozwala tobie na umieszczenie tekstu wyrównanego do prawej według "
"jakiegokolwiek tabulatora, włączając w to tabulator 0\n"
"\\kill Ustawia tabulatory bez tworzenia tekstu.\n"
"\\a W otoczeniu tabulatora, polecenia \\=, \\' and \\` nie tworzą akcentów "
"jak zwykle. Zamiast tego są używane polecenia \\a=, \\a' i \\a`."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabela - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Określa pionową pozycję; domyślnie wyrównanie do środka otoczenia.\n"
" t - wyrównaj do górnego wiersza\n"
" b - wyrównaj do dolnego wiersza\n"
"cols : Określa formatowanie kolumny.\n"
" l - Kolumna elementów wyrównanych do lewej.\n"
" r - Kolumna elementów wyrównanych do prawej.\n"
" c -Kolumna elementów wyśrodkowanych.\n"
" | - Pionowa linia przez pełną wysokość i głębokość otoczenia.\n"
" @{text} - wstawia to tekst w każdym wierszu.\n"
"Polecenie \\hline rysuje poziomą linię przez szerokość tabeli.\n"
"Polecenie \\cline{i-j} rysuje poziomą linię przez kolumny określone jako "
"początek w kolumnie \"i\" i koniec w kolumnie \"j\".\n"
"Polecenie \\vline rysuje pionową linię rozszerzając pełną wysokość i "
"głębokość swoich wierszy."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Wielokolumnowe komórki - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Wielokolumnowe komórki"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, określa liczbę kolumn, na których się rozszerzyć.\n"
"pos określa formatowanie wpisu: c dla wyśrodkowania, l dla wyrównania do "
"lewej, r dla wyrównania do prawej.\n"
"text określa jaki tekst tworzy wpis."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Pozioma linia - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Pozioma linia"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Poleceni \\hline rysuje poziomą linię przez szerokość tabeli."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Pionowa linia - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Pionowa linia"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Polecenie \\vline rysuje pionową linię rozszerzając pełną długość i "
"głębokość wiersza."
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Pozioma linia przez kolumny - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Pozioma linia przez kolumny"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Polecenie \\cline{i-j} rysuje poziome linie przez kolumny określone jako "
"początek kolumny \"i\" i koniec kolumny \"j\","
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nowa strona - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nowa strona"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Polecenie \\newpage kończy bieżącą stronę"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Podział wiersza - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Podział wiersza"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Polecenie \\linebreak mówi LaTeX-owi, aby podzielić bieżący wiersz w miejscu "
"polecenia."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Podział strony - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Podział strony"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Polecenie \\pagebreak mówi LaTeX-owi, aby podzielić bieżącą stronę w miejscu "
"polecenia."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Duży\" pionowy odstęp - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "\"Duży\" pionowy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Polecenie \\bigskip dodaje 'duży' pionowy odstęp."
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Średni\" pionowy odstęp - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "\"Średni\" pionowy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Polecenie \\medskip dodaje 'średni' pionowy odstęp."
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Wstawianie obrazu - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Wstawianie obrazu"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Własne załączanie pliku - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Własne załączanie pliku"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"Polecenie \\include jest używane w połączeniu z poleceniem \\includeonly dla "
"selektywnego załączania plików."
#: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Wpisz lub wybierz nazwę pliku: "
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Załączanie pliku - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Załączanie pliku"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{file}\n"
"Polecenie \\input sprawia, że wskazany plik zostanie odczytany i "
"przetworzony, dokładnie tak jakby jego zawartość została wstawiona w "
"bieżącym pliku w tym miejscu."
#: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Podział na punkty"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści.\n"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Część"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103
#: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Bez &numeracji"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści.\n"
"Tylko dla klas dokumentów 'report' i 'book'."
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Rozdział"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści."
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Punkt"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Podpunkt"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Pod-podpunkt"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "Aka&pit"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Pod-akapit"
#: kilestdactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "mały"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "rozmiar skryptu"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "rozmiar stopki"
#: kilestdactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "mały"
#: kilestdactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "normalny rozmiar"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "duży"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "DUŻY"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "wielki"
#: kilestdactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kilestdactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{key}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{word}"
#: kilestdactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{text}"
#: kilestdactions.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"To polecenie tworzy cytowanie z literatury skojarzonej z wpisem "
"literaturowym w pliku bib\n"
"Możesz otworzyć plik bib przy pomocy Kile i zobaczyć całą dostępną literaturę"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Podkreślenie - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:142
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Elegancki nowy wiersz"
#: kilestdactions.cpp:147
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Elegancki tabulator"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Streszczenie - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"tekst\n"
"\\end{abstract}\n"
"Otoczenie abstract tworzy stronę tytułową, np. stronę bez wydrukowanego "
"numeru strony czy nagłówka."
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabela* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabela*"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Jest to rozszerzona wersja otoczenia tabelarycznego z dodatkowym parametrem "
"szerokości. Pomiędzy kolumnami musi istnieć gumowa przestrzeń, która może "
"się rozciągnąć, aby wypełnić określoną szerokość."
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Mini-strona - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Mini-strona"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Otoczenie minipage jest podobne do polecenia \\parbox. Wymaga tych samych "
"opcjonalnych argumentów położenia i obowiązkowego argumentu szerokości. "
"Wewnątrz mini-strony możesz użyć innych otoczeń tworzących akapity."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Wykaz rysunków - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Wykaz rysunków"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić wykaz rysunków."
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Wykaz tabel - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Wykaz tabel"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić wykaz tabel."
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Wygeneruj skorowidz - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Wygeneruj skorowidz"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz wygenerować surowy skorowidz."
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Wydrukuj skorowidz - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Wydrukuj skorowidz"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz wydrukować formatowany skorowidz."
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Słownik - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić słownik."
#: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[etykieta]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Tekst, który po wydruku, jest w przybliżeniu tak szeroki jak "
"najszerszy element jaki tworzy etykieta przez polecenia \\bibitem\n"
"\\bibitem : Określ element bibliografii"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Dosłowny (pokaż odstępy) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Dosłowny (pokaż odstępy)"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Otoczenie, które sprawia, że LaTeX drukuje dokładnie to co napiszesz. W tym "
"wariancie, odstępy są drukowane w specjalny sposób."
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Osadzony kod - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Osadzony kod"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma makro otoczenia verbatim."
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Osadzony kod (pokaż odstępy) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Osadzony kod (pokaż odstępy)"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Forma makro otoczenia verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Mały\" pionowy odstęp - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "\"Mały\" pionowy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Polecenie \\smallskip dodaje 'mały' pionowy odstęp."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Poziomy zmienny odstęp - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Poziomy zmienny odstęp"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Polecenie wypełnienia \\hfill tworzy \"gumową długość\", która może się "
"rozciągnąć lub skurczyć w poziomie. Zostanie ona wypełniona spacjami."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Poziome kropki - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Poziome kropki"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Polecenie \\dotfill tworzy \"gumową długość\", która tworzy kropki zamiast "
"tylko odstępów."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Pozioma linijka - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Pozioma linijka"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Polecenie wypełnienia \\hrulefill tworzy \"gumową długość\", która może się "
"rozciągnąć lub skurczyć w poziomie. Zostanie ona wypełniona poziomą linijką."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Pionowy zmienny odstęp - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Pionowy zmienny odstęp"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Polecenie wypełnienia \\vfill tworzy \"gumową długość\", która może się "
"rozciągnąć lub skurczyć w pionie."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Poziomy odstęp - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Poziomy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Poleceni \\hspace dodaje poziomy odstęp. Długość odstępu może być wyrażona "
"w czymkolwiek, co jest zrozumiałe przez LaTeX, np., punkty, cale, itp. "
"Możesz dodać zarówno ujemny odstęp, jak i dodatni poleceniem \\hspace. "
"Dodawanie ujemnego odstępu jest jak cofanie przy użyciu klawisza backspace."
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Poziomy odstęp (wymuszony) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Poziomy odstęp (wymuszony)"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Polecenie \\hspace* dodaje poziomy odstęp, tak jak polecenie \\hspace. LaTeX "
"usuwa poziomy odstęp przypadający na końcu wiersza. Jeżeli nie chcesz, "
"żebyLaTeX usuwał ten odstęp, dołącz opcjonalny argument *. Po tym, odstęp "
"nigdy nie zostanie usunięty."
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Pionowy odstęp - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Pionowy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Poleceni \\vspace dodaje pionowy odstęp. Długość odstępu może być wyrażona "
"w czymkolwiek, co jest zrozumiałe przez LaTeX, np., punkty, cale, itp. "
"Możesz dodać zarówno ujemny odstęp, jak i dodatni poleceniem \\vspace."
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Pionowy odstęp (wymuszony) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Pionowy odstęp (wymuszony)"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Polecenie \\vspace* dodaje pionowy odstęp, tak jak polecenie \\vspace LaTeX "
"usuwa pionowy odstęp przypadający na końcu strony. Jeżeli nie chcesz, "
"żebyLaTeX usuwał ten odstęp, dołącz opcjonalny argument *. Po tym, odstęp "
"nigdy nie zostanie usunięty."
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Wyróżnienie - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Wyróżnienie"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{wyróżniony tekst}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Z naciskiem - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Z naciskiem"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Powieściowa - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Powieściowa"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Bezszeryfowa - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "O stałej szerokości znaków - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "O stałej szerokości znaków"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Średnia - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Pogrubiona - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Pionowa - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Pionowa"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Kursywa - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Skośna - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Małe kapitaliki - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Małe kapitaliki"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Wybór wyglądu bibliografii - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Wybór wyglądu bibliografii"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argument dla \\bibliographystyle odnosi się do pliku style.bst, który "
"określa jak będą wyglądać twoje cytowania\n"
"Standardowe style dostępne z BibTeX to:\n"
"alpha : posortowane alfabetycznie. Etykiety są utworzone z nazwiska autora i "
"roku publikacji.\n"
"plain : uszeregowane alfabetycznie. Etykiety są numeryczne.\n"
"unsrt : jak zwykłe, ale wpisy są w kolejności cytowania.\n"
"abbrv : jak zwykłe, ale z bardzie kompaktowymi etykietami."
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Generowanie bibliografii - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generowanie bibliografii"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argument dla \\bibliography odnosi się do pliku bib (bez rozszerzenia)\n"
", który powinien zawierać twoją bazę danych w formacie BibTeX.\n"
"Kile wstawia samoczynnie podstawę nazwy pliku TeX"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Wczytaj paczkę Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Wczytaj paczkę Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Uwzględnia to paczkę biblatex"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Wydrukuj bibliografię"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Drukuje kompletną bibliografię"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Wydrukuj bibliografię wg punktów"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Wydrukuj bibliografię dla każdego punktu"
#: kilestdactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Wydrukuj listę skrótów"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.... : masz wybór pomiędzy tymi dwoma polami\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT... : opcjonalne pola (użyj polecenia 'Wyczyść', aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Pola bib - %1\n"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Mały odstęp"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Średni odstęp"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Duży odstęp"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Tryb matematyczny - $...$"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Tryb matematyczny"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Tryb wyświetlania matematyki - \\[...\\]"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania matematyki"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Równanie - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Równanie"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Indeks dolny - _{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Indeks górny - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Ułamek zwykły - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Ułamek zwykły"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Wygląd ułamka - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Wygląd ułamka"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Wygląd tekstu ułamka - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Wygląd tekstu ułamka"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Macierz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Każda kolumna, coln, jest określona przez pojedynczą literę, która mówi jak "
"powinny być sformatowane elementy w tej kolumnie.\n"
" c -- dla wyśrodkowania \n"
" l -- dla wyrównania do lewej \n"
" r -- dla wyrównania do prawej\n"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Lewy ogranicznik"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "lewy ("
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "lewy ["
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "lewy {"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "lewy &lt;"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "lewy )"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "lewy ]"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "lewy }"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "lewy &gt;"
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "lewy ."
#: kilestdactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Prawy ogranicznik"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "prawy )"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "prawy ]"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "prawy }"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "prawy &gt;"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "prawy ("
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "prawy ["
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "prawy {"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "prawy &lt;"
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "prawy ."
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Normalny dwumian - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Normalny dwumian"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Wygląd dwumianu - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Wygląd dwumianu"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Wygląd tekstu dwumianu - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Wygląd tekstu dwumianu"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N-ty pierwiastek - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "N-ty pierwiastek"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "Lewy-Prawy () - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "Lewy-Prawy ()"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Rozszerzalna strzałka w lewo - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Rozszerzalna strzałka w lewo"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Rozszerzalna strzałka w prawo - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Rozszerzalna strzałka w prawo"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Wzór w polu - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Wzór w polu"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekst w trybie matematycznym - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Tekst w trybie matematycznym"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Wstaw tekst - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Wstaw tekst"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Wyświetl matematykę - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Wyświetl matematykę"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Równanie (nienumerowane) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Równanie (nienumerowane)"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Wielowierszowy - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Wielowierszowy"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Wielowierszowe* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Wielowierszowy*"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Podziel - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Zbierz - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Zbierz"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Zbierz* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Zbierz*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Wyrównaj - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Wyrównaj* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Wyrównaj*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Wyrównaj do lewej* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Wyrównaj do lewej*"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Wyrównaj do - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Wyrównaj do"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Wyrównaj do* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Wyrównaj do*"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Wyrównane - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównane"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Zebrane - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Zebrane"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Wyrównane do - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Wyrównane do"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Wielkości liter - \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Wielkości liter"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "macierz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "macierz"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "p-macierz - \\begin{pmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "p-macierz"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "v-macierz - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "v-macierz"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "V-macierz - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "V-macierz"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "b-macierz - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "b-macierz"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "B-macierz - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "B-macierz"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 błędów"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 błąd"
msgstr[1] "%1 błędy"
msgstr[2] "%1 błędów"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 ostrzeżeń"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 złych pól"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 złe pole"
msgstr[1] "%1 złe pola"
msgstr[2] "%1 złe pola"
#: kilestdtools.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Ręcznie wybrane narzędzie bibliografii nie istnieje: następuje próba jego "
"samoczynnego wykrycia."
#: kilestdtools.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"Wersja %1.%2.%3 okulara jest za stara dla ForwardDVI. Proszę uaktualnić "
"wersję okulara do 0.8.6 lub wyższej"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Wybierz bibliografię"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Wybierz bibliografię"
#: kilestdtools.cpp:736
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nie wybrano bibliografii"
#: kilestdtools.cpp:748
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nie znaleziono bibliografii."
#: kilestdtools.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Nie można znaleźć %1 lub %2; jeżeli próbujesz obejrzeć jakiś inny plik "
"HTML, idź do Ustawienia->Ustawienia Kile->Narzędzia->OglądajHTML-"
">Zaawansowane."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Nie można zmienić na katalog %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Katalog %1 jest nie do zapisu, dlatego %2 nie będzie w stanie zapisać swoich "
"wyników."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Plik %1/%2 nie istnieje. Jeżeli jest to nieoczekiwane, to sprawdź "
"uprawnienia pliku."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Plik %1/%2 jest nie do odczytu. Jeżeli jest to nieoczekiwane, to sprawdź "
"uprawnienia pliku."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Nie można określić, na którym pliku uruchomić %1, ponieważ nie ma aktywnego "
"dokumentu."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Nie można określić pliku nadrzędnego dla tego dokumentu."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Najpierw proszę zapisać niezatytułowany dokument."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Plik %1 jest nie do odczytu."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Dokument %1 nie jest głównym dokumentem LaTeX; czy kontynuować mimo to?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Czy kontynuować?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Plik %1/%2 nie istnieje; czy skompilowano plik źródłowy?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, który chcesz zarchiwizować, a następnie ponownie "
"wybierz zarchiwizuj projekt."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Nie wybrano plików do archiwizacji."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Zarchiwizuj projekt"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Nieznane narzędzie %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Brak zainstalowanego factory, skontaktuj się z autorem Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr "Nie można znaleźć narzędzia \"%1\" w bazie danych ustawień."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Silnik bibliografii"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rozpoznaj samoczynnie"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr "Samoczynnie rozpoznaj silnik bibliografii z wyjścia LaTeXa"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Wyzeruj samoczynnie wykryty silnik"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Przekształć do:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Idź do"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Uzupełnij"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Wypunktowanie"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "O&toczenie"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupa Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1142 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "B&uduj"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompiluj"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "&Przekształć"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Inne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preambuła"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabele i listy"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Podział"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Odsyłacze"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Otoczenie"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Otoczenie &listy"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Otoczenie &tabelaryczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Otoczenie &pływające"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Otoczenie &kodu"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Polecenia &matematyczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Klamry"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Teksty i pola AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Ułamki AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Dwumianowe wyrażenia AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Strzałki AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Wygląd &czcionek matematycznych"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Akcenty matematyczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Od&stępy matematyczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standardowe &otoczenia matematyczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Otoczenia matematyczne &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "Wyrówn&anie otoczenia"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Wyśrodkowanie otoczenia"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Wielo-&wierszowe otoczenia"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Otoczenia &macierzowe"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Wyglądy &czcionek"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionki"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Seria czcionki"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Kształt czcionki"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Odstęp"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Podział strony i wiersza"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Gumowe długości"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Pomocnik"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Dokumentacja TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Pokaż położenie wskaźnika w przeglądarce"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Synchronizuj położenie wskaźnika w przeglądarce"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Wklej jako LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Przekształć zaznaczenie do &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów"
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Nie można utworzyć widoku edytora."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: kileviewmanager.cpp:824
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&SzybkiPodgląd zaznaczeń"
#: kileviewmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "&SzybkiPodgląd otoczeń"
#: kileviewmanager.cpp:826
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&SzybkiPodgląd matematyki"
#: kileviewmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Drukuj skompilowany dokument..."
#: kileviewmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Drukuj podgląd dla skompilowanego dokumentu..."
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Podgląd na żywo dla bieżącego dokumentu lub projektu"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Ponownie skompiluj podgląd na żywo"
#: livepreview.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Print Compiled Document..."
msgid "Save Compiled Document..."
-msgstr "Drukuj skompilowany dokument..."
+msgstr "Zapisz skompilowany dokument..."
#: livepreview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Pewne dokumenty nie mogły zostać zapisane poprawnie"
#: livepreview.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Dokument musi zostać zapisany przed rozpoczęciem podglądu na żywo"
#: livepreview.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"Położenie elementu projektu nie jest względne do katalogu podstawowego "
"projektu\n"
"Został wyłączony podgląd na żywo dla tego projektu"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Nieudane utworzenie struktury podkatalogu"
#: livepreview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Podgląd na żywo"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko LaTeX dla KDE"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "przez zespół Kile (2003 - %1)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Zarządzanie projektem i programista"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Były programista"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Były Opiekun/Programista"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migracja z Subversion do Git"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, Rozmaite ulepszenia i poprawki błędów"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integracja z KatePart"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Przetwarzanie dziennika"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Okno dialogowe do znajdywania w plikach"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:120 main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Skocz do wiersza"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Rozpocznij nowe głównej okno Kile"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "Pliki do otwarcia / wpisz '-' aby czytać ze standardowego wejścia"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
+"Nie można uruchomić Kile, bo nie znaleziono ostatniej wersji biblioteki"
+" Okular.\n"
+"\n"
+"Wgraj bibliotekę Okular przed uruchomieniem Kile."
#: main.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Okular could not be found"
msgid "Okular library not found"
-msgstr "Nie można znaleźć Okular"
+msgstr "Nie można znaleźć biblioteki Okular"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Niezatytułowany blok"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Nic nie wybrano do skompilowania."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Nie ma otaczającego otoczenia."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "To zadanie jest użyteczne tylko z dokumentem nadrzędnym."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "To jest dokument nadrzędny, a nie pod-dokument."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Nie ma otaczającej grupy matematycznej."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Nie można uruchomić SzybkiegoPodglądu:\n"
"nieznane zadanie '%1'"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Podgląd jest już uruchomiony i musi być zamknięty przed rozpoczęciem nowego."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Nie ma nic do kompilacji i podglądu."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Nie można uruchomić '%1' dla SzybkiegoPodglądu."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Nie można określić głównego dokumentu."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Nie można odczytać preambuły."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Nie można znaleźć polecenia '\\begin{document}'."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:41
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Skrypt: Informacja"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:47
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Skrypt: wybacz"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:53
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Skrypt: błąd"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:59
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Skrypt: pytanie"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Skrypt: ostrzeżenie"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Podaj wartość"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Podaj wartość"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:193
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Skrypt '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można znaleźć pliku '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Wybierz pliki do odczytania"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można utworzyć pliku wyjściowego '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można zapisać do pliku wyjściowego '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:302
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "To działanie zostało anulowane przez użytkownika."
#: scripting/script.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć '%1'"
#: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Wtyczka Kursora/Zakresu"
#: scripting/script.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w linii %1, podczas wykonywania skryptu \"%2\":\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Wersja, co najmniej %1 Kile, jest wymagana, aby wykonać skrypt \"%2\". "
"Wykonywanie zostało przerwane."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Błąd wersji"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Nie można uruchomić skryptu: brak widoku"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Błąd skryptu"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Wykonywanie %1"
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalog, aby zapisać %1.\n"
"Sprawdź czy masz katalog .kde i prawa zapisu do niego w twoim katalogu "
"domowym."
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Pusty plik"
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Pusty plik LaTeX"
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Pusty plik BibTeX-a"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Okno dialogowe wejścia"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Krótki"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozwinięty tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Czy usunąć skrót '%1'?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Usuń skrót"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Ustawienia wyglądu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w tytule okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny na starcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Pokaż w zewnętrznym oknie"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Spróbuj umieścić kursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Wstaw kropki tam, gdzie użytkownik musi podać dane."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Zamknij również otoczenie, gdy wstawiono polecenie otwierające."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Uzupełnianie, bezpośrednie lub na podstawie wyskakiwania, poleceń TeX/LaTeX, "
"które są zawarte w wybranych plikach uzupełnień."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Samoczynnie pokaż listę uzupełnień poleceń TeX/LaTeX, gdy słowo ma tą "
"długość."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Pokaż, w pasku bocznym, skróty wybranych plików uzupełnień"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Uzupełnianie, bezpośrednie lub na podstawie wyskakiwania, skrótów, które są "
"zawarte w wybranych plikach uzupełnień."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Pokaż, w pasku bocznym, polecenia LaTeX wybranych plików uzupełnień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:331
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Pliki uzupełniania"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "Lista słów '%1' zawiera powielone wpisy."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Samouzupełnianie dla znaczników &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "litery"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Samouz&upełnianie dla skrótów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Pokaż polecenia LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Pokaż skróty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Właściwości uzupełniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Umieść kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Zamknij otoczenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Wykonywanie sprawdzania systemu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Sprawdzanie czy twój system TeX został poprawnie zainstalowany..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Zamykanie otoczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Samoczynnie zakończ \\begin{env} przy użyciu \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Samoczynne wcięcia wewnątrz otoczeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Włącz auto-wcięcia otoczeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Aktywowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do samo-wcinania otoczeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do wcinania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Liczba odstępów:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Użyj tej liczby odstępów do samo-wcinania otoczeń."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Otwórz wybrane"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Pokaż tylko pliki LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Domyślne położenie projektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Otwó&rz ponownie pliki i projekty przy starcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Zmienne szablonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Opcje k&lasy dokumentu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Kodowa&nie wejściowe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Szczegóły czyszczenia pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Samoczynnie czyść pliki przy zamykaniu Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Po zmianach samoczynnie wczytaj ponownie dokument "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr "Synchronizuj katalog pokazywany w konsoli z kartami dokumentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Pozwól Kile przetwarzać polecenia LyX wysyłane przez edytory/przeglądarki "
"bibliografii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "&Domyślna rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(używane, gdy zdjęcie nie podaje rozdzielczości)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "P&ole ograniczające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Spróbuj określić ze zdjęcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(musisz zainstalować paczkę ImageMagick, aby użyć tej opcji)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Dystrybucje (La)TeX używają różnych położeń dla podstawowych katalogów "
"plików dokumentacji, których dostarczają.<br/>Tutaj zebrano kilka sugestii:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Dodatkowo, jeśli używasz TeXLive 2010 lub nowszego, to "
"wszechstronny zbiór odnośników do tematów dokumentacji <br/>, który można "
"znaleźć w najbardziej nadrzędnym pliku <code>doc.html</code>, może okazać "
"się przydatny(<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> lub podobne).<br/"
">Możesz rozważyć umieszczenie go w dziale <i>Pomoc użytkownika</i> w menu "
"pomocy.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Położenie plików dokumentacji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Tutaj wstaw ścieżkę do katalogu dokumentacji TeX. Na przykład /usr/share/"
"texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Położenie dokumentacji TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Pomoc czuła na kontekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Użyj leksykonu LaTeX z &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "&Użyj swojej systemowej dokumentacji TeXLive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Użyj swojej systemowej dokumentacji &TeX (starsza wersja)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Użyj osadzon&ej przeglądarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Pokaż okno pomocy w o&sobnym oknie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Ustaw otoczenia i polecenia LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Podwójne apostrofy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Samoczynnie wstawiaj otwierające i zamykające podwójne &apostrofy dla LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Ta opcja wstawi ekwiwalent LaTeX dla większości specjalnych znaków, które "
"można wpisać z klawiatury."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Samoczynnie wstawiaj równoważnik LaTeX dla specjalnych znaków, podczas "
"pisania (akcenty, itp.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Tryb matematyczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Auto-wstawianie $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Zmienne otoczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Sprawdź czy główny dokument jest głównym dla LaTeX przed uruchomieniem na "
"nim programu LaTeX "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Sprawdź czy &główny dokument"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
"Przeskocz do pierwszego błędu w przypadku nieudanego uruchomienia LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Przeskocz do pierwszego błędu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr "Samoczynnie uruchom Asymptote, BibTeX, MakeIndex i LaTeX, gdy potrzeba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Samoczynnie uruchom dodatkowe narzędzia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Włącz podg&ląd na żywo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Włącz podgląd na żywo dla nowo otwartych dokumentów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Zachowanie kompilacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Kompiluj dok&umenty po zapisaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Kompiluj dokumen&ty niezależnie od wprowadzonych zmian po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Ukryj &złe pola"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Ukryj &ostrzeżenia (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Wybierz narzędzie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Wybierz ustawienia bieżącego narzędzia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "&Wybierz:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lasa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Roz&szerzenie źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Rozszerzenie &celu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Plik celu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Względny katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Zamknij Konsole, gdy narzędzie ukończyło"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Dodaj narzędzie do &menu budowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Przywróć domyślne narzędzia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu do utworzenia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Wybierz szablon do użycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Otwórz okno szybkiego uruchamiania, przy tworzeniu pustego pliku LaTeX"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Szybki podgląd w osobnym oknie"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Wybierz ustawienia:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Szybki podgląd w dolnym pasku"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Rozdzielczość:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(dopuszczalne wartości: 30-1000 dpi)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "K&olor tła:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile obsługuje trzy sposoby przekształcania do obrazów png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(używa dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(używa dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(używa convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "przekształć:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Pokaż podgląd w dolnym pasku:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Przekształcenie obrazu:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Wybór:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Otoczenie:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupa matematyczna:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Pod-dokument:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Niedostępne, otwiera zawsze w osobnym oknie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rozważ plik <span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> z pełną ścieżką <span style=\" "
"font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" font-style:"
"italic;\">myBestBook.tex</span>, skompilowany przy użyciu pdflatex do <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmienne mają następujące "
"znaczenia:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nazwa pliku z przyrostkiem, ale bez ścieżki "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nazwa pliku bez przyrostka i ścieżki &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ścieżka pliku źródłowego bez nazwy pliku "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ścieżka pliku docelowego bez "
"nazwy pliku, taka sama jak %dir_base, jeśli nie ustawiono względnej ścieżki "
"&lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nazwa docelowego pliku bez ścieżki &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> rozdzielczość szybkiego podglądu ustawiona w "
"ustawieniach kile-&gt;narzędzia-&gt;podgląd</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista wszystkich plików w projekcie oznaczona do "
"zarchiwizowania. Ustaw flagę archiwum na pasku bocznym \"Pliki i projekty\" "
"przy użyciu menu kontekstowego.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Pliki i projekty"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Dołącz do archiwum"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Plik projektu"
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "O&twórz za pomocą"
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Dodaj do projektu"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Dołącz do archiwum"
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Usuń z projektu"
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Obecny domyślny (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Obecny domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Narzędzie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Ustawienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Włącz &skrypty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Czas oczekiwania na wykonanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Ogranicz czas wykonywania skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "Ograniczenie &czasowe (sekundy):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Uruchom wybrany skrypt"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Utwórz nowy skrypt"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Otwórz wybrany skrypt w edytorze"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Ustaw sekwencję klawiszy"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Usuń sekwencję klawiszy"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nazwa skryptu"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Sekwencja \"%1\" jest już przypisana do działania \"%2\""
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sekwencja już jest przypisana"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Sekwencja \"%1\" jest pod-sekwencją \"%2\", która jest już przypisana do "
"działania \"%3\""
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Krótsza sekwencja \"%1\" jest już przypisana do działania \"%2\""
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Znaki"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Słowa i liczby:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Polecenia i otoczenia LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Interpunkcja, znaki rozdzielające i białe spacje:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Razem znaków:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Ciągi znaków"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Polecenia LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Otoczenia LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Razem ciągów znaków:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kolumna: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Poziom rozwinięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "&Domyślna wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=część, 2=rozdział, 3=punkt, 4=podpunkt, 5=pod-podpunkt, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Pokaż &etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Otwórz elementy etykiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Pokaż nieokreślone odsyłacze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Otwórz elementy odsyłaczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Pokaż bibitems"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Otwórz elementy bibitems"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Pokaż DO ZROBIENIA/DO NAPRAWY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Otwórz DO ZROBIENIA/DO NAPRAWY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Pokaż &otoczenia rysunków i tabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Pokaż pliki graficzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Pokaż pliki wejściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Brak dodatkowych punktów dla etykiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Domyślne rozszerzenie grafiki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Rozszerzenie używane dla plików graficznych bez rozszerzeń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Kliknij lewo, aby przeskoczyć do wiersza. Podwójne kliknięcie\n"
" otworzy plik tekstowy lub graficzny. Gdy do tego elementu\n"
"została przypisana etykieta, to będzie pokazana, gdy mysz\n"
"znajdzie się nad tym elementem. Elementy dla plików graficznych\n"
",lub przypisanych etykiet, również oferują menu kontekstowe (prawy przycisk "
"myszy)."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (wiersz %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etykieta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Brak \"danych struktury\" do wyświetlenia."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Odsyłacze BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Nieokreśłone odsyłacze"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "DO ZROBIENIA"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "DO NAPRAWY"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr ""
"Nie można utworzyć elementu widoku listy: nie znaleziono elementu "
"nadrzędnego."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Nie określono rozszerzenia dla pliku graficznego. Zostanie użyty .%1 z "
"ustawień projektu."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Nie określono rozszerzenia dla pliku graficznego. Zostanie użyty .%1 z "
"ustawień globalnego widoku struktury."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Rozszerzenie pliku nieokreślone"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Nie można znaleźć dołączonego pliku. Plik nie istniej, jest nie do odczytu "
"lub Kile nie jest w stanie określić poprawnej ścieżki do niego. Nazwa pliku "
"powodująca ten błąd to: %1.\n"
"Czy chcesz utworzyć ten plik?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Wklej poniżej"
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Sk&omentuj"
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Uruchom SzybkiPodgląd"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Wstaw etykietę"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Jako &odsyłacz"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Jako odsyłacz &strony"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Tylko &etykietę"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Kopiuj etykietę do schowka"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Jako odsyłacz"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Jako odsyłacz strony"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Tylko etykietę"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Polecenie: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unikod: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Wymagany pakiet: %2"
msgstr[1] "Wymagane pakiety: %2"
msgstr[2] "Wymagane pakiety: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Komentarz: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Najczęściej używane symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Wyświetl &widok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Liczba symboli do pokazania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "Wy&czyść listę symboli przy zamykaniu Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Wstaw reprezentację Unicode dla wybranego symbolu (jeśli jest dostępna)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Uruchom poza Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Uruchom w konsoli"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Użyj przeglądarki dokumentów"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Uruchom sekwencję narzędzi"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Użyj karty \"Zaawansowane\", aby ustawić to narzędzie."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Nieznany rodzaj narzędzia; twoje dane ustawień są zdeformowane.\n"
"Możliwe, że w tym przypadku dobrym pomysłem jest przywrócenie ustawień "
"domyślnych."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie twoje ustawienia narzędzi zostaną zastąpione ustawieniami "
"domyślnymi.\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Wybierz ustawienia dla narzędzia %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nowe ustawienia"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Podaj nazwę nowych ustawień:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć narzędzie %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te ustawienia?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Potrzebujesz co najmniej jednych ustawień dla każdego narzędzia."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Nie można usunąć ustawień"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "nie zainstalowano pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Zainstalowany plik menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Plik "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Pokaż menu uży&tkownika na pasku LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Pokaż menu &użytkownika na pasku menu"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Zapisz kopię jako..."
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - Znajdywanie w Przód jest obsługiwane"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba plików uzupełnień, która może być pokazana w pasku "
#~ "bocznym."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych plików:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Polecenia LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Nie wybrano listy słów"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Wróć do edytora"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "St&an:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Osadzona przeglądarka jest <b>niedostępna</b> (jako że Kile został "
#~ "skompilowany bez obsługi <br/>osadzalnych przeglądarek). Przez to podgląd "
#~ "na żywo jest nieobsługiwany."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Użyj osadzanej przeglądarki dla pomocy użytkownika."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Nie można znaleźć biblioteki %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Nie można utworzyć komponentu %1 z biblioteki %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "Bib&lioteka:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "K&lasa biblioteki:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Opcje:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Uruchom jako osadzony w Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Użyj przeglądarki HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Tryb normalny"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "plik projektu"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paczki"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "obrazy"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inne"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Pliki menu Latex"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Kile Pliki projektu\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Samoczynny zapis."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "Przedział auto-zapisu w minutach."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1, sprawdź uprawnienia i wolne miejsce na dysku."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Auto-zapis"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Opcje auto-zapisu"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "Auto-&zapis"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "Odstęp &czasowy w minutach (1 - 9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można utworzyć swoje własne szablony? Utwórz dokument "
#~ "zawierający tekst, od którego zazwyczaj zaczynasz i zapisz go; następnie, "
#~ "wybierz \"Utwórz szablon z dokumentu\" z menu \"Plik\", wypełnij okno "
#~ "dialogowe i gotowe: następnym razem, gdy utworzysz nowy dokument będzie "
#~ "można wybrać szablon z listy szablonów.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że Kile obsługuje przekierowywane wyszukiwania? Umożliwia ci to "
#~ "przełączanie pomiędzy miejscami w pliku źródłowym i jego odpowiadającymi "
#~ "położeniami w pliku DVI. Przestań poświęcać tak dużo czasu na znajdywanie "
#~ "miejsca w pliku źródłowym: jeżeli zauważono pomyłkę, podczas przeglądania "
#~ "DVI, znalezienie poprawnego miejsca jest oddalone tylko o kliknięcie "
#~ "myszy!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Przeczytaj "
#~ "instrukcję, aby dowiedzieć się jak aktywować tą funkcję.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że narzędzie Szybkiego jest w pełni ustawialne? Idź do "
#~ "<b>Ustawienia->Ustawienia Kile->Budowanie</b> i wybierz narzędzie "
#~ "<b>SzybkieBudowanie</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że używanie projektów daje Kile dużo więcej mocy? Możesz, na "
#~ "przykład, zestawić i zarchiwizować wszystkie dokumenty powiązane w "
#~ "projekcie; również, funkcje takie jak samo-uzupełnianie odsyłaczy i "
#~ "cytowania stają się bardziej rozbudowane. Kile jest nawet zdolne do "
#~ "podania, który dokument w projekcie jest dokumentem nadrzędnym.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można ustawić, które polecenie SzykiegoBudowania jest wydawane "
#~ "projektowi? Wystarczy, że przejdziesz do <b>Projekt->Opcje projektu</b> i "
#~ "wybierzesz polecenie SzybkiegoBudowania.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że wstawianie odsyłaczy i cytowań nigdy nie było łatwiejsze? Włącz "
#~ "auto-uzupełnianie i wpisz <code>\\ref{</code>, samoczynnie pokaże się "
#~ "lista z wszystkimi dostępnymi etykietami (jeżeli auto-uzupełnianie nie "
#~ "jest włączone, naciśnij Ctrl+Spacja).</p>\n"
#~ "<p>Zauważ, że ta funkcja jest dużo bardziej rozbudowana, gdy bieżący "
#~ "dokument należy do projektu.</p>\n"
#~ "<p>Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do <b>Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie</b>; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że Kile może uzupełniać polecenia LaTeX za ciebie? Wpisz <code>"
#~ "\\se</code> i naciśnij Ctrl+Spacja, ukaże się lista wszystkich poleceń "
#~ "zaczynających się od <code>\\se</code>.</p>\n"
#~ "<p>Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do <b>Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie</b>; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...rozpoczynanie nowego otoczenia jest bardzo proste przy użyciu "
#~ "funkcji samo-uzupełniania. Na przykład, wpisz <code>equ</code> i naciśnij "
#~ "Alt+Spacja, a ukaże się lista wszystkich otoczeń zaczynających się od "
#~ "<code>equ</code>. Naciśnij Enter, aby wybrać pierwszy wpis, a para <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> zostanie wstawiona do twojego "
#~ "dokumentu.</p>\n"
#~ "<p>Można ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do <b>Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie</b>; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile zawiera kilka narzędzi edycji, aby pomóc tobie pisanie w LaTeX "
#~ "szybciej i łatwiej? Sprawdź menu <b>Uzupełnianie, Zaznaczanie, Usuwanie, "
#~ "Otoczenia i grupy TeX</b> w menu <b>Edycja</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że narzędzie Szybkiego Podglądu skompiluje i zaznaczy część "
#~ "dokumentu? Może to być <b>zaznaczony tekst</b>, <b>bieżące otoczenie</b> "
#~ "lub <b>bieżący pod-dokument</b>.</p>\n"
#~ "<p>Możesz ustawić Szybki podgląd przechodząc do <b>Ustawienia->Ustawienia "
#~ "Kile->Podgląd</b>. Tam możesz wybrać jedne z wstępnie określonych "
#~ "ustawień.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że nowy pomocnik pomoże utworzyć tabele i macierze?</p>\n"
#~ "<p>Prawe kliknięcie myszą otworzy okno dialogowe lub menu wyskakujące, "
#~ "gdzie może być ustawionych wiele atrybutów, takich jak <b>wyrównanie</b>, "
#~ "<b>kolory</b>, <b>poziome i pionowe linie</b> i więcej. Wspierane są "
#~ "również <b>wielokolumnowe komórki</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że kile może pokazać pliki pomocy określone przez użytkownika?</p>\n"
#~ "<p>Idź do <b>Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc</b> i ustaw pliki pomocy, "
#~ "które mają być zintegrowane z menu pomocy.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Wybierz własny kolor..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "Wyzeruj spis &treści"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom konqueror, aby wybrać adres WEB url jako plik pomocy. Ten adres "
#~ "url powinien zostać skopiowany w element interfejsu edycji."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Nie podano pliku graficznego. Czy kontynuować mimo to?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "Plik graficzny nie istnieje. Czy kontynuować mimo to?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Liczba wie&rszy:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graficzne\n"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1512102)
@@ -1,29383 +1,29392 @@
# translation of pl.po to polish
# This file is put in the public domain.
#
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2011, 2013.
# Marek Lemanczyk <marek@lemanczyk.eu>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 06:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mateusz \"Święty\" Pogorzelski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vlogical@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:137
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Prowizja"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:143
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dywidenda"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:369
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Nieprawidłowy wyciąg"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412 kmymoney/kmymoney.cpp:4419
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4449
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Statystyki wyciągu:"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:412
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importowanie wyciągu dla konta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importowanie wyciągu bez transakcji"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo wyciągu nie jest zawarte na wyciągu."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo wyciągu %1 powinno wynosić %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transakcje"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 przetworzona"
msgstr[1] " %1 przetworzone"
msgstr[2] " %1 przetworzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 dodana"
msgstr[1] " %1 dodane"
msgstr[2] " %1 dodanych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 skojarzona"
msgstr[1] " %1 skojarzone"
msgstr[2] " %1 skojarzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 powielona"
msgstr[1] " %1 powielone"
msgstr[2] " %1 powielonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Odbiorcy"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 utworzony"
msgstr[1] " %1 utworzonych"
msgstr[2] " %1 utworzonych"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645 kmymoney/kmymoney.cpp:3006
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:572
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:595
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1463
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1577
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1203
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1365
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:645
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Błąd przy tworzeniu wpisu papieru: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez papierów.Transakcje "
"te będą ignorowane."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:743
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:773
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>To konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". </"
"center><center>Transakcje dotyczące tego papieru będą pomijane.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:796
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importowanie wyciągu"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez kwoty udziału. "
"Transakcje te będą ignorowane."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:813
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Nie podano kwoty udziału"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:927
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Prowizja) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie odbiorcy, \"Nie\" natomiast pominięcie "
"tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. Wybranie "
"\"Anuluj\" przerwie operację importu.\n"
"\n"
"Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", "
"informacje dotyczące odbiorcy dla wszystkich następnych transakcji "
"odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1021
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:689
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Domyślna kategoria odbiorców"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Wybierz domyślną kategorię dla odbiorcy '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Zapisz kategorie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Brak kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nie można dodać odbiorcy"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:263 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:277
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:369 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:204
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:429 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:499
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:605 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:668
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:150 kmymoney/views/ktagsview.cpp:385
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:727 kmymoney/views/ktagsview.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 rzucony w %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problem z dodaniem lub skojarzeniem importowanej transakcji z nr '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Posiadasz pobrany wyciąg dla następującego konta:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nazwa konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rodzaj konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numer konta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe "
"konto naciskając <b>Utwórz</b> albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Wybierz konto "
"przy pomocy okna wyboru lub utwórz nowe naciskając przycisk <b>Utwórz</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Import transakcji"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk <b>Porzuć</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%1</b><br/>Transakcja: <i>%2 %3</i><br/"
">Czy chcesz teraz przejść do tego harmonogramu, aby skojarzyć te transakcje?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o jeden dzień.<br/>Czy chcesz, aby "
"KMyMoney teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować "
"transakcje?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.<br/>Czy chcesz, aby KMyMoney "
"teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?"
msgstr[2] ""
"KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej "
"transakcji<br/>Nazwa harmonogramu: <b>%2</b><br/>Transakcja: <i>%3 %4</i><br/"
">Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.<br/>Czy chcesz, aby KMyMoney "
"teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Znaleziono harmonogram"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:435
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1005
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Błąd przy dostępie do pliku"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> nie jest plikiem szablonu.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Błąd rodzaju pliku"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd podczas odczytu pliku szablonu <b>%1</b> w linii %2, kolumna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd szablonu"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Błędny rodzaj konta głównego <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Zły rodzaj znacznika <b>%1</b> dla konta <b>%3</b> w pliku szablonu <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471 kmymoney/kmymoney.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:480
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:483
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nie można zapisać do '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:490 kmymoney/kmymoney.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
msgstr "Nie można wysłać do '%1'.<br />%2"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych części"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych transakcji"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych harmonogramów"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Źródło <placeholder>%1</placeholder> nie istnieje."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Nie można ustalić daty wpisania."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Źródło CSV <placeholder>%1</placeholder> nie istnieje."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Nie można znaleźć waluty z i do."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Lokalne źródła cen nie są obsługiwane."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Pobieranie adresu %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Brak identyfikatora]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> został pominięty, bo nie ma numeru "
"identyfikacyjnego."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Uruchamianie %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Nie można uruchomić: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Uruchamianie %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Znaleziono identyfikator: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Znaleziono cenę: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Znaleziono datę: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (brak ceny lub daty)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (puste zapytanie)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do "
"właściciela domyślnej książki adresowej."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Import książki adresowej"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Okno dialogowe nowego pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Użyj tego okna dialogowego do podania informacji osobistych o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"twojego pliku KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Województwo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Wczytaj z książki adresowej"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr " %1 (Makler)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:409
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:169 kmymoney/reports/listtable.cpp:646
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2113 kmymoney/widgets/register.cpp:168
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:457
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Cena/akcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Kwota transakcji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:332
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:432
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:433
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:531
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:532
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:614
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:375
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:587
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:460
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Prowizja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:454
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:203
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:309
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:500
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:631
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/khomeview_p.h:944
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1050 kmymoney/views/khomeview_p.h:1484
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:123
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:615
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:712
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:770
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:402
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:451
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:644
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "L. papierów"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:439
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:618
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Wartość"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Stosunek 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena/akcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:632
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:268
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210
#: kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Papier"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Konto aktywów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:385
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:442
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Czynność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:93
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:103
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:607
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:662 kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:129
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:933
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Uwagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:559
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Kwota prowizji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "P&omiń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "Po&rzuć"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed "
"rozpoczęcia importu QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Wybór konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Docelowe konto importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Wybierz waluty do dodania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:270
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:3240
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3294 kmymoney/kmymoney.cpp:3310
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3316 kmymoney/kmymoney.cpp:3330
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. "
"Następnie trzeba wybrać punkt podpięcia, albo przez przycisk Wybierz, albo "
"wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n"
"\n"
"Naciśnięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa "
"samoczynnego podpięcia, należy zaznaczyć opcję wyboru \"podepnij ten katalog "
"przed robieniem kopii zapasowej\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Wybierz punkt podpięcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt podpięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Podepnij ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej."
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historia salda %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:670
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:505 kmymoney/views/khomeview_p.h:1431
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Utworzone sprawozdanie"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Co najmniej jedna transakcja / harmonogram nadal odwołuje się do kategorii "
"<b>%1</b>. Jednak musi istnieć przynajmniej jedna kategoria w tej samej "
"walucie, aby transakcje / harmonogramy mogły być przypisywane."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala tworzyć nowych kategorii. Prosimy wybrać kategorię z "
"listy."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Tworzenie kategorii"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Przepisanie kategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Transakcje, harmonogramy i budżety powiązane z wybraną kategorią muszą "
"zostać przepisane do innej kategorii przed usunięciem wybranej kategorii "
"Wybierz kategorię z listy poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Dostępne kategorie:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj importu. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju importu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju importu proszę nacisnąć na przycisk OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Wybierz rodzaj importu:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru rodzaju importu"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj eksportu. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju eksportu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju eksportu proszę nacisnąć na przycisk OK."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Wybierz rodzaj eksportu:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru rodzaju eksportu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n"
"Po wybraniu tego rodzaju pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie "
"dalszych\n"
"informacji związanych z formatem Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Rodzaj CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być "
"użyty\n"
"przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n"
"systemach operacyjnych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n"
"rodzaju importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n"
"wybierze się pozycję z okna wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu rodzaju importu należy nacisnąć na przycisk OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Niektóre opisy"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "Transakcja %1 nie ma części"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Odbiorca zmieniony.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, Nowy: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto zmienione.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stare: <b>%1</b>, Nowe: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto przelewu zmienione.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stare: <b>%1</b>, Nowe: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Transakcja dzielona"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kategoria zmieniona.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono uwagę.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono numer.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, Nowy: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kwota zmieniona.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stara: <b>%1</b>, Nowa: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Znacznik uzgodnienia zmieniony.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Stary: <b>%1</b>, "
"Nowy: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr ""
"Następujące zmiany zostały wprowadzone do danych dotyczących transakcji:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Wprowadź nowe wartości &tylko tym razem, dla tego wystąpienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartośc&i."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Edytor kursu wymiany/ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:616
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:671 kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:138
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:102 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:181 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:215 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:249 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:283 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:317 kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Przelicz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Do k&woty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Ku&rs wymiany / cena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Uaktualnij historię ceny"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Nie można ustawić %1 jako podstawową walutę: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:614
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:648
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Ustaw walutę podstawową"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Nie można uaktualnić waluty. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:185
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Uaktualnij walutę"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Zmień nazwę waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:481
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Usuń walutę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Ustawienia waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nie można usunąć waluty %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Usuń nieużywane waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Edytor walut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Najmniejszy jednostka gotówki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Najmniejszy jednostka pieniądza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Reszta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precyzja ceny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Edytuj kapitał"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz inwestycyjny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Najmniejszy ułamek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Rodzaj inwestycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nazwa kapitału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbol giełdowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historia ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:335
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:132
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:133
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:134
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Zlecenie stałe"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Wypisanie czeku"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:378
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Następny termin płatności"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:3482
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:497
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Dodaj zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podałeś datę zaplanowanej transakcji jako <b>%1</b>. Ponieważ ostatnia "
"zaplanowana transakcja została zapłacona <b>%2</b>, KMyMoney może "
"automatycznie dostosować datą transakcji do następnego dnia, chyba że "
"ostatni dzień płatności jest usunięty. Czy chcesz usunąć ostatni dzień "
"płatności?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:537
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Wyczyść ostatnią datę płatności"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:547
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:576
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można zmienić zaplanowanej transakcji '%1' "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:680
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Edytowanie zaplanowanej transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Liczba wybranych okresów pomiędzy danymi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Szczegóły płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Sposób płatności"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Zmiana daty na dzień poprzedniego przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Zmiana daty na dzień następnego przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Jeśli ten harmonogram przypada na dzień wolnym od pracy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Kwoty są szacunkowe, ponieważ zmienią się dla każdej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Przetwórz ten harmonogram zawsze na ostatni dzień miesiąca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Po wykonaniu, wprowadź ten harmonogram do rejestru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Harmonogram ten skończy się po pewnym czasie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data ostatniej transakcji:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:188 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Upewnij się, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i wcisnąć OK.</"
"p><p>Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można wykorzystać w tym "
"wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego planu. (Pojawi się "
"pytanie, co zamierzasz po naciśnięciu przycisku OK w następnym oknie) </p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Wprowadzanie zaplanowanej transakcji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Szczegóły harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:175
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Obciążenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Uznanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Liczba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:96 kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:171 kmymoney/reports/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Otwórz tą transakcję i dostosuj następny termin tej zaplanowania do kolejnej "
"daty płatności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Nie otwieraj tej transakcji, ale dostosuj następny termin tego "
"zaplanowaniado kolejnej daty płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Nie otwieraj lub pomiń płatności dla tego harmonogramu, ale przejdź do "
"następnego harmonogramu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Anuluj przetwarzanie zaplanowanych wpisów."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Ustawienia uaktualniania ceny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Zasady uaktualniania ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Uaktualnij wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Uaktual&nij brakujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Uaktualnij pobrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Uaktualnij z tego samego źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Wewnętrzne ID"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 jednostek w %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać kursów wymiany dla %1 z %2, więc czynność ta zostanie "
"pominięta tym razem."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie ceny"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać ceny dla %1 z %2. Naciśnij na <b>Nie</b>, aby trwale "
"usunąć zewnętrzne źródło ceny dla tego papieru, <b>Tak</b>, aby kontynuować "
"pobieranie aktualnej ceny tego papieru w przyszłości lub <b>Anuluj</b>, aby "
"zatrzymać bieżące działanie uaktualnienia."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nie można uaktualnić papierów <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Dla <b>%1</b> z dnia <b>%2</b> cena <b>%3</b> już istnieje.<br>Czy chcesz ją "
"zastąpić <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:640
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Cena już istnieje"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:683
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:759
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Uaktualniono cenę dla %1 (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:701
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Otrzymano cenę %1 (id %2), ale tego symbolu nie ma na liście. Całe "
"uaktualnienie zostanie przerwane."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można uaktualnić."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Uaktualnianie cen walut i papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista znanych papierów wartościowych i data ich ostatniego uaktualnienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Uaktualnij wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Uaktualnij wybrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Criteria"
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Kryteria"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Przeszukaj transakcje"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:178
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Wybierz dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
+"Wybrano zapisywanie danych zabezpieczone przy użyciu GPG. Wybierz klucz"
+" używany do szyfrowania twoich danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Additional keys"
msgid "Add additional keys here"
-msgstr "Dodatkowe klucze"
+msgstr "Tutaj dodaj dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Znaleziono klucze dla wszystkich wymienionych użytkowników"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Weryfikacja importu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Szablon"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Scalanie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Czy na pewno scalić wybrane transakcje?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Szczegóły pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Utworzony w dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ostatnia zmiana w dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Podstawowa waluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:162
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instytucje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Konta/Kategorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:671
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:932 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Części"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Harmonogramy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Usuń informacje o cenie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nowa cena..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Edycja ceny..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Usuń cenę..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcje cen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nazwa papieru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276 kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nową pozycję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Stwórz nową pozycję ceny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Zmień wybraną pozycję"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Ceny z sieci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Usuń tę pozycję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:927
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:841
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:856
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1008
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1017
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcje części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "będzie obliczone"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną część. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:718
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Musisz przydzielić kategorię do części przed wprowadzeniem."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:760
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Wpisz część"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Jest podkontem"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cena za akcję"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Wartość transakcji"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Konto podatku VAT"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 kmymoney/kmymoney.cpp:431
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:491 kmymoney/kmymoney.cpp:432
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:433
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1805
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386
#: kmymoney/widgets/register.cpp:328
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:434
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Rozchód"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "Opcja została wyłączona, bo do tego konta są przypisane transakcje"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Opcja została wyłączona, bo oznaczono inne konto jako saldo otwarcia dla tej "
"waluty"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nie określono nazwy.\n"
"Wypełnij te pole."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Wybierz konto nadrzędne."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:623
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:505
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(brak instytucji)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Nazwa kategorii <b>%1</b> Już istnieje. Nie można utworzyć kolejnej "
"kategorii z tą samą nazwą."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie ustawień KMyMoney. W "
"związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie pokazywana "
"tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie ukrywana w "
"widoku kont i kategorii."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:765
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Jest podkontem %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nie można dodać instytucji"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kategoria <b>%1</b> nie istnieje. Czy chcesz utworzyć? </p><p><i>Kontem "
"nadrzędnym domyślnie będzie <b>%2</b> lecz możesz je zmienić w następnym "
"oknie dialogowym</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Stwórz nową kategorię"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Okno nowego konta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Dane otwarcia konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Poprzedni numer rachunku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Bez samoczynnego przypisania VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Wprowadzanie ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Pierwszorzędne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Wymagane przypisanie w Ośrodku kosztów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Oznacz to konto jako konto salda otwarcia</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Konto salda otwarcia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Podkonto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia ustawienie ograniczeń. KMyMoney ostrzeże cię kiedy saldo "
"kont przekroczy te ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Całkowite ograniczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Największy kredyt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Najmniejsze saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Wczesne ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Szczegóły VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Kategoria VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent VAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Włącz samoczynne przypisanie VAT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Wpisano kwotę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Kwota brutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Kwota &netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Dołącz do sprawozdań podatkowych"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Podaj nazwę."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Dodawanie nowej instytucji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Okno nowej instytucji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Szczegóły instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Numer identyfikacyjny:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Podaj nazwę budżetu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nowy budżet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nowy kapitał"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Ze względu na zmianę zamówienia, nie można przekształcić twoich poprzednich "
"wpisów."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Przelew środków został wysłany do twojego banku o %1, więc nie można go już "
"edytować. Można jednak utworzyć kopię do edytowania."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Nie można edytować przelewu środków. Do edytowania można utworzyć kopię."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Konto zamówień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Przelew środków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>To konto nie obsługuje bankowości internetowej.</"
"p><p>Jeśli podejrzewasz, że to błąd, sprawdź czy wtyczka dla tego rodzaju "
"przelewu środków i wtyczka do bankowości internetowej są dostępne.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Do kolejki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Aby móc scalić poprzednio wybranych odbiorców, proszę wybrać odbiorcę z "
"poniższego wykazu i utworzyć nowego."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Transakcje powiązane z zaznaczonymi odbiorcami muszą zostać przypisane "
"innemu odbiorcy przed usunięciem wybranych odbiorców. Wybierz odbiorcę z "
"listy poniżej."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala utworzyć nowego odbiorcy. Wybierz odbiorcę z listy."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Tworzenie odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Przepisanie odbiorców"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Dostępni odbiorcy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Przydziel usunięte do powyżej wybranej listy pasujących odbiorców"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Ustawienia sprawozdania"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Zatwierdź zmiany ustawień do sprawozdania"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filter"
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
-msgstr "Filtr"
+msgstr "Filtry"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Wiersze/kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:388 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 kmymoney/views/kreportsview_p.h:398
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:581
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Pierwszy poziom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Sumy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Przychody i rozchody"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Kategorie główne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:153
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Konta główne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Co drugi miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Tylko w posiadaniu"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Tylko sprzedane"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Z okresu"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:616
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posiadane i sprzedane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure this report"
msgid "Configure your report"
-msgstr "Ustaw to sprawozdanie"
+msgstr "Ustawienia sprawozdania"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Wybierz transakcję"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Wybierz transakcję i naciśnij przycisk OK lub Anuluj, by pozostawić bez "
"zmian."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcje szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Popraw część"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Jak chcesz kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Ko&ntynuuj edycję części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Zmień całkowitą k&wotę transakcji na %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Rozdzi&el różnicę %1 pomiędzy wszystkie części."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Wyczyść wszystki&e"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Wyczyść wszystkie części"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie części tej transakcji"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Wyczyść &zerowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Usuwa wszystkie części, które mają wartość zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Scal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Łączy części z tej samej kategorii w jedną część"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"W przypadku gdy masz wiele wpisów części w tej samej kategorii i chcesz "
"zachować je jako jedną część"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma części transakcji "
"wynosi %2. Pozostałe %3 nie są przypisane."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie części."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Porzuć całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć wszystkie części tej transakcji. Czy na pewno kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Transakcja dzielona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"To okno nie pozwala utworzyć nowych znaczników. Wybierz znacznik z listy."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Tworzenie znacznika"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Przepisanie znacznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Transakcje powiązane z zaznaczonymi znacznikami muszą zostać przypisane do "
"innego znacznika przed usunięciem wybranych znaczników. Wybierz znacznik z "
"listy poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Dostępne znaczniki:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atrybuty eksportowania szablonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Krótki opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Długi opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nowa cena"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Własne &barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Rozdzielacz grupy w księdze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Skojarzone transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Błędna transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Brakujący kurs wymiany"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Indywidualne ustawienia czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Czcionka komórki"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Wskarz ścieżkę do pliku"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokazuj ekran powitalny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcje samozapisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Zapisuj okresowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Samoczynnie zapisz przy wyjściu, gdy plik uległ zmianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr "Ustaw liczbę przechowywanych kopii zapasowych (tylko pliki lokalne)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Określa czy bieżące dane mają być zapisywane w pliku lokalnym, KMyMoney "
"przechowuje wybrane numery i poprzednie stany pliku.\n"
"\n"
"Ustaw na 0, aby wyłączyć tą funkcję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Liczba przechowywanych kopii zapasowych (0=wył.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Rok rozliczeniowy rozpoczyna się"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programy zewnętrzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcje strony startowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Rozpocznij na stronie do&mowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Rozpocznij na ostatnio wybranym widoku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Zakładki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Pokaż pasek tytułu na każdej stronie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synchronizuj księgę rachunkową wybranego konta z widokiem inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Konta / Kategorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa wszystkie kategorie w widoku kategorii, które nie posiadają "
"żadnej transakcji. Kategorie te są nadal widoczne w listach wyborów "
"kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa w widokach i listach wyborów konta, które zostały zamknięte "
"przez użytkownika.\n"
"\n"
"Możesz użyć <b>Widok / Pokaż wszystkie konta</b> by tymczasowo pokazać "
"ukryte konta w widokach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Nie pokazuj zamkniętych kont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Pokaż konta kapitałowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Ta opcja pozwala wyświetlić kategorie również w widoku kont."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Pokaż kategorie w widoku listy kont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Nie pokazuj kapitału o zerowym saldzie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Opcja ta ukrywa wszystkie zakończone harmonogramy w widoku harmonogramów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Nie pokazuj zakończonych harmonogramów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Nie pokazuj transakcji sprzed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Ta opcja ukrywa uzgodnione transakcje w widoku księgi rachunkowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ścieżka dziennika"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Przy wyborze ścieżki dziennika, miej na uwadzę, że będzie on zawierał dane "
"wrażliwe (np. hasła zapisane zwykłym tekstem itp.)"
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rejestruj zaimportowane wyciągi"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rejestruj transakcje OFX"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Włączyłeś wpieranie szyfrowania GPG. To oznacza, że nowe pliki będą "
"przechowywane jako zaszyfrowane.</p><p>Istniejące pliki nie będą szyfrowane "
"samoczynnie. By uzyskać szyfrowanie w istniejących plikach, proszę użyć "
"<b>Plik/Zapisz jako...</b> i zapisać plik pod inną nazwą.<br/> Jeżeli jesteś "
"zadowolony z efektu, usuń stary plik i zmień nazwę nowego pliku na starą.</p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Aktywne szyfrowanie GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Strona umożliwia ustawienie parametrów szyfrowania <b>GPG</b> pliku danych "
"<b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E w bazie kluczy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Twój klucz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie klucze, które posiadasz w bazie kluczy. Wybierz "
"jeden, którego chcesz używać do szyfrowania zapisywanych plików."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Dodatkowe klucze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo identyfikator w kodzie szesnastkowym. W "
"drugim przypadku nie zapomnij o początkowym 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego "
"identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku "
"szary."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania "
"KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Odzyskaj klucz dostępny w bazie kluczy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
"\n"
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
"czytelnej formie. Przygotuj się na konieczność udzielenia odpowiedzi na "
"kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, zanim zostaną one "
"przez nas wysłane.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Ustawienia strony domowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Przesuń wybrany element w górę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Przesuń wybrany element w dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Wybrane elementy są widoczne na stronie głównej aplikacji.<p>\n"
"Użyj przycisków i pól wyboru, żeby dostosować układ strony domowej."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Skalowanie Strony domowej/Zestawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Zapamiętaj współczynnik skalowania przy zamknięciu programu, jeżeli została "
"zmieniona ręcznie przy pomocy kółka myszki."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Wyświetlanie informacji o kontach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Pokaż informacje o limitach konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Pokaż liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Pokaż liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Pokaż liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + zrealizowane) transakcji na "
"konto [!R]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Własne ustawienia ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Wskazówka: Wgraj zestaw Tlenu,Tango "
"lub Bryzy aby dostać tutaj szerszy wybór.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Księga rachunkowa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scheduled transactions"
msgctxt "use 
 as line break"
msgid "Scheduled
transactions"
-msgstr "Zaplanowane transakcje"
+msgstr "Zaplanowane
transakcje"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Sprawozdania"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nowe źródło ceny"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "Profil CSV <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Profil CSV już istnieje"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Papier wartościowy <b>%1</b> wykorzystuje to źródło cen.<br>Czy na pewno "
"chcesz je usunąć?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Usuń źródło ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia "
"danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych ceny muszą się znaleźć symbol, "
"cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney <a href="
"\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> poszukać, jakie ustawienia "
"działają dla innych użytkowników z twojego kraju.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia identyfikatora z pobranych danych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty z pobranych danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "CSV URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL używany do pobrania ceny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Wpisz URL, z którego będą pobierane ceny papierów wartościowych. <b>%1</b> "
"zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego "
"wycenie. Przy przeliczaniu walut <b>%2</b> zostanie zastąpiony przez walutę, "
"która będzie wyceniana, a <b>%1</b> przez walutę, na której oparta jest "
"wycena."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, "
"KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za "
"pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, "
"użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.</p>\n"
"\n"
"<p>Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Znaczniki HTML takie jak <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>kodowane znaki zawierające &, takie jak <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>podwójne spacje</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Pomiń wycinanie znaczników HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Rozpoznawaj po"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Stwórz nowy wpis źródła cen z sieci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu cen internetowe=ych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła internetowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Zrzuca profil CSV wykorzystywany do importowania pobranych cen. Profil ten "
"można zmieniać w importerze CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Zrzućj CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Zatwierdza i zapisuje wprowadzone dane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Użyj, żeby przyjąć zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Wtyczki KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identyfikator odbiorcy"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Internetowe operacje bankowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Pokaż wszystkie wpisy w widoku szczegółowym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Przy użyciu Lupy zostaną pokazane szczegóły transakcji, którą wybierzeszw "
"księdze rachunkowej. Zazwyczaj, przy użyciu formularza transakcji, tylko "
"jedna liniapodsumowania jest wyświetlane dla każdej transakcji, a szczegóły "
"przedstawione są wformularzu."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Pokaż nagłówek księgi nad każdą grupą transakcji, Grupowanie zależy od "
"bieżącego porządku szeregowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Pokaż nagłówek grupy pomiędzy transakcjami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Pokaż nagłówki dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Widok normalny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Widok uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Użyj klawiszy <i>w lewo</i> i <i>w prawo</i> by dodać lub usunąć opcje "
"szeregowania. Użyj klawiszy <i>w górę</i> i <i>w dół</i> by zmienić porządek "
"szeregowania. Dwukrotne naciśnięcie zaznaczonego wpisu spowoduje "
"przełączenie kolejności szeregowania: <i>rosnącą</i> lub <i>malejącą</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Wprowadzanie danych"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Wstaw rodzaj transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Samoczynnie zwiększaj numer rachunku"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Do przemieszczania się między polami używaj klawisza Enter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeżeli chcesz zawsze dopasować nazwy od początku np. "
"odbiorcy Jeżeli nie zaznaczona, dopasowany będzie każdy ciąg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Dopasuj nazwę od początku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Po wprowadzeniu daty uzgadniania samoczynnie wykrywa transakcje, które "
"pasują do tej daty (w niektórych przypadkach może być to nie możliwe)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Samoczynne uzgadnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Domyślny stan uzgodnienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Domyślny status uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie "
"uzgadniania konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:94
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Samoczynne wypełnianie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nie wypełniaj samoczynnie danych transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Bez samoczynnego wypełniania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Zbierz wszystkie transakcje dla danego odbiorcy. Traktuj wszystkie "
"transakcje, któreodnoszą się do tej samej kategorii i kwoty z + / - X % za "
"identyczne. Jeśliznaleziono więcej niż jedną transakcję, ich lista zostanie "
"przedstawionaużytkownikowi. \n"
"\n"
"Wybór 0% wyświetli listę wszystkich transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:316
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
-msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż"
+msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż procent poniżej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Data ostatniej transakcji przydzielona do tej kategorii jest często używana "
"dla tego odbiorcy do samoczynnego wstawienia w oknie transakcji. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:332
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Z poprzednimi najczęściej używanymi transakcjami dla odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:351
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Dwie transakcje traktowane są zazwyczaj identyczne dla funkcji "
"autouzupełnianie, jeżeli dotyczą one tego samego konta. Są one traktowane "
-"jako różne transakcje, gdyich wysokość zależy bardziej od procentowego "
+"jako różne transakcje, gdy ich wysokość zależy bardziej od procentowego "
"udziału podanego tutaj."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostaną użyte uwagi z poprzedniej "
"transakcji, w przeciwnym przypadku uwagi nie będą brane pod uwagę gdy "
"transakcja będzie samoczynnie wypełniana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:393
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Użyj przypomnień z poprzedniej transakcji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:420
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:428
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Skojarz transakcje z tego zakresu dni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Szukaj pasujących transakcji w zakresie daty księgowania importowanych "
"transakcji biorąc pod uwagę +/- liczbę dni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:475
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Każdorazowo przy wykryciu nowego odbiorcy w trakcie importu wyciągu, "
"użytkownik jest proszony o przydzielenie domyślnej kategorii dla tego "
"użytkownika kiedy ta opcja jest zaznaczona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:478
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Zapytaj o domyślną kategorię odbiorców"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "to nie jest pusty plik"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "nie jest czytelny"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "pusty"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Wystąpił problem z plikiem %1"
msgstr[1] "Wystąpiły problemy z plikiem %1"
msgstr[2] "Wystąpiły problemy z plikiem %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Ustawienia sprawozdań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Maksymalna liczba obiektów do wyświetlenia w legendzie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "maksymalna liczba obiektów w legendzie wykresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Szerokość linii wykresu"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "szerokość linii na wykresach, w pikselach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta tabel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Przyporządkowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Domyślny plik CSS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "domyślny arkusz styli"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "*.css|CSS files\n"
#| "*|All files"
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Pliki CSS\n"
"*|Wszystkie pliki (*)"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Ustawienia harmonogramów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Wprowadzaj transakcje z wyprzedzeniem o tę liczbę dni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dni pracujące:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Użyj kalendarza świąt dla regionu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Liczba dni zleceń stałych do podglądu w księdze rachunkowej"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Kontynuuj edycję części"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Płatnik/Odbiorca"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategoria/Konto"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:426
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:850
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:876
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1021
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Przelew z"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:428
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:464
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:928
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1010
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1019
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Przelew na"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Wybierz autouzupełnianie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Nie można wprowadzić transakcji z późniejsze datą niż data otwarcia konta."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Czy chcesz zastąpić uwagę<p><i>%1</i></p>uwagą<p><i>%2</i></p>w drugiej "
"częsci transakcji?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Kopia uwagi"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:335
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Przetwarzanie planu dla %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Numer czeku <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>.</"
"center><center>Czy chcesz go zastąpić przez kolejny dostępny numer?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:540
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Powiel numer"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa części i bazuje na innej walucie (%1). "
"Użycie tego konta do ich zmiany może spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. "
"Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Przynajmniej jedna z wybranych transakcji zawiera więcej, niż dwa części i "
"bazuje na innej walucie (%1). Użycie tego konta do ich zmiany może "
"spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Numer czeku <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>.<center>Czy chcesz "
"go zastąpić przez kolejny dostępny numer?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:647
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Przechowywanie transakcji"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Wprowadź"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Użyj tego, aby dodać transakcję do księgi rachunkowej."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Plan"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Zatwierdza wprowadzone dane i zapisuje je jako plan"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Użyj tego, by zaplanować transakcje do późniejszego wprowadzenia do księgi "
"rachunkowej."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Transakcja, którą chcesz wprowadzić ma datę wysyłki w przyszłości. <br/><br/"
">Czy chcesz ją wprowadzić do księgi rachunkowej lub dodać ją do harmonogramu?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Wprowadzanie czy planowanie?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej dolnej granicy ostrzeżenia dla "
"salda %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej dolnej granicy salda %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej górnej granicy ostrzeżenia dla "
"środków %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "Saldo dla konta <b>%1</b> spadło poniżej górnej granicy środków %2."
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Pierwsza transakcja nie spełnia warunku do skojarzenia"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:105
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Części dla %1 mają sprzeczne wartości (%2,%3) "
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Nie można skojarzyć wszystkich części (%1)"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integracja z książką adresową"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integracja regionów świąt"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi stworzony przez KDE.\n"
"\n"
"Rozważ własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team"
-msgstr "(c) 2000-2017 Zespół programistów KMyMoney"
+msgstr "(c) 2000-2018 Zespół programistów KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skompilowany z następującymi możliwościami:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
-msgstr ""
+msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
-msgstr ""
+msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
-msgstr ""
+msgstr "Nieaktywny członek. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, Administrator "
"projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "sprawozdania prognozy"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logika raportowania, import OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Silnik bazy danych, opiekun gałęzi stabilnej"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator projektu"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Silnik bazy danych"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Dokumentacja i wsparcie użytkowników"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programista i grafik"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikony i ekran powitalny"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Poprawki i przeniesienie na KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Łatki, pakowanie oraz KF5-CI dla OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importowanie/eksportowanie CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:435 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:490
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nieznany poziom ustalenia w pliku wejściowym"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:784
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "Klucz GPG nie jest dostępny dla odszyfrowania pliku <b>'%1'</b>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Plik <b>%1</b> zawiera dane w starym formacie KMyMoney. Użyj starszej wersji "
"KMyMoney (0.8.x), który nadal wspiera ten format i przekształcić dane do "
"nowego formatu opartego na XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:858 kmymoney/kmymoney.cpp:925
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgid "Couldn't find suitable plugin to read your storage."
-msgstr "Nie można wczytać wtyczki odpowiedniej do obejrzenia tego zadania."
+msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do wczytania twojego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:863
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "Plik <b>%1</b> zawiera nieznany format pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:969 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Próby dostępu do pliku, jeśli nie został otwarty"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:989
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Zniekształcony adres URL '%1'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1050
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, "
"że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz "
"szyfrowanie jest wyłączone."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1050
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Nie znaleziono GPG"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale "
"klucz z identyfikatorem </p><p><center><b>%1</b></center></p><p> nie został "
"odnaleziony w bazie kluczy. Należy ten klucz zaimportować do bazy kluczy. "
"Można go znaleźć na <a href=\"https://kmymoney2.sourceforge.net/\"> stronie "
"www KMyMoney</a>. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem "
"odzyskiwania KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1056 kmymoney/kmymoney.cpp:1063
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Nie znaleziono klucza GPG"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Niestety, w bazie kluczy nie "
"znaleziono ważnego klucza dla tego identyfikatora. Upewnij się, że "
"zaimportowano właściwy klucz dla tego identyfikatora użytkownika. Tym razem "
"szyfrowanie jest wyłączone</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawiono zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Upewnij "
"się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty wszystkich danych, jeśli je "
"zaszyfrujesz i nie będziesz mógł ich później odszyfrować! Jeśli nie jesteś "
"pewien, odpowiedz <b>Nie</b>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1141 kmymoney/kmymoney.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1409
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale "
"brakuje w nim pewnych informacji.</p><p>Zostanie uruchomiony pomocnik nowej "
"pożyczki, w celu zebrania odpowiednich informacji.</p><p> Użyj KMyMoney w "
"wersji 0.8.7 lub wyższej, lecz niższej niż wersja 0.9, aby naprawić problem."
"</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Napraw transakcje"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"To jest dziennik sprawdzania spójności, użyj menu podręcznego, aby go "
"skopiować lub zapisać."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Plik wyciągu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1880 kmymoney/kmymoney.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Szablon konta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dane osobowe..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Zrzuć pamięć"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1886
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informacja o pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Znajdź transakcję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Pokaż szczegóły transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1895 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1896 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ukryj nieużywane kategorie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1897 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Pokaż wszystkie konta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1901
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Edytuj instytucję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Usuń instytucję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1907
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Otwórz księgę rachunkową"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Uzgodnij..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1910
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Przełóż uzgodnienie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1912
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Edytuj konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Usuń konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Zamknij konto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Otwórz konto ponownie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Sprawozdanie transakcji"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Pokaż wykres salda..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Zmapuj konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Usuń mapowanie konta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Uaktualnij konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Uaktualnij wszystkie konta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1922 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nowy przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1926
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Edytuj kategorię..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Usuń kategorię..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Waluty..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Uaktualnij ceny walut i papierów wartościowych..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Sprawdzenie spójności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test wydajności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Kalkulator..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Włącz wszystkie wiadomości"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1945
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1949
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1950
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1951
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1952
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Edytuj części"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1953
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1956 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:262
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Skojarz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1957
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Zatwierdź"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1961
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1963 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:957
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Przejdź do konta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1964 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Przejdź do odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Tworzenie zaplanowanych transakcji..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Przypisz następny numer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Skopiuj części"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1970
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nowa inwestycja..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Edytuj inwestycję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Usuń inwestycję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ręczne uaktualnienie ceny..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1976
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nowa zaplanowana transakcja"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Usuń zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Powtórz zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Wprowadź następną transakcję..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Przejdź do następnej transakcji..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1983
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Zmień nazwę odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Usuń odbiorcę"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Scal odbiorców"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1988 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test nowych funkcji"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Ślady diagnostyczne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Liczniki"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Usuń przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Edytuj przelew środków"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Pokaż dziennik"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2166
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Widok wstecz"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2167
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Widok w przód"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2263
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Plik uległ zmianie, czy chcesz go zapisać?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2530
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
-msgstr "Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;Wszystkie pliki"
+msgstr "Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2540
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "All files (Filefilter)"
#| msgid "All files"
msgid "All files (*)"
-msgstr "Wszystkie pliki"
+msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2601
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr "<p>Plik <b>%1</b> jest już otwarty w innej kopii KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ponowne otwarcie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2606
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest nieprawidłowym plikiem, albo plik nie istnieje. Możesz "
"otworzyć inny plik lub utworzyć nowy.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2606
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2646
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tak jak tego zażądano. Błąd to: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2660
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2678
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
-msgstr "Nie można wczytać wtyczki odpowiedniej do obejrzenia tego zadania."
+msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do zapisania twojego pliku."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2721
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
-msgstr "Pliki KmyMoney"
+msgstr "Pliki KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2722
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Pliki XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2723
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "plik Anonimowy"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2724
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Zamykanie okna..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2862 kmymoney/kmymoney.cpp:2957
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2895 kmymoney/kmymoney.cpp:2897
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2961
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Przeglądanie danych osobistych..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Edycja danych osobistych"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2983
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nie można zachować informacji o użytkowniku: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można importować szablonu(ów): %1, dodane o %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Eksportowanie szablonów kont."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3021
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Pliki szablonów KMyMoney (*.kmt);;Wszystkie pliki (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3066
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3066 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3157
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dzień. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
msgstr[1] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
msgstr[2] ""
"KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania "
"przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. "
"Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. "
"KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Klucz odzyskiwania wkrótce wygasa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3170
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3186
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki "
"źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Podpinanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3240
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpinanie %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Błąd podpinania urządzenia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3309 kmymoney/kmymoney.cpp:3328
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3310 kmymoney/kmymoney.cpp:3330
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3316
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3411
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, "
"które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować "
"kwotę?\n"
"\n"
"Proszę nacisnąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n"
"Proszę nacisnąć Nie, żeby pozostawić sumę %2,\n"
"Proszę nacisnąć Anuluj, żeby przerwać tworzenie konta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3431
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nie można dodać konta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Trwa samoczynne uzgadnianie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3611
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> nie można przenieść do instytucji <b>%2</b>. Powód: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3624
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> nie można przenieść do <b>%2</b>. Powód: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3718
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3768
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Utwórz nową transakcję"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3887
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3894
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Kontrola zgodności nie powiodła się: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3904
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Sprawdzanie zgodności nie znalazło żadnych problemów w twoich danych. "
"Szczegóły są dostępne poniżej."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3906
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Sprawdzanie zgodności napotkało na problemy w twoich danych. Szczegóły "
"przedstawiono poniżej. Problemy, których nie dało się naprawić samoczynnie, "
"będą musiały być naprawione ręcznie przez użytkownika."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3909
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3993
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Sprawdzanie zaległych zaplanowanych transakcji ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4172
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4177
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Import wyciągu przez Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4187
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4187 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Błąd importu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4212
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Włączono wszystkie wiadomości."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4212
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4233
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Samozapis..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4294
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć mapowanie konta <b>%1</b> do konta internetowego? "
"W zależności od szczegółów metody bankowości internetowej, to działanie nie "
"może być przywrócone."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4294
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Usuń mapowanie do konta internetowego"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4307
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć mapowania konta z konta internetowego: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4323
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Makler)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4324
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Próbujesz zmapować rachunek maklerski do konta internetowego. Zazwyczaj jest "
"to nie wskazane. Zazwyczaj rachunek inwestycyjny powinien być mapowany na "
"konto internetowe. Anuluj, jeżeli zamierzasz mapować konto inwestycyjne, w "
"przeciwnym razie kontynuuj"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4324
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Mapowanie rachunku maklerskiego"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Wybierz wtyczkę bankowości internetowej"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4381
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nie można zmapować konta do konta internetowego: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4419 kmymoney/kmymoney.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Wyciągi zostały przetworzone z następującymi wynikami:"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instytucja"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Konto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "Kateg&oria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transakcje"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Oznacz transakcję jako..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Oznacz transakcję"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Ustawienia konta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Ustawienia kategorii"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Ustawienia instytucji"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcje odbiorcy"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcje znaczników"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Ustawienia inwestycji"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcje transakcji"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Przenieś transakcję do..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto:"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcje przelewu środków"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nowy harmonogram..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Tworzy nowy harmonogram."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Odfiltruj konta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/views/khomeview_p.h:594
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Wypłaty"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Pierwszorzędne konta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Konta do płatności"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Ulubione sprawozdania"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognoza (schemat)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Przewidywana wartość netto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognoza (historia)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1440
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowana"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:440 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:448 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:451 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "U"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:454 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Z"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:494
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:79
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Następna"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importer cen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć wautę <b>%1</b> z pliku?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Wszystkie kursy wymiany dla waluty <b>%1</b> zostaną utracone.</p><p>Czy "
"nadal chcesz kontynuować?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:602
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć %1 <b>%2</b> z pliku?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Wszystkie ceny dla %1 <b>%2</b> zostaną utracone.</p><p>Czy nadal chcesz "
"kontynuować?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:607
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Usuń papier wartościowy"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:615
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Usuwanie cen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:685 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:653
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nowy odbiorca"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:687
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> jako płatnika/odbiorcę?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:721
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nie można dodać odbiorcy"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:586
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <b>%1</b> jako znacznik?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Nie można dodać znacznika"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:786 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nie można dodać instytucji: %1"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Wczytywanie %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku"
#: kmymoney/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "włączyć liczniki wydajności"
#: kmymoney/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "nie przechwytuj globalnie wyjątków nieprzechwyconych"
#: kmymoney/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "włącz wiadomości diagnostyczne"
#: kmymoney/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"wyświetl nazwy wszystkich zdefiniowanych obiektów QAction na standardowym "
"wyjściu i zakończ"
#: kmymoney/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "plik do otwarcia"
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Nieznany błąd. Zgłoś szczegóły programistom"
#: kmymoney/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 w pliku %2, linia %3"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Kategorie przychodów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Kategorie rozchodów"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Fundusze kapitałowe"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "DW"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Wartość wysłana"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Całkowita wartość"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Kod banku"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Konta bez przypisanej instytucji"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:452
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:340
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Wyświetlane kolumny"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "DW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Obciążenie"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Uznanie"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Płatność"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:318
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Spadek"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Wzrost"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Wpłata"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniona"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowana"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NIEPRZYDZIELONY ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informacje do znalezienia problemów."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informacja przechowana do udowadniania."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Wiadomość informująca, bez większego znaczenia."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Wiadomość ostrzegająca."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:111
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:700
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/reports/listtable.cpp:642
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Nie można wyświetlić tego zadania."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tego zadania lub nie zwiera ono "
"żadnych danych."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "W tej chwili zadanie jest przetwarzane."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Zadanie to zostało przyjęte przez bank dnia %1"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Wysłanie tego zadania zakończyło się niepowodzeniem (próba z dnia %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "Wysyłanie tego zadania zostało przerwane ręcznie."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "Bank odrzucił to zdanie dnia %1"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "Bank przyjął to zdanie dnia %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Zadanie to wymaga dalszego edytowania i przez to nie można go wysłać."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tej informacji."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Giełda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Konto %1 zawiera saldo otwarcia. Użyj KMyMoney w wersji 0.8 lub wyższej, "
"lecz niższej niż 0.9, aby naprawić ten problem."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Makler"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Rozliczeniowe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certyfikat depozytowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Rynek walut"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Rozchód"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Kredyt inwestycyjny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:674
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Nie można usunąć transakcji, która odwołuje się do zamkniętego konta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:881 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:882
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Uruchomienie pożyczki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1863 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1911 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1925
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1969
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1989
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problem z kontem '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1864
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Wykryto powiązanie pomiędzy tym kontem a kontem '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1865
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1897
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Nadrzędne konto '%1' należy do innej grupy."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1898 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1928
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nowe nadrzędne konto jest najwyższym poziomem konta '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1914
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Nadrzędne konto '%1' nie zawiera podrzędnego konta '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1927
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Nadrzędne o identyfikatorze %1 nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Podrzędne konto o identyfikatorze %1 nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Lista podrzędnych kont zostanie odbudowana."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1971
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Odbiorca o id %1, do którego odwołuje się pożyczka już nie istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1972
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Odbiorca zostanie usunięty."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1991
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Starsze wersje KMyMoney przechowywały hasło OFX dla tego konta w czystym "
"tekście."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Otwórz tylko jednego edytora kont (Konto/Edycja konta) i naciśnij "
"przycisk OK."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr " To przechowa hasła w portfelu KDE i usunie wersję czystego tekstu."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2002
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Nie można uaktualnić danych konta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2009
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Odbudowa podrzędnej listy dla"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2041
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Nie można uaktualnić danych dla konta %1 w module "
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2059
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Odbiorca %1 odzyskany z poprawnym identyfikatorem"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2097
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2119
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Nie można zmienić daty otwarcia konta '%1', aby obsłużyć transakcje z "
"datą wykonania '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2127
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia "
"'%4' konta '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Uaktualniono datę otwarcia konta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2144
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * papiery ustawione na wartości w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2147
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * wartości ustalona na papiery w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Część %2 w transakcji '%1' zawiera dowiązanie do złego konta %3. Popraw "
"ręcznie."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2162
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * działania oznaczone jako odsetek w części transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2176
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * Transakcja '%1' ma nieprawidłową datę postu."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Data postu została uaktualniona do '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2211
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia "
"konta, do którego się odnosi."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2212
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Konta biorące udział: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Uaktualniono datę wykonania do '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2234
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części harmonogramu '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2240
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Część w zaplanowanej transakcji '%1' zawiera wartości różne od 0 i l. "
"papierów równą 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2241
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Współudział ustawiony na wartość."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2249
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Usunięty identyfikator banku z części w zaplanowanej transakcji '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2262
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * papiery ustawione na wartości w części w harmonogramie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2265
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * wartości ustawione na papiery w części w harmonogramie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2271
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Część %2 w harmonogramie '%1' zawiera powiązanie ze złym kontem %3. "
"Popraw ręcznie."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2295
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w raporcie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2312
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Odbiorca '%1' usunięty."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2384
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Potencjalny problem z inwestycjami/walutami"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2389
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Konto '%1' w walucie '%2' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2390
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Podaj cenę dla waluty w dniu otwarcia lub przed nim."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2392
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr " * Inwestycja '%1' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr " Wprowadź cenę inwestycji z dnia lub przed dniem otwarcia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2413
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problem z budżetem '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Konto o identyfikatorze %1, do którego odwołuje się budżet już nie "
"istnieje."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Odwołanie do konta zostanie usunięte."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Gotowy: dane są zgodne."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 rozwiązany problem."
msgstr[1] "%1 rozwiązane problemy."
msgstr[2] "%1 rozwiązanych problemów."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Ciągle występuje %1 problem."
msgstr[1] "Ciągle występują %1 problemy."
msgstr[2] "Ciągle występuje %1 problemów."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Zakończone: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2645
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Szyling austriacki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2646
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Frank francuski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lir włoski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Hiszpańska peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Gulden holenderski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Frank belgijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Frank luksemburski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugalskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Funt irlandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marka fińska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bułgarska lewa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2661
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rubel rosyjski (stary)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar słoweński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turecka (stara)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Mozambiku"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rubel białoruski (stary)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afgańskie afgani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2695
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albański Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Gulden antylijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Frank andorski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nowa kwanza Angoli"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladeszu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum Bhutanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marka konwertybilna Bośni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Funt brytyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar brunejski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bułgarska lewa (nowa)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Frank CFP"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel kambodżański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cape Verde Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilijskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chiński juan renminbi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon kostarykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubańskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank Dżibuti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Brr etiopski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari gruzińskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Gwinea Bissau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haiti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurasu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Funt węgierski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iracki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nowy szekel izraelski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japoński jen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Kazachstanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som Kirgistanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip Laosu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca Macau"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malabijska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malezji"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rupia malediwska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Frank Republiki Mali"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretańska Ouguiya"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Mauritiusa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksykańskie peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Mołdawski Lej"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kiat birmański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba nikaraguańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naria nigeryjska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Korona norweska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paragwajskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nowy sol Peru"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Lej rumuński (nowy)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Funt Św. Heleny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni Suazi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dolar tajwański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tajikistan Somoni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat Tajlandii"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga Tonga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeński"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum Uzbekistanu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar wenezuelski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha Zambii"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar Zimbabwe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Pallad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Salda otwarcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Co dwa tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Co pół miesiąca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Co trzy tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Co cztery tygodnie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Co trzydzieści dni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Co osiem tygodni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Co dwa miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Co trzy miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dwa razy do roku"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Co dwa lata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Pół miesiąca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Wystaw czek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Zlecenie stałe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Dowolnie (błąd)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Papier wartościowy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz inwestycyjny"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "W dół"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "W górę"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promuj"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Od połowy w dół"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Od połowy w górę"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglij"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN oraz BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numer konta krajowego"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "rozliczone"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "uzgodnione"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "zablokowane"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Nie można dodać waluty z istniejącym id %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Nie można zmienić waluty z nieznanym id %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Nie można usunąć waluty z nieznanym id %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragemgr.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Nie można pobrać waluty z nieznanym id '%1'"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Wczytywanie papierów..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Wczytywanie walut..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Wczytywanie sprawozdań..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Wczytywanie cen..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Wczytywanie ośrodka kosztów..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Nieznany znacznik XML %1 znaleziony w wierszu %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Wyjątek w trakcie tworzenia elementu %1: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Wczytywanie informacji o pliku..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Wczytywanie informacji o użytkowniku..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Zapisywanie kont..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:796
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Zapisywanie transakcji..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:860
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Zapisywanie sprawozdań..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:879
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Zapisywanie sald..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:896
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Zapisywanie internetowych zamówień bankowych..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:914
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Zapisywanie ośrodka kosztów..."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Prawidłowy BIC składa się z 8 lub 11 znaków."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Dany BIC nie jest przypisany do żadnej instytucji kredytowej."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN i BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Ten IBAN jest za krótki."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Ten IBAN jest nieprawidłowy."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Konto krajowe"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numer konta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "kod instytucji"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Drukowanie czeków"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:81
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Wydrukuj czek"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dwa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "trzy"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "cztery"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "pięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sześć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "siedem"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "osiem"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "dziewięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dziesięć"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "jedenaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dwanaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trzynaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "czternaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "piętnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "szesnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "siedemnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "osiemnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dziewiętnaście"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "dwadzieścia"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trzydzieści"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "czterdzieści"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "pięćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sześćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "siedemdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "osiemdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "dziewięćdziesiąt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "tysiąc"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milion"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "bilion"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " sto"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " i "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Plik szablonu rachunku, który definiuje wygląd jak będzie wyglądał rachunek "
"po wydrukowaniu. "
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Lista zawiera identyfikatory już wydrukowanych rachunków"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Ustawienia eksportu iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Plik szablonu przelewu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Rozpocznij operację"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "P&rzeglądaj..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Nie ma wpisów na tym koncie.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Nieprawidłowe konto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Eksport do CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Z tego okna dialogowego możesz wyeksportować transakcje do pliku "
"oddzielonego przecinkami, (znanego jako plik CSV, ze względu na "
"rozszerzenie). Jednakże poniżej możesz podać inny znak rozgraniczający. "
"Podaj ścieżkę do pliku CSV lub wybrać ją naciskając przycisk Przeglądaj.\n"
"\n"
"Możesz wybrać ścieżkę pliku i konto. Wybierz konto do eksportowania "
"wszystkich transakcji pomiędzy danymi datami lub wybierz tylko eksportowanie "
"kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Plik eksportu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Konto do eksportu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Treści do wyeksportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "Ko&nto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ka&tegorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Koniec:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Eksporter CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Eksporter CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, wiersz %3 przechwycony w "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Ukończono eksportowanie.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:95
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Rodzaj konta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Działanie/Rodzaj"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:118
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Konto/Kat"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n"
"Data '%2', Odbiorca '%3'.\n"
"Porzucono transakcję.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:188
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:384
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:366
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Nieprawidłowa transakcja"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "kategoriaCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "uwagiCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:258
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "kwotaCzęści"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n"
"Data '%2', Kwota '%3'\n"
"Porzucono transakcję.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Obciążenia"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Uznania"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
"Jeśli chcesz skopiować dane odbiorcy do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nazwa pola nierozpoznana.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:288
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:416
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:437
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:301
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:465
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę. <center>Zaznacz ponownie oba "
"wpisy, gdy jest to konieczne.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Pole %1 zawiera '%2'</center><center>oraz pole %3 zawiera '%4'.</"
"center><center>Wybierz co chcesz przyjąć.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Nieprawidłowe wartości pól CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Przyjmij %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika bankowości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Wybierz kolumny tak, aby\n"
"odpowiadały twoim danym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Obciążenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Uznania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola uznań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Wybierz 'obciążenia/uznania' jeśli istnieją obie kolumny, w przeciwnym "
"wypadku wybierz 'Kwotę'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "O&bciążenia/Uznania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola obciążeń."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Odbiorca/Opis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą odbiorcy lub pole opisu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Zaznacz, jeśli twoja kolumna kwoty ma znaki nieprawidłowo ustawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Przeciwne znaki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole numeru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Wybierz 'Kwotę', jeżeli to kolumna jednowartościowa, w przeciwnym wypadku "
"wybierz 'winien/posiada'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Kwota"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"Wersja pliku ustawień dla CSV to %1.%2.%3 i jest nowsza niż obsługiwana "
"wersja %4.%5.%6. Spodziewaj się kłopotów."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Podczas uaktualniania <b>%1</b><br>nie rozpoznano rodzaju profilu <b>"
"%2</b>.<br>Ze względu na to nie można go użyć.<br>Czy chcesz go usunąć?</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "kup,kupno"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "sprzedaj,sprzedaż"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinwestycja"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dywidenda"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "odsetki,przychód"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr "dodaj,dodanie"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "usuń,usunięcie"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1710
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Pliki CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:45
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importer CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Zapisz QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Pliki QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Przed wybraniem pliku, musisz wybrać profil."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Profil o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br>Podaj inną nazwę</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:561
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Profil o nazwie <b>%1</b> został dodany.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:567
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Usunięto profil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Zmieniono nazwę profilu z <b>%1</b> na <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importuj CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Stwórz plik QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Nie można było wykryć znaku dziesiętnego w kolumnie %1.</"
"center><center>Spróbuj wybrać go ręcznie, aby zobaczyć problematyczne "
"komórki w twoich danych.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>W kolumnie '%1' zapis daty jest nieprawidłowy.</"
"center><center>Sprawdź swój wybór.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Rozdzielacze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Brakuje walut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Musisz wybrać z waluty i na walutę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Z waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Na walutę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n"
"Wpłynie to na wybór rozdzielacza tysięcy.\n"
"Następnie naciśnij importuj. Na końcu można\n"
"utworzyć plik QIF, jeśli będzie potrzebny."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "przecinek (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "kropka (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Symbol dziesiętny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Naciśnij, aby wybrać wymagany symbol dziesiętny, i aby\n"
"sprawdzić czy wybrany symbol pasuje do danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "r m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d r"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m r"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika wprowadzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Naciśnij na bankowy, investycyjny lub cen.\n"
"Następnie wybierz istniejący profil lub\n"
"stwórz nowy wpisując jego nazwę i wybierając\n"
"'Dodaj'. Następnie otwórz plik, który chcesz zaimportować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&kowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&westycyjne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Ceny papie&rów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Ceny wal&ut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr "Po wprowadzeniu nazwy profilu, naciśnij ten przycisk, aby go dodać."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Wybierz, aby ominąć ustawianie profilu.\n"
"Użyteczne tylko wtedy, gdy profil został już ustawiony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Pomiń ustawienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć wybrany profil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Naciśnij ten przycisk po zmianie nazwy twojego profilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Tutaj wybierz profil importowania."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Prowizja"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
"Jeśli chcesz skopiować te dane do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nazwa pola nierozpoznana.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Wartości w kolumnach, które wybrano\n"
"nie zgadzają się z oczekiwanym rodzajem inwestycji.\n"
"Zaznacz pola w obecnej transakcji,\n"
"a także swoje wybory."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Nie znaleziono prawidłowego rodzaju transakcji.</"
"center><center>Sprawdź podane parametry.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Przypisz żądanym tutaj danym odpowiednie kolumny z twojego pliku.\n"
"Jeżeli istnieje tylko pojedynczy papier w pliku, podaj jego nazwę poniżej.\n"
" W przeciwnym przypadku, wybierz kolumnę dla symbolu i dla opisu lub nazwy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Jeżeli potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla zgodności\n"
"pomiędzy zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.\n"
"Na przykład, jeśli cena importu jest w centach, ale pole wycenia w dolarach, "
"wybierz 0.01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ilości."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ceny."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Jeżeli w pliku obecny jest więcej niż jeden papier\n"
"i jeżeli symbole papieru\n"
"są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją tutaj."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Ułamek ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Jeżeli opisowa kolumna zawiera również rodzaj działania, to wybierz go "
"tutaj.\n"
" Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Prowizja jest procentowa "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Kolumna prowizji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli jakakolwiek opłata jest raczej procentem niż "
"wartością."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole rodzaju inwestycji."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę zawierającą prowizję. \n"
"Uwaga. Uważaj jednak, bo prowizja mogła już zostać\n"
"uwzględnione w cenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Stawka prowizji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Rodzaj/Działanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi.\n"
"Z powodzeniem można wpisać więcej niż jedną kolumnę.\n"
"Można ją także wybrać do przechowywania kopi kolumny rodzaju lub nazwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Minimalna prowizja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Wyczyść prowizję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Oblicz prowizję"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Określa czy rozdzielacz pól zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Określa czy znak dziesiętny zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Określa czy zapis daty zostanie samoczynnie wykryty."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Określa czy konto inwestycyjne zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka "
"wyciągu."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Określa czy konto bankowe zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka wyciągu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Ustawienia Importera CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Samowykrywanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Znak dziesiętny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Zapis daty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Nagłówek wyciągu zostanie przeszukany pod kątem nazw i numerów kont, które "
"już masz ustawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Konto w wyciągu inwestycyjnym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Konto w wyciągu bankowym"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika cen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr "Wybierz kolumny tak, aby odpowiadały twoim danym.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Ustaw swój zakres danych.\n"
"Upewnij się, że nagłówek i stopka wyciągu są wykluczone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Wiersz początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Wiersz końca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Podaj numer pierwszego wiersza transakcji.\n"
"Nie przyjmie wartości większych niż wartość wiersza końcowego."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Podaj numer ostatniego wiersza transakcji.\n"
"Nie przyjmie wartości mniejszych niż wartość wiersza początkowego."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:54
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Brak symbolu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Papiery wartościowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Brakujące nazwy i symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Następujące nazwy i symbole papierów wartościowych nie są znane KMyMoney.\n"
"Uzupełnij każdą brakującą nazwę lub symbol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Brakujące nazwy i symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Musisz mieć nazwę papieru, do którego zaimportujesz,\n"
"więc wybierz istniejącą nazwę papieru lub podaj nazwę i symbol dla nowego "
"papieru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Istniejący papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nowy symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Strona pomocnika rozdzielacza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Rozdzielacz pól powinien zostać wykryty samoczynnie.\n"
"Próba jego zmiany wyzeruje wszystkie wybory pól.\n"
"Rozgranicznik pól nie musi być normalnie\n"
"zmieniony, chyba że tylko wewnątrz pola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz pól"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "średnik (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dwukropek (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulator (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Wybierz znak rozgranicznika/rozdzielacza pól.\n"
"Wyzeruje to jakiekolwiek istniejące wybory pól."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "cudzysłów (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>Transakcja poniżej ma nierozpoznany lub nieprawidłowy rodzaj.</"
"center>\n"
"<center>Wybierz odpowiedni wpis.</center><center>W przeciwnym przypadku, "
"naciśnij Anuluj, aby przerwać.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Wybierz rodzaj transakcji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Wybierz nowy rodzaj inwestycji"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Kupno papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Sprzedaż papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Dodanie papierów"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Usunięcie papierów"
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastview.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Forecast"
msgid "Forecast view"
-msgstr "Prognozy"
+msgstr "Widok prognozy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastview.cpp:52
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1324
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metoda wyliczenia prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dni dla prognozy"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dni cyklu normalnego konta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Liczba historycznych okresów do wykorzystania w prognozie"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metoda wyliczenia prognozy na podstawie historii"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Pomiń datę otwarcia kiedy pobierasz transakcje"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Dołącz przyszłe transakcje w trakcje przewidywania harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Dołącz zaplanowane transakcje kiedy używane Przewidywane transakcje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Ustawienia prognozy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Liczba dni w okresie konta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Liczba dni do prognozy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Dane wejściowe do prognozowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Zaplanowane i przyszłe transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Oparte na historii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Ilość danych przy prognozowaniu z historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Liczba okresów do użycia w prognozie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Funkcja przy prognozowaniu z historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma prosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma ważona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresja liniowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Długość prognozy (w dniach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Okres konta (w dniach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Okresy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Szczegóły:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jakim poziom szczegółów, ma zostać pokazany na wykresie.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Bieżący sposób prognozowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metoda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Z&aawansowane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Prognoza budżetu"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:206
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:310
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:214
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:325
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Całkowita zmiana"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:321
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:397
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej najmniejszej kwoty %2."
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:402
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:421
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej %2."
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:426
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj powyżej %2."
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:440
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dzień."
msgstr[1] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni."
msgstr[2] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni."
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:455
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Konto %1 maleje o %2 na okres."
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:511
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min Saldo %1"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:512
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data: od %1"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:515
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max Saldo %1"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:516
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data: do %1"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:518
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Średnio"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:644
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:768
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:415
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:417
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:439
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:441 kmymoney/reports/listtable.cpp:306
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:497 kmymoney/views/khomeview_p.h:504
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognoza wartości netto"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:707
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:712
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:717
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importer GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
-msgstr "Pliki GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Wszystkie pliki (*)"
+msgstr "Pliki GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcje importu GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Użyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Obsługa inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr ""
"Jede&n rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr ""
"Jeden rachunek in&westycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr ""
"Zapytaj o &rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Ceny z sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Użyj finansów::Zapytanie o ceny kursu akcji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opcje dekodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Dekoduj przy pomocy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcja uwag do transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Używaj uwag do transakcji na niezielonych transakcjach"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcje diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Ogólne dane diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Wyświetl dane XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Zmień dane w anonimowe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inwestycja: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Źródło ceny: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Ceny internetowe - wybierz źródło ceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Wybierz opcję poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Nie dokonuj ceny internetowej tej inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Wybierz z listy poniżej znane źródło &KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n"
"(Naciśnij na Pomoc w ce&lu uzyskania dalszych informacji.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Zawsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:149
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ": Niestety, importer ten nie obsługuje wersji %1 elementu %2"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Konto%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Papiery%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Odbiorca%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Harmonogram%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:333
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1106
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Plik nie może być przetworzony; możliwe że uszkodzony\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być 'gnc-v2'"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1182
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1221
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import nieudany:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Import zakończony powodzeniem"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Ukryj swój majątek"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Każda wielkość pieniężna w twoim pliku zostanie pomnożona przez losową "
"liczbę\n"
"pomiędzy 0,01 a 1,99\n"
"z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby "
"bardziej\n"
"zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która "
"będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n"
"Liczby te nie będą przechowywane w pliku."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Wczytywanie towarów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Zaimportowana historia"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; część zawiera nieważną wartość; "
"sprawdź"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Nieznany odbiorca"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, rodzaj = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych części"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Nie ma możliwości "
"przekształcenia w wzorów z GnuCasha"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera nieznany przedział; należy sprawdzić poprawność "
"operacji"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera nieprawidłowy przedział odroczenia; należy sprawdzić "
"poprawność operacji"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizacja kont..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako "
"walutę podstawową?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Zapisz sprawozdanie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Wystąpił problem w trakcie przekształcania harmonogramu '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Znaleziono:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 towar (kapitał)\n"
msgstr[1] "%1 towary (kapitał)\n"
msgstr[2] "%1 towarów (kapitał)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 cena\n"
msgstr[1] "%1 ceny\n"
msgstr[2] "%1 cen\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 konto\n"
msgstr[1] "%1 konta\n"
msgstr[2] "%1 kont\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transakcja\n"
msgstr[1] "%1 transakcje\n"
msgstr[2] "%1 transakcji\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 harmonogram\n"
msgstr[1] "%1 harmonogramy\n"
msgstr[2] "%1 harmonogramy\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Nie wykryto żadnych niespójności\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "znaleziono i naprawiono %1 niespójność\n"
msgstr[1] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n"
msgstr[2] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "utworzono %1 osierocone konto\n"
msgstr[1] "utworzono %1 osierocone konta\n"
msgstr[2] "utworzono %1 osieroconych kont\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "zauważono %1 potencjalny problem harmonogramu\n"
msgstr[1] "zauważono %1 potencjalne problemy harmonogramu\n"
msgstr[2] "zauważono %1 potencjalnych problemów harmonogramu\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Zestawy"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"W celu uzyskania kolejnych informacji naciśnij Więcej"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Zapisz sprawozdanie jako..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n"
"Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Konto przychodów musi być dzieckiem konta przychodów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem przychodów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Konto rozchodów musi być dzieckiem konta rozchodów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem rozchodów"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Moje inwestycje"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:57
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Eksporter iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Harmonogramy do iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Harmonogramy do iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Pliki iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Eksportuj jako"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Po"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Wydruk czeków KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Do utworzenia alarmu dla eksportowanych harmonogramów"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Informuje, czy przypomnienie, powinno być uruchomiane przed czy po "
"uruchomieniu harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Liczba jednostek przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Jednostka przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu w sekundach "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Czy przypomnienia mają być powtarzane czy nie"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Liczba jednostek pomiędzy przypomnieniami"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Jednostka przedziału pomiędzy przypomnieniami w sekundach "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Liczba przypomnień generowanych dla harmonogramu "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Plik iCalendar do którego wyeksportować harmonogramy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Tworzenie przypomnień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Jak często:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Przedział:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Czas(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Plik iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Przelew z %1 na %2, Odbiorca %3, kwota %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Z %1 na %2, Kategoria %3, suma %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Z konta %1, Płatne na %2, Kategoria %3, suma %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś by pobrać dane odbiorcy z uwagi lecz nie zdefiniowałeś wyrażenia "
"regularnego potrzebnego do pobrania odbiorcy i uwagi. Opcja będzie "
"nieaktywna."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Użyj pola odbiorcy dostarczonego przez instytucję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Wyodrębnij odbiorcę z pola uwagi używając wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Wyrażenie regularne dla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"Ta wtyczka zwykle pozwala na pobranie salda oraz transakcji z konta. W "
"niektórych okoliczności, pobieranie danych transakcji nie jest obsługiwane "
"przez niektóre konta. Ta opcja umożliwia wyłączenie zapytania o dane "
"dotyczące transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Pobierz transakcję z instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Zapytaj użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Bez daty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ostatnio pobrane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Pierwszy możliwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Początkowa data wyciągu do pobrania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapowanie konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz konto <b>internetowe</b> z listy poniżej, które ma być zmapowane \n"
"do konta <b>programu</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Konto aplikacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Kod Banku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta internetowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wybierz pierwszą datę transakcji, która zostanie pobrana z <b>%1</b>."
"</p><p>Jeżeli nie podasz daty, bank wybierze sam.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Wybierz datę początkową:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Bez daty (&niech bank określi datę rozpoczęcia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktua&lnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "P&ierwszy możliwy termin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Wybierz &datę"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:278
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:658
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Moduł KBanking nie został prawidłowo uruchomiony"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:304
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Ustawienia Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:308
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importuj z AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:475
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podane konto <b>%1</b> nie zostało przypisane do konta internetowego."
"</p></qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Konto niepowiązane"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uaktualnienie nie jest wspierane przez bank/konto/mechanizm.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Praca niedostępna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie mogę dodać zadania do kolejki.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Błąd importowania wyciągu. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1512
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:356
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:375
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Szerokość pola migoczącego do optycznej generacji tan (chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Długość zegara w ms do optycznego migotania tan."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Po jednym takcie zegara pierwszy pasek migoczący ulega zmianie (każdy pół-"
"bajt jest przesyłany w ustawieniu 2*takt_zegara)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Usuń z kolejki"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Usuń z kolejki zaznaczone zadanie"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Usuń zaznaczone zadanie z listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Wykonaj wszystkie zadania z kolejki "
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Brak zadań w kolejce."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Brak zadań"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Prace"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Aby przejść dalej, niezbędny jest prawidłowy tan."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar obszaru optycznego tan "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Zmniejsz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Zwiększ pole optyczne tan "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Zwiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Zwolnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Przyspiesz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Aby potwierdzić to zamówienie wprowadź tan wyświetlony przez twój generator"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(nienazwana)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Kod instytucji"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nazwa instytucji"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numer konta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Silnik"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Pobierz saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Pobierz transakcje"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Uwaga pobrania"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nowe"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "uaktualnione"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "w kolejce"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "wysłane"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "oczekujące"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "zakończone"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id pracy"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Rodzaj pracy"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Instytucja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Wczytywanie listy banków"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Pobieranie listy banków z http://www.ofxhome.com/\n"
"Może to zająć chwilę z zależności od obciążenia łącza."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Wspiera wyciągi elektroniczne<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Wspiera inwestycje<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Wspiera płatności za rachunki (lecz jeszcze nie wspierane przez KMyMoney)<br/"
">"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Nie obsługuje bankowości internetowej"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Wybierz bank."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Wypełnij wszystkie pola."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Szczegóły dla %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konta dla tego banku."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Wybierz konto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Wiadomość serwera: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Twój bank zwrócił ostrzeżenie w trakcie logowania"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "OSTRZEŻENIE %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Błąd logowania do banku"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "BŁĄD %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Ustawienie konta bankowości internetowej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Wybierz instytucję finansową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Wybierz instytucję finansową z listy poniżej..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Organizacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Wprowadź szczegóły logowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika i hasło używane do logowania się do tego banku "
"internetowego. Należy pamiętać, że wiele banków wymaga oddzielnej "
"rejestracji i przypisuje oddzielny PIN lub hasło tylko dla bankowości "
"internetowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Rozpoznawaj jako"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opcja ekspercka do wejścia w informacje o czterocyfrowej wersji aplikacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Wersja nagłówka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID Klienta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Wybierz konto instytucji finansowej z listy poniżej, które pasuje do tego "
"konta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oddział"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "Gratulacje: z powodzeniem ustawiono połączenie z bankiem poprzez OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Aktywne i ustawione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Szczegóły konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/MAKLER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Nieustawione&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "KONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Szczegóły OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> dla instytucji, które tego wymagają"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Szczegóły importu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Ostatnie &uaktualnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Dz&isiaj na minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Wybierz datę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Nazwa odbiorcy została utworzona na podstawie zawartości znacznika OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Ekspert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Ekspert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Podaj swoje hasło do konta <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:95
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importer OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:122
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Wybór pliku importu OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki importu OFX. To nie jest "
"poprawny format pliku."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Niepoprawny format"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:605
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego konta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:771
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można zaimportować <b>'%1'</b> używając wtyczki importu OFX. Wtyczka "
"zwróciła następujący błąd:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:812
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:812
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Dla tego kraju tego odbiorcy konieczny jest BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Wymagana jest nazwa odbiorcy."
msgstr[1] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków."
msgstr[2] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Do przelewu wymagana jest kwota dodatnia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej twojej najmniejszej "
"wartości kredytu."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej najmniejszego salda."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] ""
"Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż jednego znaku."
msgstr[1] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków."
msgstr[2] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znak na wiersz."
msgstr[1] ""
"Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaki na wiersz."
msgstr[2] ""
"Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaków na wiersz."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"Pole tytułem może zawierać tylko litery od A-Z, odstępy oraz ':?.,-()+ /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "W tytule przelewu dopuszczalny jest tylko jeden wiersz."
msgstr[1] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy."
msgstr[2] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Wymagany jest tytuł przelewu."
msgstr[1] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaki."
msgstr[2] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaków."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Przelew środków SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nazwa odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Odniesienie koniec-do-końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Tytuł przelewu"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Nie można wczytać wtyczki odpowiedniej do obejrzenia tego zadania."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Edytor profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Wybór profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Domyślny profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta. Podaj nazwę lub anuluj."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Nazwa <b>%1</b> jest już zajęta. Zmień nazwę lub anuluj."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problem z nazwą profilu QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Znacznik nieważności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Tekst salda otwarcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Wpisz tekst pozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Rozdzielacz konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Próba skojarzenia podobnych transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Rodzaj pliku filtra wejściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Położenie filtra wejściowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Zapis dat w pliku QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, "
"wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty "
"apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu "
"określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla "
"Quickena to zwykle 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Obsługa apostrofów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Sumy/kwoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rekord QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Wartość części"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Rozdzielacz tysięcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Eksport QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, "
"(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do "
"pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n"
"\n"
"Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz "
"konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub "
"tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami "
"początku i końca. Po naciśnięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu "
"pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i "
"odbiorców zostało wyeksportowane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Brakuje skojarzenia z kontem dla transakcji o numerze <b>%1</b>.\n"
"Porzucono transakcję."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:41
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Eksporter QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:57
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importuj Plik..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Importuj pliki (%1);;Wszystkie pliki (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Z tego okna można zaimportować transakcje z pliku zgodnego z "
"Quicken<b>&trade;</b> (znanego również jako plik QIF, ze względu na "
"rozszerzenie).</p>\n"
"<p>Wpisz ścieżkę do pliku QIF, albo wybrać go po naciśnięciu przycisku "
"Przeglądaj. Po wprowadzeniu ścieżki należy nacisnąć przycisk Import, a "
"KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i odbiorców."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Plik QIF do zaimportowania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcje importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Źródło QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Wybór <b>Wyciąg bankowy</b> włącza samoczynne kojarzenie kategorii, które "
"jest wyłączone w przypadku wyboru<b>Innego programu</b>. Używaj tego "
"drugiego w przypadku importowania plików z innego oprogramowania "
"zarządzającego osobistymi finansami."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg z konta bankowego"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Inny program"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Zainwestowane odsetki"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Zainwestowane dywidendy"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Zainwestowane dywidendy (długoterminowe)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Zainwestowane dywidendy (krótkoterminowe)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidendy"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Zysk (krótkoterminowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Zysk (średniookresowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Zysk (długoterminowy)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Zwrócony kapitał"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Pozostałe przychody"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Pozostałe rozchody"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Koszty prowizji"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Nieznany rodzaj QIF %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Wybór formatu daty"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:365
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Wybierz zapis daty, który odpowiada formatowi w pliku wejściowym"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:380
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importowanie QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:483
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Czytanie QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:488
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Błąd przy uruchamianiu filtra '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:490
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Błąd filtra"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Inwestycja"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Kategoria"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Papier"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan "
"otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić saldo bieżące przez to z pliku QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:739
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Zastąp saldo otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:906
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nie można znaleźć konta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:920
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:930
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:954
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:947
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF zaimportowany, nie podano nazwy konta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney zaimportował drugie saldo otwarcia transakcji dla konta <b>%1</b>, "
"które różni się od tego znalezionego w pliku. Popraw ręcznie po zakończeniu "
"importu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:980
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problem z saldem otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia transakcji salda otwarcia"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1083
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1311
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
"obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
"\n"
"Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
"Naciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
"wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1088
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Niepoprawny zapis daty"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1442
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
"dotyczące tego papieru będą pomijane."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1953
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inwestycja)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF z wpisu wspólnego konta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:43
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importer QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Sprawozdanie uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Podsumowa&nie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "Szcze&góły"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Sprawozdanie uzgadniania konta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Wszystkie wartości widoczne w %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo początkowe na wyciągu bankowym"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 rozliczona płatność"
msgstr[1] "%1 rozliczone płatności w sumie"
msgstr[2] "%1 rozliczonych płatności w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 rozliczona wpłata"
msgstr[1] "%1 rozliczone wpłaty w sumie"
msgstr[2] "%1 rozliczonych wpłat w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo końcowe na wyciągu bankowym"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Rozliczone saldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 przyszła płatność"
msgstr[1] "%1 przyszłe płatności w sumie"
msgstr[2] "%1 przyszłych płatności w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 zaległa wpłata"
msgstr[1] "%1 zaległe wpłaty w sumie"
msgstr[2] "%1 zaległych wpłat w sumie"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Zapisz saldo jako: %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 płatność po %2"
msgstr[1] "%1 płatności po %2"
msgstr[2] "%1 płatności po %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 wpłata po %1"
msgstr[1] "%1 wpłaty po %2"
msgstr[2] "%1 wpłat po %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Zarejestruj saldo końcowe"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Przyszłe płatności"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Jedna zaległa płatność"
msgstr[1] "Razem %1 zaległe płatności w wysokości"
msgstr[2] "Razem %1 zaległych płatności w wysokości"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Przyszłe wpłaty własne"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Jedna należna wpłata"
msgstr[1] "Razem %1 należne wpłaty w wysokości"
msgstr[2] "Razem %1 należnych wpłat w wysokości"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Utwórz tabele"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Zapisz jako"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Chcąc korzystać z bazy danych, należy zainstalować dodatkowe oprogramowanie. "
"Naciśnij Pomoc po dalsze informacje"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Brak sterowników Qt SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć bazy danych,\n"
"Musisz wykonać polecenie SQL CREATE DATABASE przed utworzeniem tabel.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Pomyślnie utworzono tabele"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Tworzenie zakończone błędem podczas wykonywania zapytania\n"
" Wykonano: %1\n"
"Nr błędu %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Baza danych rodzaju %1 nie została w pełni przetestowana w środowisku "
"KMyMoney. \n"
"Proszę upewnić się, że posiadasz właściwą kopię zapasową swoich danych. \n"
"Wszelkie problemy prosimy zgłaszać programistom na lisie mailowej pod "
"adresem kmymyoney- devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Tworzenie SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Rodzaj bazy danych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Szczegóły bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Plik bazy danych (tylko SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nazwa bazy danych (Inne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa gospodarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL do utworzenia"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Sterownik Qt SQL %1 nie jest już zainstalowany w systemie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Wybierz bazę danych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "ZAPAMIĘTAJ"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"To oprogramowanie jest wciąż w fazie eksperymentalnej i nadal istnieją znane "
"problemy z czasem odpowiedzi. Prosimy o cierpliwość, pracujemy nad nimi.\n"
"Jak zawsze, upewnij się, że posiadasz odpowiednie kopie zapasowe swoich "
"danych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "P&lik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nazwa bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nazwa gospodarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nazwa &użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Wczytaj wszystkie d&ane"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Baza danych najwyraźniej jest używana\n"
"Otwarta przez %1 w %2 o %3.\n"
"Mimo to otworzyć?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:860
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Wstawianie zadań sieciowych."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:878
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Nie można zapisać jednego zadania sieciowego."
msgstr[1] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych."
msgstr[2] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1904
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Plik SQLite %1 nie istnieje"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1958
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Automatyczne tworzenie bazy danych rodzaju %1 nie jest jeszcze obsługiwane. "
"Utwórz bazę danych %2 ręcznie"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1977
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Błąd w tworzeniu bazy danych %1; sprawdź czy masz odpowiednie prawa dostępu."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "SQL storage"
-msgstr ""
+msgstr "Przechowalnia SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:110
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd w trakcie odczytywania bazy danych"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:112
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Otwórz bazę danych..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Zapisz jako bazę danych..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generowanie bazy danych SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nie można zapisać do bieżącej bazy danych."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Nie można zapisać do obecnej bazy danych: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Baza danych zawiera dane, które muszą być usunięte przed operacją Zapisz "
"jako.\n"
"Czy kontynuować?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1.\n"
"Powtórz Zapisz jako baza danych i naciśnij Pomoc po dalsze informacje. "
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie zapisu do bazy danych. \n"
"Możliwe że jest uszkodzona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Wczytywanie silnika Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Pobieranie wykazu silników."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Łączenie z bankiem..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Pobieranie wykazu kont z twojego banku."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
+"Brak silników.\n"
+"Dodaj jakiś przy użyciu weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
+"Brak kont.\n"
+"Sprawdź ustawienia silnika w weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Store password"
msgid "Incorrect password."
-msgstr "Zapamiętaj hasło"
+msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Wybierz silnik"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Wybierz silnik z poniższego wykazu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Wybierz silnik"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Wybierz konto <b>internetowe</b> z listy poniżej, które ma być zmapowane do "
"konta <b>programu</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Ustawienia Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Pobieranie transakcji..."
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Początkowa wartość rynkowa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Końcowa wartość rynkowa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo otwarcia"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo zamknięcia"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczone"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:620
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:632
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Kategoria główna"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Rodzaj kategorii"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:648
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Ostatnia cena"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Wartość netto"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów - krótkoterminowa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży - krótkoterminowa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Wartość zakupów - długoterminowa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Wartość sprzedaży - długoterminowa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dywidendy zainwestowane"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dywidendy wypłacone"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Wartość rynkowa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Roczna stopa zwrotu"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Zwrot z inwestycji"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Zdarzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:702
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data otwarcia"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Ostrzeżenia o saldzie"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Największe saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Wczesne ostrzeżenie dla środków"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Górna granica środków"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Pierwszorzędne"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Następna zmiana oprocentowania"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Okresowa płatność"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Końcowa płatność"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:957
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1285 kmymoney/views/khomeview_p.h:1311
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Obecne saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Zysk kapitałowy"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Zysk procentowy"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Zysk - krótkoterminowy"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Zysk - długoterminowy"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Przelew z %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:293
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:308 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:222
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083 kmymoney/views/khomeview_p.h:1453
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1490
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Rzeczywisty"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/khomeview_p.h:1456
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1493
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Średnia ruchoma cena"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Miesiąc %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Brak instytucji"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Brak odbiorcy]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transakcja dzielona]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Część"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Brak znacznika]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 do %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nie można utworzyć sprawozdania"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia sprawozdania: \"%1\".\n"
"Zgłoś na listę programistów: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Samoczynnie wypełniaj danymi poprzedniej transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Uznaj dwie transakcje za identyczne, jeśli kwota różni się o mniej niż"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Przy samoczynnym wypełnianiu danymi poprzedniej transakcji używaj notatek"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Samoczynny, okresowy zapis pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr "Samoczynnie znajdź transakcje pasujące do podanych uzgodnionych danych"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Liczba plików zapasowych do trzymania"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Odstęp pomiędzy samoczynnym zapisywaniem w minutach"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Samoczynnie zapisz przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nazwa programu zewnętrznego kalkulatora"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nazwa regionu wykorzystywanego dla wolnych dni"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Używając klawisza Enter przemieszczasz się pomiędzy polami"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Po uruchomieniu pokaż ostatnio wybrany widok lub stronę domową"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Ostatnio wybrany widok"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identyfikator GPG użytkownika (przestarzałe)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identyfikator GPG użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Uruchom w trybie doświadczonego użytkownik (księgowego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny w czasie uruchamiania"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronizuj konto w widoku księgi rachunkowej i inwestycjach"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Za pierwszym razem przełącz do pomocnika nowego użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy w każdym widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Dopasuj ciągi znaków w samoczynnym uzupełnianiu tylko od pierwszej litery. "
"Podciąg znaków za pierwszą literą nie jest znaleziony."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Kolejność zakładek w formularzu edycji transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Kolejność zakładek w oknie dodawania wpisów"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Kolejność obiektów na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Współczynnik powiększenia używany do oglądania strony domowej w HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Zapamiętaj (ręcznie dopasowany) współczynnik powiększenia na stronie domowej "
"po wyjściu z programu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Pokaż informacje o limicie konta na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych na stronie domowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + "
"zrealizowane) transakcji na konto [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych barw"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Kolor tła dla importowanych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Kolor tła dla skojarzonych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Kolor listy dla błędnych transakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kolor listy dla brakujących kursów przeliczeniowych"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Kolor tła dla znacznika grupy"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Kolor tła dla wymaganych pól"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ukryj zamknięte konta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Pokaż kategorie w widoku kont"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ukryj kapitał o zerowym saldzie"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ukryj zakończone harmonogramy"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Pokaż grupę fantazyjnych znaczników"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Pokaż fantazyjny marker dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Miesiąc rozpoczynający rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dzień rozpoczynający rok rozliczeniowy"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa:"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ścieżka pliku dziennika"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:307 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Porządek szeregowania wpisów w widoku normalnym"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Porządek szeregowania wpisów w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Domyślny stan uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie uzgadniania"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Liczba dni (plus / minus) do poszukiwania transakcji do skojarzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:329
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "W trakcie importu zapytaj o nową domyślną kategorię odbiorców"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:335
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta gotówkowego"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:339
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta rozliczeniowego"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "dodatkowe nazwy dla konta karty kredytowej"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta aktywów"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla salda otwarcia odbiorcy"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta na fakturze"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:361
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Pokaż widok rozszerzony rachunku w czasie ładowania"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Maksymalna ilość pozycji legendy do wyświetlenia na wykresach"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paleta używana do renderingu wykresów"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nazwa domyślnego pliku CSS"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć konta '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masz zamknięte konto. Widnieje ono w systemie, ponieważ masz transakcje, "
"które się do niego odwołują, ale nie są wyświetlane w widokach. Można "
"udostępnić je ponownie, wybierając menu Widok i wybierając <b>Pokaż "
"wszystkie konta</b> lub poprzez odznaczenie ustawienia <b>Nie pokazuj "
"rachunków zamkniętych</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Zwiń wszystkie konta na liście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Rozwiń wszystkie konta na liście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi "
"ustawieniami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Całkowite zyski:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:158
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Edytuj konto '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:236
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można zmienić konta '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:303
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "Saldo dla konta musi wynosić zero przed zamknięciem konta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:306
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Przed zamknięciem konta należy zamknąć wszystkie podkonta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:309
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "To konto nadal jest uwzględniane w aktywnym harmonogramie"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budżet %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budżet %1 %2"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:121 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:136
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz usunąć budżet <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Usuwanie budżetu"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można usunąć budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:162 kmymoney/views/kreportsview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Wybierz rok"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Rok budżetowy"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:204 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można zmienić budżetu: %1, dodanego o %2:%3"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Obecny budżet zawiera już dane. Kontynuacja zastąpi wszystkie bieżące "
"wartości tego budżetu."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nie można przywrócić budżetu"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:276 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nie można zmienić budżetu"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:305
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nowy budżet"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Zmień nazwę budżetu"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Usuń budżet"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiuj budżet"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Zmiana roku budżetowego"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budżetu na podstawie prognozy"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Ustawienia konta"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Budżet o nazwie %1 już istnieje. Nie jest zalecane by posiadać kilka "
"budżetów z tą samą nazwą identyfikacyjna. Jesteś pewien że chcesz zmienić "
"nazwę budżetu?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Twoje budżety"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Tworzy nowy budżet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy, pusty budżet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego budżetu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę nazwy wybranego budżetu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Usuń aktualnie wybrany budżet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany budżet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Przyjmuje i przechowuje wartości wpisane do budżetu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Użyj tego, aby zapisać zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "W &górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Przywróć budżet do ostatnio zapisanego stanu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Użyj tego, aby odrzucić zmienione dane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Domyślnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ukryj nieużywane kategorie budżetów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Dołącz podkonta"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:206 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:227
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz zapisać zmiany w <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:207 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:228
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edytuj kategorię '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można zmienić kategorii '%1'. Powód: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Nie mogę zamienić kategorii <b>%1</b> z kategorią <b>%2</b>. Powód: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:369
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć kategorię <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Nie można usunąć kategorii <b>%1</b>. Powód: %2 </qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy chcesz usunąć kategorię <b>%1</b> wraz ze wszystkimi podkategoriami "
"czy tylko samą kategorie? Jeżeli chcesz usunąć tylko kategorię, wszystkie "
"podkategorie zostaną podkategoriami kategorii <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Tylko kategorię"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre podkategorie kategorii <b>%1</b> nie mogą być usunięte, ponieważ "
"nadal są używane. Zostaną przepisane jako podkategorie do <b>%2</b>. "
"Kontynuować?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można usunąć podkategorii z kategorii <b>%1</b>. Powód: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 "
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnij"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Uzgodnij - wyłączone ponieważ obecnie uzgadniasz <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Powiel aktualnie wybrane transakcje"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Rozdziel"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:413
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Różnica: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:417 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:383
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Wartość inwestycji: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney wykrył transakcje pasujące do daty uzgadniania.\n"
"Czy chcesz by KMyMoney wyczyścił te transakcje za ciebie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jedna z wybranych części transakcji została uzgodniona. Czy "
"chcesz mimo to kontynuować edycję tej transakcji?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:739
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jedna części wybranych transakcji została zamrożona. Edycja "
"transakcji nie jest więc dozwolona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transakcja już zamrożona"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jedna częśc wybranej transakcji odwołuje się do konta, które "
"zostało zamknięte. Edycja transakcji nie jest więc dozwolona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Konto zamknięte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Tworzenie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji kiedy nie wybrano konta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji w ramach kategorii."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Nie można utworzyć transakcji w zamkniętym koncie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Nie można edytować transakcji z zamrożonymi częściami."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nie można edytować transakcji w ramach kategorii."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Nie można utworzyć lub edytować żadnych transakcji na koncie %1, jeśli jest "
"ono zamknięte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Nie można edytować równocześnie działań/rodzajów transakcji inwestycyjnych."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Nie można edytować równocześnie transakcji inwestycyjnych i transakcji "
"nieinwestycyjnych."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Nie może edytować wielu części transakcji na raz."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Nie można edytować transakcji inwestycyjnych w ramach tego konta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1304
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Porzucić zmiany, zapisać zmiany czy kontynuować edycje transakcji.</"
"p><p>Aby uniknąć tych pytań możesz ustawić opcję samoczynnego zapisu "
"transakcji, gdy np. będziesz chciał edytować inną transakcję.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1304
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1307
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Zakończ edycję transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jedna z części wybranych transakcji została uzgodniona. Czy na "
"pewno chcesz je usunąć?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybraną transakcję?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zaznaczone transakcje?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 wybranych transakcji?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można powielić transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można przyjąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1577
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1365
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można zmienić transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Masz zamiar zakończyć uzgadnianie tego konta z różnicą pomiędzy wyciągiem "
"transakcji bankowych a transakcjami oznaczonymi jako rozliczone.\n"
"Czy na pewno zakończyć uzgadnianie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Potwierdź zakończenie uzgadniania"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:687
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:691
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu wpłaty"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:692
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Szczegóły wyciągu płatności"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:809
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:821
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 wpłata (%2)"
msgstr[1] "%1 wpłaty (%2)"
msgstr[2] "%1 wpłat (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:811
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:817
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 płatność (%2)"
msgstr[1] "%1 płatności (%2)"
msgstr[2] "%1 płatności (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:814
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:917
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:937
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Wyciąg: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:992
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Rozliczone: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Poprzedni uzgodniony: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nigdy nieuzgodniono"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1116
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć transakcji na koncie %1, jeśli jest ono zamknięte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1122
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Nie można przetworzyć transakcji Lupą jeżeli nie jest zaznaczona."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1203
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można usunąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1232
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nie można rozdzielić wybranych transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1282
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Do skojarzenia nie wybrano ręcznie wprowadzonej transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1284
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Do skojarzenia nie wybrano zaimportowanej transakcji"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nie można dopasować wybranych transakcji"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Zanim KMyMoney przedstawi ci dokładne informacje na temat stanu twoich "
"finansów musisz posiadać przynajmniej jedno konto. Do tego czasu KMyMoney "
"będzie pokazywał stronę powitalną."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:432
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Podsumowanie finansowe"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Pierwszorzędne konta"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:454 kmymoney/views/khomeview_p.h:456
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Konta do płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:485
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Zaległe płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:619 kmymoney/views/khomeview_p.h:674
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo po:"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Dzisiejsze płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Przyszłe płatności"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Pokaż mniej zaplanowanych na liście"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:776
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Pokaż więcej zaplanowanych na liście"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Pomiń harmonogram"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:813
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edycja harmonogramu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:817
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 płatność)"
msgstr[1] " (%1 płatności)"
msgstr[2] " (%1 płatności)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Do dolnej granicy salda / górnej granicy środków"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:998 kmymoney/views/kreportsview_p.h:661
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Ulubione sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 kmymoney/views/kreportsview_p.h:484
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1047
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognoza %1 dniowa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Zestawienie aktywów i pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1394
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Suma aktywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1400
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Suma pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407 kmymoney/views/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1430 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1271
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Miesięczne w budżecie względem obecne"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1446
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Podsumowanie bieżącego miesiąca"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1450 kmymoney/views/khomeview_p.h:1487
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "W budżecie"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1480
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Przekroczenia budżetu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1549
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Kategorie budżetu nie zostały przekroczone"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Podsumowanie przepływu gotówki"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1808
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Zaplanowany przychód"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1811
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchody"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1814
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Zaplanowane rozchody"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1842
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Płynne aktywa i pasywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1847
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Płynne aktywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1850
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Przelewy do płynnych pasywów"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1853
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Płynne pasywa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1856
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Inne przelewy"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1900
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stan przepływu gotówki"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1906
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Spodziewane aktywa płynne"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1909
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Spodziewane pasywa płynne"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1912
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Spodziewany zysk/strata"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nie można zachować instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć instytucję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:187
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nie można usunąć instytucji: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:256
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć inwestycję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nie można usunąć inwestycji: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Podsumowanie inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Kapitał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Wybierz konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Podsumowanie struktury kapitału na tym koncie, pokazujące twoje papiery i "
"ich najświeższe ceny."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Wartość netto: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Strata: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Zysk: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Księgi rachunkowe"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inwestycje"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:484
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Sprawozdania"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Skrzynka wychodzących"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:241
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nowa księga rachunkowa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Pokaż stronę domową"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Pokaż stronę instytucji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Pokaż stronę kont"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Pokaż stronę zaplanowanych transakcji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Pokaż stronę kategorii"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Pokaż stronę znaczników"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Pokaż stronę odbiorców"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Pokaż stronę księgi rachunkowej"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Pokaż stronę inwestycji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Pokaż stronę sprawozdań"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Pokaż stronę budżetu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Pokaż stronę prognozy"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Pokaż stronę skrzynki wychodzącej"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Czy chcesz pokazać kolumnę <b>%1</b> na każdym wczytanym widoku?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Czy chcesz ukryć kolumnę <b>%1</b> na każdym wczytanym widoku?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: %1"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Zadania nie można już edytować, bo zostało wysłane."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "Wtyczka do edytowania tego zadania jest niedostępna."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Musisz wybrać pojedyncze zadanie do edytowania."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Nie można wysłać zaznaczenia"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Nie można było wysłać wszystkich zaznaczonych przelewów pieniężnych, bo "
"niektóre z nich są nieprawidłowe lub zostały już wysłane."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Odbiorca o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu "
"odbiorców o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę odbiorcy "
"płatności?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:203 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:428
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nie można zmienić odbiorcy"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:674
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz usunąć odbiorcę <b>%1</b>?</p> "
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich wybranych odbiorców?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Usuwanie odbiorcy"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz scalić wybranych odbiorców?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:691 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Scal odbiorców"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Twoi odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Tworzy nowego odbiorcę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowego odbiorcę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Użyj tego, aby zmienić nazwę wybranego odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Usuń wybranego odbiorcę(ów)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Użyj tego, aby usunąć wybranego odbiorcę. Możesz zaznaczyć kilku odbiorców "
"do usunięcia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Scal wielu wybranych odbiorców"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Użyj tego do scalenia wielu wybranych odbiorców."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Tworzy nową wiadomość dla twojego odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Użyj tego do utworzenia nowej wiadomości dla twojego odbiorcy."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Kojarzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Sposób kojarzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Pomiń wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista skojarzonych nazw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Ta lista zawiera nazwy odbiorców pasujące do transakcji importowanych z "
"zewnętrznych źródeł. Pamiętaj, tu możesz podać wyrażenie regularne."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Domyślne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Użyj domyślnej kategorii dla\n"
"nowych transakcji z tym odbiorcą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Domyślna kategoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Zaproponuj kategorię"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numery kont"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Pobiera dane odbiorcy z twojej książki adresowej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Użyj tego do pobrania danych o odbiorcy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:161
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Bez kojarzenia"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:162
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (częściowo)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:163
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (dokładnie)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:164
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Skojarz po nazwach z listy poniżej"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:174
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Wszyscy"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:175
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Używani"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:176
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywani"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:450 kmymoney/views/ktagsview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:531
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja lub konto pożyczki "
"nadal odwołuje się do odbiorcy. Aktualnie wybrano wszystkich odbiorców. "
"Jednakże musi pozostać przynajmniej jeden odbiorca, by transakcje / "
"zaplanowane transakcje lub konta pożyczki mogły zostać do niego przepisane. "
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Nie można przepisać odbiorcy transakcji/części"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:609
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Nie ma niczego do scalania."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:667
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nie można usunąć odbiorcy(ów)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Nieznane polecenie '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Nieznany widok '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Plik CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Pliki HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Nieudane zapisywanie: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:264 kmymoney/views/kreportsview.cpp:333
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:815 kmymoney/views/kreportsview_p.h:823
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:831 kmymoney/views/kreportsview_p.h:840
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:852 kmymoney/views/kreportsview_p.h:869
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:877 kmymoney/views/kreportsview_p.h:885
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:893 kmymoney/views/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:917 kmymoney/views/kreportsview_p.h:926
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:940 kmymoney/views/kreportsview_p.h:949
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:957 kmymoney/views/kreportsview_p.h:965
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:973 kmymoney/views/kreportsview_p.h:981
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:989 kmymoney/views/kreportsview_p.h:998
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1010 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1023
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1033 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1043
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1053 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1063
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1073 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1083
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1093 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1107
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1122 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1144
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1166 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1183
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1205 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1214
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1223 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1232
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1246 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1272 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1282
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1293 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1303
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1313 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1332
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1342 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1353
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1363 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1382
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1391 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1400
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1409
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Domyślne sprawozdanie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:265 kmymoney/views/kreportsview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Własne sprawozdanie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Dostosowane)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:293 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Nie znaleziono grupy sprawozdania \"%1\" dla sprawozdania \"%2\".\n"
"Zgłoś ten problem na listę mailową programistów: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Nie można ustawić sprawozdania: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Nie można dodać sprawozdania: \"%1\""
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:404
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "Niestety, %1 to sprawozdanie domyślne. Nie można go usunąć."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:405 kmymoney/views/kreportsview_p.h:541
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Usunąć sprawozdanie?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Ustawienia"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nowe sprawozdanie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
# YTD - Year-to-Date - "od początki roku"?
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:668
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Operacje na koncie od początku roku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:389 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Pokaż to sprawozdanie jako wykres"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:399
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Pokaż ten wykres jako sprawozdanie"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:540
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć sprawozdanie <b>%1</b>? Nie ma możliwości "
"jego odzyskania</qt>"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:614
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:692
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Stare przerobione sprawozdania"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Przychody i rozchody"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:822
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym roku"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:830
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Roczne przychody i rozchody"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:839
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Wykres przychodów i rozchodów"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:851
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Wykres kołowy przychodów i rozchodów"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:868
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Wartość netto wg miesięcy"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:876
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:884
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Wartość netto wg roku"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:892
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Tygodniowy przepływ gotówki"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Wykres wartości netto"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:916
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Stany kont wg instytucji"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:925
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Stany kont wg rodzajów"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:939
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transakcje wg kont"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:948
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:956
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje wg odbiorców"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:964
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transakcje wg znaczników"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transakcje wg miesięcy"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:980
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transakcje wg tygodni"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:988
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transakcje związane z kredytami"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:997
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transakcje wg stanów uzgodnień"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Przepływ gotówki"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1009
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transakcje w tym miesiącu miesiącu"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1022
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Kapitał wg kont"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1042
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Kapitał wg rodzajów"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rentowność inwestycji wg kont"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1062
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rentowność inwestycji wg rodzajów"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1072
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Zyski kapitałowe wg kont"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1082
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Zyski kapitałowe wg rodzajów"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1092
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Wykres kołowy kapitału"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1106
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Wykres wartości inwestycji"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Wykres cen inwestycji"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Wykres średniej ruchomej ceny inwestycji"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1165
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Średnia ruchoma inwestycji"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1182
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Średnia ruchoma inwestycji wzgl. obecna"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1197
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1204
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1213
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1222
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1231
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców w poprzednim roku rozliczeniowym"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1238
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1245
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1281
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Rocznie w budżecie względem obecnie"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1292
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budżet miesięczny"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1302
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budżet roczny"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Wykres rocznie w budżecie względem obecnie"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1331
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognoza miesięczna"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1341
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognoza na następny kwartał"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1352
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognoza przychodów i rozchodów w tym roku"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1362
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Wykres prognozowanej wartości netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1374
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1381
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informacje o planie"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1390
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Podsumowanie informacji o planie"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1399
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1408
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje o pożyczce"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney wykrył zaległe zaplanowane transakcje na tym koncie. Czy chcesz "
"wprowadzić te zaplanowane transakcje teraz?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Znaleziono zaplanowane transakcje"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Błąd wykonywania elementu"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Nie można filtrować kont"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:289 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:304
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:199
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Rachunki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:291 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:306
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:208
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Wpłaty"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:295 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:310
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:215
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Pożyczki"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć zaplanowaną transakcję <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne odtworzenie "
"zaplanowanej transakcji."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można usunąć zaplanowanej transakcji '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Nie można powielić zaplanowanej transakcji: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:415 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nieznana zaplanowana transakcja '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nowa zaplanowana transakcja..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtruj konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Rodzaj/nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:184
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:450
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:486 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:602
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można wprowadzić zaplanowanej transakcji '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:540
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Czy na pewno zatrzymać wprowadzanie zaplanowanych transakcji do rejestru?\n"
"\n"
"KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że ręcznie "
"wprowadzisz później."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz pominąć transakcję <b>%1</b> zaplanowaną na <b>%2</"
"b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:653
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można pominąć zaplanowanej transakcji <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Znacznik o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu "
"znaczników o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę znacznika?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149 kmymoney/views/ktagsview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Nie można zmienić znacznika"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:620
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć znacznik <b>%1</b>?</p> "
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane znaczniki?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja nadal odwołuje się do "
"znacznika. Aktualnie wybrano wszystkie znaczniki. Jednakże musi pozostać "
"przynajmniej jeden znacznik, by transakcje / zaplanowane transakcje mogły "
"zostać do niego przepisane. "
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:726
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Nie można przepisać znacznika transakcji/części"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Nie można usunąć znacznika(ów)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Twoje znaczniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Tworzy nowy znacznik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy znacznik."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego znacznika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę wybranego znacznika."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Usuń obecnie wybrany znacznik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany znacznik."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Ustawienia znacznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Kolory znacznika:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:129
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Używane"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Witaj w KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"Darmowy, prosty w użyciu, program do zarządzania finansami osobistymi "
"stworzony przez KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Przejdź do Podsumowania moich finansów"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Zacznij od jednego z następujących działań..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Rozpocznij i ustaw konta"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Otwórz istniejący plik danych"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Naucz się korzystania z KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Poproś o pomoc społeczność"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Zobacz co nowego w tej wersji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Co nowego w tej wersji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Co nowego w KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Powróć do strony powitalnej"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Mamy przyjemność przedstawić duży krok naprzód tego, co zostało opisane jako "
"\"NAJLEPSZY program do zarządzania finansami osobistymi dla WOLNYCH "
"użytkowników\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Co nowego w tej wersji:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Daj nam znać co sądzisz. Mamy nadzieję, że podoba ci się używanie tej "
"aplikacji."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Daj nam znać, co myślisz. Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie tej "
"wersji KMyMoney. Poinformuj nas o wszelkich błędach występujących w "
"programie, wybierając <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Zgłoś błąd..."
"\"</a> z menu Pomoc lub wysyłając wiadomość na listę dyskusyjnąprogramistów."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "Zespół programistów KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General Settings"
msgid "* General changes"
-msgstr "Ustawienia ogólne"
+msgstr "* Ustawienia ogólne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
-msgstr ""
+msgstr "- Przeniesienie na Szkielety KDE i Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Next Interest Change"
msgid "* User Interface changes"
-msgstr "Następna zmiana oprocentowania"
+msgstr "* Zmiany w interfejsie użytkownika"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
+"- Wyświetlanie więcej wskazówek co do tego dlaczego funkcje są niedostępne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
-msgstr ""
+msgstr "- Ulepszona zgodność z ciemnymi wyglądami"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
+"- Szybkie przełączanie głównych widoków przy użyciu klawiszy Ctrl + klawisz"
+" cyfry"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
-msgstr ""
+msgstr "- Ulepszone poruszanie się przy użyciu klawiatury"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
-msgstr ""
+msgstr "- Kolumny widoku są wybieralne przez użytkownika"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
-msgstr ""
+msgstr "- Użycie QWebEngine zamiast KHTML, gdy jest dostępny"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "OFX Importer"
msgid "* Im-/Exporter"
-msgstr "Importer OFX"
+msgstr "* Im-/Ekportery"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
-msgstr ""
+msgstr "- Dodano obsługę Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CSV importer"
msgid "- Improved CSV importer"
-msgstr "Importer CSV"
+msgstr "- Usprawniono importer CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CSV exporter"
msgid "- Added CSV exporter"
-msgstr "Eksporter CSV"
+msgstr "- Dodano eksporter CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
-msgstr "Ulepszono kojarzenie odbiorców po zaimportowaniu transakcji"
+msgstr "- Ulepszono kojarzenie odbiorców po zaimportowaniu transakcji"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Online settings"
msgid "* Online services"
-msgstr "Ustawienia połączenia"
+msgstr "* Usługi sieciowe"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
-msgstr ""
+msgstr "- Uaktualnino wykaz wersji aplikacji do bezpośredniego importu OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
-msgstr ""
+msgstr "- Usunięto Yahoo jako źródło cen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
-msgstr ""
+msgstr "- Dodano obsługę klienta OFX wymaganą przez niektóre banki"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
-msgstr ""
+msgstr "- Dodano obsługę pobierania ceny po ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1721
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "W tym roku"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "W tym miesiącu"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Poprzedni tydzień"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1725
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "W tym tygodniu"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1728
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Przyszłych transakcji"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Bieżący rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Następny rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo wyciagu internetowego: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Ośrodek kosztów, do którego przypisać tę transakcję."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Przypisanie ośrodka kosztów jest wymagane dla transakcji w wybranej "
"kategorii."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Numer rozliczeniowy użyty dla tej transakcji."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Numer rozliczeniowy <b>%1</b> został już użyty w tym koncie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Na konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Ośrodek kosztów"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "Data wykonania transakcji"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr "Data wykonania jest wcześniejsza niż data otwarcia konta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczona"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Wybierz rodzaj numeru konta"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Przypisano za dużo"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzpisana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Tworzy nową część"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"W przypadku gdy masz wiele części w tej samej kategorii i chcesz zachować je "
"jako jedną część, naciśnij ten przycisk. Kwoty, dla identycznych kategorii "
"zostaną dodane i przechowywane w jednej części dla tej kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Usuń &Zera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Użyj, żeby usunąć wszystkie części tej transakcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:77
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Wpłaty"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Spłaty"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Obciążenia"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodniony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodniony"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Zablokowany"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Dodanie papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Usunięcie papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Kupno papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Sprzedaż papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Zysk"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Część papierów"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Przychód z oprocentowania"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Opis szczegółowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Podano wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość miesięcznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być użyta do "
"wypełnienia miesięcznego budżetu?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:240
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Przypisz samoczynnie"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość rocznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być użyta do "
"wypełnienia rocznego budżetu?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na "
"wartość pojedynczego miesięcznego budżetu <b>%1</b>. Wartość ta powinna być "
"użyta do wypełnienia rocznego budżetu?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Własny"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinwestycja dywidendy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Płatność %2 dla %3 z %1 występującej pozostałej transakcji %4"
msgstr[1] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4"
msgstr[2] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Płatność %1 dla %2 występuje %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 dzień opóźnienia"
msgstr[1] "%1 dni opóźnienia"
msgstr[2] "%1 dni opóźnienia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 wystąpienie.)"
msgstr[1] "(%1 wystąpienia.)"
msgstr[2] "(%1 wystąpienia.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n z n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Przejdź..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku by pominąć transakcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Otrzymane"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "D"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Od dzisiaj"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżący kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Miesiąc do dnia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Rok do dnia"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Rok do miesiąca"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Poprzednie 7 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Poprzednie 30 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Poprzednie 3 miesiące"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Poprzedni kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Poprzednie 6 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Poprzednie 11 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Poprzednie 12 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Następne 7 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Następne 30 dni"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Następne 3 miesiące"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Następny kwartał"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Następne 6 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Następne 12 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Następne 18 miesięcy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Poprzednie 3 miesiące do następnych 3 miesięcy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Własny"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Nie można używać zamkniętych znaczników."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Zamknięty znacznik"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Znacznik jest już obecny."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Powiel znacznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Zawartość informacji zwrotnej"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:111
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Filtrowanie Kategorii wyłączy wszystkie transakcje z wyników."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Obecnie wybrane: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Podaj wytyczne do wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Szukaj następującej sumy/kwoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Zaznacz transakcje bez znaczników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Zaznacz transakcje bez odbiorców"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Prawidłowość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Wszystkie stany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodnione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Dowolny rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Dowolna transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Prawidłowa transakcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Szukaj tego numeru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Szukaj numeru w zakresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltr:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Wcześniejsze transakcje najprawdopodobniej filtrowane"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Poprzednie uzgodnienie"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Wyciąg z banku internetowego: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1809
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Stan:"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Dowolny stan"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importowana"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Skojarzona"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Błędna"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Nieoznaczona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Ustaw to sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Stwórz nowy sprawozdanie na podstawie tego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiuj ten sprawozdanie do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Eksportuj to sprawozdanie jako plik HTML lub CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Nieodwołalnie usuń to sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Karta sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Okres ustalenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Rozgraniczniki okresów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr "Przed tą datą inwestycje są traktowane jako długoterminowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Pokaż zyski kapitałowe krótko- i długoterminowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Podsumuj inwestycje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Czas w dniach pomiędzy datą ustalenia właściciela i data transakcji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Ukryj sumy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Zakładki wykresu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie można ustawić wykres sporządzony dla tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Wybierz w jakiej formie ma być przedstawiony wykres</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Rodzaj wykresu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję, aby zwrócić wartości liczbowe dla danych punktów obok "
"ich położenie.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Rysuj wartości na wykresie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by sprawozdanie przy pierwszym otwarciu "
"wyświetlany był jako wykres. Inaczej będzie przedstawiony w formie tekstowej."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Pokaż domyślnie jako wykres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję aby pokazać na wykresie pionowe i poziome linie siatki.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Logarytmiczna oś pionowa "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p> Wybierz szerokość linii, która powinna być używana do rysowania linii na "
"wykresach</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Szerokość linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nazwa sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Wybierz nazwę tego sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego sprawozdania.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję, żeby przekształcić wszystkie wartości z sprawozdania na "
"walutę podstawową.</p><p>Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć "
"wartości w oryginalnych walutach.</p><p>Jeżeli waluty nie są przekształcone, "
"podsumy nie będą pokazywane.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Przelicz wartości na walutę podstawową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że to sprawozdanie jest jednym z twoich "
"ulubionych.</p><p>Wszystkie ulubione sprawozdania są zgrupowane w jednym "
"miejscu listy sprawozdań, umożliwiając łatwy dostęp.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Oznacz jako ulubione sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Ta opcja jest dostępna tylko dla sprawozdań z inwestycji i "
"pokazuje\n"
" ceny zamiast sald, tak jak robią to inne sprawozdania.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Wybierz tę opcje, aby uwzględnić tylko ceny, jeśli istnieje "
"obecna cena dla daty.\n"
" Jeżeli nie, zostanie pokazane 0. Wartość ta zostanie pominięta "
"na wykresie.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Jeśli ta opcja jest wyłączona, to pokazywana jest ostatnia "
"dostępna cena dla okresu, jeśli\n"
" jest włączona, w tabeli pokazywana jest wartość '0', a na "
"wykresie zostanie wykonana\n"
" linowa interpolacja brakujących wartości.\n"
" <br>Przykład:\n"
" <br>Dane są ceny ze stycznia i marca, ale nie ma ceny dla\n"
" lutego.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>WYŁ</b>: dla lutego pokazuje ostatnią cenę zestycznia\n"
" <li><b>WŁ</b>: w tabeli pokazywana jest wartość "
"'0', na wykresie zostanie\n"
" wykonana liniowa interpolacja dla ceny z lutego\n"
" (tak więc tworzy się coś w rodzaju wartości przeciętnej "
"używając ceny ze stycznia\n"
" i marca)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omiń wartość, jeśli cena jest równa zero"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liniowy"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Słupkowy"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Skumulowany"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Kołowy"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Pierścieniowy"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Pokaż kołowe linie siatki"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Pokaż promieniowe linie siatki"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Pokaż poziome linie siatki"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Pokaż pionowe linie siatki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Kresy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Zakres danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Długość głównej kresy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Długość pobocznej kresy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precyzja etykiet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Karta wierszy/kolumn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i poukładane "
"wiersze i kolumny.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
"sprawozdania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Pokaż podsumowania kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Przeciętnie dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Pokaż wiersz sum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Wyświetlaj zaplanowane transakcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Wyświetlaj przelewy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Wyświetlaj nieużywane konta/kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Zgrupuj wg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.</p><p>Data i kwota "
"transakcji są pokazywane zawsze.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, aby pokazywać kolumnę papierów dla inwestycji</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna znacznika</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, aby pokazać kolumnę odbiorcy</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Wyświetlaj konta kredytowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały "
"zaznaczone do \"Dołączania w sprawozdaniach podatkowych\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Wyświetlaj konta inwestycyjne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Nie wyświetlaj poszczególnych transakcji, które tworzą transakcję dzieloną"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ukryj szczegóły transakcji dzielonych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Wyświetlaj kategorie podatków"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Nie wyświetlaj transakcji, pozostawiając ich sumy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Ukryj transakcje"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaż"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Kupno"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr "KMyMoney skojarzył ze sobą dwie wybrane transakcje (wynik powyżej)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Wpis bankowy:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Twój wpis:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transakcja nie posiada kategorii"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Transakcji brakuje przypisania <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Wpłata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Przelew"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "W&ypłata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "W&płata"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "Pł&atność"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "Po&mniejsz"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "Po&większ"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data wykonania"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Wpisane daty"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Kolejność wpisów"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stan uzgodnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje wpisy pasują do wpisów "
"instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się "
"uzgadniać stan konta po otrzymaniu wyciągu z instytucji.\n"
"\n"
"Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n"
"\n"
"Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy "
"konta pasują do tych z wyciągu. Odpowiednio je zmień, jeśli nie.\n"
"\n"
"Stan początkowy jest sumą wszystkich Twoich rozliczonych i uzgodnionych "
"transakcji."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informacje o wyciągu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data wyciągu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Odsetki/opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"W razie potrzeby podaj informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney stworzy "
"transakcje i rozliczy je bezpośrednio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Opłaty"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Uzupełnij następujące pola informacjami, które znajdziesz na wyciągu. "
"Upewnij się że wprowadziłeś wszystkie wartości w <b>%1</b>. "
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Poprzedni uzgodniony wyciąg: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Najstarsza nierozliczona transakcja: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Pomocnik uzgadniania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Poprzednio odroczyłeś uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub "
"odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je "
"później zmienić w księdze rachunkowej.\n"
"\n"
"Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy "
"odroczono uzgadnianie.\n"
"\n"
"Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym pomocniku, a "
"wszystkie uzgodnione transakcje będą oznaczone przez 'R'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:78
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Poprzednia"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:160
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Brak określonego tytułu"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:273
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Krok %1 z %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Ukończ pomocnika"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Pod-konto dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Waluta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data otwarcia: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Przelicznik: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo otwarcia: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instytucja: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numer: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Konto maklerskie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nazwa: %1 (Makler)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informacje o pożyczce"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Kwoty zapożyczone: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Kwoty wypożyczone: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Stopa procentowa: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Oprocentowanie wynosi %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Kapitału i odsetek: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Dodatkowe opłaty: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Częstotliwość płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Konto płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Szczegóły wypłaty"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinansowanie: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Przelew z %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data płatności: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informacja o harmonogramie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Zdarzenie: Miesięcznie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Wypłacane z %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Wpłacane dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Kwota: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Pierwsza wpłata planowana na %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Sposób płatności: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Zdarzenie: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Ta strona podsumowuje dane, które wprowadziłeś. Naciśnij <b>Zakończ</b> aby "
"utworzyć konto, harmonogramy itp. lub naciśnij <b>Powrót</b>, aby poprawić "
"wpis."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Rozliczeniowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Upewnij się, by wprowadzić odpowiedni przelicznik dla wybranej daty "
"otwarcia. Jeśli złożyłeś wniosek internetowy, może być przewidziana inna "
"data."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Sprawdź datę"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 równe %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Kurs wymiany nie jest korzystny"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nie podano nazwy konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Wpisz nazwę konta. Nazwa ta będzie używana w programie KMyMoney. Wybierz typ "
"rachunku. Użyj <b>Co to?</b> by zobaczyć więcej informacji dotyczących "
"rodzajów kont. Wpisz datę otwarcia rachunku oraz walutę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Wpisz nazwę, pod którą to konto będzie widoczne w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Rodzaj konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Rachunek bieżący</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na rachunku bieżącym "
"np. płatności, kontroli i zakupów kartą gotówkową.</p> \n"
"\n"
"<p><b>Oszczędności</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na swoim koncie "
"oszczędnościowym. </p> \n"
"\n"
"<p><b>Karta kredytowa</b> \n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami wykonanymi kartą kredytową."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Gotówka</b>\n"
"\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami gotówkowymi w portfelu.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Pożyczka</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania rozliczeniami pożyczek (np. kredytów "
"hipotecznych, na samochodowych, pieniędzy, które komuś pożyczyłeś, "
"prywatnych pożyczek itp.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Inwestycje</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania obligacjami, oraz pozostałymi "
"funduszami inwestycyjnymi.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aktywa</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania aktywami (np. domu, samochodu lub "
"kolekcją dzieł sztuki).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasywa</b>\n"
"Użyj tego rodzaju konta do zarządzania wszelkiego rodzaju wydatkami, z "
"wyjątkiem spłaty pożyczek. Używaj go do rozliczenia podatków, które masz "
"zapłacić lub jesteś winien pieniądze znajomymi. Dla spłat kredytów "
"hipotecznych należy utworzyć konto pożyczkowe.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Wybierz walutę, w której to konto będzie wyrażone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data otwarcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Datą otwarcia będzie data ostatniego wyciągu. Jeśli chcesz przechowywać "
"historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy i datę z "
"poprzedniego wyciągu oraz dodaj kolejne transakcje w KMyMoney.</p>\n"
"<p><i>Uwaga</i>: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz "
"wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym "
"uzgodnieniem tego konta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo otwarcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Saldo otwarcia jest saldem rachunku, z którym rozpoczniesz korzystanie z "
"niego w KMyMoney. Dla nowych kont jest to zwykle 0, ale w przypadku "
"istniejących kont wartość ta może się różnić. Należy sprawdzić wyciąg z "
"konta, aby ustalić tę wartość. Bilansu otwarcia należy podać w walucie konta "
"wybranej za pomocą przycisku waluty.</p>\n"
"<p><i>Uwaga</i>: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz "
"wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym "
"uzgodnieniem tego konta.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Dla walut obcych wymagana jest początkowy kursu wymiany. To powinna być cena "
"waluty obcej w walucie bazowej na dzień otwarcia rachunku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cena z sieci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem pierwszorzędnym."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Zaznaczenie opcji <b>Pierwszorzędne konto</b> pozwoli na ułatwiony dostęp w "
"niektórych oknach dialogowych i widokach KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Pierwszorzędne konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"<p>Czy ten rachunek inwestycyjny posiada rachunek maklerski?</p>\n"
"\n"
"<b>Zaznacz</b> pole jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto "
"pieniężne na środki, które nie są inwestowane.<br>\n"
"\n"
"<b>Odznacz</b> pole jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta "
"maklerskiego. Powinieneś również <b>odznaczyć</b> pole w wypadku, gdy konto "
"to nie jest zarządzane przez bank ani maklera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Załóż konto maklerskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Karta kredytowa %1 miesięczna spłata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto i harmonogram"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Następny termin jest przed datą otwarcia"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nie wybrano konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nie wybrano kwoty do zapłaty"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nie wybrano odbiorcy płatności"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nie przydzielono nazwy dla harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Dla kont kart kredytowych możesz utworzyć miesięcznym harmonogramem, który "
"automatycznie będzie Ci przypomni o płatności. Prosimy o wypełnienie tutaj "
"informacji o płatność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nazwa harmonogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Planowana data kolejnej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nie podano odbiorcy"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nie podano salda otwarcia"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Zmiana procentowa może nastąpić tylko po dokonaniu pierwszej płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Wybierz wymagane opcje. Użyj funkcji <b>Co to jest?</b>, aby zobaczyć więcej "
"informacji o elementach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Jaki jest rodzaj pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pożyczam od kogoś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Pożyczam komuś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kto jest odbiorcą / zleceniodawcą pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę osoby lub bank której jesteś winien pieniądze lub kto jest "
"winien pieniądze Tobie.\n"
"\n"
"Jeżeli nazwa nie istnieje w bazie danych KMyMoney, zostaniesz zapytany, czy "
"utworzyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Czy dokonałeś / odebrałeś jeszcze inne płatności?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Czy istnieją jakiekolwiek płatności za ten kredyt, czy są one wpisane do "
"KMyMoneyczy nie?\n"
"\n"
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. Disagio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Które płatności chcesz zapisać?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz, które transakcje powinny być zarejestrowane.\n"
"\n"
"<b>Wszystkie płatności</b> pozwala wprowadzić wszystkie płatności dokonane "
"dla tej pożyczki.\n"
"\n"
"Ustawienie <b>od początku bieżącego roku</b> jest przeznaczona dla pożyczek, "
"które są już aktywne od dłuższego czasu, i dla których nie chcesz wprowadzać "
"wszystkich poprzednich transakcji.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Wszystkie płatności"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Uruchom z tym rokiem płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo przed rozpoczęciem księgowania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Wprowadź saldo końcowe znajdujące się na wyciągu, które jest ostatnim "
"przedrozpoczęciem księgowania tej pożyczki w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Wybrałeś do wprowadzania tylko płatności od początku tego roku.Dla "
"wcześniejszych nie zapisanych transakcji, należy podaćsaldo pożyczki na "
"dzień 1 stycznia tego roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Częstotliwość płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Odsetki Zestawienie częstotliwości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość, z jaką jest obliczany procent. Jeżeli nie jesteś "
"pewien,wybierz takie same, jak częstotliwość płatności. Sprawdź szczegóły na "
"umowie o pożyczkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Termin pierwszej płatności, do zarejestrowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"W zależności od odpowiedzi na <b>Co chcesz wprowadzić></b> pole to oznacza:"
"<p>\n"
"\n"
"<b>Wszystkie płatności</b><br>\n"
"Wprowadź termin pierwszej płatności<p>\n"
"\n"
"<b>Rozpocznij z płatnościami z tego roku<b><br>\n"
"Wprowadź termin pierwszej płatności w bieżącym roku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Rodzaj stopy procentowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Stała"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Czas pomiędzy zmianą oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Następna zmiana oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Służy do wybrania konta nadrzędnego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Podkonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jeśli rachunek obsługiwany jest przez bank, trzeba go wybrać z listy. Jeśli "
"bank jeszcze nie istnieje, należy nacisnąć na przycisk <b>Nowy bank</b>, "
"żeby go utworzyć. W innym wypadku należy pozostawić pole puste.\n"
"Wprowadź numer konta używanego przez bank w celu identyfikacji konta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Wybierz instytucji, która zarządza tym kontem lub pozostaw puste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nowy bank"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rachunki prowadzone przez instytucję zwykle posiadają unikalny numertzw. "
"numer konta. Wpisz ten numer tutaj.\n"
"\n"
"KMyMoney obecnie używa tego numeru tylko w przypadku niektórych czynności "
"bankowości internetowej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "W tym polu wpisz numer konta banku międzynarodowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"W tym polu można podać numer IBAN (International Bank Account Number) jeśli "
"go znasz. Najczęściej pracownik twojej instytucji może ci numer podać lub "
"jest wydrukowany na wyciągu.\n"
"\n"
"Na stronie http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Numberznajdziesz więcej informacji.\n"
"\n"
"KMyMoney trzyma informacje w tym polu tylko do celów dokumentacyjnych i nie "
"wykorzystuje ich w inny sposób."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney obliczył kwotę pożyczki na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney obliczył stopę procentową na %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney obliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney obliczył okres kredytu na %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney obliczył całkowitą kwotę spłaty pożyczki na %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney z powodzeniem sprawdził informacje o pożyczkę."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Cofnij się do odpowiedniej strony "
"i uaktualnij liczby albo pozostaw jedną z wartości pustą, żeby KMyMoney "
"wyliczył ją sam."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Błąd obliczania"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zatwierdź to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "jeden miesiąc"
msgstr[1] "%1 miesiące"
msgstr[2] "%1 miesięcy"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "jeden rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "jedna spłata"
msgstr[1] "%1 spłaty"
msgstr[2] "%1 spłat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Naciśnij Przelicz by sprawdzić wartości"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nie podano wszystkich szczegółów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Teraz wpisz dane swojego kredytu. Możesz zostawić jedno z pól puste a "
"KMyMoney obliczy je po naciśnięciu przycisku <b>Oblicz</b>. Zanim będzie "
"można przejść do następnej strony należy również nacisnąć przycisk "
"<b>Oblicz</b>, aby KMyMoney mógł sprawdzić logiczną poprawność wartości, "
"które wprowadziłeś."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Stopa procentowa zostanie obliczona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "kiedy otrzymuje się płatność"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "kiedy zbliża się termin płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Wpisz kwotę pożyczki w tym polu. Jeśli chcesz wyliczyć to pole z innymi "
"parametrami, należy pozostawić puste. Jeśli pole jest oznaczone jako "
"wymagane (kolorowym tłem), poinformujesz KMyMoney o fakcie, że były już "
"dokonane pewne wypłaty na rzecz pożyczki. W tym przypadku, wpisz saldo "
"końcowe ostatniego wyciągu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Oprocentowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Prosimy wprowadzić stopę procentową (w procentach) lub pozostawić puste do "
"jej obliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Podaj termin spłaty tej pożyczki lub wpisz 0 do jego obliczenia. Termin "
"spłaty to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on się różnić od "
"okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Płatności (kapitał i odsetki)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Wpisz spłacaną kwotę kapitału i odsetek albo zostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Całkowita płatność"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Wpisz kwotę ostatniej płatności raty albo pozostawić pole puste dla "
"samoczynnego wyliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby obliczyć/sprawdzić dane swojej pożyczki."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku oblicza ewentualne brakujące parametry tego "
"kredytu lub sprawdza, czy wprowadzone wartości pasują. Jeśli coś nie jest "
"poprawne dostaniesz informacje na jej temat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Wprowadź teraz informacje potrzebne do okresowych spłat pożyczki. Jeśli "
"regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na "
"przycisk <b>Dodatkowe opłaty</b> żeby je wprowadzić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Kapitał + odsetki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Dodatkowe opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= płatności okresowe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Jeśli konto aktywów jeszcze nie istnieje, naciśnij ten przycisk, aby go "
"utworzyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, "
"można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą "
"wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, "
"które stworzysz lub wybierzesz.\n"
"Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na "
"cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-"
"rozliczeniowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Nie twórz transakcji wydania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinansowanie istniejących kredytów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Zaznacz jeśli spłacasz kredyt, który już istnieje w KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Rachunek aktywów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Konto kredytowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane. Wybierz konto, do / z którego płatności będą dokonywanei "
"zostanie przypisana kategoria odsetek.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Kategoria oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Kategoria część odsetkowej płatności zostanie przypisana. Jeżeli ty "
"pożyczasz pieniądze, najczęściej musisz zapłacić odsetki, więc powinna to "
"być kategoria rozchodów. Jeżeli pożyczysz komuś pieniądze, otrzymasz "
"odsetki. W tym przypadku, wybierz tutaj kategorię przychodów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Konto płatności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Wybierz konto, z którego dokonujesz okresowe płatności lub na które "
"otrzymujesz regularne spłaty w przypadku kiedy komuś pożyczyłeś pieniądze. W "
"większości przypadków jest to rachunek bieżący."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Makler"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Wypłata"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Płatność kartą kredytową"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Spłata pożyczki dla %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortyzacja"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nie można utworzyć konta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Runda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "W górę"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "W dół"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Szczegóły inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Poniżej podaj dane i naciśnij <b>Dalej</b>, żeby móc podać dane na temat "
"uaktualniania cen z sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbol handlowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Wprowadź symbol giełdowy, np. RHAT."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Rynek wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numer\n"
"identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Waluta wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precyzja ceny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Określa to ile cyfr po symbolu dziesiętnych może mieć cena."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr "Określa to co zrobić z cyframi po cyfrach precyzji w kwotach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Reszta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Rodzaj inwestycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia tworzenie nowych inwestycji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Pierwszym wymaganym krokiem tej czynności jest wybór rodzaju inwestycji. "
"Kolejne kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na "
"jej temat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Rodzaj inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranej inwestycji."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranego papieru."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Pomocnik szczegółów inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:148
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Pomocnik szczegółów papierów wartościowych"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Wybrany symbol już istnieje w pliku. Czy chcesz go wykorzystać w tym "
"przypadku?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Znaleziono papier"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nie można utworzyć wszystkich obiektów dla inwestycji"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Papier <b>%1</b> nie występuje obecnie jako podkonto <b>%2</b>. Czy "
"chcesz je utworzyć?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Utwórz papier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Pomocnik nowej inwestycji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Uaktualnij z internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Wybierz źródło sieciowe i naciśnij na <b>Zakończ</b>, żeby zachować dane "
"inwestycji. Jeśli nie chcesz używać uaktualnień z sieci, pozostaw dane "
"niezmienione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Użyj finansów::Zapytanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Źródło danych internetowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Dod&atkowe opłaty..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem "
"głównym, zawarte w okresowych płatnościach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na "
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= płatność okresowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Kapitał + odsetki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo "
"wszystkie już zostały wpisane, naciśnij na \"Dalej\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności "
"początkowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Naciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Przegląd kalkulacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można przyjąć "
"te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na \"Cofnij\", "
"żeby wrócić do pól wymagających skorygowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Kwota pożyczki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Stopa procentowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Pomocnik edycji rachunku kredytowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w pomocniku edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku zmiany "
"informacji związanych z tego rodzaju rachunkiem.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Edycja zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz które dane pożyczki chcesz zmienić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Zmień stopę procentową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Zmień dodatkowe opłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Zmień atrybuty pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Podaj datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza niż "
"data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie "
"będzie to dzisiejsza data."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efektywna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole puste dla "
"samoczynnego wyliczenia."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie miała miejsce."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu "
"płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty "
"podpisania umowy."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub będzie "
"miała miejsce."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego "
"wyciągu zeszłego roku."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data pierwszej płatności"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Obliczenie odsetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "W terminie płatności."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Utwórz nową kategorię"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo stworzyć "
"nową."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Bieżąca stopa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n"
"\n"
"W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za ciebie, pozostaw to pole "
"puste."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Rodzaj oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od "
"czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy "
"amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Stała stopa procentowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Zmienna stopa procentowa"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Pomocnik edycji pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Uwaga: nie będzie można zmienić dziś tego konta, ponieważ data otwarcia "
"\"%1\" jest z przyszłości. Spróbuj ponownie, kiedy ten czas nadejdzie."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney "
"odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"Pomocnik pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki "
"w tym samym czasie. Wpisz na tej stronie wartość %1 albo wrócić na stronę, "
"gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę wartość."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. "
"Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim "
"wyciągu."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "stopa procentowa"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "termin"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "kapitał główny i odsetki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Pomocnik nowej pożyczki"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "oblicz"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
"strony i uaktualnić liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
"KMyMoney wyliczył ją samoczynnie."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"W polu poniżej wprowadź oryginalną sumę pożyczki albo zostaw puste, żeby "
"wyliczyła się samoczynnie."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Wpisz pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w poniższym "
"polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Płatności dla"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Płatności od"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', "
"'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Oblicz pożyczkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. "
"Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informacje ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego "
"konta kredytowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki\n"
"\n"
"3. Płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Pomocnik nowego rachunku kredytowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w pomocniku nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces "
"tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, "
"którą spłacasz lub [gain interest for].\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat "
"pożyczki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Wpisz kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Bieżąca suma/kwota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Kapitału i odsetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n"
"\n"
"Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za ciebie, pozostaw puste pole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Płatności?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy "
"wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Tak, dokonywano płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Nagrywanie płatności?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Tak, zapamiętuj płatności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Stwórz płatność z/na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz "
"przyjąć te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować konto, w "
"przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmienić ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Całkowita płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Płatności, na które oddziałuje:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "pożyczone od"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "pożyczone komuś"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "nieprzypisane"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "przy odbiorze"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "przy terminie płatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmienić, należy w tym "
"celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W "
"przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Odbiorca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Pierwsza płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Suma/kwota:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Obliczanie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Okresowa płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategoria oprocentowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Płatność z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Następny termin płatności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Końcowa płatność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Data naliczania odsetek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Częstotliwość płatności:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość "
"kolejnych zmian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Czas do kolejnej zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Typowy użytkownik KMyMoney posiada konto rozliczeniowe w jakimś banku, które "
"służy mu do otrzymywania pieniędzy lub do opłacania rachunków. Jeśli w twoim "
"przypadku tak nie jest, to usuń zaznaczenie pola poniżej i przejdź do "
"następnej strony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Mam konto rozliczeniowe, którym chcę zarządzać w KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Nazwa instytucji, która zarządza kontem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Każda bank posiada numer identyfikacyjny. Wpisz go tutaj. Jeżeli nie jesteś "
"pewien, pozostaw pole puste. Możesz zmienić go później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nazwa instytucji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Bank, w której otwarto konto przydzieliła również do niego numer. Wpisz go "
"tutaj. Jeżeli nie jesteś pewien, możesz zmienić ten wpis później."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Należy podać opisową nazwę, która będzie wykorzystywana przez KMyMoney do "
"identyfikacji rachunku bieżącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Wprowadź datę początkową, od której planujesz przechowywać transakcje, na "
"tym rachunku. Zazwyczaj jest to data ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś "
"pewien, pozostaw jak jest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Wprowadzić saldo otwarcia konta. Zazwyczaj jest to saldo końcowe z "
"ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś pewien, pozostaw jak jest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Poniższe pola służą do podania informacji na temat konta rozliczeniowego. Z "
"chwilą zamknięcia tego pomocnika, konto o podanych informacjach zostanie "
"utworzone w KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney obsługuje wiele walut. Twoje sprawozdania będą oparte na domyślnej "
"walucie, którą możesz wybrać tutaj. Domyślny dla nowych rachunków walutą "
"będzie waluta wybrana tutaj."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
-msgstr "Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;Wszystkie pliki"
+msgstr "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Wszystkie pliki (*)"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
msgstr "Ścieżka musi być poprawna i nie może być miejscem zdalnym."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file exists already. Please create a new file."
msgstr "Plik już istnieje. Utwórz nowy plik."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
msgstr "Katalog docelowy nie istnieje lub nie można do niego zapisać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney będzie przechowywał twoje dane finansowe w pliku na dysku. "
"Domyślniej jest to twój katalog domowy w otoczeniu systemowym. Miejsce to "
"zostało wybrane jedynie dla wygody i możesz je tutaj zmienić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Albo obecnie wybrany plik już istnieje, albo wybrany katalog nie istnieje. "
"Upewnij się, że\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>wybrany katalog istnieje i</li>\n"
"<li>nie ma w nim pliku o nazwie, której chcesz użyć.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Strona ta jest ostatnią w ustawieniach środowiska KMyMoney. Naciśnij na "
"przycisk Zakończ i zacznij wprowadzać swoje transakcje do KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Podaj kilka informacji o sobie.<br><br>\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"twojego KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Kod pocztowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Witaj w KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"To twoje pierwsze uruchomienie programu KMyMoney na tym komputerze. Zanim "
"program będzie gotowy ci pomagać w zarządzaniu twoimi finansami, należy go "
"ustawić. Aby ukończyć ten etap musi on uzyskać od ciebie pewne informacje."
"<p>\n"
"\n"
"Następne kilka stron przeprowadzi cię przez kroki potrzebne do ustawienia "
"programu. Będzie to miało miejsce tylko raz."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Ustawienia nowego pliku"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobowe"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Wybór waluty"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Wybór konta"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney może szyfrować pliki za pomocą GPG. Szyfrowania GPG jest jedną z "
"najbardziej bezpiecznych metod na świecie do ochrony danych. Wszystkie Twoje "
"numery kont i inne ważne informacje finansowe będą bardzo bezpieczne. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Jeśli po ukończeniu tego pomocnika będziesz chciał przejrzeć lub zmienić "
"ustawienia dla KMyMoney, to zaznacz to pole. Jeżeli nie po prostu naciśnij "
"na <b>Następna</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Zmiana ustawień po ukończeniu pomocnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"W każdej chwili możesz zmienić ustawień za pomocą okna ustawień. Wystarczy, "
"że wybierzesz <b>Ustawienia KMyMoney...</b> z menu <b>Ustawienia</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Wybierz grupy kont, które pasują do sposobu w jaki będziesz używał KMyMoney. "
"Każdej z wybranych grup zostanie utworzone kilka kont i kategorii. Wybierz "
"grupy, które są odpowiednie dla ciebie. Zawsze możesz później utworzyć "
"dodatkowe konta ręcznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney może obsłużyć wiele, mimo to tylko jedna może być podstawową. "
"Waluta podstawowa będzie domyślną dla nowych kont i sprawozdań.\n"
"Wybierz walutę podstawową z poniższego wykazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Kod ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj poniższych pól do podania kilku informacji o sobie.</p>\n"
"\n"
"<p>Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"program KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić porządek szeregowania wpisów księgi rachunkowej\n"
"naciskając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n"
"otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n"
"funkcję 'Idź do ...'?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n"
"na transakcji w rejestrze?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n"
"rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transakcje bez przydzielonej kategorii\n"
"lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami, w rejestrze\n"
"oznaczone są wykrzyknikiem na żółtym trójkącie?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n"
"wpisując &lt;Ctrl-T&gt; albo wybierając pozycję menu\n"
"'Widok -> Pokaż szczegóły transakcji'?\n"
"W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n"
"widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n"
"w widoku kont?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby "
"skonwertować\n"
"dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n"
"żeby poznać więcej szczegółów.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...można się przełączyć na odbiorcę transakcji\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"lub z menu formularza transakcji?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n"
"przez <i>Ustawienia/Kolory i czcionki</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n"
"Datę można zmienić w <i>Ustawienia/Ogólne/Filtr</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz dostosować \"stronę startową\"\n"
"w <i>Ustawienia/Strona domowa</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz dodać więcej kolumn do tabeli kont\n"
"na \"Stronie domowej\" poprzez <i>Ustawienia/Strona Domowa/Wyświetlanie "
"informacji o kontach</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n"
"konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n"
"przypadkach, które bardzo zależą od twoich danych?\n"
"Możesz wtedy zapisać dane w anonimowy sposób.<p>\n"
"Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n"
"wybierz <b>Plik/Zapisz jako...</b>. W okienku <b>Zapisz jako...</b>\n"
"wybierz filtr <b>Anonimowe pliki</b> i upewnij się, że twój plik\n"
"przybierze rozszerzenie <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać,\n"
"możesz otworzyć plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą "
"programiści.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że można importować wyciągi bankowe, nawet bez podłączenia \n"
"do sieci? Po prostu wybierz plik (OFX lub QIF) z menu Plik -> Importuj.</p>\n"
"<p>Dodane przez Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Proszę "
#~ "zamknij go."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> nie jest plikiem KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Nie można czytać z pliku <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku <b>%1</b>. Powód: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Następujący błąd wystąpił w trakcie deszyfrowania pliku <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "procent."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identyfikacja użytkownika"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognozy"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe klucze szyfrujące do użycia: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Klucz szyfrujący do użycia"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Zarządzaj dodatkowymi kluczami"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku do bazy danych..."
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Dodano obsługę dla transakcji internetowych SEPA"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Dodano wtyczkę do importowania danych przy użyciu Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy nie można zamknąć konta, to w podpowiedzi zostanie wyświetlone "
#~ "dlaczego"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Dodano znaczniki transakcji"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Dodano obsługę właściwych sposobów wprowadzania"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Ulepszono formularz transakcyjny"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Dodano zamrożoną kolumnę, aby poprawić wygląd szczegółów prognozowania"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Ulepszono działania zarządzania na wielu wpisach (płatności, transakcje)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Lepsza wydajność układu sterowania programem"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "Strona domowa ma możliwość wyświetlenie stanu kont z banku na bieżąco"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Ulepszono zestaw ikon"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Ulepszono program importujący CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Dodano program eksportujący CSV"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr "Wtyczka OFX od teraz umożliwia własne wersje aplikacji"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy; *.xml)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importowanie CSV"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importer QIF"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importowanie wyciągu XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Pliki XML (*.xml);;Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Nie można ustawić parametrów dla konta internetowego '%1'"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Usuwanie transakcji"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Powielania transakcji"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Powielanie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Edytuj aktualnie wybrane transakcje"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Błąd aktywacji menu kontekstowego"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Dostosowanie transakcji..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Dostosowanie zaplanowanych transakcji..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Dostosowanie budżetów..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Czy na pewno usunąć konto <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Informacje o odbiorcy"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Kojarzenie transakcji"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importowanie pliku GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowa"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "W &dół"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Pierwszoplanowy"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Kolory tekstu"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Kolor siatki:"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Wartość ujemna"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Lista kolorów tła"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Specjalne kolory tła"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Ustawienia języka KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Należy pamiętać, że zmiany dokonane w tym oknie dialogowym mają wpływ na "
#~ "wszystkie aplikacje KDE nie tylko KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Kolor tła listy"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Kolor siatki listy"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Kolor listy dla ujemnych wartości"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "P&lik (tylko SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Nie można edytować papieru: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "konto"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategoria"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Wybór kategorii"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Konto \"%1\" zniknęło: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 '%2' nie istnieje. Czy utworzyć?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Wybierz %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje obecnie %1 <b>%2</b>. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego "
#~ "konta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 naciskając "
#~ "przycisk <b>Utwórz</b> albo wybierając inny %4 z listy wyboru."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Edytor profilu QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importowanie pliku..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Eksportowanie pliku..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Procent domyślnej wielkości czcionki:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Mapuj do konta internetowego..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "użyty język"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Znaleziono symbol: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 do %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu %1 nie znaleziono oczekiwanej liczby kolumn.</"
#~ "center><center>Jeśli jest to wiersz nagłówka, to nie jest to żaden "
#~ "problem.</center><center>Możesz anulować, przyjąć wszystkie podobne "
#~ "elementy, lub tylko ten jeden.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Przyjmij wszystkie"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Przyjmij ten jeden"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.</center><center><b>"
#~ "%1</b></center>Sprawdź czy ustawiono poprawny zapis daty\n"
#~ "<center>i wiersze początku oraz końca.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.</center>Muszą istnieć pola "
#~ "winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Prawdopodobnie musisz sprawdzić ustawienia wiersza początkowego i "
#~ "końcowego lub wyzerować 'Pomiń ustawienia'.</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Inwestycyjne"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.</center>Musi istnieć pole kwota "
#~ "lub pola ilości, symbolu lub nazwy, a do tego pole daty i rodzaju."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0.10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Wartość kupna"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Wartość sprzedaży"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budżet <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budżet <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Ustawienia precyzji"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "cyfry"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Dokładność ceny"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Ułamek pieniężny"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Pokaż waluty narodowe"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy na pewno usunąć walutę <b>%1</b> z pliku?</p><p><i>Uwaga: dodanie "
#~ "waluty nie jest aktualnie obsługiwane.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i "
#~ "poukładane wiersze i kolumny.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz bankowe albo inwestycyjne.\n"
#~ "Następnie naciśnij 'Dodaj nowy profil' i podaj jego nazwę.\n"
#~ "W kolejnym kroku otwórz plik, który chcesz zaimportować,\n"
#~ "i ustaw dla niego swoje nowe parametry.\n"
#~ "Możesz także wybrać istniejący profil, aby wykorzystać zapisane "
#~ "ustawienia."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Kwota transakcji"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Dołącz arkusz stylów"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportuj"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabel wyników"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Kolumna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Zmień rodzaj transakcji"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie. \n"
#~ "Wybierz odpowiedni wpis."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Kolumna rodzaju/działania"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń nazwę papieru z listy wyboru.\n"
#~ "Nie wpływa to na sam papier."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nazwa papieru"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Tekst filtra"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli kolumna nazwy ma rodzaj działania z przedrostkiem\n"
#~ "zawierającym standardowy tekst, to podaj ten tekst tutaj. Na przykład, "
#~ "jeśli pole zawiera, powiedzmy 'typ: dywidenda' \n"
#~ ", wpisz 'typ: '."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedynczy papier, to podaj jego "
#~ "nazwę tutaj.\n"
#~ "Nazwy zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sprzedaż"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "odsetki"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "przychód"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "reinwestycja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodanie"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dywidenda z papierów"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "reinwestycja dywidendy"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "wpłata"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "ponowna rejestracja"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "wpis dziennika"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "czek"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "płatność"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "płatności rachunków"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "kwalifikowana dywidenda"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "zapłata podatku za granicą"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "opłata za zarządzanie"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Czy chcesz dodać nowy papier</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>do listy wyboru?</center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Kontynuuj', aby dodać nazwę.</center>\n"
#~ "<center>W przeciwnym razie, naciśnij 'Anuluj'.</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę papieru"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrano usunięcie z listy wyboru</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Kontynuuj', aby usunąć nazwę lub</center>\n"
#~ "<center>Naciśnij 'Anuluj', aby pozostawić 'tak jak jest'.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Ukryj nazwę papieru"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Symbole i nazwy papierów obecne"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Istnieje"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Papiery i symbole"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Edycja papierów i symboli"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "W importowanym pliku dostępne są następujące symbole i papiery.\n"
#~ "Już istniejące papiery zostaną oznaczone w kolumnie 'Stan'.\n"
#~ "W razie potrzeby, dodaj nazwy papierów tak i brakujące symbole\n"
#~ "które są niezbędne przy importowaniu. Dla nowych papierów,\n"
#~ "dodaj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta zostanie\n"
#~ "zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | Pliki CSV\n"
#~ " *|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawna liczba lub rodzaje pól. Sprawdź znak rozdzielający pola."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Strona pomocnika uzupełnień"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Linia początkowa jest większa niż linia końcowa.\n"
#~ "</center><center>Popraw swoje ustawienia.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Wiersz o numerze %1 może być wierszem nagłówka, jako że ma "
#~ "niewystarczającą liczbę kolumn. <center>Może też być tak, że wiersz "
#~ "początku został niewłaściwie podany.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Komórka w kolumnie '%1' w wierszu %2 jest pusta.</"
#~ "center><center>Sprawdź swój wybór.</center><center>Kontynuować czy "
#~ "anulować?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenia zaznaczeń"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie można było znaleźć wybranego symbolu dziesiętnego w kolumnie "
#~ "%1,</center><center>- może właśnie został rozpoznany.</"
#~ "center><center>Jeżeli wyświetlany symbol <b>dziesiętny</b> nie zgadza się "
#~ "z twoimi ustawieniami systemowymi</center><center>, to bardzo "
#~ "prawdopodobne, że twoje dane zostaną zaimportowane niepoprawnie.</"
#~ "center><center>Sprawdź swój wybór.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu %2 nie można było znaleźć wybranego symbolu "
#~ "dziesiętnego ('%1') </center><center> lub wynik jego zastosowania "
#~ "zwrócił niepożądany wynik.</center><center>Spróbuj ponownie.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Nieprawidłowe przetwarzanie"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową wartość w kolumnie %1 i wierszu %2.</"
#~ "center>Sprawdź czy zaznaczono poprawną kolumnę.<center> Możesz przyjąć "
#~ "wszystkie podobne elementy, lub tylko ten jeden, lub anulować.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "PomocnikCSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Początek"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Bankowe"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Inwestycyjne"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Wiersze"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Koniec"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Import inwestycji"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Podaj nazwę lub symbol dla papieru.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Strona pomocnika wiersza daty"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wiersze początku i końca.\n"
#~ "Upewnij się, że pominiesz wszystkie puste wiersze na końcu.\n"
#~ "Wybierz również poprawy zapis daty."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "Strona widoku księgi rachunkowej"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "Edytor nowego podziału"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Edytor nowych transakcji"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Formularz nowych transakcji"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "Prosty widok księgi rachunkowej"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Wybierz rodzaj profilu i wprowadź jego nazwę."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wyczyściłeś nazwę profilu '%1'.</center>\n"
#~ "<center>Jeżeli chcesz usunąć wpis, naciśnij 'Usuń'.</center>\n"
#~ "<center>W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Zachowaj'.</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Usuń lub edytuj nazwę profilu"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wpisana przez ciebie nazwa nie istnieje,</center><center>ale nie "
#~ "zaznaczyłeś dodania nowego profilu</center><center>Jeżeli chcesz dodać "
#~ "'%1' jako nowy profil,</center><center> naciśnij 'Tak'. W przeciwnym "
#~ "przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Dodawanie nazwy profilu."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Edytowano nazwę profilu</center><center>z '%1' na '%2'.</"
#~ "center><center>Jeżeli chcesz przyjąć nową nazwę, naciśnij 'Tak'.</"
#~ "center><center>W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Edytuj nazwę profilu lub stwórz nowy."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Kontynuując, stracisz wszystko to co ostatnio edytowałeś.</"
#~ "center><center>Kontynuować czy anulować?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Wybrano bankowość"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Wybrano inwestycje"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wpisana nazwa nie istnieje,</center><center>ale nie zaznaczono "
#~ "dodania nowego profilu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Jeżeli chcesz dodać '%1' jako nowy profil,</center><center> "
#~ "naciśnij 'Tak'. W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać nowy profil, podaj jego nazwę, a następnie naciśnij enter.\n"
#~ "Lub, wybierz istniejący profil.\n"
#~ "Istniejąca nazwa może być edytowana, co stworzy nowy profil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Błąd ustawienia OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parametry: liczba, cena i kwota w obecnej\n"
#~ "transakcji nie zgadzają się z rodzajem działania.\n"
#~ "Wybierz inny rodzaj działania\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wybrane kolumny są nieprawidłowe.\n"
#~ "</center>Muszą wystąpić pola kwoty lub ilości, symbolu lub nazwy papieru, "
#~ "plus pole daty i rodzaju.<center>Prawdopodobnie musisz sprawdzić "
#~ "ustawienia wiersza początkowego i końcowego lub odznaczyć 'Pomiń "
#~ "ustawienia'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie znaleziono listy zakupów rodzajów transakcji.</"
#~ "center><center> Sprawdź istnieje poprawnego pliku zasobów - "
#~ "'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dla elementu brokerskiego, podaj kolumnę</"
#~ "center><center>zawierającą odbiorcę lub nazwę:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Została podana nieprawidłowa kolumn.\n"
#~ "Wartość musi być pomiędzy 1 i %1."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Nie podano ani pola nazwy</center><center>, ani nazwy papieru.</"
#~ "center><center>(Sprawdź podane parametry)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytany z pliku wpis daty \"%1\" nie może zostać zinterpretowany przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej "
#~ "daty. Naciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Można je następnie "
#~ "wznowić i wybrać inny zapis daty."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebne są kolumny nazwa papieru oraz data i czas.<center> Również "
#~ "kolumny: cena, liczba i kwota.</center><center>Spróbuj ponownie.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Element brokerski"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z wybranymi kolumnami\n"
#~ "dla 'Ceny', 'Ilości' i 'Kwoty'.\n"
#~ "Będzie trzeba wybrać na nowo te kolumny."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Podaj numer kolumny znacznika powinności"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>W wierszu '%5', pole %1 zawiera '%2' oraz pole %3 zawiera '%4'.</"
#~ "center><center>Ta kombinacja nie jest prawidłowa.</center><center>Jeśli "
#~ "chcesz, aby to pole zerowe zostało rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz "
#~ "to'</center><center>Lub jeśli chcesz, aby wszystkie takie pola zerowe "
#~ "zostały rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz wszystkie'.</center><center>W "
#~ "przeciwnym przypadku naciśnij na 'Anuluj'.</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Rozlicz to"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Rozlicz wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Muszą istnieć pola winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Jako iż pominięto ustawienia, pomocnik powróci teraz do "
#~ "dokonywania ustawień.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Podaj numer kolumny kodu winien/posiada"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center><center> "
#~ "Jeśli chcesz skopiować dane uwagi do pola odbiorcy, naciśnij 'Tak'.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pole '<b>%1</b>' ma już zaznaczoną tę kolumnę.</center> "
#~ "<center>Zaznacz ponownie oba wpisy, gdy jest to konieczne.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik importu CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Aby podnieść okno pomocnika,\n"
#~ " naciśnij prawym na to okno."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Brakuje kolumny kwoty, ceny, i/lub ilości.</center> <center><b>"
#~ "%1</b></center>Sprawdź swoje wybory."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Kwota"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importuj CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma całkowita"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie próbne"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Razem 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "lub nazwa papieru"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Pliki CSV\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę konta brokerskiego lub rozliczeniowego używanego do "
#~ "inwestycji:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Symbol dziesiętny waluty jest nieprawidłowo ustawiony w module Kraj/"
#~ "Region i język w Centrum Sterowania KDE. Ustaw poprawną wartość i "
#~ "uruchomić ponownie program KMyMoney"
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Niepoprawne ustawienia"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Aktywa"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasywa"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Widok listy"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Wybierz wygląd"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Tydzień XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Nd"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Tydzień %1 w roku %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Wybierz harmonogramy"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "Rachunek"
#~ msgstr[1] "%1 opłat."
#~ msgstr[2] "%1 opłat."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "Wpłata"
#~ msgstr[1] "%1 wpłat."
#~ msgstr[2] "%1 wpłat."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "Przelew"
#~ msgstr[1] "%1 przelewów."
#~ msgstr[2] "%1 przelewów."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-."
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Ze względu na przekształcenie, tytuł przelewu zawiera znaki, które nie są "
#~ "dostępne w przelewach środków SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Przelew środków SEPA ma odniesienie koniec-do-końca, który nie jest "
#~ "obsługiwany przez przelewy krajowe. Został on dodany do tytułu przelewu."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Wymagany jest numer konta."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Identyfikator banku musi składać się z ośmiu cyfr."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "Identyfikator banku jest nieznany. Sprawdź go ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "Tytuł przelewu może zawierać tylko litery od A-Z, ä,ö,ü, odstępy oraz .,-"
#~ "+*%/$ lub &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Niemieckie przelewy środków"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nazwa banku"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Zostanie wypełniony samoczynnie"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o jeden dzień. Czy chcesz je dopasować "
#~ "mimo tego?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo "
#~ "tego?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo "
#~ "tego?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Pliki GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|Pliki XML (*.xml)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Daty-po nie mieszczą się w ustawionym 'przedzialeDopasowania'.</"
#~ "center><center>Jeśli chcesz kontynuować z dopasowywaniem, naciśnij 'Tak'."
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwany następny numer czeku <b>%1</b> już został wykorzystany w "
#~ "koncie <b>%2</b>.<center>Czy chcesz go zastąpić kolejnym dostępnym "
#~ "numerem?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Druga transakcja nie spełnia wymogów do dopasowania"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Obie te transakcje zostały zaimportowane do %1. Dlatego nie mogą być "
#~ "dopasowane. Porównanie działa tylko z jedną importowaną transakcją i "
#~ "jeden nie-importowaną transakcji."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Kolumna numeru"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Kolumna kwoty"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Kolumna kwoty"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Kolumna powinności"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Kolumny kredytu"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Kolumna kategorii"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Kolumna notatki"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Obecny rozgranicznik pól ('%1') wydaje się dawać\n"
#~ "</center><center>niepoprawne wyniki. Jeśli chcesz go zachować,</"
#~ "center><center> naciśnij 'Zachowaj'. W przeciwnym przypadku, naciśnij "
#~ "'Zmień'.</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie to zostało wysłane dnia %1 i nie otrzymano jego potwierdzenia."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Wybór danych"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Wyświetla tylko podzbiór modelu na wykresie:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "w odwrotnej kolejności."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "kolumny rozpoczynając od kolumny"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "wierszy począwszy od wiersza"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Dodawanie transakcji"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..."
#~ msgid "Unable to add transactions"
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Domyślny sposób działania dla tej instytucji"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Kolejka"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Wykonaj"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Kolejka"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcesz wykonać to zadanie czy dodać do kolejki w skrzynce nadawczej?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Wykonanie"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar jugosłowiański"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Proszę wybrać odpowiednie kolumny do użycia,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">odpowiadające twoim danym.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Proszę wybrać "
#~ "symbol dziesiętny używany w twoim pliku.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Separator tysięcy zmienia się "
#~ "automatycznie.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sprawdź czy wiersze "
#~ "i pola są poprawnie ustawione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Następnie, kliknij "
#~ "importuj.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Jeżeli potrzebne, to może teraz "
#~ "zostać utworzony plik QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Czy na pewno chcesz wyjść?</center><center>Uruchomić ponownie czy "
#~ "zakończyć?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Naciśnięto anuluj"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Naciśnij albo na "
#~ "bankowość albo na inwestycje.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Następnie wybierz 'Dodaj nowy "
#~ "profil' i wpisz nową nazwę.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Następnie otwórz plik, który chcesz "
#~ "zaimportować,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">i ustaw swoje nowe parametry.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Można także wybrać istniejący "
#~ "profil, aby wykorzystać zapisane ustawienia.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Proszę wybrać wiersze "
#~ "początkowe i końcowe</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Upewnij się, że pominiesz wszystkie wiersze "
#~ "kończące.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Wybierz również poprawy format "
#~ "daty.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Rozgranicznik pól "
#~ "powinien zostać wykryty samoczynnie.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Próba jego zmiany "
#~ "wyzeruje wszystkie wybory pól.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\"></span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Rozgranicznik</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\"> pól nie musi być normalnie </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">zmieniony, chyba że tylko wewnątrz "
#~ "pola.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Następujące symbole i "
#~ "środki zabezpieczenia są dostępne w importowanym pliku.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> "
#~ "Istniejące zabezpieczenia zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieją'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Jeśli potrzeba, edytuj nazwy zabezpieczeń, "
#~ "aby pasowały do twoich istniejących plików</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">i dodaj brakujące symbole, które są niezbędne "
#~ "przy importowaniu.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla "
#~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta "
#~ "zostanie zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Wprowadzenie"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etap"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Może importować pliki csv przy użyciu nowej wtyczki importu CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Dokumentacja i tłumaczenie zostało poprawione"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Teraz pracuje z najnowszą wersją AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Poprawione działanie z bankowością internetową"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się samoczynnie przed zapisywaniem twoich "
#~ "danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można "
#~ "samoczynnie naprawić większość z nich."
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Działa na wszystkich systemach operacyjnych obsługiwanych przez KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr "Początek ciągu pasujący np. do odbiorców na początku wpisu"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Zaplanowane\n"
#~ "transakcje"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "Nie można było zachować identyfikatora grupy pliku"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolumnę zawierającą pole notatki.\n"
#~ "Z powodzeniem można wybrać jedną lub więcej kolumn. "
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Następujące symbole i zabezpieczenia są obecne w zaimportowanym pliku."
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Istniejące bezpieczeństwa zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieje'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla "
#~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę jednego z ich wierszy, a nazwa ta "
#~ "zostanie zastosowana do ich nowych wierszy, jeśli jakiekolwiek istnieją.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy "
#~ "pomocy klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są "
#~ "w posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania "
#~ "tak zaszyfrowanych danych.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co "
#~ "za tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu "
#~ "tej opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć "
#~ "je w czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
#~ "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
#~ "zanim zostaną one przez nas wysłane..."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Aby poprawić jakikolwiek błąd, musisz usunąć odhaczenie w polu 'Pomiń "
#~ "ustawienia'"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.</center><center><b>"
#~ "%1</b></center>Proszę sprawdzić czy ustawiono poprawny format daty."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Eksport"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Nie można edytować wielu podziałów transakcji naraz"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Rozliczony"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "przecinek (,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Kwota opłat"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Dodatkowe opłaty"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Makler)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Proszę wybrać "
#~ "odpowiednią kolumnę do użycia, odpowiadającą twoim danym.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Jeżeli istnieje tylko pojedyncze "
#~ "zabezpieczenie w pliku, podaj jego nazwę poniżej.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">W przeciwnym przypadku, wybierz "
#~ "kolumnę dla symbolu i dla opisu lub szczegółu.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla kompatybilności pomiędzy "
#~ "zaimportowanymi i przechowywanymi cenami. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Na "
#~ "przykład, jeżeli cena importu jest w centach, ale plik jest wyceniony w "
#~ "dolarach, to wybierz 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "w pliku obecny jest więcej niż jeden kapitał akcyjny i </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">jeżeli "
#~ "symbole kapitału akcyjnego są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją "
#~ "tutaj.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Jeżeli opisowa kolumna zawiera typ "
#~ "działania, to wybierz ją tutaj.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra.</"
#~ "span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "kolumna szczegółu ma typ działania z przedrostkiem zawierającym "
#~ "standardowy tekst,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to "
#~ "podaj ten tekst tutaj. Na przykład, jeśli pole zawiera, powiedzmy,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">'typ: "
#~ "dywidenda', wpisz 'typ: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedyncze zabezpieczenie, to "
#~ "podaje jego nazwę tutaj. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nazwy "
#~ "zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę "
#~ "zawierającą opłaty. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Uwaga. Mogło to zostać już </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">uwzględnione w cenie.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Potrzebne kolumny typu: kwota, data i beneficjent!</center> "
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Niemożliwym jest wybranie innego pliku.</center><center> "
#~ "Niezbędne jest ponowne uruchomienie wtyczki.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Wartości kolumn: cena , ilość i/lub kwota wyglądają na nieprawidłowe."
#~ "<center>Proszę poprawić ustawienia.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Proszę wybrać odpowiedni "
#~ "rozgranicznik pól.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Rozgranicznik tekstu zazwyczaj nie musi być </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">zmieniany z wyjątkiem, gdy znajduje się on "
#~ "wewnątrz pola.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznany typ/działanie. \n"
#~ "Proszę wybrać odpowiedni wpis."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Usuń..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|pliki css\n"
#~ " *|wszystkie pliki"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: "
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznawany typ/działanie.\n"
#~ " Proszę wybrać odpowiedni wpis."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney\n"
#~ " *.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty."
#~ msgid "<center>Sorry, only four or fewer sources allowed.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Przepraszamy, dozwolone są tylko cztery lub mniej źródeł.</center>"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "BŁĄD. Nazwa pola nierozpoznana."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It "
#~ "will be treated as a memo.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Except, see Filter text field.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli "
#~ "kolumna opisowa zawiera typ działania, to wybierz ją tutaj.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Zostanie ona potraktowana jako przypomnienie.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Wyjątek, zobacz pole tekstu filtra.</p></body></html>"
#~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać nowego brokera, podaj jego nazwę i naciśnij klawisz Enter."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "BŁĄD daty"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Zmienianie karty"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Typ/działanie, wykryte podczas importu, jest puste.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Sprawdź czy wybrano popraną kolumnę."
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Używane kolumny i parametry wejściowe"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nazwa zabezpieczenia do importu."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "przecinek (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli inne od ustawień regionalnych, wybierz nowy znak separatora "
#~ "dziesiętnego.\n"
#~ " Jakikolwiek separator tysięcy zostanie usunięty.\n"
#~ "Wiele wyborów może również usunąć nowy separator dziesiętny, tak więc "
#~ "zostają wyłączone."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Wybierz separator pól tekstowych, jeśli występuje."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Wybierz format daty"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format daty"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Wybierz pierwszą linię do importu"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ostatnią linię do importu.\n"
#~ "Upewnij się, że nie importujesz linii kończących."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij w momencie gotowości na kontynuowanie.\n"
#~ "Ponownie włączone po kliknięciu na Otwórz plik."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Kliknij jeśli jest wymagany plik QIF, po kliknięciu akceptacji"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Zapisz jako QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Zamknij okno."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Czy chcesz zachować zmiany w <b>%1</b>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Działa natywnie na KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Lepsze wsparcie dat w trakcie importu plików QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Używa KWallet do przechowywanie haseł kont internetowych, jeśli istnieją"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się automatycznie przed zapisywaniem "
#~ "twoich danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można "
#~ "automatycznie naprawić większość z nich."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Nazwa pobierana z"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "&ODBIORCY"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&Nazwa"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "zakres jeżeli oba znajdują się w pobranym"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Czy na pewno chcesz anulować edycję tej transakcji bez zapisywania?</"
#~ "p><p>- <b>Tak</b> anuluje edycję transakcji<br/>- <b>Nie</b> zapisuje "
#~ "transakcję przed anulowaniem</p><p>- <b>Anuluj</b> pozwala powrócić do "
#~ "edytora transakcji</p><p>Możesz również zaznaczyć opcję automatycznego "
#~ "zapisu transakcji kiedy np. wybrano kolejną transakcję.</p> "
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dziennie"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Co drugi miesiąc"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Co kwartał"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Rocznie"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr "Jeżeli istnieje więcej obiektów, legenda nie będzie wyświetlona"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informacje"
#, fuzzy
#~| msgid "The KMyMoney Development Team"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "Zespół programistów KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "Import options"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Opcje importu"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Symbol dziesiętny"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Konto brokerskie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Numer konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Wybierz szablony"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Niepoprawny format daty"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "1 dzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
#, fuzzy
#~| msgid "Category selection"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Wybór kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Details ..."
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Szczegóły konta ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuję"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Konto brokerskie"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Stała stopa procentowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Buy shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Kup udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Sell shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Sprzedaj udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dywidenda"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvest Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Dodaj udziały"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Usuń udziały"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wyceny online"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Położenie Perla:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Skrypt:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
#~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
#~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
#~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
#~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
#~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Grudzień"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liniowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Słupkowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Skumulowany"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Kołowy"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Pierścieniowy"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Jednorazowo"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dziennie"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tygodniowo"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Co drugi tydzień"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Co dwa tygodnie"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Co pół miesiąca"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Miesięcznie"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Co osiem tygodni"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Co dwa miesiące"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Co trzy miesiące"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Co kwartał"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Co cztery miesiące"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Dwa razy do roku"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Rocznie"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Co dwa lata"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Jednorazowo"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Co trzy tygodnie"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Co trzydzieści dni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Wtyczki, opiekun"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transakcja regulacyjna"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z "
#~ "zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać "
#~ "od tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba "
#~ "zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Końcowa data wyciągu"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Początkowa data wyciągu"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Weryfikacja płatności"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i "
#~ "poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym "
#~ "drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do "
#~ "księgi rachunkowej."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może "
#~ "kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli "
#~ "trzeba kategorię."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Kategoria odsetek"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Uzgadnianie"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby "
#~ "oznaczyć ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n"
#~ "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj "
#~ "transakcję.\n"
#~ "\n"
#~ "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk "
#~ "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Wypłaty"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Poprzednie saldo:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Końcowe saldo:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Rozliczone saldo:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Różnica:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Edycja transakcji..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Konwertuj z"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 dni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 dni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 dni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " z "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Okienko CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć "
#~ "postęp\n"
#~ "na dole ekranu.\n"
#~ "\n"
#~ "W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Wybierz plik csv:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Między tymi datami"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Rozpocznij"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Przetwarzanie konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Przetwarzanie transakcji:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 z 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odwołaj"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis waloru."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Brak instytucji>"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Instytucja/Konto"
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Amortyzacja %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Płatność na %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Spłata pożyczki z %1"
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowa..."
#~ msgid "KMyMoney Unittest"
#~ msgstr "Testy KMyMoney"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Zespół programistów KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Może określić zestaw testów"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Opcjonalne argumenty dla testów"
#~ msgid "Securities..."
#~ msgstr "Zabezpieczenia..."
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Rejestr"
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Źródło odbiorców płatności"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Instytucja finansowa"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz widoki, które chcesz włączyć; odznacz te, które chcesz ukryć w "
#~ "przypadku kiedy nie będziesz ich używał."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Usuń zakres..."
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Edycja listy papierów wartościowych"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Właściwość"
#~| msgid "No."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "lista ukrytych widoków"
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "rzeczywisty ID"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest "
#~ "aktywny, wybierz walutę podstawową."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#, fuzzy
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "termin"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Okno startowe"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nowy dokument KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Otwórz dokument KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Pusty dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.%1|Pliki %2\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Zaznacz styl"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Bankomat"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Wypłata"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Wielkość ikon na pasku nawigacji"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Bardzo małe (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Małe (32px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
#~ "<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
#~ "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa "
#~ "poprawnie dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
#~ "Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
#~ "znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</"
#~ "b> z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. "
#~ "Może to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
#~ "przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#, fuzzy
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Waluty"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importuj transakcje do %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~| "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~| "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto "
#~ "przy pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk "
#~ "<b>Stwórz</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Waluty"
#, fuzzy
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Wszystkie stany"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Ustawienia rejestru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Stany otwarcia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Inwestycja"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Inwestycje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Nazwisko menadżera:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Ustawienia rejestru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Kopia zapasowa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Waluty"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Dwa razy do roku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown account type"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Mniej ..."
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej ..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
#~ "(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
#~ "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji "
#~ "tej transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz "
#~ "tego robić, anuluj przechodzenie dalej."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. <b>%1</b>. Mimo "
#~ "wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś "
#~ "użyć sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane "
#~ "konto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sob"
#, fuzzy
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "Opcje transakcji"
#, fuzzy
#~| msgid "Report Name"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "Nazwa raportu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej "
#~ "wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli "
#~ "nadal chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, "
#~ "upewnij się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. "
#~ "Jeśli chcesz przerwać, wciśnij Anuluj."
#, fuzzy
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#, fuzzy
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#, fuzzy
#~| msgid "Update price info"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "nieuzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Asystent uzgadniania"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "nieuzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "Uzgodnione"
#, fuzzy
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Typ kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Rachunki pasywów"
#, fuzzy
#~| msgid "Interest category"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Kategoria oprocentowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Stock security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe"
#, fuzzy
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all stored prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "konto przeciwstawne"
#, fuzzy
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "konto przeciwstawne"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Metoda płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Nieznany beneficjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Nieznane konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Kategorie wydatków"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Kategorie dochodów"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Import pliku Gnucash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Import wyciągu XML..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Postpone"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "O&drocz"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "New transaction button"
#~ msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Dowolna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Import transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Przeszukuj transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Dodawanie transakcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "1 miesiąc\n"
#~ "%n miesiące\n"
#~ "%n miesięcy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "1 rok\n"
#~ "%n lata\n"
#~ "%n lat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "1 płatność\n"
#~ "%n płatności\n"
#~ "%n płatności"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Dowolna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Ważna transakcja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Podziel transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Usuń transakcję"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Napraw transakcje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marcin Gil\n"
#~ "Robert Gomułka"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "marcin.gil@gmail.com\n"
#~ "carramba@epf.pl"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "Do sumy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "Do sumy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "Typ, numer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "Typ, numer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności powinny być dokonywane\n"
#~ "z konta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany beneficjent"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nowy harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr " harmonogramy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Pożyczka"
#, fuzzy
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Rozliczone: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nowy harmonogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Rozpocznij szukanie"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka."
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować "
#~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie "
#~ "obsługiwane przez kod importujący QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Nie można zaimportować"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budżety"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Dochód"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Anuluj operację"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Porzuć operację"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Prze&szukaj"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Zaakceptuj zmiany"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię"
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Nowa..."
#, fuzzy
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "Szczegóły"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Stwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "Źródła &wyceny online"
#~ msgid "&Edit ..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "&Delete ..."
#~ msgstr "&Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Raz do roku"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
#~ "dla tego waloru?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Towar"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Wybór konta"
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "RDD:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Edycja transakcji..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Pomiń tę transakcję"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Import wyciągu %1..."
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku <b>%1</b>. Nie została wczytana odpowiednia "
#~ "wtyczka."
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "Edytuj konto"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. "
#~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego "
#~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego "
#~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów."
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "Brak rachunku aktywów"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (Wtyczka)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Transakcje podatkowe"
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Beneficjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Rozpocznij"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik."
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Konwertuj z"
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć "
#~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych "
#~ "czynności."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer "
#~ "konta."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "P&odziel"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie."
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "&Opłaty/wpłaty"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Raporty"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Dodaj nowe konto..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Uzgodnij ..."
#~ msgid "Add new transaction"
#~ msgstr "Dodaj nową transakcję"
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/"
#~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. "
#~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie <b>Anuluj</"
#~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby "
#~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając <b>Plik/"
#~ "Import/Szablony kont</b>"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n"
#~ "*.xml|Pliki XML\n"
#~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja używana przez programistów\n"
#~ "\n"
#~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci."
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić "
#~ "ręcznie!\n"
#~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n"
#~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "Przenoszenie konta"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej "
#~ "linii dla każdej kategorii głównej.</p><p>(np. wartości sprzętu "
#~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii "
#~ "Komputery)</p>"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Przelew do/z %1"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Nie można dodać kategorii"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Uzgodniono: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje"
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "Nie można modyfikować podziału"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "Banko&mat"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr ""
#~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy "
#~ "chcesz przełączyć się na ten widok?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Opcje konta`"
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "Zaznacz jako ..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "Przenieś do konta ..."
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Nowe konto..."
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: "
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "Nie można usunąć konta: "
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. "
#~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "Nie można dodać banku"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "Wybierz szablon konta"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "Szczegóły &konta"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Uzgodnij..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Uzgodnienie konta</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające "
#~ "się na wyciągu z banku."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b>Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z "
#~ "banku.<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Rozliczone:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Pliki CSV\n"
#~ "*.html|Pliki HTML\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Rejestr konta"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Nie można edytować kategorii: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Nazwa symbolu"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej "
#~ "pożyczki."
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> nie zawiera pozycji dla <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Dodaj informację o cenie"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> zawiera inną cenę <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się "
#~ "upewnić, że wpisano w <b>%2</b> wszystkie wartości dla tej transakcji. "
#~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki "
#~ "konwersji"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "O&płata"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Przyrost zł"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 tydzień %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 tygodnie %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3 miesiące %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "RDD %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..."
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nowa opłata..."
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nowa wpłata..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Kapitał osobisty"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Przelew %1 %2"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Polecenie zapłaty"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Wpłata własna"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Czek"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od "
#~ "Jednorazowo"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Konto z i konto na są takie same"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa "
#~ "jest dzisiaj albo wcześniej."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie "
#~ "przejść do tego harmonogramu."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Wypłata lub przelew"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr ""
#~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Spłata albo przelew"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Anuluj operację importu"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego "
#~ "zmiany."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu "
#~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Weryfikacja anulowania"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w "
#~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie "
#~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" "
#~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n"
#~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" "
#~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. "
#~ "duplikaty)."
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Widok kont"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Ogranicz po dacie"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Ustawienia szyfrowania"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Kolor widoku listy:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Płatność dla:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficjent:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategoria:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Z:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Notatka:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Na:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>Data:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>Suma/kwota:</b>"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Symbol kapitału:"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Wybór instytucji"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>nstytucja"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Wybór typu konta"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Jaki jest numer konta?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto "
#~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane "
#~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Cena"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Płatność z/na konto"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności "
#~ "miesięcznych?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk "
#~ "<b>Zakończ</b>, żeby je stworzyć albo <b>Cofnij</b> w celu zmodyfikowania "
#~ "ustawień. Przycisk <b>Anuluj</b> spowoduje odrzucenie wszystkich danych i "
#~ "opuszczenie asystenta.<br>\n"
#~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodawanie nowej instytucji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, "
#~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę "
#~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1 %2 kosztuje %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa "
#~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Brakująca funkcjonalność"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Otwórz pomoc online"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat "
#~ "wyszukiwania transakcji."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać "
#~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak "
#~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami "
#~ "kredytowymi."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem "
#~ "albo kolekcją dzieł sztuki)."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, "
#~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla "
#~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. "
#~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć "
#~ "konto pożyczek."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. "
#~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, "
#~ "prywatne pożyczki itd.)."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ "
#~ "konta"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.skrooge.appdata.po (revision 1512102)
@@ -1,132 +1,133 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-22 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-12 07:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:6
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:7
msgid "Personal Finances"
msgstr "Finanse osobiste"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:9
msgid ""
"Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being "
"simple and intuitive. Skrooge allows you to keep track of your expenses and "
"incomes, categorize them, and build reports of them."
msgstr ""
"Skrooge jest programem do zarządzania finansami osobistymi napędzanym przez "
"KDE, którego celem jest bycie prostym i intuicyjnym. Skrooge umożliwia "
"śledzenie twoich rozchodów, przychodów, kategoryzowanie ich i tworzenie dla "
"nich sprawozdzań."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:10
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:12
msgid "QIF, CSV, SKROOGE, KMYMONEY import/export"
msgstr "Import/eksport QIF, CSV, SKROOGE, KMYMONEY"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:13
msgid ""
"Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK and MONEY "
"MANAGER EX import"
msgstr ""
"Import Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK oraz "
"MONEY MANAGER EX"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:14
msgid "Advanced Graphical Reports"
msgstr "Zaawansowane sprawozdania graficzne"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:15
msgid "Several tabs to help you organize your work"
msgstr "Kilka kart ułatwiających pracę"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:16
msgid "Infinite undo/redo (even after the file was closed !)"
msgstr ""
"Nieskończona historia cofania/przywracania (nawet po zamknięciu pliku !)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:17
msgid "Instant filtering on operations and reports"
msgstr "Natychmiastowe filtrowanie operacji i sprawozdań"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:18
msgid "Infinite categories levels"
msgstr "Nieskończone poziomy kategorii"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:19
msgid "Mass update of operations"
msgstr "Masowe uaktualnianie operacji"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:20
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:21
msgid "Track refund of your expenses"
msgstr "Śledzenie zwrotu twoich wydatków"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:22
msgid "Automatically process operations based on search conditions"
msgstr "Samoczynne przetwarzanie operacji na podstawie warunków wyszukiwania"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:23
msgid "Multi currencies"
msgstr "Wiele walut"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:24
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:25
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablica"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:26
msgid "Advices"
msgstr "Porady"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:34
msgid "The default screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Domyślny zrzut ekranu"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:42
msgid "Stephane MANKOWSKI"
-msgstr ""
+msgstr "Stephane MANKOWSKI"
+
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1512102)
@@ -1,7535 +1,7535 @@
# translation of tellico.po to Polish
# translation of Tellico to Polish
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
#
# Marek Janukowicz <marek@janukowicz.net>, 2005.
# Marek Janukowicz <marek@power.com.pl>, 2005.
# Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>, 2007.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Purgal <lookanio@gmail.com>, 2011.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011, 2013.
# Lukasz Purgal (Lookanio) <lookanio@gmail.com>, 2011, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Leszek Cimala, Michał Smoczyk, Marta Rybczyńska, Łukasz Purgal (Lookanio), "
"Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ernierasta@gmail.com, msmoczyk@wp.pl, kde-i18n@rybczynska.net, "
"lookanio@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Filmy"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegancki"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Widok kolumny"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Trój-kolumna"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statystyka grupy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Widok pożyczek"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazów"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Wykaz tytułów (Pionowo)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Widok grup"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Podsumowanie grupy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Wykaz tytułów (Poziomo)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Zarządzanie kluczami cytowań"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Szukanie duplikatów kluczy cytowań..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Szukaj duplikatów"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtrowanie duplikatów"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Nie znaleziono duplikatów kluczy cytowań."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Znaleziono %1 powielenie klucza cytowań."
msgstr[1] "Znaleziono %1 powielone klucze cytowań."
msgstr[2] "Znaleziono %1 powielonych kluczy cytowań."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Wybierz wypożyczającego"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie może zapisywać do potoku serwera <b>%1</b>.</qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Mój zbiór"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Zbiór książek"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Zbiór komiksów"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Zbiór filmów"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Zbiór muzyki"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Zbiór monet"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Zbiór znaczków"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Zbiór win"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Zbiór kart"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Zbiór gier"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Katalog plików"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Zbiór gier planszowych"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Dowolny zbiór"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Pola zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Obecne pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nowe"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Dodaje nowe pole do zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Usuwa pole ze zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"elementów."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"elementów."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Nazwa:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Nazwa pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Ro&dzaj:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Rodzaj pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Prosty Tekst</i> jest używany dla większości pól. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraf</i>jest używany do dużych bloków tekstu. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Lista wyboru</i> ogranicza pole do konkretnych wartości. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Pole wyboru</i> jest używane dla wartości tak/nie. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Liczba</i> oznacza, że pole zawiera wartość numeryczną. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i>jest używany dla pól odnoszących się do adresów URL, w tym również "
"odnośników do innych plików. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tabela</i>może przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Obraz</i> przechowuje obraz. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Pole <i>Data</i> może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i rokiem. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Pole <i>Ocena</i> używa gwiazdek by pokazać ocenę. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie "
"umieszczone."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Ustaw &właściwości..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów takich jak "
"odpowiadające pole BibTeX."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "Opis jest użyteczną podpowiedzią zawartości pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opcje wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Domyślna wartość:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Dla nowych elementów można ustawić wartość domyślną.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Szablon wartości:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Wartości pochodne są tworzone na podstawie innych pól zgodnie z szablonem."
"Np. pola \"{%year} %{title}\" są zastępowane odpowiednimi wartościami."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Użyj wartości pochodnych"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Wartości &dozwolone:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla <i>List Wyboru</i> to pole wyszczególnia dozwolone wartości. "
"Wartości te są umieszczane w liście rozwijanej i muszą być oddzielone "
"średnikiem, np. \"pies; kot; mysz\"</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opcje formatowania:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Brak formatowania"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Zezwól tylko na samoczynne pisanie wielkimi literami"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatuj jako tytuł"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opcje pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Włącz auto-uzupełnianie"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, auto-uzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji dla "
"tego pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Pozwól na wiele wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości "
"(separatorem jest średnik)."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Pozwól na grupowanie"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania elementów w "
"widoku grupowym."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Zmień pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usuwanie dozwolonych wartości z pola <i>%1</i>, które obecnie istnieje w "
"zbioru może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować zmienione "
"wartości czy anulować i przywrócić obecnie używane?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Zachowaj zmienione wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nowe pole %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla właściwości pola "
"<em>%1</em>?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Rozszerzone właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:917
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole nie może być w takiej samej kategorii jak <em>Paragraf</em>,"
"<em>Tabela</em> albo <em>Obraz</em>. Proszę wprowadzić inną kategorię.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę "
"wprowadzić inną nazwę."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, przy czym dolna granica musi "
"być mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabele są ograniczone do dziesięciu kolumn."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Pole z wartością pochodną musi posiadać wartość szablonu."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73
#: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Wydanie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Te typy elementów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeX."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Klucz BibTeX"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawnictwo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Wydanie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Międzynarodowy Standardowy Numer Książki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Cyfrowy Identyfikator Obiektu (DOI)"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Jak wydana"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Moje gry planszowe"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanizm"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Twórca"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Liczba graczy"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Czas gry"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Minimalny wiek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:109
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data zakupu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:114
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Podarunek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:118
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:122
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Wypożyczona"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:126
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:129
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Moje książki"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Twarda oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Miękka oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Miękka oprawa (dobry papier)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Czasopismo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Rok 1. opublikowania"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Numer serii"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Używana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Stan"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Podpisana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Okładka przednia"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Streszczenie"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Moje karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numer karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Typ karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Obraz z przodu"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Obraz z tyłu"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Moje monety"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Nominał"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Znak menniczy"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Zestaw monet"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"lustrzany-65,lustrzany-60,menniczy-65,menniczy-60,okołomenniczy-55,"
"okołomenniczy-50,znakomity-40,bardzo piękny-30,bardzo piękny-20,piękny-12,"
"bardzo dobry-8,dobry-4,dostateczny"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Stan"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Usługa gradingu"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Awers"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rewers"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Moje komiksy"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Zeszyt"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Nowy, Prawie nowy, Znakomity, Piękny, Bardzo dobry, Dobry, Przeciętny, "
"Kiepski"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Moje pliki"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Moje gry"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/collections/gamecollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/collections/gamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Nieoceniony, Tylko dla dorosłych, Dla dorosłych, Dla młodzieży, Dla każdego "
"10+, Dla każdego, Dla dzieci, Nierozstrzygnięty"
#: src/collections/gamecollection.cpp:92
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:100
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Ocena własna"
#: src/collections/gamecollection.cpp:105
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Ukończona"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:391
#: src/translators/freedbimporter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Płyta CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Płyta winylowa"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Kaseta magnetofonowa"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Nośnik"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Moje znaczki"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Nominał"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Rok emisji"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Wspaniały,Super,Bardzo dobry,Dobry,Średni,Kiepski"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Podklejony"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Podgumowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Inni ludzie"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Właściwości"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Moje filmy"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Rok produkcji"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikacja"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Region 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Kraj"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Występują"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Aktor/Aktorka"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Reżyser"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Ścieżki językowe"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Języki napisów"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Czas trwania"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Szerokoekranowy"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-biały"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Wersja reżyserska"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Moje wina"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Apelacja (region produkcji)"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Odmiana"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Rocznik"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Czerwone wino"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Białe wino"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Wino musujące"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Wypite przez"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Obraz etykiety"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Dodaj elementy"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Wypożycz przedmioty"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Wypożycz %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Dołącz zbiór"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Scal zbiór"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Zastąp zbiór"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Dodaj pole %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Zmień pole %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Usuń pole %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Edytuj elementy"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Zmień %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Zmień wypożyczenie"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Usuń elementy"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Zwróć przedmioty"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Zwróć %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Zmień nazwę zbioru"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Zmień kolejność pól"
#: src/config/tellico_config.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,i,oraz,jako,przy,ale,przez,dla,z,w,ani,na,lub,poprzez,do"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:134 src/config/tellico_config.kcfg:160
#: src/config/tellico_config.kcfg:186 src/config/tellico_config.kcfg:215
#: src/config/tellico_config.kcfg:241 src/config/tellico_config.kcfg:267
#: src/config/tellico_config.kcfg:293 src/config/tellico_config.kcfg:319
#: src/config/tellico_config.kcfg:345 src/config/tellico_config.kcfg:371
#: src/config/tellico_config.kcfg:397 src/config/tellico_config.kcfg:423
#: src/config/tellico_config.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Czcionka szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:138 src/config/tellico_config.kcfg:164
#: src/config/tellico_config.kcfg:190 src/config/tellico_config.kcfg:219
#: src/config/tellico_config.kcfg:245 src/config/tellico_config.kcfg:271
#: src/config/tellico_config.kcfg:297 src/config/tellico_config.kcfg:323
#: src/config/tellico_config.kcfg:349 src/config/tellico_config.kcfg:375
#: src/config/tellico_config.kcfg:401 src/config/tellico_config.kcfg:427
#: src/config/tellico_config.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Kolor czcionki szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168
#: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223
#: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275
#: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327
#: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379
#: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431
#: src/config/tellico_config.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Kolor tekstu szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172
#: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227
#: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279
#: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331
#: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383
#: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435
#: src/config/tellico_config.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176
#: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231
#: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283
#: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335
#: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387
#: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439
#: src/config/tellico_config.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu szablonu"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Ustawienia Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Źródła danych"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy "
"starcie programu."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Pokazuj przy starcie \"Poradę dnia\""
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, przy starcie programu będzie pokazywana \"Porada dnia\"."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Włącz kamerę by skanować kody kreskowe"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obraz z kamery będzie wykorzystywany do skanowania kodów "
"kreskowych a następnie wyszukiwania."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opcje przechowywania obrazów"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Przechowuj obrazki w pliku danych"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu programu"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu powiązanym z plikiem danych"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Obrazki mogą być zapisywane wewnątrz pliku danych, co może spowodować "
"spowolnienie działania programu Tellico. Mogą być też przechowywane w "
"katalogu programu Tellico lub też w katalogu w którym znajduje się plik "
"danych."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Samoczynnie pisz &tytuły i nazwiska wielką literą"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie pisane wielką literą."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Samoczynnie &formatuj tytuły i nazwiska"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie formatowane."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Nie pisz wielką &literą:"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które nie powinny być pisane z wielkiej litery. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Przedrostki tytułu:"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które powinny być uznane za przedimki, jeśli są pierwszymi "
"słowami w tytule. Wiele wartości powinno być oddzielonych średnikami.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Przyrostki &osobiste:"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. Poszczególne "
"przyrostki należy oddzielać średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Przedrostki &nazwisk:"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatuj tytuły i nazwiska"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Drukuj nagłówki pól"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opcje grupowania"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grupuj elementy"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Jeśli zaznaczone, elementy będą grupowane wg wybranego pola."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazów"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość obrazu:"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maksymalna &wysokość obrazu:"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opcje szablonów"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Rodzaj zbioru:"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Wybierz szablon do użycia z bieżącym rodzajem zbioru. Nie wszystkie szablony "
"używają ustawień czcionek i kolorów."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Podgląd..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Pokaż podgląd szablonu"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionek"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ta czcionka jest stosowana w szablonie używanym w widoku elementów."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opcje kolorów"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ten kolor jest stosowany w szablonie używanym w widoku elementów."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Kolor podświetlenia:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Naciśnij, aby zainstalować nowy szablon."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe szablony."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Naciśnij, aby wybrać i usunąć zainstalowane szablony."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opcje źródeł danych"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś w &górę"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Kolejność źródeł danych określa kolejność którą używaną przez Tellico "
"podczas samoczynnego uaktualniania elementów."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtruj wg typu:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Naciśnij, aby dodać nowe źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Naciśnij, aby zmienić wybrane źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć wybrane źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe źródła danych."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Pliki XSL"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pakiety szablonów"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1113
#: src/mainwindow.cpp:1282 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wybierz szablon do usunięcia:"
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397
#: src/fetchdialog.cpp:519 src/fetchdialog.cpp:580 src/fetchdialog.cpp:594
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: src/controller.cpp:328
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten element?"
#: src/controller.cpp:330
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń element"
#: src/controller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te elementy?"
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Usuń elementy"
#: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edytuj element..."
#: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Po&wiel element"
#: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uaktualnij element"
#: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Usuń element"
#: src/controller.cpp:538
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Edytuj elementy..."
#: src/controller.cpp:539
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Po&wiel elementy"
#: src/controller.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Uaktualnij elementy"
#: src/controller.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Usuń elementy"
#: src/controller.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Następujące przedmioty są obecnie wypożyczone, zaś Tellico nie pozwala "
"obecnie na wypożyczanie przedmiotu wiele razy jednocześnie. Te przedmioty "
"zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia."
#: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54
#: src/translators/xmlimporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Błąd przetwarzania XML, linia %1, kolumna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56
#: src/translators/xmlimporter.cpp:73
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Wiadomość błędu z Qt:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak aktualny mogą zostać "
"dodane. Zmiany w bieżącego zbioru nie zostały dokonane."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak bieżący mogą zostać "
"połączone. Zmiany w bieżącym zbiorze nie zostały dokonane."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Brak tytułu"
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Pokaż wszystkie kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Ukryj wszystkie kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392
#: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edytuj element"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nowy element"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Zapisz element"
#: src/entryeditdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te elementy?"
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Zmień wiele elementów"
#: src/entryeditdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Dla podanych pól wymagana jest wartość. Czy chcesz kontynuować?"
#: src/entryeditdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Edytuj elementy"
#: src/entryeditdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Zapisz elementy"
#: src/entryeditdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Bieżący element został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: src/entryeditdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Zapisz element"
#: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(pusty)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Ikon</i> pokazuje każdy element w zbiorze lub grupie używając "
"ikony, która może być obrazem w elemencie.</qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Otwórz %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "U&szereguj według"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Wybierz wynik"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> zwróciło wiele wyników, które mogą pasować do <b>%2</b>, "
"elementu obecnego w zbiorze. Wybierz prawidłowe dopasowanie.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Scal elementy"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Scalanie elementów..."
#: src/entrymerger.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Całkowita liczba połączonych/zeskanowanych elementów: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Uaktualnianie %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Uaktualnianie elementów..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Uaktualnij elementy"
#: src/entryupdater.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Uaktualnianie <b>%1</b>..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla elementów."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Możliwości eksportu"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatuj wszystkie pola"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną samoczynnie sformatowane zgodnie z "
"ustawionym dla nich formatem."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksportuj tylko wybrane elementy"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane elementy zostaną wyeksportowane."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Eksportuj tylko widoczne elementy"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tylko obecnie widoczne elementy zostaną wyeksportowane."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Zakoduj eksportowany plik w lokalnym formacie kodowania."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:328 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Obraz okładki nie mógł zostać pobrany."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Odnośnik Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Tytuł oryginalny"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maksymalna liczba obsady: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Obsada filmu może składać się z wielu ludzi. Ustaw maksymalną liczbę "
"zwracaną przez wyszukiwanie."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Odnośnik Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Wielka Brytania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Niemcy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francja)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Chiny)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Hiszpania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Włochy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr ""
"Dane te podlegają licencjonowaniu na <a href=%1>określonych warunkach</a>."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Dostęp do danych z Amazon.com wymaga Identyfikatora AWS oraz Tajnego Klucza."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Wartości te należy wpisać w ustawieniach źródła danych"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Liczba wyników z %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Services"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:573 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta w źródle danych %1. Proszę przeczytać "
"warunki użytkowania, a następnie <a href='%2'>utworzyć konto</a>. Poniżej "
"podaj dane swojego konta OpenURL."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Klucz dostępu: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Tajny klucz: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Kraj: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której "
"chcesz używać dla tego źródła danych."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Rozmiar obrazu: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Mały obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Średni obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Duży obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazu"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Obraz okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych "
"obrazów w zbiorze może jednak spowodować zmniejszenie wydajności."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Identyfikator współpracownika: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Identyfikator współpracownika (associate's ID) określa osobę mającą dostęp "
"do Amazon.com Web Services i jest dołączany do wszystkich odnośników "
"skierowanych do witryny Amazon.com"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatywne tytuły"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Dystrybucja"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Rozdziały"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:363
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Odnośnik AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:362
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Ocena AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorysta"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Odnośnik do Bedetheque"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Możesz użyć domyślnego klucza Tellico. Jednak wyszukiwanie może się nie "
"powieść z powodu osiągnięcia limitu zapytań."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Dowiązanie BoardGameGeek"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcje źródła"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostępne pola"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 wymaga nazwy użytkownika i hasła."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "&Użytkownik: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "Dostęp do usługi CrossRef wymaga nazwy użytkownika i hasła."
# CHECKME
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Hasło: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Dla niektórych kont, wymagany jest jedynie e-mail."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-mail:"
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Duński Ośrodek Bibliograficzny (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Aby używać tego źródła danych wymagany jest klucz dostępu."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Odsyłacz Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Serwer Discogs.com zgłasza błąd tokena."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Wyszukiwarka audio Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Token użytkownika: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Odsyłacz Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Odsyłacz DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Baza danych Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplikacja zewnętrzna"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwrócony z aplikacji zewnętrznej."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "&Typ wynikowy: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia wynikowy typ danych zwrócony z aplikacji zewnętrznej ."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Ścieżka do &aplikacji: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z danymi w "
"formacie Tellico."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. <b>%1</b> zostanie zastąpione "
"przez warunki wyszukiwania."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu dostępnych "
"uaktualnień elementu.</p><p>Format jest taki sam jak dla wartości "
"pochodnych, gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład <i>%{author}"
"</i>. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji programu.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego rodzaju zbioru."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "Identyfikator PubMed (PMID)"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "Nr LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Surowe zapytanie"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Odnośnik Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Wtyczka GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwróconej przez wtyczkę."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Wtyczka: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Wybierz wtyczkę GCstar używaną dla źródła danych."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Odnośnik GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Klasyfikacja PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Odnośnik Google Książki"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Wyszukiwanie Google Książki"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrator"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356
#: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357
#: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Klasyfikacja LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a href=\"http://igdb.com"
"\">IGDB.com</a>."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:561
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Odsyłacz IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internetowa baza gier (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetowa baza filmów"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Francuski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Hiszpański)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Niemiecki)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Włoski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Portugalski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Odsyłacz IMDB"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Ocena IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certyfikaty"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Pobierz obraz &okładki"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You may "
"have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
"may have entered the access key incorrectly.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Serwer ISBNndb.com zgłosił błąd klucza dostępu.</b></p>Być może "
"osiągnąłeś dzienny limit zapytań dla tego klucza bądź błędnie wpisałeś klucz "
"dostępu.</qt>"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Odnośnik KinoPoisk"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Odnośnik MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Wielokrotne źródła"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Odnośnik OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:482
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:487
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Serwer SRU"
# CHECKME: spaces! other mesages are effected as well
#: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Serwer: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Wprowadź nazwę serwera."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Wpisz wynikowy format używany przez serwer."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Odnośnik TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Język: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Odnośnik VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Powieść wizualna"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Błąd zapytania!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:299
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Błąd składni rekordu"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:410
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serwer z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Użyj predefiniowanego &serwera:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Baza &danych: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Kodowanie: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem "
"jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje odgadnąć "
"najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono <i> Wykryj samoczynnie </i>."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Użytkownik: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość serwerów "
"jej nie potrzebuje."
# CHECKME
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Hasło"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie "
"potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku ustawień Tellico w postaci "
"niekodowanego tekstu."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w internecie"
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "Wy&szukaj:"
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny ISBN."
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wybierz typ wyszukiwania"
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Naciśnij, aby uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie"
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN lub UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć pole edycji tekstu, gdzie można wprowadzić lub "
"edytować wiele wartości ISBN lub UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Prze&szukaj źródło:"
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Znajdowane wyniki są dodawane do tej listy. Wybranie jednego z nich "
"spowoduje pobranie całego elementu i pokazanie go w widoku poniżej."
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Element może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim "
"zostanie dodany do bieżącego zbioru"
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "Dod&aj element"
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Dodaje wybrany element do bieżącego zbioru"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Pobierz więcej wyników"
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Pobierz więcej wyników z bieżącego źródła danych"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i wyniki"
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Przerywanie wyszukiwania..."
#: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: src/fetchdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów."
#: src/fetchdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zwróciło 1 element."
msgstr[1] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementy."
msgstr[2] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementów."
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla następujących wartości ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Brak wyników"
#: src/fetchdialog.cpp:511 src/fetchdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Atrybut"
#: src/fetchdialog.cpp:621 src/fetchdialog.cpp:846
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla bieżącego rodzaju zbioru."
#: src/fetchdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Wprowadź wartości ISBN lub UPC, jedną w każdej linii.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Wczytaj z pliku..."
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Wczytuje listę z pliku tekstowego.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko "
"pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Właściwości źródła danych"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "&Nazwa źródła: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i informacyjna."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Typ źródła: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico obsługuje kilka różnych źródeł danych."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Uaktualnienie powinno spowodować zastąpienie danych wprowadzonych przez "
"użytkownika"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, uaktualnianie elementów będzie powodowało zastąpienie "
"istniejącej informacji."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Prosty tekst"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Lista wyboru"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "Nr identyfikacyjny"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Data zmiany"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Zaawansowany filtr"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kryteria filtrowania"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Zapisz filtr"
#: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/filterview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtruj (sortuj wg ilości)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtruj wg grupy"
#: src/groupview.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sortuj wg ilości)"
#: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:970 src/mainwindow.cpp:1560
#: src/mainwindow.cpp:1586 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Dowolne pole"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "równe"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "nierówne"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "pasuje do wyrażenia"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Skanuj obraz..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Zapisz tylko odnośnik"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Wszystkie obrazy (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Otwarcie wybranego skanera nie powiodło się!"
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Otwieranie pliku %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Zapisywanie łączy jest możliwe tylko dla nowo dodanych obrazów."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Mniej"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Podgląd szablonu"
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Zmień nazwę kolumny"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nowa nazwa kolumny:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
# CHECKME
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Zmień nazwę kolumny..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Wyczyść tabelę"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"
# CHECKME
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico nie może wczytać obrazu - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Zastąp bieżący zbiór"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Zastąp bieżący zbiór zawartością zaimportowanego pliku."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Dodaj do bieżącego zbioru"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Dodaj zawartość importowanego pliku do bieżącego zbioru. Jest to możliwe "
"tylko wtedy, gdy rodzaje zbioru się zgadzają."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Scal z bieżącym zbiorem"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Połącz zawartość importowanego pliku z bieżącym zbiorem. Jest to możliwe "
"tylko jeśli rodzaje zbioru się zgadzają. Elementy muszą sobie odpowiadać by "
"zostać połączone."
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1280
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Pliki Tellico"
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Pliki XML"
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Pliki BibTeX"
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Pliki CSV"
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Pliki RIS"
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Pliki danych GCstar"
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Pliki danych AMC"
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Pliki PDF"
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Pliki odniesienia"
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Pliki CIW"
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Pliki danych VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Okno wypożyczenia"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Wypożyczający:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. Naciśnięcie "
"przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data wypożyczenia:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. Dzisiejsza "
"data jest wybrana domyślnie."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data &zwrotu:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Data zwrotu to dzień, kiedy przedmioty mają zostać zwrócone. Data zwrotu nie "
"jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego kalendarza."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwagi:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Tutaj możesz dodać notatki na temat wypożyczenia."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznaczenie tego pola spowoduje dodanie <em>Zadania</em> do twojego "
"aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć w programie KOrganizer. To pole "
"jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu.</qt>"
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Zwróć"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Zmień wypożyczenie..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Wypożyczający"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - zarządzanie zbiorami dla KDE"
#: src/main.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
-msgstr "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
+msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Skrypty źródeł danych"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Przykłady kodu i ogólna inspiracja"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor biblioteki libcsv"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor biblioteki rtf2html"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik BibTeX"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik MODS"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik RIS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: src/mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór"
#: src/mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nowy zbiór &książek"
#: src/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór książek"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nowa &bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Utwórz nową bibliografię BibTeXa"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nowy zbiór ko&miksów"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór komiksów"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nowy zbiór &filmów"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór filmów"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nowy zbiór &muzyki"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór muzyki"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nowy zbiór &monet"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór monet"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nowy zbiór &znaczków"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór znaczków"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nowy zbiór &kart"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór kart"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nowy zbiór &win"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór win"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nowy zbiór &gier"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór gier"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nowy zbiór &gier planszowych"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór gier planszowych"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nowy katalog &plików"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Utwórz nowy katalog plików"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nowy zbiór &dowolna"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór dowolną"
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..."
#: src/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importuje dane zbioru z innych formatów"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importuj dane Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importuje plik CSV"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importuj dane MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importuje plik danych MODS"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importuj dane Alexandrii..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importuje dane z zarządzania zbiorami książek Aleksandria"
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importuj dane Delicious Library..."
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importuje dane z Biblioteki Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importuj dane Referencera..."
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importuje dane z programu Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importuj dane RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importuje plik bibliografii RIS"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importuj zbiór z Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importuj zbiór z Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importuj plik PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importuje plik PDF"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importuj metadane plików dźwiękowych..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importuje metadane z plików dźwiękowych"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importuje informacje o Audio CD"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importuj dane GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importuje plik danych GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importuj dane Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importuje bazę danych Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importuj dane z Ant Movie Catalog..."
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Ant Movie Catalog"
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importuj VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importuj dane VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importuj listę plików..."
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importuj informacje o plikach w katalogu (listing)"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importuj transformatą XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL"
#: src/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksportuje dane zbioru do innych formatów"
#: src/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Eksportuj do XML..."
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Eksportuj do Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksportuje do pliku Zip Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksportuje do pliku HTML"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksportuje do pliku, w którym wartości są oddzielone przecinkami"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Eksportuj do Alexandrii..."
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXa..."
#: src/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Eksportuj do ONIX-a..."
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksportuje do pliku ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Eksportuj do GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksportuje do pliku danych GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Eksportuj transformatą XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL"
#: src/mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich elementów w zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Szukaj w Internecie..."
#: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Szuka w Internecie..."
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..."
#: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtruje zbiór"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nowy element..."
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Tworzy nowy element"
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edytuje wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Usuwa wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Połącz elementy"
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Połącz wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Wypożycz..."
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zwróć"
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Zmień &nazwę zbioru..."
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Zmienia nazwę zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Pola zbioru..."
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Zmienia pola zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generuj raporty..."
#: src/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Tworzy podsumowanie zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Przekształć na &Bibliografię"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Przekształca zbiór książek do bibliografii"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Makra tekstowe..."
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edycja makr tekstowych BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Szukaj duplikatów kluczy..."
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Szuka zdublowanych kluczy cytowania"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopiuje BibTeX do &schowka"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopiuje cytowania BibTeX do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cytuj element w &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cytuje wybrane elementy w LyXie"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Wszystkie źródła"
#: src/mainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Uaktualnij elementy z wszystkich dostępnych źródeł"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Wyzeruj układ"
#: src/mainwindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
-msgstr ""
+msgstr "Wyzeruj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:642
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Entry &Editor"
msgid "Entry &Editor"
-msgstr "Pokaż &edytor elementów"
+msgstr "&Edytor elementów"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Włącza/wyłącza edytor elementów"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Zmień grupowanie"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Wybór &grupowy"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Zmienia grupowanie zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Wpisz filtr tutaj..."
#: src/mainwindow.cpp:734
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Groups"
msgid "Group Tabs"
-msgstr "Grupy"
+msgstr "Pogrupuj karty"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Grupowy</i>dzieli elementy na grupy bazując na wybranym polu.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:750
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Column View XSL Template"
#| msgid "Column View"
msgid "Column View"
msgstr "Widok kolumny"
#: src/mainwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok kolumn</i> pokazuje wartości wybranych pól dla każdego elementu."
"</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok elementów</i> pokazuje sformatowany widok zawartości elementu.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Witaj w Tellico programie do zarządzania zbiorami"
#: src/mainwindow.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico to narzędzie do zarządzania zbiorami książek, filmów, muzyki "
"oraz innych rzeczy które chcesz skatalogować.</h3><h3>Nowe elementy można "
"dodawać do zbioru <a href=\"tc:///coll_new_entry\">wprowadzając dane "
"ręcznie</a> lub poprzez <a href=\"tc:///edit_search_internet\">pobranie "
"danych</a> z różnych źródeł z internetu.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1037
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: src/mainwindow.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:1106 src/mainwindow.cpp:1129 src/mainwindow.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: src/mainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/mainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapisujesz plik zawierający wiele obrazów, co powoduje, że Tellico "
"pracuje wolniej. Czy chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych "
"Tellico? To przyśpieszy pracę programu.</p><p>Zawsze możesz to zmienić w "
"ustawieniach programu.</p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Zapisz obrazki oddzielnie"
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Zapisz obrazki w pliku"
#: src/mainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: src/mainwindow.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/mainwindow.cpp:1321 src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Zbiór jest aktualnie filtrowany i pokazuje tylko ograniczony podzbiór "
"elementów. Tylko widoczne elementy zostaną wydrukowane. Kontynuować?"
#: src/mainwindow.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Przetwarzanie dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie programu..."
#: src/mainwindow.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Liczba elementów: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1479
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 pasujących)"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 wybranych)"
#: src/mainwindow.cpp:1644 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: src/mainwindow.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: src/mainwindow.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
#: src/mainwindow.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksportowanie danych..."
#: src/mainwindow.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"
#: src/mainwindow.cpp:1868
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Makra tekstowe"
#: src/mainwindow.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/mainwindow.cpp:1869
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Łańcuch"
#: src/mainwindow.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Tworzenie cytowań..."
#: src/mainwindow.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: src/mainwindow.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok przefiltrowany</i> pokazuje elementy pasujące do wybranych "
"reguł filtrowania.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Wypożyczenia"
#: src/mainwindow.cpp:2090
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok wypożyczeń</i>pokazuje listę wszystkich ludzi, którzy "
"wypożyczyli przedmioty z twojego zbioru.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2175
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Nie można zapisać niektórych obrazów w obecnej lokalizacji. Bieżący plik "
"musi zostać zapisany a obrazy zostaną przeniesione do nowej lokalizacji."
#: src/mainwindow.cpp:2213
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Uaktualnij elementy z %1"
#: src/mainwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico potrafi za jednym razem zaimportować tylko jeden plik tego typu. "
"Tylko %1 zostanie zaimportowany."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Podsumowanie zbioru"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Szablon &raportu:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Wybierz szablon raportu i naciśnij <em>Generuj</em>."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Podsumowania dla dużych zbiorów może zająć kilkanaście sekund."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nowa nazwa zbioru:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Element 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Element 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Znaleziono sprzeczne wartości dla %1 podczas łączenia elementów."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Wybierz, która wartość ma zostać zachowana."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Wybierz wartość z %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Import"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Export"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Collection"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Zbiór"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Update Entry"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uaktualnij element"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Bibliography"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Grou&p View"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
-msgstr "Pokaż widok &grupowy"
+msgstr "&Pokaż widoki"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:121
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:130
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Pasek zbioru"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteka Alexandrii o nazwie <i>%1</i> już istnieje. Istniejące "
"książki w tej bibliotece zostaną nadpisane.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opcje Alexandrii"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteka:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Skanowanie plików dźwiękowych..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Utwory (Dysk %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Różne)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opcje plików dźwiękowych"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Szukaj rekursywnie w &katalogach"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"plików dźwiękowych."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Dołącz nazwy &plików"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy plików dla każdej ścieżki zostaną dodane do "
"elementów."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Dołącz szybkość &transmisji"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, szybkość transmisji (bitrate) każdego utworu zostanie "
"dodana do elementów."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opcje BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Rozwiń makra tekstowe"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, makra tekstowe zostaną rozwinięte, a żadne elementy "
"@string{} nie zostaną zapisane."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Użyj pakietu URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Opuść elementy z pustymi kluczami cytowania"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, elementy bez klucza cytowania BibTeXa zostaną opuszczone."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styl cytowania BibTeX:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Klamry"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Cudzysłów"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Styl cytowania używany przy eksporcie do formatu BibTeX. Wszystkie "
"wartości pól będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych poprawnych elementów BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych elementów BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Odczytaj importowany plik w Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Odczytaj importowany plik w lokalnym formacie kodowania."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Pliki BibTeXML"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Musisz podać prawidłowy identyfikator."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opcje BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importuj tylko nabyte elementy"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opcje CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Rozgranicznik"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako separator "
"oddzielający poszczególne wartości w pliku."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Użyj przecinka jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Użyj średnika jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Użyj tabulatora jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Użyj innego łańcucha jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako separator."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik kolumny:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Rozgranicznik kolumny rozdziela wartości w każdej kolumnie pola <i>Tabeli</"
"i>."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik wiersza:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Rozgranicznik wiersza rozdziela wartości w każdym wierszu pola <i>Tabeli</i>."
#: src/translators/csvimporter.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Wybierz rodzaj importowanego zbioru."
#: src/translators/csvimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Pierwszy rząd zawiera nazwy pól"
#: src/translators/csvimporter.cpp:223
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól."
#: src/translators/csvimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Przecinek"
#: src/translators/csvimporter.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Ś&rednik"
#: src/translators/csvimporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulator"
#: src/translators/csvimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Inny:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:311
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w zbiorze wybierając "
"kolumnę i pole, a następnie naciśnij na przycisk <i>Przypisz pole</i>.</qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Kolumna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Pole &danych w tej kolumnie:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "P&rzypisz pole"
#: src/translators/csvimporter.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Co najmniej jedna kolumna musi być przypisana do pola. Tylko przypisane "
"kolumny zostaną zaimportowane."
#: src/translators/csvimporter.cpp:556
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Przejrzyj"
#: src/translators/csvimporter.cpp:648
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Nowe pole>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanowanie plików..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opcje listy plików"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Przeszukiwanie rekursywne katalogów"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"wszystkich plików."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Generuj podglądy plików"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wygenerowane będą podglądy zawartości plików, co może "
"spowodować spowolnienie pracy programu."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Wybierz element CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz element CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Żaden rekord nie pasuje do płyty CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Różne"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opcje Audio CD"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:520
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Odczytuj tylko pliki pamięci podręcznej CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich plików pamięci podręcznej CDDB "
"zawartych w domyślnych katalogach pamięci podręcznej."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Plik nie jest poprawnym plikiem GCstar.</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opcje Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(zgrupowane po: %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupuj elementy"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksportuj poszczególne elementy w osobnych plikach"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego elementu zostanie stworzony osobny plik."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Wczytywanie %1..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archiwum ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Pliki Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opcje archiwum ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico nie mógł odczytać żadnych metadanych z pliku PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico potrafi pobrać informacje o elementach z Cyfrowym Identyfikatorem "
"Obiektu (DOI) z witryny CrossRef.org. W tym celu musisz jednak utworzyć "
"konto CrossRef i dodać nowe źródło danych z informacjami o tym koncie."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Plik jest pusty."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Plik nie zawiera danych zbioru."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opcje XML Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu XML "
"jako elementy zakodowane w base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Plik Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opcje XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Plik XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Zmniejsz maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Obecny maksymalny rozmiar ikony to %1.\n"
"Przesuń suwak, aby to zmienić."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Zwiększ maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś oddzielić "
"ich\n"
"nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie "
"oddzielnie.</p>\n"
"<p>Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być wprowadzane\n"
"w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne wartości.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... możesz zmienić, które pola są pokazywane w widoku komuny poprzez \n"
"naciśnięcie prawym przyciskiem myszy na nagłówku kolumny.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola zbioru używając\n"
"Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n"
"zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w edytorze "
"elementów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli chcesz filtrować po polu wyboru, należy używać wartości\n"
" \"true\". Np. jeśli chciałbyś zobaczyć tylko książki science fiction, "
"których nie\n"
" przeczytałeś, zaznacz przycisk <em>Dopasuj wszystkie kryteria</em>, ustaw\n"
" pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez "
"cudzysłowów),\n"
"a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, to "
"tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.</p>\n"
"<p>Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać \"weber/bujold"
"\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz edytować więcej niż jeden element jednocześnie\n"
"przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele elementów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz przekształcić istniejący zbiór książek w bibliografię,\n"
"która potem może zostać wyeksportowana do formatu BibTeX lub BibTeXML.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować i kasować makra tekstowe do bibliografii."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to do "
"zbioru\n"
"dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n"
"lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez zmianę pliku\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Plik ten służy do generowania HTML-a, a "
"arkusz CSS\n"
"ustawia parametry takie jak czcionki, marginesy itp.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który zwraca "
"poprawny plik XML Tellico.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>... że dwukrotne naciśnięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... gdy widok kolumny jest uaktywniony, to możesz nacisną literę na\n"
"klawiaturze, aby przewinąć do następnego elementu, który rozpoczyna się od\n"
"tej litery zaczynającego się od tej litery.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz połączyć oddzielne pola w pojedyncze, wykorzystując w tym "
"celu pole z wartością pochodną.\n"
"Użyj szablonu wartości pochodnej, np. \"Wartość: %{pole_a}%{pole_b}\", gdzie "
"%{...} zostanie zastąpione wartością odpowiedniego pola.\n"
"Jest to przydatny sposób do zebrania wielokrotnych wartości w jedno, np. by "
"jednocześnie pola różnego typu zgrupować i posortować.\n"
"Dla przykładu: pole liczbowe, po którym występuje pole tekstowe: 3b, 14a.</"
"p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia zbioru muzyki."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest tylko do tworzenia zbioru filmów."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Podsumowanie grupy"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Całkowita liczba pól:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Całkowita liczba elementów:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Wygenerowany przez Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Różnych wartości: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data pożyczki"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data zwrotu"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr "Dostęp do danych z Discogs.com wymaga osobistego tokena."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Klucz API: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Odnośnik Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Hiszpańskie Ministerstwo Kultury"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "Biblioteka Brytyjska"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Francja)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norwegia)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Włochy)"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Portugalia)"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Polska)"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Kanada)"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Australia)"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Litwa)"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Wielka Brytania i Irlandia)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Papieski Instytut Biblijny"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pliki szablonów (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Pliki BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Pliki danych GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Pliki PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Pliki Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|Pliki CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Pliki BibTeXML (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpisanie"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Wybierz wynik IMDb"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z "
#~ "listy poniżej.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wybierz wynik wyszukiwania</qt>"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Bez daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Podana data jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Eksportuj do PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opcje PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\""
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Aktywny kalendarz"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe oznaczenie XML: %1 w %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Otrzymano nieznany typ oznaczenia XML"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "Internetowa baza filmów udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. "
#~ "Wybierz której chcesz używać dla tego źródła danych."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, "
#~ "którego chcesz używać."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edytuj listę..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Zwarty"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Widok kolumnowy"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Podsumowanie grup"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Widok grupowy"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Lista obrazków"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Widok wypożyczeń"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Widok trzy-kolumnowy XSL"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Pokaż widok &wpisów"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Programista"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Fields"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Pola kolekcji"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
#~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny "
#~ "kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane."
#~ msgid "arXiv.org"
#~ msgstr "arXiv.org"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://isbndb.com/docs/api/30-keys."
#~ "html'>sign up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and "
#~ "conditions, <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
#~ "account</a>, and enter your OpenURL account information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://www.discogs.com/users/api_key'>sign "
#~ "up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#~ msgid ""
#~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of "
#~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
#~ msgstr ""
#~ "W ramach twojego konta discogs.com otrzymałeś klucz API, który umożliwia "
#~ "używanie interfejsu Discogs opartego na XML (zobacz http://www.discogs."
#~ "com/help/api)."
#~ msgid "GCfilms"
#~ msgstr "GCfilms"
#~ msgid "Export to GCfilms..."
#~ msgstr "Eksportuj do GCfilms..."
#~ msgid "Export to a GCfilms data file"
#~ msgstr "Eksportuje do pliku danych GCfilms"
#~ msgid ""
#~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. "
#~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read "
#~ "this file in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico "
#~ "zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje "
#~ "mogą zostać utracone."
#~ msgid ""
#~ "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
#~ "export. "
#~ msgstr ""
#~ "Pole <i>Tylko Do Odczytu</i> jest używane dla wartości wewnętrznych, "
#~ "użytecznych przy eksporcie i imporcie. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~| "the field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format "
#~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~| "substituted in the string."
#~ msgid ""
#~ "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format "
#~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~ "substituted in the string."
#~ msgstr ""
#~ "Opis przypomina jakie informacje są zawarte w polu. Dla <i>Pól Zależnych</"
#~ "i> opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} %{title}\", gdzie "
#~ "nazwy pól są zastępowane przez wartości."
#~ msgid "&Set..."
#~ msgstr "&Ustaw..."
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
#~ "capitalized."
#~ msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane."
#~ msgid ""
#~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially "
#~ "formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego specjalne "
#~ "formatowanie."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i "
#~ "formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone globalnie."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko "
#~ "jeśli te opcje są włączone globalnie."
#~ msgid "Dependent"
#~ msgstr "Pole zależne"
#~ msgid "Go to the previous entry in the collection"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego wpisu w kolekcji"
#~ msgid "Go to the next entry in the collection"
#~ msgstr "Idź do następnego wpisu w kolekcji"
#~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
#~ msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..."
#~ msgid "OpenOffice.org Connection"
#~ msgstr "Połączenie z OpenOffice.org"
#~ msgid ""
#~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
#~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź poniższe "
#~ "ustawienia połączenia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony."
#~ msgid "Pipe"
#~ msgstr "Potok"
#~ msgid "TCP/IP"
#~ msgstr "TCP/IP"
#~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cytuj wpis w &OpenOffice.org"
#~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cytuje wybrane wpisy w OpenOffice.org"
#~ msgid "Unread Books"
#~ msgstr "Nieprzeczytane książki"
#~ msgid "Old Movies"
#~ msgstr "Stare filmy"
#~ msgid "80's Music"
#~ msgstr "Muzyka lat 80"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#, fuzzy
#~ msgid "Image open in %1..."
#~ msgstr "Obrazek otwarty w %1..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/rsibreak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1512102)
@@ -1,1052 +1,1052 @@
# translation of rsibreak.po to Polish
#
# Michał "Marsjannno" Marcjanik <marsjannno@gmail.com>, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
# Piotr Makowski <oponek@gmail.com>, 2007.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Michal Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Skip Break"
msgstr "Pomiń przerwę"
#: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Postpone Break"
msgstr "Odłóż przerwę"
#: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
msgstr ""
"Próbuje zapobiec RSI (urazom mięśni i ścięgien spowodowanym długotrwałym "
"powtarzaniem czynności) poprzez przypominanie użytkownikowi o odpoczynku."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
msgstr "(c) 2005-2015, Programiści RSIBreak"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former author"
msgstr "Poprzedni autor"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Michał Marcjanik, Krzysztof Lichota, Piotr Makowski, Michał Smoczyk, Łukasz "
"Wojniłowicz"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"marsjannno@gmail.com, lichota@mimuw.edu.pl, oponek@gmail.com, msmoczyk@wp."
"pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/popupeffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Take a break...."
msgstr "Odpocznij..."
#: src/popupeffect.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
msgid "Take a break for %1"
msgstr "Odpocznij przez %1"
#: src/rsidock.cpp:76
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "O &KDE"
#: src/rsidock.cpp:77
#, kde-format
msgid "&About RSIBreak"
msgstr "O &RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:78
#, kde-format
msgid "RSIBreak &Handbook"
msgstr "&Podręcznik RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: src/rsidock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Switch application &language..."
msgstr "&Zmień język programu..."
#: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Suspend RSIBreak"
msgstr "W&strzymaj RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "&Statystyki użytkowania"
#: src/rsidock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: src/rsidock.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Configure RSIBreak..."
msgstr "&Ustawienia RSIBreak..."
#: src/rsidock.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Resume RSIBreak"
msgstr "Wznów &RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Statystyki użytkowania"
#: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj statystyki"
#: src/rsidock.cpp:188
#, kde-format
msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
msgstr "Wszystkie statystyki zostaną wyzerowane. Czy na pewno tego chcesz?"
#: src/rsidock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset the statistics"
msgstr "Wyzeruj statystyki"
#: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymany"
#: src/rsidock.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next short break"
msgstr "%1 do krótkiej przerwy"
#: src/rsidock.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next long break"
msgstr "%1 do długiej przerwy"
#: src/rsiglobals.cpp:118
#, kde-format
msgid "Start of a long break"
msgstr "Początek długiej przerwy"
#: src/rsiglobals.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start of a short break"
msgstr "Początek krótkiej przerwy"
#: src/rsiglobals.cpp:123
#, kde-format
msgid "End of a long break"
msgstr "Koniec długiej przerwy"
#: src/rsiglobals.cpp:125
#, kde-format
msgid "End of a short break"
msgstr "Koniec krótkiej przerwy"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this break"
msgstr "Pomiń tę przerwę"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Postpone this break"
msgstr "Odłóż tę przerwę"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lock the session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Please relax for %1"
msgstr "Odpręż się przez %1"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:108
#, kde-format
msgid "Note: next break is a big break"
msgstr "Następna przerwa będzie długą przerwą"
#: src/rsistats.cpp:31
#, kde-format
msgid "Total recorded time"
msgstr "Całkowity zarejestrowany czas"
#: src/rsistats.cpp:35
#, kde-format
msgid "Total time of activity"
msgstr "Całkowity czas aktywności"
#: src/rsistats.cpp:42
#, kde-format
msgid "Total time being idle"
msgstr "Całkowity czas bezczynności"
#: src/rsistats.cpp:48
#, kde-format
msgid "Percentage of activity"
msgstr "Procent aktywności"
#: src/rsistats.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last minute"
msgstr "Procent aktywności przez ostatnią minutę"
#: src/rsistats.cpp:54
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last hour"
msgstr "Procent aktywności przez ostatnią godzinę"
#: src/rsistats.cpp:57
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last 6 hours"
msgstr "Procent aktywności przez ostatnie 6 godzin"
#: src/rsistats.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximum idle period"
msgstr "Maksymalny czas bezczynności"
#: src/rsistats.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current idle period"
msgstr "Obecny czas bezczynności"
#: src/rsistats.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez bezczynność)"
#: src/rsistats.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez bezczynność)"
#: src/rsistats.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total number of short breaks"
msgstr "Całkowita liczba krótkich przerw"
#: src/rsistats.cpp:79
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (user)"
msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez użytkownika)"
#: src/rsistats.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of postponed short breaks (user)"
msgstr "Liczba krótkich przerw odłożonych na później (przez użytkownika)"
#: src/rsistats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Last short break"
msgstr "Ostatnia krótka przerwa"
#: src/rsistats.cpp:90
#, kde-format
msgid "Total number of long breaks"
msgstr "Całkowita liczba długich przerw"
#: src/rsistats.cpp:95
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (user)"
msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez użytkownika)"
#: src/rsistats.cpp:99
#, kde-format
msgid "Number of postponed long breaks (user)"
msgstr "Liczba długich przerw odłożonych na później (przez użytkownika)"
#: src/rsistats.cpp:102
#, kde-format
msgid "Last long break"
msgstr "Ostatnia długa przerwa"
#: src/rsistats.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pause score"
msgstr "Wskaźnik przerw"
#: src/rsistats.cpp:356
#, kde-format
msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
msgstr "To jest całkowity czas działania programu RSIBreak."
#: src/rsistats.cpp:358
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
msgstr "To jest całkowity czas, przez który używano klawiatury lub myszy."
#: src/rsistats.cpp:361
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
msgstr "To jest całkowity czas, przez który nie używano klawiatury lub myszy."
#: src/rsistats.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
"total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
"activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
"your work pace."
msgstr ""
"To jest procent aktywności wyliczony na podstawie czasów aktywności i "
"całkowitego czasu działania programu RSIBreak. Kolor wyznacza poziom Twojej "
"aktywności. Gdy kolor jest bliski czerwonemu, zaleca się zmniejszyć tempo "
"pracy."
#: src/rsistats.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
"running."
msgstr ""
"To jest najdłuższy czas bezczynności zarejestrowany podczas działania "
"programu RSIBreak."
#: src/rsistats.cpp:372
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks"
msgstr "To jest całkowita liczba krótkich przerw"
#: src/rsistats.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished short break. The color of this text "
"gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
"tiny break."
msgstr ""
"To jest czas od ostatniej krótkiej przerwy. Kolor tego tekstu zmienia się "
"stopniowo od zielonego do czerwonego w zależności od tego, jak szybko możesz "
"się spodziewać kolejnej krótkiej przerwy."
#: src/rsistats.cpp:378
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw."
#: src/rsistats.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
msgstr "Jest to całkowita liczba krótkich przerw, które odłożono na później."
#: src/rsistats.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw z powodu Twojej "
"bezczynności."
#: src/rsistats.cpp:387
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks."
msgstr "To jest całkowita liczba długich przerw."
#: src/rsistats.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished long break.The color of this text "
"gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
"big break."
msgstr ""
"To jest czas od ostatniej długiej przerwy. Kolor tego tekstu zmienia się "
"stopniowo od zielonego do czerwonego w zależności od tego, jak szybko możesz "
"się spodziewać kolejnej długiej przerwy."
#: src/rsistats.cpp:393
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw."
#: src/rsistats.cpp:396
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
msgstr "Jest to całkowita liczba długich przerw, które odłożono na później."
#: src/rsistats.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw z powodu Twojej "
"bezczynności."
#: src/rsistats.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
"every time you skip a break."
msgstr ""
"To jest wskaźnik postępowania z przerwami. Zmniejsza się każdym razem, gdy "
"pomijasz przerwę."
#: src/rsistats.cpp:405
#, kde-format
msgid "This is the current idle time."
msgstr "To jest aktualny czas bezczynności."
#: src/rsistats.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnią minutę. Kolor "
"wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca "
"się zmniejszyć tempo pracy."
#: src/rsistats.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnią godzinę. Kolor "
"wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca "
"się zmniejszyć tempo pracy."
#: src/rsistats.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
"indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
"is recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"To jest procent aktywności zarejestrowany przez ostatnich 6 godzin. Kolor "
"wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor zbliża się do czerwonego zaleca "
"się zmniejszyć tempo pracy."
#: src/rsistatwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: src/rsistatwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Short Breaks"
msgstr "Krótkie przerwy"
#: src/rsistatwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Przerwa"
#: src/rsistatwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Long Breaks"
msgstr "Długie przerwy"
#: src/rsistatwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: src/rsistatwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/rsiwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
"<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Witaj w RSIBreak</p>\n"
"<p>Ikona programu jest dostępna w tacce systemowej.</p>\n"
#: src/rsiwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
"to the configuration for example.</p>\n"
"<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
"<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
msgstr ""
"<p>Po kliknięciu na nią prawym przyciskiem myszy, wyświetli się menu do "
"zmiany ustawień programu.</p>\n"
"<p>Aby dowiedzieć się kiedy najbliższa przerwa, wystarczy najechać na tę "
"ikonę.</p>\n"
"<p>Korzystaj z możliwości RSIBreak mądrze.</p>"
#: src/rsiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
#: src/rsiwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Timer for the short break has now been reset"
msgstr "Zegar dla krótkiej przerwy został właśnie wyzerowany"
#: src/rsiwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The timers have now been reset"
msgstr "Zegary właśnie zostały wyzerowane"
#: src/setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timings"
msgstr "Czasy"
#: src/setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "During Breaks"
msgstr "Podczas przerw"
#: src/setup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: src/setupgeneral.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
msgstr "Uruchamiaj wr&az z uruchomieniem systemu"
#: src/setupgeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
"Environment start."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji RSIBreak uruchomi każdorazowo po uruchomieniu KDE."
#: src/setupgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Ustawienia czasomierza"
#: src/setupgeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "Break at &fixed times"
msgstr "Przerwa o &ustalonych czasach"
#: src/setupgeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji wskazujerz, że chcesz przerwy w ustalonych czasach"
#: src/setupgeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "Take activity into account"
-msgstr "Uwzględnij aktywność"
+msgstr "Uwzględniaj aktywność"
#: src/setupgeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
"means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
"mouse) will be counted to calculate when to break next."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, program używa wykrywania bezczynności. Oznacza "
"to, że tylko czas twojej aktywności (gdy używasz myszy lub klawiatury) "
"będzie brany pod uwagę przy wyznaczaniu czasu kolejnej przerwy."
#: src/setupmaximized.cpp:90
#, kde-format
msgid "Simple Gray Effect"
msgstr "Poszarz ekran"
#: src/setupmaximized.cpp:92
#, kde-format
msgid "Complete Black Effect"
msgstr "Pełne zaczernienie ekranu"
#: src/setupmaximized.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Plasma Dashboard"
msgstr "Pokaż tablicę Plazmy"
#: src/setupmaximized.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Slide Show of Images"
msgstr "Pokaż pokaz slajdów"
#: src/setupmaximized.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show a Passive Popup"
msgstr "Pokaż pasywne wysuwne okienko"
#: src/setupmaximized.cpp:102
#, kde-format
msgid "Skipping Breaks"
msgstr "Pomijanie przerw"
#: src/setupmaximized.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Hide skip button"
msgstr "&Ukryj przycisk pomijania"
#: src/setupmaximized.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
"prevent skipping the break."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk pomijania. W ten sposób "
"możesz zapobiec pomijaniu przerw."
#: src/setupmaximized.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Hide lock button"
msgstr "U&kryj przycisk blokowania"
#: src/setupmaximized.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
"prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk blokowania. W ten sposób "
"możesz zapobiec naciśnięciu niewłaściwego klawisza."
#: src/setupmaximized.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Hide postpone button"
msgstr "Uk&ryj przycisk odkładania"
#: src/setupmaximized.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
"you can prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyłączyć i schować przycisk odkładania przerwy. W ten "
"sposób możesz zapobiec naciśnięciu niewłaściwego klawisza."
#: src/setupmaximized.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Disable shortcut (Esc)"
msgstr "&Wyłącz skrót (Esc)"
#: src/setupmaximized.cpp:116
#, kde-format
msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby uniemożliwić klawiszowi ESC pominięcie przerwy."
#: src/setupmaximized.cpp:129
#, kde-format
msgid "Plasma Dashboard"
msgstr "Tablica Plazmy"
#: src/setupmaximized.cpp:131
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: src/setupmaximized.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transparency level"
msgstr "Przezroczystość"
#: src/setupmaximized.cpp:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: src/setupmaximized.cpp:155
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Pełny"
#: src/setupmaximized.cpp:164
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: src/setupmaximized.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Select the folder from which you want to see images. These images are "
"randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
"want..."
msgstr ""
"Wybierz katalog, z którego chcesz oglądać obrazki. Obrazki te będą losowo "
"wyświetlane podczas przerw. Jeśli chcesz, katalog może być przeszukiwany "
"włącznie z podkatalogami..."
#: src/setupmaximized.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Zmień..."
#: src/setupmaximized.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search path recursively"
msgstr "Przeszukaj również podkatalogi"
#: src/setupmaximized.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show small images"
msgstr "Pokaż wszystkie obrazki"
#: src/setupmaximized.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expand image to full screen"
msgstr "Rozszerz obraz na cały ekran"
#: src/setupmaximized.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
"outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
"displayed completely but there may grey areas around it. "
msgstr ""
"Po zaznaczeniu obraz zostanie rozszerzony na cały ekran. Częśc obrazu poza "
"obszarem ekranu zostanie przycięta. W przeciwnym przypadku obraz zostanie "
"wyświetlony w całości, lecz mogą być widoczne szare obszary wokół niego."
#: src/setupmaximized.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change images every:"
msgstr "Zmieniaj obrazy co:"
#: src/setupmaximized.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
"the next one."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić jak długo jeden obraz będzie wyświetlany, zanim nie "
"zostanie zastąpiony przez następny."
#: src/setupmaximized.cpp:198 src/setupmaximized.cpp:235
#: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190
#: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundę"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: src/setupmaximized.cpp:214
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Okno wysuwne"
#: src/setupmaximized.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
"chosen above."
msgstr ""
"RSIBreak może wyświetlić okno wysuwne, przed przykryciem całego twojego "
"ekranu przy użyciu efektu wybranego powyżej."
#: src/setupmaximized.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Use the popup"
msgstr "Uży&j wysuwnego okna"
#: src/setupmaximized.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
"activity."
msgstr ""
"Pokazuje okno wysuwne odliczania, gdy zbliża się czas przerwy. Odliczanie "
"zeruje się w czasie aktywności."
#: src/setupmaximized.cpp:227
#, kde-format
msgid "Popup patience:"
msgstr "Cierpliwość okna wysuwnego:"
#: src/setupmaximized.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić jak długo będzie wyświetlane okno wysuwne, przed "
"uaktywnieniem się efektu."
#: src/setupmaximized.cpp:238
#, kde-format
msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
msgstr "Okno wysuwne może migać, gdy wykryta zostanie twoja dalsza aktywność."
#: src/setupmaximized.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Flash on activity"
msgstr "&Miganie podczas aktywności"
#: src/setupmaximized.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
"there is activity."
msgstr ""
"Zaznaczając tę opcję, ustalasz że chcesz aby wysuwne okienko migało podczas "
"aktywności."
#: src/setupmaximized.cpp:328
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
msgstr "Wybierz efekt który chcesz zastosować po utracie cierpliwości"
#: src/setupmaximized.cpp:329
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want during breaks"
msgstr "Wybierz efekt który chcesz zastosować podczas przerw"
#: src/setuptiming.cpp:60
#, kde-format
msgid "Tiny Breaks"
msgstr "Krótkie przerwy"
#: src/setuptiming.cpp:65
#, kde-format
msgid "Short break every:"
msgstr "Krótka przerwa co:"
#: src/setuptiming.cpp:68
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a short break. "
msgstr "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz krótkiej przerwy. "
#: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166
#, kde-format
msgid "For a duration of:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/setuptiming.cpp:81
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the short break."
msgstr "Tutaj możesz ustawić czas trwania krótkiej przerwy."
#: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142
#, kde-format
msgid "Skip if no activity for:"
msgstr "Pomiń przy braku aktywności przez:"
#: src/setuptiming.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
"break."
msgstr ""
"Ustaw czas, przez który jesteś bezczynny, który wystarczy do pominięcia "
"następnej krótkiej przerwy."
#: src/setuptiming.cpp:111
#, kde-format
msgid "Big Breaks"
msgstr "Długie przerwy"
#: src/setuptiming.cpp:116
#, kde-format
msgid "Long break every:"
msgstr "Długa przerwa co:"
#: src/setuptiming.cpp:119
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a long break. "
msgstr "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz długiej przerwy. "
#: src/setuptiming.cpp:131
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the long break."
msgstr "Tutaj możesz ustawić czas trwania długiej przerwy."
#: src/setuptiming.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
msgstr ""
"Ustaw czas, przez który jesteś bezczynny, który wystarczy do pominięcia "
"następnej długiej przerwy."
#: src/setuptiming.cpp:161
#, kde-format
msgid "Postpone Breaks"
msgstr "Odkładanie przerw"
#: src/setuptiming.cpp:169
#, kde-format
msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
msgstr "Tutaj możesz ustawić czas, na który przerwa zostanie odłożona."
#: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191
#: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutę"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "&Własny"
#~ msgid ""
#~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
#~ "it might be behind the arrow."
#~ msgstr ""
#~ "RSIBreak jest już uruchomiony w twojej tacce systemowej. Jeśli go tam nie "
#~ "widać, może być ukryty."
#~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj &niezmiennego czasu przerw ignorując aktywność użytkownika podczas "
#~ "przerw"
#~ msgid "Take into account the &idle settings"
#~ msgstr "Bierz pod uwagę ustawienia &bezczynności"
#~ msgid "Idle Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bezczynności"
#~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
#~ msgstr "Wyze&ruj zegary po okresie bezczynności"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
#~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
#~ "the duration of the corresponding break)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że zegary dla następnej przerwy będą "
#~ "wyzerowane, jeśli wykryta zostanie bezczynność przez wystarczająco długi "
#~ "okres czasu (dłużej niż czas trwania odpowiedniej przerwy)"
#~ msgid "&Show when timers are reset"
#~ msgstr "&Pokazuj informację, gdy zegary są zerowane"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
#~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczając tę opcję ustalasz wyświetlanie informacji o wyzerowaniu "
#~ "zegarów. Następuje to, gdy Twoja bezczynność trwa przez dłuższą chwilę."
#~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
#~ msgstr "&Ignoruj wykrywanie bezczynności dla krótkich przerw"
#~ msgid ""
#~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
#~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
#~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
#~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
#~ "while."
#~ msgstr ""
#~ "Przy użyciu tej opcji ustalasz, żeby <b>krótkie</b> przerwy nie były "
#~ "zerowane z powodu bezczynności. Jest to użyteczne, na przykład gdy "
#~ "czytasz coś na ekranie monitora i nie używasz klawiatury ani myszy przez "
#~ "czas do krótkiej przerwy, ale wciąż chcesz mieć krótką przerwę raz na "
#~ "jakiś czas."
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
#~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
#~ "break will be."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczając tę opcję, możesz określić, czy chcesz widzieć wyskakujące "
#~ "okienko podczas trwania przerwy. Czas będzie odliczany w dół do zera, tak "
#~ "więc będziesz wiedzieć, ile jeszcze zostało do końca przerwy."
#~ msgid "Show popup for a maximum of:"
#~ msgstr "Pokaż wyskakujące okienko przez maksymalnie:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz ustawić, jak często chcesz krótką przerwę. Jedna minuta "
#~ "oznacza 60 sekund poruszania myszą lub pisania na klawiaturze."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz ustawić jak często chcesz długą przerwę. Jedna minuta "
#~ "oznacza 60 sekund poruszania myszą lub pisania na klawiaturze"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1512102)
@@ -1,1722 +1,1722 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 07:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:56+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Przełącznik zadań z ikonami"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Przełącza między programami"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aktywator programów"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Uruchamia programy"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metody wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Panel zwykłego wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Wprowadzanie;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Przełącznik pulpitów"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Przełącza między pulpitami"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Zarządza aktywnościami"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Kosz"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Zapewna dostęp do plików w koszu"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Lista okien"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Wyświetla listę otwartych okien."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Schludny i prosty układ"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Widok katalogu"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Wyświetla zawartość katalogów"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pusty panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Prosty, liniowy panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Widok umeblowania pulpitu"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Klawisz odmieniający został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie "
"włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Klawisz blokujący został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcje dostępności"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny "
"dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające "
"klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samoczynne uruchamianie"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde "
"start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Znajdź, Plik, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Zestawy kolorów"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Zestaw kolorów programów"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl "
"kolorów,motyw kolorów"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników,"
"zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy,"
"emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka sieci"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony "
"tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zestawy wskaźników"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Zestawy wskaźników myszy"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy,"
"Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika"
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Wskaźniki"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas "
"regionalny"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Moduł sterowania datą i czasem"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Ścieżki do plików osobistych"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-"
"uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Wyglądy Plazmy"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Zestaw emotikon"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity,"
"Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie,"
"czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol "
"dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta,"
"pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek "
"tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,kontroler"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Zestaw ikon"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Sterowanie myszą"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt "
"kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie,"
"Wskaźniki,Przeciągnięcie,Podwójne kliknięcie,mapowanie,praworęczny,"
"leworęczny, Urządzenie wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,"
"Przeciąganie i upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,"
"Przemieszczaj myszą przy użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy "
"klawiaturą numeryczną"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Demon,Usługi"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia,"
"powtórzenie,głośność"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Usługa klawiatury"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Skróty globalne"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów,globalne skróty"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Wgraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Wgrywanie czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Zarządzanie czcionkami"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna wyskakujące"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesja pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Wygląd ekranu powitalnego"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie,"
"obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Barwa nocy"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:46
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Dźwięk i obraz"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon - dźwięk i obraz"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka,"
"Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Wyszukiwarka Plazmy"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Poziom naładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stan ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Podłączona"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Do wielokrotnego ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Urządzenie Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Główny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Podrzędny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Obsługiwane protokoły"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Z możliwością dopisywania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Dostępna treść"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Rodzaj dysku"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Rodzaj systemu plików"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Z możliwością ponownego zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Wykorzystanie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Typ napędu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Podłączany \"na gorąco\""
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Szybkość odczytu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Wymienny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Obsługiwane nośniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Szybkość zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Szybkości zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Zestawy instrukcji"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksymalna szybkość"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Dostępny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Rodzaj urządzenia Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Pisownia"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardowe skróty"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Wygląd interfejsu"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Elementy interfejsu - wygląd i zachowanie"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst,"
"podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Silnik danych gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Ustawienia gładzika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Gładzik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Gładzik został wyłączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Gładzik został włączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi,"
"informacyjne wskazówki"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Pasek menu programów"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Domyślny panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pusty panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
-msgstr "Ustawienia samoczynnej obsługi urządzeń wymiennych"
+msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklaratywny przybornik"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Zarządzanie Plazmą"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Eksporter paska menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Hasło i konto użytkownika"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb "
#~ "echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgstr "Wypróbuj pakiet wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Próba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Ścieżki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ma stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Pulpit społecznościowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays and Monitors"
#~ msgstr "Wyświetlacze i monitory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Ustawienia joysticka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Własne ikony KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Dostosowywanie wyglądu kursora myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie usługami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ustawienia klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Instalowanie, zarządzanie i podgląd czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1512102)
@@ -1,465 +1,465 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:56+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Nie można wgrać wystroju %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nie można wgrać wystroju"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Przetwarzanie wystroju..."
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Można wgrać ten wystrój GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Nie można wgrać tego wystroju GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Możesz wgrać ten zestaw ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Nie możesz wgrać tego zestawu ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Wgrywanie wystroju GTK..."
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Wgrywanie ikon..."
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Pomyślnie wgrano ikony"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Nie można wgrać zestawu ikon"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "Pomyślnie wgrano wystrój GTK"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "Nie można wgrać wystroju GTK"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Usuwanie wystroju GTK..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Usuwanie ikon..."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "Pomyślnie usunięto wystrój GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Nie można usunąć wystroju GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Pomyślnie usunięto ikony."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Nie można usunąć zestawu ikon."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:63
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Ustawienia GTK dla KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Ustawienia programów GTK"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Główny programista"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Rozwój funkcji. Podglądy, przepisanie kodu na nowo"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Pomysły, testy, tłumaczenia"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Tłumaczenia"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:128
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Pobierz wygląd dla GTK2..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Pobierz wygląd dla GTK3..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Wgraj wystrój lokalnie..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Usuń lokalny wystrój..."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:334
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Nie można zapisać ustawień."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Instalator"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Dodaj wystrój dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "<b>Step 2</b>"
msgstr "<b>Krok 2</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Wybierz plik wyglądu, który chcesz wgrać:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Naciśnij przycisk naprzód, aby wgrać wystrój na twoim systemie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "<b>Step 1</b>"
msgstr "<b>Krok 1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Wgraj wystrój dla GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|Plik spakowany"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Dodaj nowy zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Wgraj ikony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Usuń wystroje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Wybierz wygląd dla GTK do wgrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Usuń wystrój dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Wybierz zestaw ikon do usunięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Usuń zestaw ikon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.</p><p>Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below</p><p align="
"\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art."
"gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art."
"gnome.org</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tutaj można znaleźć więcej wyglądów dla GTK. Można je "
"również pobrać z następujących stron.</p><p>Można je pobrać również ze stron "
"opendesktop tak jak polecamy poniżej</p><p align=\"center\"><a href=\"http://"
"gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">gnome-look.org</span></a><br/><a href=\"art.gnome.org\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New Themes"
msgstr "Pobierz nowy wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:45
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Zestawy ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:51
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Zestaw wskaźników:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:71
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Zestaw ikon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:91
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Zestaw zapasowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:315
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Wygląd dla GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:321
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Dla GTK2 stosuj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Podgląd wystroju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:355
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Dla GTK3 stosuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:406
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Przedkładaj ciemny wystrój GTK3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:429
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:438
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Wygląd paska narzędzi GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:446
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:451
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:456
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:461
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:469
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Pokaż ikony na przyciskach GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:483
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Pokaż ikony w menu GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:497
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "Po kliknięciu lewym na pasku przewijania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:504
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
-msgstr "Przewijń je&dną stronę w dół/górę"
+msgstr "Przewiń je&dną stronę w dół/górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:517
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "&Przeskocz do położenia wskaźnika myszy"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Nie można zapisać ustawień"
#~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:"
#~ msgstr "Lewy przycisk myszy przyspiesza rolkę:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/kmag.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1512102)
@@ -1,589 +1,589 @@
# translation of kmag.po to polski
# translation of kmag.po to
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# pegaz <pegaz@nowyport.pl>, 2003.
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2009.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-17 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-12 07:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:58+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paweł Potrykus, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kmag.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
-msgstr "&Bardzo niskie"
+msgstr "&Bardzo rzadkie"
#: kmag.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
-msgstr "&Niskie"
+msgstr "&Rzadkie"
#: kmag.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednie"
#: kmag.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
-msgstr "&Wysokie"
+msgstr "&Częste"
#: kmag.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
-msgstr "B&ardzo wysokie"
+msgstr "B&ardzo częste"
#: kmag.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalne"
#: kmag.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Protanopia"
msgstr "Ślepota na barwę &czerwoną"
#: kmag.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "Ślepota na barwę &zieloną"
#: kmag.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Tritanopia"
msgstr "Ślepota na barwę błę&kitną"
#: kmag.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "Ś&lepota barw"
#: kmag.cpp:86
#, kde-format
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez obrotu (0°)"
#: kmag.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "W &lewo (90°)"
#: kmag.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Do góry nogami (180°)"
#: kmag.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "W p&rawo (270°)"
#: kmag.cpp:122
#, kde-format
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &Okno"
#: kmag.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera"
#: kmag.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kmag.cpp:132
#, kde-format
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna"
#: kmag.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknięcie tej ikony spowoduje <b>uruchomienie</b>/<b>zatrzymanie</b> "
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie "
"zapotrzebowania na moc obliczeniową (użycie CPU)"
#: kmag.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Zapi&sz zrzut jako..."
#: kmag.cpp:142
#, kde-format
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku."
#: kmag.cpp:143
#, kde-format
msgid "Save image to a file"
msgstr "Zapisz obraz do pliku"
#: kmag.cpp:146
#, kde-format
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: kmag.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który "
"później będziesz mógł wkleić do innych programów."
#: kmag.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka"
#: kmag.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Follow Mouse Mode"
-msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki"
+msgstr "Tryb &podążania za wskaźnikiem myszy"
#: kmag.cpp:164
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: kmag.cpp:165
#, kde-format
msgid "Magnify around the mouse cursor"
-msgstr "Powiększaj wokół kursora myszy"
+msgstr "Powiększaj wokół wskaźnika myszy"
#: kmag.cpp:166
#, kde-format
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
-msgstr "W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest powiększone"
+msgstr "W tym trybie, pole dookoła wskaźnika myszy jest powiększone"
#: kmag.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Tryb &podążania za uaktywnianiem"
#: kmag.cpp:174
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnienie"
#: kmag.cpp:175
#, kde-format
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Powiększaj wokół uaktywnienia klawiatury"
#: kmag.cpp:176
#, kde-format
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
-"Jeżeli zaznaczone, to obszar wokół kursora klawiatury zostaje powiększony"
+"Jeżeli zaznaczone, to obszar wokół wskaźnika klawiatury zostaje powiększony"
#: kmag.cpp:180
#, kde-format
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Tryb okna w&yboru"
#: kmag.cpp:184
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmag.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Pokaż okno służące do wybrania powiększanego obszaru"
#: kmag.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Tryb &pełnego ekranu"
#: kmag.cpp:191
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kmag.cpp:192
#, kde-format
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Powiększa cały ekran"
#: kmag.cpp:193
#, kde-format
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wypełnić całe okno powiększenia obrazem."
#: kmag.cpp:195
#, kde-format
msgid "Hide Mouse &Cursor"
-msgstr "U&kryj kursor myszki"
+msgstr "U&kryj wskaźnik myszy"
#: kmag.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Mouse &Cursor"
-msgstr "Pokaż &kursor myszki"
+msgstr "Pokaż &wskaźnik myszy"
#: kmag.cpp:202
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: kmag.cpp:203
#, kde-format
msgid "Hide the mouse cursor"
-msgstr "Ukryj kursor myszki"
+msgstr "Ukryj wskaźnik myszy"
#: kmag.cpp:205
#, kde-format
msgid "Stays On Top"
msgstr "Zostawaj na wierzchu"
#: kmag.cpp:209
#, kde-format
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Okno KMagnifier pozostaje na wierzchu innych okien."
#: kmag.cpp:212
#, kde-format
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>powiększyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększ"
#: kmag.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia."
#: kmag.cpp:218
#, kde-format
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#: kmag.cpp:221
#, kde-format
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>pomniejszyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rotation"
msgstr "&Obrót"
#: kmag.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Wybierz stopień obrotu."
#: kmag.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stopień obrotu"
#: kmag.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Refresh"
-msgstr "O&dśwież"
+msgstr "O&dświeżanie"
#: kmag.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe "
"zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)."
#: kmag.cpp:236
#, kde-format
msgid "Refresh rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: kmag.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: kmag.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Wybierz tryb symulacji różnych rodzajów ślepoty na barwy."
#: kmag.cpp:242
#, kde-format
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Tryb symulacji ślepoty barw"
#: kmag.cpp:574
#, kde-format
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Zapisz zrzut jako"
#: kmag.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego "
"przez Ciebie pliku)."
#: kmag.cpp:589 kmag.cpp:594 kmag.cpp:604
#, kde-format
msgid "Error Writing File"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: kmag.cpp:593
#, kde-format
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nie można wysłać pliku siecią."
#: kmag.cpp:596 kmag.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:597 kmag.cpp:607
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: kmag.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu."
#: kmag.cpp:622
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: kmag.cpp:623
#, kde-format
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna"
#: kmag.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: kmag.cpp:627
#, kde-format
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna"
#: kmagselrect.cpp:215
#, kde-format
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno wyboru"
#: kmagselrect.cpp:215 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi widoku"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, kde-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Paska narzędzi ustawień"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: kmagzoomview.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. "
"Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Screen magnifier created by KDE"
msgstr "Lupa ekranowa stworzona przez KDE"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rewrite"
msgstr "Poprawki"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, "
"poprawienie szybkości działania, obracanie, poprawki błędów"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Symulacja ślepoty barw"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Focus tracking"
msgstr "Śledzenie uaktywnienia"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Some tips"
msgstr "Trochę sztuczek"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Plik do otwarcia"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "Pokaż &menu"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "Ukryj &menu"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular_poppler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1512101)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular_poppler.po (revision 1512102)
@@ -1,185 +1,185 @@
# translation of okular_poppler.po to Polish
# translation of okular_poppler.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-27 06:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:57+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Polepsz cienkie linie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:23 generator_pdf.cpp:729
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Jednolicie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształtowo"
#: generator_pdf.cpp:80
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Opcje PDF"
#: generator_pdf.cpp:82
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Drukuj przypisy"
#: generator_pdf.cpp:83
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Uwzględnij adnotacje w drukowanym dokumencie"
#: generator_pdf.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Uwzględnia adnotacje w drukowanym dokumencie. Możesz to wyłączyć, jeśli "
"chcesz wydrukować oryginalny dokument bez adnotacji."
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Wymuś rasteryzację"
#: generator_pdf.cpp:87
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasteryzuj do obrazka przed drukowaniem"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Wymusza rasteryzację każdej strony do obrazka przed jego drukowaniem. Zwykle "
"daje to trochę gorsze rezultaty, ale jest użyteczne przy pracy z "
"dokumentami, które wyglądają na drukowane niepoprawnie."
#: generator_pdf.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:727
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:728
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowany"
#: generator_pdf.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowany"
#: generator_pdf.cpp:728
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczony"
#: generator_pdf.cpp:729
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: generator_pdf.cpp:729
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Zoptymalizowany"
#: generator_pdf.cpp:1467
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1467
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
-msgstr "Ustawianie silnika PDF"
+msgstr "Ustawienia silnika PDF"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Silnik PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Wyświetlanie pliku PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Zapisywanie plików z /Encrypt nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Nieznana data"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Nieznane szyfrowanie"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Nieznana optymalizacja"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Hasło niepoprawne. Proszę spróbować jeszcze raz:"
#~ msgid "Document Password"
#~ msgstr "Hasło dokumentu"